外交学院翻译硕士各个科目复习指导
翻译硕士备考各科的经验指导
翻译硕士备考各科的经验指导翻译硕士有众多的考试科目,因此我们复习的时候要面面俱到,这样我们才能够在各科的考试时取得满意的成绩,下面为大家邀请考研过来人给我们讲解翻译硕士备考各科的经验指导。
一、翻译硕士英语(100分,84分)北二外这门科目题目相对比较简单,靠着去年的英语底子,这门科目我也没有怎么复习。
但是还是建议大家每天积累一些单词。
复习这门科目,专八词汇远远足够了,如果你基础较好,个人建议GRE红宝书,虽然有些难,但是坚持下来,收获还是很大的。
阅读部分,可以每天练习一篇,保持读感就好,我是又把专八真题的阅读部分拿来做了练习。
作文部分,黄金句型,好词好句不可少啊!可以拿专八作文真题,和圣才考研网出的翻译硕士英语上的作文真题和模拟题来练习一下,那本书上有一些学校的真题和模拟题,大家可以找找做题感觉。
另外,有一点需要提及的是,关于北二外词汇部分,大家可以留意下北二外学硕英语语言文学的往年基础英语词汇部分的真题,个人发现貌似有往年的原题。
这门科目就说到这吧~ 二、英语翻译基础(150分,125分)该科目分为词语翻译和篇章翻译两部分。
关于词语翻译,本人的复习方法以及参考书目是:最新汉英特色词汇,by,China,Daily,2006版)英语笔译常用词汇:应试手册,(二、三级通用)卢敏(大家也可以关注卢敏的微博,每天也会更新一些最新词语的翻译)各个院校英语翻译基础近三年真题词汇翻译部分汇总。
篇章翻译这部分自己看的东西比较多,自己亲手动笔翻译的确实不多,但是每天基本坚持一小段英译汉和汉译英,保持翻译的感觉。
(选用的材料是三笔或者各院校的篇章翻译真题)因为一战时也考过翻译方面的知识,去年复习的书籍也派上了用场,如:1.《英译中国现代散文选》(我只看了一,现在应该出到四了,时间多的同学可以多看几本)2.《散文佳作108篇》3.《CATTI三级笔译实务》(备战考研期间,顺便报了三笔,悲催的竟没过……)CA TTI二笔也看了一部分,时间紧,没来得及看完。
外交学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题
外交学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题汉语写作与百科知识是翻译硕士必考的科目。
考生要想把握翻译硕士每年出题点,就要把历年真题过一遍,为了让考生更好地实战复习,凯程考研分享了外交学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题。
一、百科知识(50分)请简要解释以下段落中划线部分的知识要点。
1、明年经济工作的总体要求是:全面贯彻党的十七大、十七届三中全会、十七届四中全会和十七届五中全会精神,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,正确把握国内外形势新变化新特点,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,增强宏观调控的针对性、灵活性、有效性,加快推进经济结构调整,大力加强自主创新,切实抓好节能减排,不断深化改革开放,着力保障和改善民生、巩固和扩大应对国际金融危机冲击成果,保持经济平稳较快发展,促进社会和谐稳定。
2、毛泽东的政体思想,特别是他关于政体与国体的辩证关系,人民代表大会制和民主集中制等一系列系统论述,比较科学地回答了已夺取政权的无产阶级应采取何种政体形式来实现本阶级的统治,并与本国的国情相适应。
3、英国在1688年完成了“光荣革命”,最早在高层实现了精英民主,军事贵族集团不再对社会实行专制控制。
4、伯克出生于都柏林市的一个中产阶级家庭。
伯克认为,民主不可能成为一种政体,“完美的民主”更是世界上最无耻的事情。
他反对从民主的角度理解代议制。
5、二战后,美国凭借占绝对优势的综合国力取得霸主国地位,逐步建立了以布雷顿森林体系为核心的国际金融体系、以关贸总协定为核心的国际贸易体系、以北大西洋公约组织为核心的国际安全体系。
6、从欧盟东扩到北约东扩,从南联盟问题到科索沃问题,从有组织犯罪到非法移民,从天然气管道到颜色革命,欧俄矛盾一直没有停止。
7、中国是一个拥有悠久文化传统的民族,由于风俗习惯的关系,一年当中有若干节日,如七夕、重阳、除夕等等。
这些节日,并非是一个时代定下来的,而是在长久的历史发展过程中逐渐积累下来的。
外交学院翻译硕士 复习技巧、考研大纲、分数线、复试参考书
