每日一译

合集下载

每日一译:各吹各的号,各唱各的调

每日一译:各吹各的号,各唱各的调

1. 各吹各的号,各唱各的调。

2. 每逢假⽇的下午,我总要漫游周围的乡村。

3. 暴风⾬把⼩屋冲坏,他们只好住在⼀个窑洞⾥。

4. 要不断加强基础设施建设,努⼒营建良好的开发环境。

5. 深秋,冷⾬霏霏,屋⾥静悄悄的。

他们看了⼀下午的书。

6. Liberty is more important than life. (英译汉) 温馨提⽰:,试着翻译⼀下吧,做完之后再看答案哦! 1. 各吹各的号,各唱各的调。

Each does things in his own way. 2. 每逢假⽇的下午,我总要漫游周围的乡村。

My holiday afternoons were spent in rambling about the surrounding country. 3. 暴风⾬把⼩屋冲坏,他们只好住在⼀个窑洞⾥。

The storm having destroyed their hut, they had to live in a cave. 4. 要不断加强基础设施建设,努⼒营建良好的开发环境。

We should keep increasing and improving infrastructure so as to create a sound environment for development. 5. 深秋,冷⾬霏霏,屋⾥静悄悄的。

他们看了⼀下午的书。

They read the afternoon through while the cold November rain fell down from the sky upon the quiet house. 6. Liberty is more important than life. (英译汉) 不⾃由,⽏宁死。

每日一译

每日一译

choices
18. 因为我有那么多的选择,所 以选最喜欢的课只能靠掷硬币来 决定了。choosing / toss - up
deciding
Because I have so many choices, deciding / choosing which class is the best is a real toss – up.
before making the decision
12. 总之,在做决定之前,仔细 权衡利弊是很重要的。
weigh
In conclusion, it is important to weigh both the advantage and disadvantage before making the decision.
cut down
take steps to… / steps should be taken to…
Too much academic pressure on students can result in both physical and mental problems. Therefore, steps should be taken to cut down the amount of academic pressure placed on students.
manage one’s time
10. 出国留学不仅有助于我更多 地学习和了解另一门语言,另一 种文化,而且可以培养我的独立 自主的性格。help me to become a more
Studying abroad would not only help me to learn more about another language and another culture, but it would also help me to become a more independent person.

每日一译:这架电视机真是价廉物美

每日一译:这架电视机真是价廉物美

1. 这架电视机真是价廉物美。

This television set is really cheap (in price) and fine (in quality).
2. 科技应该是给我们更多时间来做更重要的事。

Technology is supposed to give us more time to do more important things.
3. 不过说到电⼦邮件,我们许多⼈花了⽐实际所需更多的时间来回复它们。

But when it comes to e-mail, many of us spend more time than needed responding to electronic messages.
4. 美国环境保护局最近所做的研究发现,室内空⽓品质⽐室外的差了2-5倍。

Recent studies by the U. S. Environmental Protection Agency (EPA) have found that indoor air quality is two to five times worse than outdoor air.
5. 我们在家中和办公室所吸进的空⽓品质其实是每况愈下。

The quality of the air we breathe inside door homes and offices has actually been on the decline.
6. Everything comes to him who waits. (英译汉)
 皇天不负苦⼼⼈。

英语句子每日一译6篇

英语句子每日一译6篇

英语句子每日一译6篇(1)1.他谈那件事的样子仿佛当时他本人就在那儿。

2.我下定决心要戒烟。

1.Could you let me have a look at your new watch?2.There were quite a few students absent today.(2)1.那名棒球选手向他的朋友炫耀他的奖杯。

2.他到底有什么企图?3.我讲话太投入了,以至于我坐过了我应该下车的那一站。

1.The new employee was ignorant of the pany rules.2.There is now a three-out-of-four consensus in favor of the proposal.3.I thought you would surely sueed in the enterprise.(3)1.新来的员工不知道公司的规定。

2.目前有四分之三的人赞成该提案。

3.我认为你的那项事业一定会成功。

1.John has to do without a stereo for the time being.2.The meeting was called off.3.My son is about to get married.(4)1.约翰目前只好暂时不用音响了。

2.会议被取消了。

3.我的儿子就要结婚了。

1.He spoke of the eventas if he had been there himself.2.I am determined to give up smoking.(5)1.你能不能让我看一看你的新表?2.今天有不少学生缺课。

1.It sounds like a great book.2.On the whole, the teacher was satisfied with his students' progress.(6)1.那听起来像是一本很棒的书。

