第二章 常用旅游文本翻译技巧2

合集下载

旅游英语英译汉的技巧

旅游英语英译汉的技巧

旅游英语英译汉的技巧摘要:一、引言1.旅游英语的重要性2.英译汉的挑战二、旅游英语翻译技巧1.词汇选择2.语法调整3.习惯用语和文化差异的处理4.表达方式的变化三、实际案例分析1.旅游景点介绍2.旅游指南和地图3.旅游宣传材料4.旅游服务信息四、提高旅游英语翻译水平的建议1.学习策略2.参考权威教材和工具书3.实践与反思4.跨文化交流的重视五、结论1.旅游英语翻译的重要性2.持续学习和提升翻译技能的必要性正文:旅游英语英译汉的技巧随着全球化的推进,旅游业的兴盛以及人们对多元文化的追求,旅游英语翻译成为了越来越重要的领域。

旅游英语翻译的主要目的是让外国游客能够更好地了解和体验我国的文化、历史和自然风光。

因此,如何提高旅游英语翻译的质量,是一项极具挑战性的任务。

本文将从词汇选择、语法调整、习惯用语和文化差异的处理等方面,探讨旅游英语英译汉的技巧,以期为旅游英语翻译工作者和爱好者提供参考。

一、引言旅游英语作为专门用途英语(ESP)的一种,既要有通用的英语语法和词汇基础,又要掌握与旅游相关的特殊词汇和表达。

随着我国旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国游客来到中国,对旅游英语的需求日益增加。

然而,由于语言和文化的差异,英译汉旅游英语面临着诸多挑战。

二、旅游英语翻译技巧1.词汇选择在旅游英语翻译中,词汇选择至关重要。

为了使译文准确、地道,译者需要掌握旅游英语的特殊词汇和表达,以及汉语中与之相对应的词汇。

例如,“长城”翻译成“The Great Wall”,而非“long wall”或“big wall”。

2.语法调整英汉两种语言的语法结构存在较大差异,译者在翻译旅游英语时,需对原文进行适当的语法调整,使译文符合目标语的语法规范。

例如,英文中的被动语态在汉译时,通常采用主动语态表达。

3.习惯用语和文化差异的处理英汉两种语言的习惯用语和文化差异也给旅游英语翻译带来了挑战。

译者需深入了解两种语言的文化背景,以确保译文准确、自然。

旅游翻译特点及技巧

旅游翻译特点及技巧

旅游翻译特点及技巧【摘要】旅游翻译在旅行交流中起着重要作用。

本文从翻译的文化差异与语言障碍、翻译的专业要求、翻译的应用场景、翻译的实用技巧、翻译的挑战与解决方法等方面展开讨论。

通过翻译,可以跨越语言障碍,促进国际旅游交流,提升旅游服务质量。

熟练运用翻译技巧,如文化转换、意译、修辞等,是提高翻译质量的关键。

旅游翻译面临的挑战包括词汇选择、语法结构等问题,但可以通过不断学习和实践来提升翻译水平。

结合以上内容,可以加强对旅游翻译的重要性认识,并提出建议如多练习翻译技巧、了解目标语言文化等,以提高自身的翻译水平,为旅游行业提供更好的服务。

旅游翻译不仅是语言传播的桥梁,也是文化交流的纽带,有着重要的社会意义。

【关键词】旅游翻译、文化差异、语言障碍、专业要求、应用场景、实用技巧、挑战、解决方法、重要性、建议、水平提升1. 引言1.1 旅游翻译概述旅游翻译是旅行中不可或缺的一环,通过翻译,游客可以更好地了解目的地的文化、历史和风土人情。