全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷外交学院翻译硕士英语口译考研资料-考研考博一.外交学院外国语学院英语笔译考研内容分析专业招生人数初试复试英语口译年份统考推免政治100分翻译硕士英语100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分 1.笔试时间为120分钟,满分为100分。
各专业笔试内容为:英语写作2.英语口译(专业学位)专业面试形式为交替传译(英译汉、汉译英)满分100分。
2014151020152911201617+13(调剂)11二.育明考研考博辅导中心武老师解析:关于外交学院翻译硕士英语口译2016年的招生信息武老师解析:1,外交学院16年招生人数没有招满,调剂13人,统招17人,共计30人,推免11人。
分数线350分,和国家线持平。
2,外交学院只有口译专业,专业势力非常强,研究生期间开设的课程比较多,学生会接触到很多实践机会,整体上英语系毕业生得到了社会各界的广泛认可和用人单位的普遍好评。
毕业生当年的初次就业率一直保持较高水平,近年来毕业生当年初次就业率均接近100%。
3,外交学院真题来看,难度中等偏上,但是题量比较大,要多做模拟题,把握时间安排。
外院的老师侧重翻译,会有压分现象。
大家课下要好好练习翻译,掌握精髓。
4,外院不公布真题和参考书,很多考生觉得无从下手,但是没有参考书并不能阻碍什么。
考研,非参加知识竞赛,背书即可。
研究生入学考试,考的是语言能力,不是考记忆力。
育明教育考博分校针对外交学院翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。
翻译硕士考生如何把握公共课专业课备考进度
翻译硕士考生如何把握公共课专业课备考进度翻译硕士的考试科目分为政治理论、翻译硕士英语(例:如考日语翻硕就会考察翻译硕士日语)、翻译基础、汉语写作与百科知识。
具体情况有请凯程教育郑老师与大家详细了解。
一、政治政治的复习因人而异,主要分为三个阶段。
如果高中的政治基础较薄弱,可以在5、6月份先将去年的大纲过一遍,或者报一个全程的政治辅导班,跟着名师复习可以找准考试点,不会迷失在茫茫书海之中,白白做许多无用功。
到8、9月份,今年的考试大纲出来后,就可以开始强度大一些的复习了,选择一套带测试题的辅导资料,结合红宝书专心研读,理解记忆与做题训练相结合,争取在11月前完成第一遍复习,到了第二遍就可以有重点的巩固记忆。
政治这部分主要重点难点和分值较大的科目在马原和毛概这两个科目,要合理分配他们与思修、近现代史以及法基这三科的复习时间和精力。
到了12月份就可以结合到时候大纲发布的时事政治范围来安排冲刺阶段的复习,主要以查漏补缺和做套题为主。
对于因为特殊原因没有按这三个流程走下来的考生,这也是政治复习“临时抱佛脚”最后的黄金冲刺期,一定要坚持到最后一刻不要放弃。
二、英语以英语MTI为例,翻译硕士英语这门考试可以说关乎着考研的成败,它考察的是你英语整体水平,不同学校的考察标准不同,但大部分学校会以专八水平为一个衡量标准,所以大概难度在专八左右。
这课的复习从备考初期就要引起足够的重视,尤其对于非英专的考生来说。
这门考试的题型主要有选择、完型、改错、阅读、作文等等,具体要根据各校往年的真题来确定,最好早一些询问目标院校的研招办有没有真题出售或是咨询往届考上的学长学姐,在拿到真题或回忆经验帖后就可以根据考察题型重点练习了。
这门考试主要考察英语能力,而精读是最能扎实提升英语能力的,所以建议大家多精读国外期刊或文章,同时辅以真题类似题型的训练。
作文在考前需要多练几篇,可以在平时多积累一些地道表达的句子,范文最好选用欧美人写的文章,不要用中国人写的范文。
外交学院外交学专业考研参考书解析复习重点章节考查形式考点整理
二、外交学院外交学专业考研课程分阶段授课内容(育明考研课程授课规划)
第一阶段:框架的构建和重点的掌握 深入解构核心参考书,建立知识理论体系框架并对重点知识章节和常见考点进行整合。理清楚学 科发展史,特别是每一个阶段的代表人物,著作,主张,提出的背景和评价。根据专业课老师讲解借 鉴前辈经验最终形成学员的专属笔记。 第二阶段:专题整理和讲解 在第一阶段的基础上,由专业课老师带领整理重要常考的学科专题,进行各个知识模块的深化和 凝练。以专题为突破口夯实并灵活运用理论知识。 第三阶段:时事热点和出题人的论著 对出题老师的研究重点,最新论文成果和重要的上课的笔记课件进行讲解。对本专业时政热点话 题进行分析,预测有可能出现的题型和考察角度。 第四阶段:历年真题演练和讲解 对历年真题进行最深入的剖析:分析真题来源、真题难度、真题的关联性,总结各题型的解题思 路、答题方法和技巧。全面提升学员的答题能力,把前面几个阶段掌握的理论知识转化为分数。 第五阶段:模拟练习及绝密押题 就最新的理论前沿和学科热点结合现实的热点进行拔高应用性讲解。开展高强度模拟考试,教会 考生怎么破题,怎么安排结构,怎么突出创新点等答题技巧。结合最新的内部出题信息和导师信息进 行高命中押题。