每日一译:他饿得晕倒了

每日一译:他饿得晕倒了
他们再次见面时一个已是使君有妇一个已是罗敷有夫了
1. 他饿得晕倒了。 He fainted from hunger. 2. 农业的根本出路在于机械化。 The key to agriculture is mechanization. 3. 北京的春天来得晚,三月份还很冷。 March is the rather reluctant beginning of Spring in Beijing. 4. 本公司顾客至上,质量超卓,效率快捷,取价公道。 Our company always values its customers’ satisfaction in taking care of every quality requirement and providing best speeding services in reasonable prices. 5. 他们再次见面时,一个已是“使君有妇”,一个已是“罗敷有夫”了。 When they met again, each had already been married to another. 6. Opinions grounded on prejudice are always sustained with the greatest violence. (英译汉)
植根于偏见的主张Байду номын сангаас是靠无所不用极其的暴力来维持。

每日一译:中国属于第三世界国家

每日一译:中国属于第三世界国家

1. 中国属于第三世界国家。

China belongs to the third world. 2. 中国同⼤多数国家⼀样具有相似的苦难经历,⾯临共同的问题和任务。

China has experienced the same sufferings as most other third countries, and is faced with similar problems and tasks. 3. ⾸先是维护民族独⽴和国家主权, 积极发展民族经济,以经济独⽴来巩固已经取得的政治独⽴。

First, the third world shall defend their national independence and state sovereignty, and actively develop their national economies so that they can back up the political independence they have already won with economic independence. 4. 由于党的农业政策,我国千千万万农民⾛上了致富的道路。

Thanks to the policies of the communist Party of China on agriculture, millions of Peasants in China are getting rich. 5. 有些企业和单位,群众⾃⼰选举出的⼲部,⼀些⽑遂⾃荐、⾃告奋勇担任负责⼯作的⼲部,很快就作出了成绩,⽐单是从上⾯指定的⼲部合适得多。

In some enterprises and other units, cadres who volunteered for leading posts or were elected to them by the masses have achieved much in little time and proved more capable than cadres appointed from above. 6. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom”generation reached its child-bearing years.(英译汉) 译⽂:不间断的移民浪潮也起了作⽤——⽽且随着昔⽇在“⽣育⾼峰期”出⽣的⼀代⼈达到⽣育年龄,婴⼉的出⽣数量增加了,这同样起了作⽤。

每日一译

每日一译

1、Take your time!【关键词】take one’s time【误译】抓紧时间!【原意】别着急!【说明】take one’s time 是习语,意为“别着急、慢慢来”。

上述的误解与原意刚好相反,还应注意不要与take time混淆,后者是“费时间”之意。

^_^2、He is arrogant, I will take him down a button-hole.【关键词】take one down a button-hole【误译】他很傲慢,我要毁掉他一个纽扣孔。

【原意】他很傲慢,我要灭一灭他的威风。

【说明】take one down a button-hole是习语(动词短语),意为“挫某人锐气,灭某人的威风。

”^_^ 3、Jason took the chair at the meeting【关键词】take the chair【误译】贾森已入座开会。

【原意】贾森主持会议。

【说明】take the chair是习语,意为“担任主席、主持会议”,take a chair才是“入座”。

^_^4、Arlene seems to take after her grandmother more than her mother.【关键词】take after【误译】阿琳似乎跟在她祖母后面而不是跟在她母亲后面。

【原意】阿琳似乎像祖母而不太像母亲。

【说明】take after 是习语(动词短语),意为“像;与……相拟;仿效“。

^_^5、Why did Jeanne gaze at you with swimming eyes?【关键词】swimming【误译】为什么珍妮在游泳时老是看着你?【原意】为什么珍妮含泪注视着你?【说明】本例的swimming是形容词,意为“充满泪水的”而不是“眼花的”也不是“游泳的”。

^_^6、That child has a sweet tooth.【关键词】sweet tooth【误译】那个孩子有一颗由于吃糖过多而出现的蛀牙。

每日一译:教育不能随着毕业而结束

每日一译:教育不能随着毕业而结束

每日一译:教育不能随着毕业而结束1.说到教育,大部分人认为其是一个终生的学习.2.越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束.3.无可争辩,现在有成千上万的人仍过着挨饿受冬的痛苦生活.4.尽管这一观点被广泛接受,很少有证据表明教育能够在任何地点任何年龄进行.5.大部分学生相信业余工作会使他们有更多机会发展人际交往能力,而这对他们未来找工作是非常有好处的.6.Where there is great love, there are always miracles。