旅游翻译在跨文化交流中扮演着重要的角色,帮助游客解决语言障碍,促进不同文化之间的交流与理解。

旅游翻译不仅需要具备优秀的语言能力,还需要对目的地的文化、习俗有一定的了解,能够准确传达信息并解决交流中可能出现的问题。

在全球化背景下,旅游翻译的需求日益增加,对翻译人员提出了更高的要求。

掌握旅游翻译的特点和技巧,提升自己的翻译水平是每一位从事旅游翻译工作的翻译人员必须重视的问题。

部分结束。

2. 正文2.1 翻译的文化差异与语言障碍在旅游翻译中,文化差异和语言障碍是非常常见的挑战。

文化差异包括习俗、信仰、价值观等方面的不同,而语言障碍则包括词汇、语法、语音、语调等方面的障碍。

文化差异会影响到游客和当地人之间的交流和理解。

在一些国家,礼貌用语和行为规范与西方国家不同。

如果翻译人员没有足够的了解和敏锐的观察力,就很容易造成误解或冒犯。

不同国家的历史背景和文化传统也会影响到翻译的准确性和合适性。

旅游文本的翻译原则和技巧

旅游文本的翻译原则和技巧

前往巴慕卡雷,参观著名的棉堡,特殊的地理奇景,洁白有 如棉花筑成的独特自然地形,这是由地底下温泉流过含有钙 质成分的石灰炭层,富含钙质的温泉冒出地表后,白色的钙 质沉淀在地表上所形成的,并经年累月的堆积,形成如此壮 观的自然奇景。
例(2):中译英
海洋公园全新景区“梦幻水都”,有多个精彩震撼的新设施,包括:全球首 创的360度水幕表演“双龙奇缘”,共有5000条珍贵鱼类的世界十大之一 的"海洋奇观",以及全港首间水族馆餐厅"海龙王餐厅"."亚洲动物天 地"是海洋公园另一个很受欢迎的园区,总面积达25000平方米,拥有室内 及室外园区,里头有多个亚洲动物的品种.其中"大熊猫之旅"是国宝大熊 猫盈盈和乐乐的居所.此外,"七彩升空天地""水母万花筒""极速之 旅""越矿飞车""飞天秋千"等,也是备受欢迎的精彩设施.除登山缆车 外,旅客亦可乘坐"海洋列车",往返山上的高峰乐园与山下的海滨乐园.
主要殖民工程师约翰·弗雷德里克阿道夫捷参与了这座总督府的设计和 建设。虽然那些印度囚犯劳工每天拿到二十美分,而且没有熟练的技术, 他们却担当了石匠,管道工,木工,油漆工和石材切割的任务去建造总督府。
例(2):中译英
辛亥革命后,1925年北海辟为公园对外开放。1949年新中国成立后,党和政 府对北海公园的保护极为重视,拨巨资予以修葺,1961年被国务院公布为第 一批全园重点文物保护单位。
旅游文本的语言特点及翻译
林锦华
A Team 刘碧云 史磊 吴莲娇 2014年4月8日
旅游文本
工能:传递信息和诱导行动 Informative function, directive function, evocative function
超语言因素:旅游文体具推广促销 的功能与作用,所以撰写手法偏向 于突出所介绍目的地的特点,影响 读者做决定,到该地方观光。

旅游翻译

旅游翻译

(2)历史人物、事件等的说明性翻译 中国拥有悠久的历史和古老的文化,在介绍文 物古迹的时候,总会联系到大量的历史事件和 朝代名称,而国外游客对我国的历史朝代并不 熟悉,因此最好补充一个朝代的公元年份。在 翻译国外游客不熟悉的历史名人时,可以添加 相关的背景资料,补充这个人的身份,在历史上 的地位和功绩等,以增加国外游客对此人的了 解。
第二章 旅游翻译
第一节 旅游文本的文体特点
exercise
1. 实用性强,文体丰富多样 例如 旅游广告属描写型,用词生动形象;旅游 广告属感染型,用词短少精悍,富有创意, 句式活泼简洁,具有很强的吸引力。旅游合 同属契约型,用词正式,规范,准确,程式 化。旅游行程属信息型,用词明了简略,具 有提示性。
景点名称多涉及本民族文化的专有名词,单 纯的音译不能传递任何实际信息。这类名称 应该在音译的基础上另作释义,对音译进一 步做出解释。 如 海南景点“鹿回头”可译为“ Luhuitou (turn-round deer scenic spot) 天涯海角可译为 Tianya-Haijiao (the end of the earth and th edge of the sea)
2. 意译法 有些景点名称文化含义丰富,而直译又不能把相应的 文化含义翻译出来,此类名称翻译时要突出其内在 含义或相应典故与传说,便于游客理解,记忆。对 此类名称多采用意译,即用意义相同而形式不同的 词语来译。意译的特点在于能够填补文化空缺,消 除文化差异 。如“兵马俑”译为“Terra Cotta Warriors and Horses”,“十三陵”译为“Ming Tombs”,“故宫”译为“the Imperial Palace”,“颐和园” 译为“the Palace Museum