育明教育 资料来源: 外交学院考研咨询师陈老师编辑
外交学院考研初试参考书讲解系列-外交学专业参考书分析
一、外交学院外交学专业考研专业课参考书讲解(育明陈老师独家解析)
专业一“712 政治学综合二” ①《政治科学基础》,唐晓、杨帆著,世界知识出版社,2007 年版; ②《政治学十五讲》,燕继荣著,北京大学出版社,2013 年版。 育明教育陈老师解析: 《政治科学基础》这本书是专业一复习的重中之重,每年的试题都会考到大量书中的知识点。建 议考生要把这本书研读 4-5 遍, 千万不要因为知识点比较琐碎而产生复习的死角,像 15 年的考试中出 现了“政府四职能说”相关的命题,很多考生在复习中就并没有作为重点。另外“全读”的同时还应 当“精读”对于书中的重要知识内容需要还要做到熟练背诵。标题就能够想到有几方面的内容、每一方面包含几点、没一点的关键词是什么。 唐晓老师和杨帆老师都是我们外交学院的老师,其中唐晓老师更是我们外教系的系主任,虽然专 业课的命题基本是众多硕士生导师轮流出题,但这本书每位老师在出题是都会重点参照。(更多外交 学院考研参考书解析、资料经验获取、课程咨询可联系陈老师(见页眉处) 。 《政治学十五讲》这本书几乎是所有学政治学、考政治学的人都会认真研读的一本书。书的写作 脉络以及框架是非常清晰的,阅读起来也并没有大的难度。从 2009 年《政治学十五讲》这本书成为指 定参考书之后,每年考试中能够从书中找到的知识点并不是很多。但这本书在复习过程中的辅助作用 确实不容忽视的,建议考生要把书中专属性的知识点记忆清楚最好有一本优秀的笔记来协助。 专业二“806 外交学” ①《外交学概论》,鲁毅等编,世界知识出版社,2004 年版; ②《中国近现代外交史(第二版)》,熊志勇等著,北京大学出版社,2014 年版; ③《中国当代外交史:1949—2001》,谢益显主编,中国青年出版社,2002 年版; ④《外交决策》,张历历著,世界知识出版社,2007 年版。 育明教育陈老师解析: 《外交学概论》 这本书整个框架和思路是比较明晰, 书中能够作为考点的知识内容也比较容易抓取, 考试时的难度在于如何使用相关知识内容来答好试题。原因在于:这本书经常会考到两类题型,名词 解释和论述,对于名词解释考生很难从书中找到标准答案,只能是以书中知识为基础进行扩展。而对 于论述题,答题时能够对应到的知识点有特别的多,所以需要进行归纳和总结,最好形成专题。 《中国近现代外交史(第二版)》一般年份对于近现代外交史部分的考察都会有一道 20 分的答题。 复习时对于书中的课后习题要认真准备一番,不是为了碰到原题而是要训练解题的思路和答题的方式 及结构。史论的部分比较琐碎,所以想要答好还是有一定的难度的,建议考生在每次打完题后能够找
0外交学院翻硕考研指导(内附考研真题、参考书、考研资料)
2019外交学院翻硕考研指导(内附考研真题、参考书、考研资料......)关于参考书目:1-《三级、二级笔译实务和综合能力》2-《英语翻译二级笔译》外研社出版3-《星火英语专业八级词汇周计划》4-《英语专业八级改错》5-《星火英语专业八级报刊阅读五大题源》6-《星火专业八级写作》7-武峰《12天突破英汉翻译》《英汉翻译教程新说》8-《翻译硕士英语真题解析》天津科技翻译出版社9-《汉语写作与百科知识真题解析》天津科技翻译出版社10-《汉语写作与百科知识》天津科技翻译出版社2019年翻译硕士MTI考研院校选择备考规划专业和院校平台该如何选择??2019年考研已经开始,院校该怎么样去选择,是选择专业还是选择院校平台,考生一定要根据自己以后就业规划去选择,尽量不要以简单的考上为主,不管是院校平台还是专业咱们至少要选择其中一样,如果说大家想改变自己的院校背景,例如地方性院校考生建议至少要选择一所211 院校,本科是211院校那院校要以985院校看齐,如果是重点院校本专业考生有继续从事翻译类工作,首选是语言类院校,再次是综合类以此类推,这样对于自己以后继续深造或就业都有很大的帮助。
马上到考研备考黄金期暑假,大家一定要尽早的把院校确定下来,针对院校出题去做准备。
外交学院真题分享一、短语互译(30个,每个1分)UNDOCGNPIMFMOUPMIFIFACECCEBRDASEANBRICStax certaintyFinancial StabilityBoardcross-borderresolution regimes exclusive economiczone边缘群体人文交流网络诈骗可持续发展20国集团峰会一带一路倡议全面战略伙伴关系市场化融资二、翻译(120分)英译汉和汉译英都是6小段,共12段。