(英译汉)参考译文:1.说到教育,大部分人认为其是一个终生的学习.When it comes to education, the majority of people believe that education is a lifetime study.2.越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束.An increasing number of people are beginning to realize that education is not complete with graduation.3.无可争辩,现在有成千上万的人仍过着挨饿受冬的痛苦生活.It is indisputable that there are millions of people who still have a miserable life and have to fact the dangers of starvation and exposure.4.尽管这一观点被广泛接受,很少有证据表明教育能够在任何地点任何年龄进行.Although this view is widely held ,there is little evidence that education can be obtained at any age and at any place.5.大部分学生相信业余工作会使他们有更多机会发展人际交往能力,而这对他们未来找工作是非常有好处的.。

英语每日一译

英语每日一译

1.端午节的时间是农历的五月初五。

2.为了保持健康,人们应该保持平衡饮食。

3.清明节对中国人意义重大。

4.人们很重视中秋节。

5.感恩节是美国最热闹最重要的节日之一1,The Dragon Boat Festival falls on May 5 of the lunar calendar every year.2,In order to keep health y, people should keep a balanc ed diet every d ay.3,The Qingming Festival plays an important role in China.4,Chinese people attach great importan ce to the Mid- autumn Day.5,Thanksgiving is one of the most energetic and important festival s in America.1.如果发生地震我们应该躲在桌子下2.这个故事使我想起了我的好朋友。

3.我有一个守信用的朋友。

(定从)4.很明显,每个人都期待假期的到来。

5.没有老师的许可,我们不应该搞恶作剧。

答案 1.If an earthquake take s place, we should hide under the desk.2.The story remind s me of my good friend.3.I have a friend who always keep s his word.4.It is obvious that everyone is looking forward to the coming of the holiday.5.Without the permission of the teacher, we should not play a trick on other s.。

每日一译:不知苦中苦,哪知甜中甜

每日一译:不知苦中苦,哪知甜中甜

(汉译英) 1. 不知苦中苦,哪知甜中甜? 2. 运涛好久不来信了,⼀家⼈盼了星星盼⽉亮。

3. 她满脑⼦全是对过去的回忆,其他事情都不想了。

4. 这天下午,阳光明媚,清风拂⾯。

我同⼏个朋友信步湖边,酣畅淋漓地享受⼤⾃然的赐福。

只见渔⾈三五,横泊静息,樯影倒映,仿佛睡去,偶尔微颤,⼜似未曾深眠,倘若深睡,也宛若酣然梦境。

(英译汉) 5. She knew I knew and she knew if she got funny I’d either ruin the romance or make her marry him, so she was very friendly. 温馨提⽰:做完之后再看答案哦! 1. 不知苦中苦,哪知甜中甜? If you have never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey? 2. 运涛好久不来信了,⼀家⼈盼了星星盼⽉亮。

It seemed that Yuntao had not written home for ages. His whole family had long been looking forward with eager expectancy to hearing from him. 3. 她满脑⼦全是对过去的回忆,其他事情都不想了。

Memories of the past filled her mind to the exclusion of all else. 4. 这天下午,阳光明媚,清风拂⾯。

我同⼏个朋友信步湖边,酣畅淋漓地享受⼤⾃然的赐福。

只见渔⾈三五,横泊静息,樯影倒映,仿佛睡去,偶尔微颤,⼜似未曾深眠,倘若深睡,也宛若酣然梦境。

One bright and breezy afternoon,I, together with several friends of mine, strolled around a lake, heartily exposing ourselves to the beauties of nature when we were intoxicated with the scenically attractive tranquility created by some fishing boats becalmed near the bank. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams. 5. She knew I knew and she knew if she got funny I’d either ruin the romance or make her marry him, so she was very friendly. (英译汉) 她知道我知道她和他的事(根据上下⽂增词,便于理解),她也明⽩她要是跟我过不去,破坏或成全他们全在我的⼀念之间。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
每天一译1
有时候,上天没有给你想要的,不是因为你不 配,而是你值得拥有更好的!
Sometimes God doesn't give you what you want, not because you don't deserve it, but because you deserve more.
When I was young, happiness was simple; now that I've grown up, simplicity is happiness.

When you were born, you’re crying but lookers-on were smiling. When you are passing away, you’re smiling but lookers-on are crying

每日一译 5
小时候,幸福是件很简单的事; 长大后,简单是件很幸福的事。
每天一译2 所有人都想得到幸福,不愿承担 痛苦,但是不下点小雨,哪来的 彩虹? english ???
每天一译 Everybody wants happiness. No one wants pain. But how can you make a rainbow without a little rain?
每天一译3
眼泪,有时候是一种无法言说的幸福。微笑, 有时候是一种没有说出口的伤痛。
Sometimes, tear is sign of unspoken happiness. And smile is sign of silent pain.
每日一译4
你出生的时候,你哭着,周围的人笑着;你 逝去的时候,你笑着,而周围的人在哭!
相关文档
最新文档