第二章 旅游文本的翻译策略总论

第二章 旅游文本的翻译策略总论

• 例8: • 路左有一巨石, 石上有苏东坡手书“云外流 春”四个大字。 • To the left is another rock engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo (1037 - 1101), the most versatile poet of the North Song Dynasty (960- 1127).
• 例6: • 湖南省位于长江中游南部,东经108°至114°, 北纬24°至30°。因地处洞庭湖之南,所以叫 做湖南。 • Hunan Province is located just south of the middle reaches of the Changjiang (Yan longitude and 24°and 30°N latitude. Since it lies to the south of the Dongting Lake, it has its name Hunan, which means “south of the lake”.
• 夏季,因特拉肯的文化活动和体育活动一 样精彩纷呈。有些活动历史悠久,成为少 女峰地区一道不容错过的美丽风景。
• More ambitious ‘high-flyers’ can book a skydiving session and admire a bird’s-eye view of the spectacular scenery. The rivers in the region offer cool experiences, with river rafting, canyoning and hydrospeeding.

旅游翻译2——英语旅游文本句型特点与翻译

旅游翻译2——英语旅游文本句型特点与翻译

简短句的汉译
直译,多用汉语的并列句。 2. 注意标点符号的变通。汉语多 用并列结构,句号的使用频率不 如英语。英语译为汉语时,多将 句号变成逗号。
1.
参考译文1:
夏威夷环境优美,无与伦比。数
百年的火山活动形成了宏伟的高 山,使其高达三英里,永久不息 的波浪形成了珊瑚礁,然后又将 这些珊瑚礁击碎,形成了绵延不 断的银色沙滩。

英文旅游文本的句式特点二
旅游文本属于呼唤类文本,号召读者 采取行动,因此中英旅游文本中都会 使用一些祈使句来增加号召和呼唤的 语气。 翻译策略:一般采用直译。 参考译文:1. 慢慢漫步于喀山大教堂 巨大的棕色圆柱所围成的半圆形。

英文旅游文本的句式特点二
参考译文: 2. 如果等待一小时方可攀登也不要 大惊小怪。 3. 朝右后方看去,圣以撒大教堂巨 大的金制圆顶直插云霄。

英文旅游文本的句式特点三

英文:Would you like to travel through Switzerland without laving to lug around heavy bags? Then why not try the Express Baggage service available to rail passengers travelling to and from 45 different destinations in Switzerland.

课堂练习2——英译汉

A fascinating city between sea and sky, like Venus rising from the waves, Venice welcome tourists from the five continents drawn to her by the charm of her water and pellucid light, free from all dust and cooled by the sea breeze. She also offers the intellectual pleasures to be derived from her masterpieces which mark the meeting of East and West.

旅游翻译3——翻译技巧1+2

旅游翻译3——翻译技巧1+2

例3:佛跳墙
译:Fo Tiao Qiang or Buddha-Jumps-Overrk’s Fin and Fish Maw: Fujian’s Number One special dish, carefully prepared with shark’s fin, abalone and more than 20 other ingredients. The dish is so tempting that even a Buddhist monk will jump over the wall for it.)
at the National Dance Contest) Dan is the female role in traditional Chinese opera. There are many different kinds of dan, among whom hua dan or huadan refers to one of the main types of the female role in Peking Opera. This type is cute, lively and young, notable for her imprudence and her charm.
例2:山东青岛啤酒节 如果你曾到过慕尼黑啤酒节,那么你也应该光 临每年6月在青岛进行的亚洲啤酒节,品尝品尝 那里的啤酒味道如何。这座城市有数家著名啤 酒厂,其中就有闻名天下的青岛啤酒厂。这里 最早的啤酒厂建于1897-1915年间,许多品酒 专家把青岛啤酒誉为亚洲之冠。
Beer Festival Qingdao (Tsingtao), Shangdong P rovince If you’ve already been to Munich’s famous Oktoberfest, it’s time to try the Asian version -the summer Beer Festival in Qingdao each June. The city boasts several breweries including the world-famous Tsingtao factory. The original breweries were built between 1897 and 1915 when Qingdao was a German treaty port and many connoisseurs feel that the city produces the best beer in Asia.