每段都是不同话题,来自不同的文章。
Margaret Thatcher saw herself, and was seen, as an essential partner of two American presidents. She stoutly defended nuclear deterrence when she thought her friend and ideological soulmate, Ronald Reagan, was getting carried away in talks with the Russians.Tony Blair pushed NATO and Bill Clinton into military action in Kosovo. Ill-fated though the later invasion of Iraq proved, Mr. Blair was never an American poodle. He believed that Britain should be in the first rank of countries prepared to counter the threat of Saddam Hussein’s supposed weapons of mass destruction. Even the maligned Gordon Brown co-ordinated theinter national response to the financial crash of 2008.The history of economics has been, among other things, a story of learning to care less about land. The physiocrats of 18th-century France saw it as the primary guarantor of wealth. Adam Smith included it alongside labour andcapital as one of the three factors of production that combined to generate output. A little later Thomas Malthussaw its innate scarcity as ensuring eventual catastrophe in the face of exponential population growth. Instead of succumbing to catastrophe Western countries found ways to work around land’s scarcity, some of them ingenious —skyscrapers, artificial fertiliser, railways, suburbs —and some nefarious —dispossessing the oppressed and colonised. Improved transport allowed land farther off to do the work that land close at hand had done before, whether by producing crops half way round the world or housing workers out in the suburbs.关于毕业生就业问题:外交学院直属于外交部,就业单位很是认可的,(这不是说外交学院毕业进外交部就容易了,也一样要参加国考,但外交学院的学生也有一定优势,因为许多老师都曾在外交部工作,学校也常会邀请外交部各个司的司长来做讲座,学校也为全校各个专业开设有与外交相关课程等等)。
外交学院翻译硕士英语口译考研真题、招生信息、经验分享、考研难度解析
