目的论指导下的旅游文本翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目的论指导下的旅游文本翻译

一、引言

在经济全球化的发展态势下,国际间交流日益频繁。科技交流促进各国经济发展突飞猛进,旅游业也迈进全球化时代。很多外国游客渴望通过旅游了解中国传统文化、民俗风情和经济发展的情况,因而汉语旅游文献的翻译已成为我国对外宣传、吸引国外游客的重要途径。根据Reiss的文本类型理论和Vermeer的目的论,原文本的类型不同,其翻译目的也会有所不同,翻译不同类型的文本所采用的策略和方法也会有所差异。因此,从文本的角度探讨旅游资料的翻译具有极其重要的研究意义和价值。

二、目的论

功能翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯在1971 年出版的《翻译批评的可能性与限制》中提出了功能翻译理论思想的雏形。而后,汉斯·威密尔在与赖斯合著的《翻译理论基础概述》一书中正式提出了“功能目的论”这一概念,认为翻译是一种有目的的人类活动,并强调翻译并非简单的由一种语言向另一种语言转换的活动。之后,克里斯汀娜·诺德对功能派理论进行全面总结,使其更加系统、完善。

目的论认为翻译过程的最主要因素是整体翻行为的目的,强调译文应该在分析原文的基础上,以译文的预期功能为目的,使译者拥有更大的自由。目的论指出,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,译文读者是决定翻译目的的最重要因素之一,而译文读者有着不同的文化背景和阅历,每一种类型的翻译都有特定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。所以,在目的论下进行旅游文本翻译,需要充分考虑旅游文本和景点的特点的同时,并高度重视译文的交际功能和社会功能,以提高译文信息的完整性、准确性和可接受性。

三、旅游文本的特点和翻译目的

旅游文本包括经典介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料(方梦之,毛忠明;2005)。旅游文本是一种大众化的通俗读物,其目的是帮助游客了解相关的自然、地理、文化方面的知识。就其问题功能而言,传递信息和诱导行动是旅游资料的两个主要功能,因而其语言表达必须准确、通俗、简洁,能雅俗共赏,利于不同层面读者理解和接受(贾文波,2004)。因此,旅游文本翻译应从目的语读者的角度出发,考虑到读者的阅读目的和阅读习惯,注重原文与译文间信息内容和文体功能的对等,最大限度的取得旅游产品的预期效果。

英国翻译家纽马克将文本类型分为表达型、信息型和呼唤型。旅游文本属于呼唤型文本,具有其自身的特点。根据功能翻译理论的观点,旅游翻译应注重突出译文的“呼唤”功能,注重信息的传递效果,使译文读者尽可能获得与原文读者

相同的感受。

四、南海神庙旅游资料翻译的策略和方法

翻译旅游文本时,译文对原文的形式和语言结构依赖程度不同于文学文本翻译,译者应将重点放在原文内容上。译者需从读者的角度出发,采用适当的翻译策略和方法。以南海神庙旅游景点为例,在翻译旅游文本时可以运用以下方法:

(一)增译法

增译法是对源语文本中的字、词句的字面意思进行注解说明,这种翻译方法能使外国读者了解字、词、句本身的字面意思。二是译者在翻译过程中为一些字、詞、句增加一些目的语读者可能缺乏的相关的背景信息,使得目的语文本更容易为目的语读者所接受。旅游文本中经常会出现一些人名、地名、朝代、历史事件、典故传奇等等,目的语读者往往缺乏相关的背景知识。运用增译法,可以增加译文的可读性和趣味性。如:例句1

原文:南海神庙坐落在广州市黄埔区穗东街庙头社区。古庙始建于隋文帝开皇十四年(594年),至今已有1415年的历史。

译文:Nanhai God Temple,located in Miaotou Community,Suidong Street,Huangpu District of Guangzhou ,was built in the year of 594 in the Sui Dynasty with a history of 1415 years.

源语读者因了解国家的历史,可能对“隋文帝开皇十四年”很熟悉,但目的语读者却可能对此一无所知。翻译时用年代数字解释“隋文帝开皇十四年”,增补了古庙修建的确切时间,既保持了中国文化的特色,也有助于他们了解中古历史和文化。

(二)省略法

根据目的论的“目的原则”和旅游文本的特点,只要汉语文化词是作为华丽的辞藻出现在文本中,不是读者理解原文的必要信息,就可以采用省略的方法.只要省略能够在达到译文目的的同时不损害作者的意图,就不违背“忠诚原则”。

原文:拜亭俗称礼亭,是历代帝王御祭南海神的地方,这座拜亭是仿明风格的现代建筑。歇山重檐,红柱红梁,富丽堂皇,中间放置汉代铜鼓,气派威严。这种拜亭在广州是很罕见的。

译文:The Worship Pavilion,commonly known as the Ceremonial Pavilion,was where emperors of the past dynasties would worship God of South Sea. The Worship Pavilion is a modern architecture in the Ming Dynasty style. With multiple eaves,red pillars and red beams,it’s grand and magnificent. In the middle of the pavilion is a copper drum,which is very stately. The Worship Pavilion of such kind

is a rarity in Guangzhou.

原文中的一些修饰词出现在译文中会显得繁杂,不符合旅游文本的特点,夸张有余而真实感不足。因此,译者在翻译时可以选择适当的省略不必要的信息,只译出原文的主要内容,使译文显得流畅自然,景物描写得真实客观,符合目的语读者的阅读习惯,实现旅游文本的宣传功能。

五、结语

本文根据翻译目的论这一理论,结合旅游英语翻译的目的和特点,分析了南海神庙旅游资料的翻译,指出翻译目的论这一理论对旅游英语的适应性和可行性,并为旅游文本翻译提供了适当的翻译策略和方法,以期促进旅游翻译的发展和旅游文化的对外交流。

相关文档
最新文档