旅游翻译技巧总结

旅游翻译技巧总结

目录:旅游口译特点与翻译技巧旅游文本翻译特点及技巧旅游文本词汇翻译策略语篇翻译意识与翻译策略旅游口译的特点与翻译技巧旅游口译的特点1)即时性。

导游通常是在旅游景区向外国游客做现场介绍的,因此口语翻译的内容具有即时性.在介绍景点过程中,译者需在仔细听与分析的同时做好整理、组织与表达工作。

这就要求译者思维敏捷,全神贯注.在介绍景点前,译者通常会就景点的相关背景文化及特殊词汇做好准备,以保证现场翻译的效果。

2)精确性.在口译中,精确性是一项最基本的要求.在对地名、数字、人名等资料进行翻译时尤其要做到精确,任何微小的失误都有可能会引起不良的后果。

作为展示中华文明的媒介及与外国友人交流的窗口,旅游口译担负着举足轻重的作用[2].对于外国游客来说,译者对旅游景点的描述及背景文化知识的介绍与解说都是其了解中国的直接途径,一旦译文内容出现差错,与事实不符,那势必会导致游客的误解。

3) 综合性。

旅游口译涉及的知识面广,覆盖面宽,“既包括历史文化知识和相关的理论知识,又包括与旅行游览相关方面的旅游常识,还包括广泛的国际知识等".优秀的旅游口译人员首先应对导游业务充分了解,此外还需具备较好的个人素质,比如知识水平、交际能力与心理素质等。

在口译过程中,译者要将诸多种类的知识有机地融合在一起,并且要灵活地予以运用。

在翻译有些具有中国特色的内容,如成语、诗歌及菜名时,实际就是在进行一种跨文化交流。

而不同国家的游客往往有不同的英语口音、语速与风格,译者必须适应这种语言多样性。

可见,旅游口译具有很强的综合性,这对译者提出了较高的要求。

4) 灵活性.旅游是一项休闲活动,因此,旅游口译与气氛严肃的会议口译有着很大区别。

在进行旅游口语翻译时应注意用词的生活化、亲和化,以便营造出一种译者与游客均感到轻松愉悦的良好氛围.对于有着不同宗教信仰、不同年龄层次、不同国籍与不同性格的外国游客,译者更需要灵活机动地处理相关的翻译内容,力争在不改变原意的基础之上,做到言简意赅、表达清晰,以圆满地完成口译工作。

常用旅游翻译标准范文

常用旅游翻译标准范文

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第2部分景区景点Part 2: Tourist Attractions1 范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。

本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。

2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

2.1 旅游景区景点t ourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。

本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。

该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。

包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。

4 具体要求4.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。

4.2 功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。

4.3 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。

4.3.2 博物馆4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。

4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。

4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。

第二章 旅游英语翻译技巧

第二章 旅游英语翻译技巧

2.6 归化
西施 Chinese Cleopatra; Xishi, name of a fmous beauty in the late Spring and Autumn Period 月下老人 Chinese Cupid; God who unites man and woman in marriage 济公 Robin Hood in China
2.5 释义
英国人喜爱的饮料是啤酒,酿制啤酒的啤酒品 牌种类众多;“苦啤酒”可能最受欢迎,”浓烈 “黑啤酒是酒精含量很高的黑啤酒,在爱尔兰 很受欢迎。英国啤酒有别于欧洲大陆啤酒,后 者在冷的让人发抖是适于饮用,而英国啤酒在 略有些凉的时候最适宜饮用。
2.5 释义
The Maori people of New Zealand is a hospital nationality good at singing and dancing. Its greeting rituals perfectly maintain Maori people’s social customs and hongi is a very important kind of the greeting rituals. 新西兰的毛利人是一个能歌善舞、热情好客的 民族,它的欢迎仪式完好地保存着毛利人独有 的社会风俗习惯。碰鼻礼是毛利欢迎仪式中的 一个重要方面。
Case Study
山海关在河北秦皇岛市长城 尽头,因关处于北边的燕山 与南边的渤海之间而得名。 这里是河北通往东北的咽喉, 历来是军事关, 有“两京锁 钥无双地,万里长城第一关”e Mountain and Sea Pass) is located at the end of the Great Wall in the city of Qinhuangdao, Hebei Province. It stands south of the Yanshan Mountain and north of the Bohai Sea, that is, between the mountain and the sea. It is a strategic passage from Hebei to the northeast, and was of great military importance for centuries. People say: “The greatest pass on the Great Wall of ten thousand Li,/Occupies a matchless key position between two capital cities.”