外交学院翻译硕士英语口译考研信息整体复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、2017年外交学院英语口译MTI考研参考书、招生信息、复试真题、录取就业信息★英语系:055102英语口译(专业学位)招生人数:40(20)含推免英语口译学费:20000元/年学制:两年1.★考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识2.★参考书:1-《三级、二级笔译实务和综合能力》2-《英语翻译二级笔译》外研社出版3-《星火英语专业八级词汇周计划》4-《英语专业八级改错》5-《星火英语专业八级报刊阅读五大题源》6-《星火专业八级写作》7-武峰《12天突破英汉翻译》《英汉翻译教程新说》8-《翻译硕士英语真题解析》天津科技翻译出版社9-《汉语写作与百科知识真题解析》天津科技翻译出版社10-《汉语写作与百科知识》天津科技翻译出版社★★★育明教育宋宋老师解析:1.扩招:从2014年开始扩招,分数线350分左右,2015年345分。
外交学院翻译硕士难度较大,但是就业形势不错,不建议跨专业的考生报考。
1.外院侧重考时政类的东西,所以说关注时政是很关键的。
抽时间可以去看看比较新的东西,如政府工作报告、CHINA DAILY上的热词,新闻热点之类的。
推荐几个app:BBC NEWS、CHINA DAILY、环球时报、百度知道、有道词典。
前三个就是新闻,翻译累了可以看看,而且可以尝试视译。
百度知道上有很多新词的解释,自己平常遇到不懂的也可以随手查一下2.★招收同等学力:①所学专业与报考专业相同或相近;②在国家核心期刊上以第一作者身份发表过两篇以上(含两篇)与所报专业相关的学术论文;③具有大学英语六级证书或大学英语六级成绩达到550分以上。
以同等学力报考者通过初试后,须加试两门本科专业基础课,加试科目在通知复试时公布。
外交学院翻译硕士考研参考书,复试分数线
外交学院翻译硕士考研信息外交学院翻译硕士考研经验:基础英语这门科目考20个单项选择,10个改错,6篇阅读和1篇不少于400字的作文。
整体来说,题量有点大,但不算难。
基础有多好,就能考多高的分。
单项选择考词汇和语法,词汇至少是专业八级水平,语法题不难,但要认真分析。
改错题就按照八级考试的改错来准备就行,多练,多总结。
阅读题总共6篇,前5篇每个后面跟5个选择,但最后一篇每年都不太一样,去年考的是问答,但今年就是在10个选项中选出5个可以概括原段的句子。
阅读也可以按照八级考试的阅读来准备,在保证质量的同时,把速度提上去。
写作要好好练,每周写一篇,可以多写写关于社会类的话题,因为外院每年的出题方向都是侧重于品德,社会方向。
今年是大学的作用,去年是对政府网络听政的看法。
翻译基础30个词组和国际组织翻译,其中15个英译汉,15个汉译英。
这一部分只能是通过平时的积累,对政治、经济、外交、商务、社会类的词组要格外注意,外交学院很乐意考这些。
可以总结一下其他高校考过的,然后平常自己再多积累,每天早晨读读,加深印象。
至于翻译,也只能是练。
外院每年翻译这一门分数都很低,判卷也很严,这是外院最看重的一科。
当时我是上午的两个小时和晚上自习都会拿来练翻译。
量不是越多越好,也要善于总结,不能说翻过去了就过去了。
要发现自己哪里不足,多记录,多比较。
总结出来之后也要多看,以免忘掉。
一定要把功夫用在平时,翻译是一个过程,要坚持,不要因为自己不会,而不翻,或是不敢翻。
刚开始,要努力翻译的准确和完整,慢慢地,就会明白翻译的是怎样一个过程了。
分享一句话吧,这世界上最快的捷径就是脚踏实地。
翻译更是这样。
一步一步,一点一点的积累、练习、总结,终将会有提高。
汉语写作与百科知识外院的百科题涉及中国时政、外交、中国古代文学(重点是诗歌)和文化、外国文学和文化,今年还考了科技——诺贝尔物理奖。
从出题方向来看,还是建议大家多关注一些新闻,不要两耳不闻天下事,毕竟外交学院和时政还是紧密相联的。
外交学院翻译硕士各个科目考试如何复习
外交学院翻译硕士各个科目考试如何复习1、基础外语:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师对于考生基础知识的积累也很重视。
阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。
作文可以拿类似的GRE题目多练练手,和中文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信GRE范文上应该有挺多的,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练。
2.翻译英语:翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。
凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。
外交学院的题型是第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,1分一个第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇200-300字。
先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,外交学院出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如土豪,小产权房等等,所以短语翻译大家一定要在平常下功夫,推荐《最新汉英特色词汇词典》,上面有最新的短语翻译。
好好关注当年新出炉的政府工作报告,把其中的英文翻译当学习材料,还要把专业术语啊词汇啊什么的记下来,按时复习。
然后是段落翻译,北外虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,第二部分的篇章翻译就要看平时的积累了,热爱翻译,多做翻译,才能做好翻译。
凯程老师会对学生这方面的能力进行很系统的训练。
凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。
不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。
所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。
3.百科:先说说名词解释。
这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。
译之灵翻译培训:外交学院翻译硕士备考经验
译之灵翻译培训:外交学院翻译硕士备考经验(作者:译之灵翻译培训2014年翻译硕士集训营学员张同学)2015年研究生考试早已尘埃落定,我顺利被梦寐以求的外交学院MTI专业录取。
如今回想过去,和很多同学一样,我的考研路也是一部集合迷茫、选择、决定、奋斗的血泪史。
故谨以此文献给与我有相似经历的学弟学妹,希望对各位有所帮助。
我是一名往届生,2013年本科毕业。
我本科专业是经贸类,但由于属于外语类院校,我在本科期间也通过了专业八级的考试。
毕业后曾一度迷茫,并不清楚自己未来走向,于是决定先来北京工作,顺便思考下自己的人生、未来。
由于大学期间实习经验还算不错,毕业后我很顺利的进入北京某外企,从事财务工作(算是专业+英语的完美结合了)。
在此给学弟学妹们一个忠告:千万别以为毕业后再考研是件很容易的事情,你需要付出超过常人数倍的艰辛和勇气。
如果你此刻已经有了十分明确的人生规划,一定要坚持努力,别抱任何侥幸心理。
一、决定考研虽然做翻译是我从小的梦想,但长大后随着选择的增多,个人能力的局限等,我开始对这个想法有所怀疑。
在这里也希望提醒学弟学妹们:在做决定之前,先问问自己,我为什么要考研?如果你只是单纯的想逃避现实,晚两年再找工作,那我奉劝不如把复习的时间用在提高自己个人能力上,找一个好实习,比一个没有任何工作经验且对未来充满迷茫的研究生要实在的多。
企业最关注的是你能为我带来什么,做好这个准备找工作就不再是个难题。
说回考研,个人认为,对于想从事翻译或类似行业的同学来说,考研无疑是个不错的选择。
首先本科所学知识远远不够,越发展到后来可能越会感觉力不从心。
其次研究生也许就意味着更多的选择和机会,当然前提是这个学校的研究生教学质量优。
一旦决定以后,最重要的就是坚持。
考研的过程一定是寂寞且痛苦的,但是任何成果都不会来的无缘无故,你渴望成功的欲望越强烈,这种痛苦就越会转化为动力,激励你前行。
二、准备过程外交学院的MTI并不指定教材,且历年题都不公开。
外交学院翻译硕士 分数线
全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷外交学院翻译硕士英语口译考研资料-考研考博一.外交学院外国语学院英语笔译考研内容分析专业招生人数初试复试英语口译年份统考推免政治100分翻译硕士英语100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分 1.笔试时间为120分钟,满分为100分。
各专业笔试内容为:英语写作2.英语口译(专业学位)专业面试形式为交替传译(英译汉、汉译英)满分100分。
2014151020152911201617+13(调剂)11二.育明考研考博辅导中心武老师解析:关于外交学院翻译硕士英语口译2016年的招生信息武老师解析:1,外交学院16年招生人数没有招满,调剂13人,统招17人,共计30人,推免11人。
分数线350分,和国家线持平。
2,外交学院只有口译专业,专业势力非常强,研究生期间开设的课程比较多,学生会接触到很多实践机会,整体上英语系毕业生得到了社会各界的广泛认可和用人单位的普遍好评。