旅游文本的翻译技巧

旅游文本的翻译技巧

旅游资料的翻译技巧l、适当的增添。

做适当的增添就是要求译者在适当的时候要添加解释性翻译。

由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异,旅游资料的某些内容,中国人可能人人皆知,可是外国人却对此一无所知。

在这种情况下,好的处理方法就是将这部分知识补充出来。

比如说这样一段话:林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。

这句话如果完全按照原文翻译,可译作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。

但是如果这样译的话,外国人虽然也能看懂,却会产生不解:中国的怀特太太在洞里一个不足一平方米的小水潭里怎样修炼呢?如果能够译作:Near the forest there once was a cave which was said to be thevery place where Lady White,thelegendary heroine of The Story of the White Snake cultivated herself according to Buddhist doctrine.有了这些添加,游人才能更好的理解这句话。

对这种含有神话传说或民间故事的景点的翻译,要进行适当的增添。

2. 对我国的传统节日也需要作这种解释性翻译。

有些外国人对我国的传统节日,风土民情很有兴趣,对这些节日的翻译最好能将节日的来历和风俗习惯解释一下。

比如说云南的“泼水节”,可译作Water—Sprinkling Festival(a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another)。

旅游翻译特点及技巧

旅游翻译特点及技巧

旅游翻译特点及技巧本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!一、引言世界旅游组织预计,到2020年,中国将会成为世界上第一大旅游国,每年来中国大陆旅游的游客将达到上亿人次。

为了吸引境外游客,树立良好的品牌形象,各个旅游景点开始重视旅游的开发,一方面加强旅游资源的建设,强化旅游特色:另一方面在一些细节方面大做文章,比如,大量使用中英文的旅游手册,解说词等等。

跨文化旅游已经成为世界文化交流与传播的重要方式,旅游翻译有必要得到进一步的研究和探索。

二、旅游翻译的特点旅游英语知识覆盖面广,文化底蕴厚重旅游英语覆盖面比较广泛,主要体现在三个方面:一是关于旅游目的地的文化知识,主要包含宗教地理、风土人情,文化艺术,历史典故等;二是旅游常识方面,有交通通讯,法律常识等:三是专业知识,有客源市场的地理状况,民情民俗,经济政治,思维方式等。

旅游的灵魂在于文化,旅游的重点在于对特定文化的感悟。

国内国外的文化背景存在诸多差异,因此,旅游英语的翻译者应当具备跨文化意识和深厚的知识,方可在旅游翻译中履行好职责。

旅游英语通俗易懂,清晰自然总体来看,旅游文本一般都是简明的风格,结构简单,遣词造句不刻意追求出彩,要求信息准确,有较强的实用性,最忌拖沓冗长,让人不知所云。

旅游者要浏览某个景点,需要知道这个景点的各种信息。

比如,这里是什么地方?有什么风土人情?衣食住行如何安排。

这些信息都要提供给旅游者。

相比于文学翻译,旅游英语一般不大肆渲染,注重客观简单。

旅游英语注重呼唤功能旅游英语意在表达独特的地域文化内容,而这种独特的文化就需要用具有表现力的语言来体现。

人们对富有表现力的语言容易产生一种正面积极的反应,留下深刻的印象。

“语言俞生动,俞形象,俞能上口,人们就俞易感知,俞易掌握。

”随着现代人们审美意识的提高,旅游英语的气氛与情调就越来越重要。

第二章 常用旅游文本翻译技巧2

第二章  常用旅游文本翻译技巧2

山川和山脉
Alps Andes Mountains Rocky Mountains Great Caucasus Himalayan Mountains Fuji Mountain Mount Everest Mount Blanc 阿尔卑斯山(欧洲山脉) 安第斯山(南美洲太平洋海岸) 落基山(北美山脉) 大高加索山(欧洲东南山脉) 喜马拉雅山(南亚山脉) 富士山(日本) 珠穆朗玛峰(喜马拉雅山) 勃朗峰(阿尔卑斯山脉最高)
Cambridge is a little town across the Charles River from Boston and the home of Harvard University and the Massachusetts Institute of Technology. (MIT) City life in Cambridge is centered around a number of “squares,” commercial centers at the intersections of streets. These squares have a cobble-stone charm and tend to be packed with interesting shops, restaurants, and people.
坎布里奇是一个小镇,与波士顿市隔查尔斯河 相望,也是哈佛大学和麻省理工学院的所在地。 坎布里奇的城市生活主要集中在几个广场,即 几个街道十字路口的商业中心。 这些广场都铺着迷人的鹅卵石,富有魅力;商 铺林立,餐馆密集,人来人往,独具特色。
中正纪念堂位于台北市中心,占地二十五万平 方米,其顶模仿北京天坛模式,四面构造仿埃 及金字塔;中正纪念堂由白色大理石建成,堂 顶覆盖的蓝色琉璃瓦,在阳光下熠熠生辉。

旅游英语文本翻译的原则和技巧

旅游英语文本翻译的原则和技巧

旅游英语文本翻译的原则和技巧康军娥(西藏民族大学,陕西咸阳712082)随着旅游行业在中国的大力开展,旅游英语作为社会经济发展的产物也越来越受到广泛重视。

旅游文本翻译作为英语翻译的一大分支,不仅是对外宣传及向外国游客展示旅游信息的便捷途径,也是旅游文化传播的重要手段之一。

但翻译过程中随意性强、专业性低、不恰当等问题一直是困扰旅游的难题。

旅游英语文本翻译应做到文字简洁流畅、语言表达清晰易懂并富有感染力。

一、旅游文本翻译的特点及应注意的问题(一)旅游文本翻译的特点作为旅游英语翻译者,要求其文化底蕴必须是非常深厚的,不仅要具备扎实的基本功和翻译技巧,还要具备广博的知识文化。

同时,旅游英语在翻译过程中要体现出立体美。

旅游是旅游消费与文化消费相结合的过程,也是立体美的呈现和感受审美的过程,对当地文化的宣传具有巨大的推动作用。

因此,旅游英语不仅是吸引外国游客的媒介,也是弘扬中国传统文化的重要途径。

(二)旅游文本翻译应注意的问题1.语言和文化差异英汉旅游语言的差异主要体现在文体风格、文化和语用上,因此,旅游英语在翻译的过程中要特别重视语言和文化的差异与缺失。

不同国家由于语言、生活习惯、宗教信仰、思维方式、社会礼仪和风俗习惯的不同,因此,旅游文本在翻译过程中,必须结合读者的文化背景,对文本要传递的文化信息适当的调整和修改,这样,才能让读者和外国游客既能知其名,又能知其义,从而加深对旅游景点的认识和了解。

2.避免逐字直译有些旅游景点的文本资料翻译只停留在其文字的表面意义上,尤其是一些语境中的表达,为了使人明白其意思,逐一将单词翻译出来,结果翻译出来的资料常常令外国游客一头雾水甚至使外国游客理解错误,严重影响到我国的景点形象。

例如,旅游景点中常见的标语指示牌:“参观由此去”,译成“To visit from here!”会让外国游客难以理解,如果译成“This way ,please!”简洁明了,效果会好很多。

二、旅游英语文本的翻译原则(一)以译入语或译入语文化为取向以译入语为取向的翻译原则是以接受端为出发点,以译入语为中心的翻译方式。

旅游景点的英语翻译技巧

旅游景点的英语翻译技巧

旅游景点的英语翻译技巧(1)翻译时适当变通有些景点内容的翻译常涉及到一些经典名句、对联,这给翻译带来不少麻烦。

例如在翻译乐山睡佛时"心中有佛,佛在心中'这八个字很值得玩味,从含义上看,前后可互为条件或互为结果。

即"因为心中有佛,所以佛在我心'或"所以心中有佛,是因为佛在我心',因此可将其翻译成"My heart clings to Buddha, Buddha is in my heart.'。

(2)复杂句子简单化翻译旅游景点内容时应力图简明扼要,准确易懂,尽量把冗长的从句分成一个个简单句,这样既简单易懂,又不会引起游客的疑惑。

(3)运用解释或对比的方法简化翻译内容例如介绍中国景泰蓝的一段文字:"It was developed during the reign of Emperor Chingtai of Ming dynasty.'外国人对中国的朝代大多不熟悉,因此加上解释"it was from 1450-1456 AD'就会让游客更易懂。

又如:"故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。

'(The Construction of the Forbidden City took 14 years and was finished in 1420,72 years before Christopher Columbus discovered the New World.)运用对比的方法翻译让外国游客更易懂。

"梁山伯与祝英台'可译为:Liang Shanbo and ZhuYingtai, the Chinese Romeo and Juliet(中国的罗密欧与茱丽叶)。