毕业生当年的初次就业率一直保持较高水平,近年来毕业生当年初次就业率均接近100%。
3,外交学院真题来看,难度中等偏上,但是题量比较大,要多做模拟题,把握时间安排。
外院的老师侧重翻译,会有压分现象。
大家课下要好好练习翻译,掌握精髓。
4,外院不公布真题和参考书,很多考生觉得无从下手,但是没有参考书并不能阻碍什么。
考研,非参加知识竞赛,背书即可。
研究生入学考试,考的是语言能力,不是考记忆力。
育明教育考博分校针对外交学院翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。
外交学院翻译硕士 毕业去向
全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷外交学院翻译硕士英语口译考研资料-考研考博一.外交学院外国语学院英语笔译考研内容分析专业招生人数初试复试英语口译年份统考推免政治100分翻译硕士英语100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分 1.笔试时间为120分钟,满分为100分。
各专业笔试内容为:英语写作2.英语口译(专业学位)专业面试形式为交替传译(英译汉、汉译英)满分100分。
2014151020152911201617+13(调剂)11二.育明考研考博辅导中心武老师解析:关于外交学院翻译硕士英语口译2016年的招生信息武老师解析:1,外交学院16年招生人数没有招满,调剂13人,统招17人,共计30人,推免11人。
分数线350分,和国家线持平。
2,外交学院只有口译专业,专业势力非常强,研究生期间开设的课程比较多,学生会接触到很多实践机会,整体上英语系毕业生得到了社会各界的广泛认可和用人单位的普遍好评。
毕业生当年的初次就业率一直保持较高水平,近年来毕业生当年初次就业率均接近100%。
3,外交学院真题来看,难度中等偏上,但是题量比较大,要多做模拟题,把握时间安排。
外院的老师侧重翻译,会有压分现象。
大家课下要好好练习翻译,掌握精髓。
4,外院不公布真题和参考书,很多考生觉得无从下手,但是没有参考书并不能阻碍什么。
考研,非参加知识竞赛,背书即可。
研究生入学考试,考的是语言能力,不是考记忆力。
育明教育考博分校针对外交学院翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。
外交学院考研英语口译考研经验计划复习建议
外交学院英语MTI口译考研专业课复习建议初试科目:①政治②翻译硕士英语③英语翻译基础④汉语写作与百科知识复试科目:面试(交替传译:英译汉和汉译英);笔试(英语写作)初试专业课考试科目的真题题型描述、考察要点及备考建议:1、翻译硕士英语(100分卷):改错、单选(词汇和语法)、阅读、作文。
改错可以通过专八真题或模拟题来练习。
单选中对单词考察力度较大,要熟练掌握专八及以上难度和数量的单词。
阅读篇幅长、难度大,多选自英文杂志报纸,考前要养成阅读外刊的习惯。
作文也可以通过专八作文书练习,熟练掌握(考前要大量背诵)不同话题作文的经典句型。
2、英语翻译基础(150分卷):缩略词、英译汉和汉译英。
缩略词涉及外交经济,可以积累别的学校真题,也可以收集百度文库、新浪爱问等帖子。
英译汉多摘自英文原版杂志报纸,词汇较为专业,表达很地道。
汉译英多摘自中国社论。
两部分内容基本会都会与政治外交相关。
考察对语言的驾驭能力和翻译素质。
翻译基本功可以通过多种材料训练,多阅读相关题材的中英文字并重点练习。
3、汉语写作与百科知识:名词解释、应用文写作(450字左右)、大作文(800字)。
名词解释:中西方历史文化、政治经济常识、国际组织、中外名家(文学翻译领域)、时事。
早准备、多积累。
通过各种渠道拓宽自己的知识面,无需深入了解,重在数量。
应用文写作:体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。
每年会变换体裁,因而要通过阅读熟悉各种体裁的格式要求和语言特点。
大作文(命题作文):体裁可以是说明文、议论文。
命题多涉及翻译所需的背景知识与素质。
多阅读与翻译相关的文章,把学过的翻译理论和实践相结合,多思考并有自己对翻译的独到见解。
通过练习实现在800字以内表达清楚意思。
初试专业课推荐参考书目(书名、编者、出版社、出版年)和及每本书的看书建议:1、翻译硕士英语(100分卷):熟记《英语专业考研词汇》和《专业八级词汇》,并收集别的学校的英语专业基英考题练习(外院基英较难,学术和专硕英语基英均可参考)。
外交学院翻译硕士考研心态如何调节