(4)分清主干,特别重点在介绍旅游景点内容时,经常要说明所处的位置、历史、人口、占地面积。

旅游英语翻译第一讲

旅游英语翻译第一讲

二. 直译加注释 1. 当时在城西南的锡山开采出了锡矿,锡矿发现后, 人们就把这个地方称为“ 有锡”。天长日久,锡矿 挖完了, “ 有锡” 便改成了“无锡”。 Then on the Xishan Hill to the south of the city, a tin mine was discovered. After that, the city was named “ Youxi” ( which means “ having tin”). As time went by, the tin mine was exhausted, and the city was renamed “ Wuxi”( which means” having no tin).
三. 增译 1. Towers, domes, balanced rocks, and arches have been formed over millions of years of weathering and erosion, and the process continues, constantly reshaping this fantastical rock garden. a. 千百年的风雨剥蚀形成了高塔、穹窿、摇摇欲坠的 岩石和拱门。这个过程还在延续,不断改变这个神 奇的石头公园。 b.岁月沧桑,风化雨蚀,造就了这里奇特的山体风貌: 满山“巨塔”高耸,“ 穹丘” 浑圆,“不倒翁” 摇摇欲坠,“大拱门” 凌空而立,奇形怪状,浑然 天成。大自然造物不尽,还在不断创造新的神奇。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
2. 今天,长城是中国最为著名的旅游胜地,闻名遐 迩,享誉全球。来自世界各地的游客都把长城作为 来中国旅游的首选。长城的历史、文化、艺术和建 筑帮助他们更好地理解中国。 Today, the Great Wall stands as one of China’s most well –known tourist attractions. People from all over the world put the Great Wall at the top of their list of places to visit when they come to China. The history, culture, art, and architecture of the Great Wall help them better understand China.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2.11 专有名词的翻译
3) 旅游景点名称的翻译 利用网络查找是否有固定的翻译 如果没有固定翻译,需要根据名称的意思进行 翻译
旅游景点的翻译
故宫博物院 午门 紫禁城 御花园 天坛 烽火台 避暑山庄 太和殿 中和殿 保和殿 乾清宫 the Palace Museum the Meridian Gate the Forbidden City Imperial Garden Temple of Heaven the Beacon Tower the Imperial Mountain Summer Resort the Hall of Supreme Harmony the Hall of Central Harmony the Hall of Preserving Harmony Palace of Heavenly Purity
Though filled with an astonishing array of geologic wonders: geysers, hot springs, fumaroles, canyons, waterfalls, Yellowstone is perhaps most remarkable as wilder life sanctuary. Protected here are bison, elk, bears, moose, mountain lions, eagles, trumpeter swans, and a host of other animals. The world’s first national park, Yellow stone covers more than two million acres (810,000 hectares) and draws thousands of visitors a year.
仙人洞 Fairy Cave 龙门石窟 Longmen Stone Cave 大运河 Grand Canal 鼓浪屿 Gulangyu Islet 苏州园林 Suzhou Gardens 武侯祠 Temple of Marquis 秦始皇兵马俑 Qin Terra-Cotta Warriors and Horses
地名的翻译
内蒙古 呼和浩特 乌鲁木齐 西藏 拉萨 香港 澳门 陕西 Inner Mongolia Hohhot Urumqi Tibet Lhasa Hong Kong Macao Shaanxi
地名的翻译
克拉玛依 喀什 库尔勒 吐鲁番 Karamay Kashgar Korla Turpan
Case Study
Kolner Dom 科隆大教堂(德国) Leaning Tower of Pisa 比萨斜塔(意大利) Louvre 卢浮宫(法国) Metropolitan Museum of Art 纽约大都会艺术博物馆(美国) Niagara Falls 尼亚加拉大瀑布 Notre Dame de Paris 巴黎圣母院(法国) Parthenon 巴台农神庙(希腊) Pattaya Beach 芭提雅海滩(泰国) Taj Mahal 泰姬陵(印度)
Homework
The Sydney Opera House, by the reclusive Danish architect Jorn Utzon, is the mother and father of all modern landmark buildings. It has more in common with the work of the American maverick genius Frank Lloyd Wright, from whom Utzon worked briefly. Its location is of an enormous help, sitting as it does on a promontory with water on three sides and the famous Sydney Harbor Bridge as a picture-postcard back-drop.
Located in the heart of Taipei, Chiang Kai-shek Memorial Hall (CKS Memorial Hall) is a great building constructed in memory of Mr. Chiang Kai-shek. Covering an area of 250,000 square meters, the architecture of the CKS Memorial Hall is inspired by the form of the Tiantan (Altar to Heaven) in Beijing, while the four sides of the structure are similar to those of the pyramids in Egypt. With white marble as building material, the roof is covered with blue glazed tiles, reflecting the sunlight.
2.11 专有名词的翻译
2) 河流、山川、湖泊的翻译 要求译者有一定的地理知识; 注重平时积累
河流的翻译
Amazon Congo Mekong Mississippi Missouri Nile Rhine Thames 亚马逊河(南美) 刚果河(中非) 湄公河(东南亚) 密西西比河(美国) 密苏里河(美国) 尼罗河(非洲东北部) 莱茵河(西欧) 泰晤士河(英国)
第二章 常用旅游文本翻译技巧
Homework
浙江素有“鱼米之乡、丝茶之乡、文物之乡、 旅游胜地”之称,自然风光和人文景观交相辉 映。 With Scenic and cultural attractions, Zhejiang has long been known as a “land of fish and rice,” the “home of silk and tea”, an “area of rich cultural heritage” and a “paradise for tourists.”
悉尼歌剧院由丹麦设计师约恩.乌特松设计, 是现代标志性建筑的鼻祖,与美国标新立异的 天才弗兰克.劳埃德.莱特(著名的建筑设计师) 的建筑颇有相似之处。这是因为乌特松曾为莱 特工作过一段时间。悉尼歌剧院的地理位置十 分优越,座落在三面环水的海角,其背后则是 风景如画的悉尼海港大桥。
Homework
山川和山脉
Alps Andes Mountains Rocky Mountains Great Caucasus Himalayan Mountains Fuji Mountain Mount Everest Mount Blanc 阿尔卑斯山(欧洲山脉) 安第斯山(南美洲太平洋海岸) 落基山(北美山脉) 大高加索山(欧洲东南山脉) 喜马拉雅山(南亚山脉) 富士山(日本) 珠穆朗玛峰(喜马拉雅山) 勃朗峰(阿尔卑斯山脉最高)
国外旅游景点的翻译
Angkor Wat 吴哥窟(柬埔寨) Arch of Triumph 凯旋门(法国) Borobudur 波罗浮屠(印尼) Cape of Good Hope 好望角(非洲) Colosseum in Rome 古罗马圆形剧场(意大利) Effiel Tower 艾菲尔铁塔(法国) Elysee Palace 爱丽舍宫(法国) Great Barrier Reef 大1) 地名的翻译 《世界地名词典》 网络资源
地名的翻译
Amsterdam Athens Atlanta Baghdad Bangkok Belgrade Brasilia 阿姆斯特丹 雅典 亚特兰大 巴格达 曼谷 贝尔格莱德 巴西利亚
地名的翻译
Brussels Budapest Buenos Aires Cairo Canberra Cape Town Copenhagen 布鲁塞尔 布达佩斯 布宜诺斯艾利斯 开罗 堪培拉 开普敦 哥本哈根
地名的翻译
Denver Detroit Dublin Florence Frankfurt Hanoi Helsinki 丹佛 底特律 都柏林 佛罗伦萨 法兰克福 河内 赫尔辛基
地名的翻译
Islamabad Istanbul Jakarta Jerusalem Karachi Kathmandu Kuala Lumpur 伊斯兰堡 伊斯坦布尔 雅加达 耶路撒冷 卡拉奇 加德满都 吉隆坡
地名的翻译
Lisbon Madrid Manila Mumbai Munich Nairobi Rio de Janeiro 里斯本 马德里 马尼拉 孟买 慕尼黑 内罗毕 里约热内卢
地名的翻译
Sao Paulo Stockholm Tashkent Tehran Vladivostok Yangon Zurich 圣保罗 斯德哥尔摩 塔什干 德黑兰 弗拉迪沃斯托克 (海参威) 仰光 苏黎世
黄石公园内奇观比比皆是,充满了各种各样令 人惊奇的地理奇观,间歇泉、温泉、喷气孔四 处可见,更有高峡深谷,飞瀑流泉,令人叹为 观止。然而,最引人注目的还是这儿受保护的 大批野生动物群—野牛、麋鹿、驼鹿、熊、狮、 鹰、野天鹅以及其他成群出没的动物。作为全 球第一个国家公园,黄石公园占地200多万英 亩,约合8.1万公顷。每年到访游客成千上万。
Cambridge is a little town across the Charles River from Boston and the home of Harvard University and the Massachusetts Institute of Technology. (MIT) City life in Cambridge is centered around a number of “squares,” commercial centers at the intersections of streets. These squares have a cobble-stone charm and tend to be packed with interesting shops, restaurants, and people.
相关文档
最新文档