外交学院翻译硕士考研心态如何调节稳定的心态:在考研的复习中存在着这样一种现象,那就是自己总是看着别人的复习进度,这样往往自己的复习计划被打乱。
看着别人复习的进度比自己快了,心里就会很焦急,进而产生烦躁的情绪。
对于这种情况。
凯程老师建议考生按照自己事先制定的计划来,按部就班的复习。
对于别人的复习进度,可以参考和借鉴,但是千万不能照搬照抄,要有自己的原则。
如果考生在复习中出现一段时间看不进去书的状态,拿起书来就感到非常烦躁。
出现这样的情况,凯程老师建议考生在感到烦躁时,可以由这门课换为另一门。
如果还是不管用,干脆,合起书本,找到要好的知心的朋友,一起到校园里走一走,聊一些大家都开心的事,看看校园中匆忙的身影,心情自然就会好起来。
大概半个小时左右,就可以缓解这种状况。
其实只要做到全力以赴,然后中间不徘徊、不彷徨,认定目标,心态基本上都是稳定的,成功的学生,除了刚开始纠结于考不考得上这个问题紧张心绪不稳定之外,后来都挺稳定的,至少从表面上看上去是这样的,或许内心深处还是不太稳定的,而且偶尔还是会出现抓狂的情况,不过很快就好了。
只要坚持到考研的最后的一刻,坚信自己一定会成功,那么你就一定会成成功。
效率与时间:要记住效率第一,时间第二,就是说在保证效率的前提下再去延长复习的时间,不要每天十几个小时,基本都是浑浑噩噩地过去的,那还不如几小时高效率的复习,大家看高效的学生,每天都是六点半醒,其实这到后面已经是一种习惯,都不给自己设置闹铃,自然醒,不过也不是每天都能这么早醒来,偶尔也会出现一次那种睡到八九点的情况,我想这是身体的需要的,所以从来也不刻意强制自己每天都准时起来,这是我的想法,还有就是当你坐在桌前感觉学不动的时候,出去听听歌或者看看财经新闻啥的放松放松。
坚定的意志:考研是场耗体力、耗脑力又耗心力的拉锯战,所以保持心态的慢跑,不要让心态坐上“过山车”,学着调节心态的奔跑速度和节奏,能帮助你练就一颗坚定的心。
考研复习翻译硕士全年复习规划
考研复习翻译硕士全年复习规划
全年复习规划,是考研备考时考生必须做的事情。
翻译硕士考生,只有做好了复习计划,复习时才会朝目标一步一步迈进,实现考研的梦想。
下面是海天考研导师分享的:翻译硕士全年复习规划,供大家参考。
1、零基础复习阶段(6月)
本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一个总体的印象。
对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。
2、一阶-基础提高阶段(7月-9月)
本阶段主要用进一步深入了解翻译理论,对参考书完成第一次的阅读,并开始找出重点和考点,形成知识系统。
同时每周练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求。
加强对时政的关注和了解。
同时阅读经典的散文108篇英汉对照。
3、二阶-强化提高阶段(9月-10月)
本阶段,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。
专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。
4、三阶-冲刺阶段年11月-年12月中旬)
总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。
温习专业课和历年真题,做专业课模拟试题。
5、四阶-点睛阶段12月中旬—考前)
翻译硕士考生在此阶段,一定要保持积极的心态,使考研状态调整到最佳,以平常心态面对考研。
翻译硕士复习计划
翻译硕士复习计划翻译硕士复习计划教育部开设翻译硕士专业学位研究生,目的在于培养高层次、应用型的翻译专门人才。
相应的翻译硕士研究生在两年的全日制学习中将接受系统、专业同时也颇具挑战性的学习任务及实践项目,学校培养的目的不单是让学生在学业成就上有质的飞跃,更重要的是要在翻译专业素养上得到空前的提高。
目前,翻译硕士的培养方向大致分为口译、笔译两类,各大高校根据自身特色开设不同领域的翻译专业课程,考生可根据自己的实际情况选择。
下面,就如何复习,我们来好好规划一下。
(一)明确考试科目翻译硕士考试科目有政治理论、翻译硕士英语、翻译基础、汉语写作与百科知识其中北京外国语大学考第二外语(即非英语的其他语种),其他学校一般只考翻译硕士英语。
(二)翻译基础复习方法1. 词语翻译这一部分是因校而异的。
因此,同学们在备考时,一定要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。
范围再大一些,把历年所有考过的词语翻译研究下。
其他的全靠平时积累了。
2. 而对于篇章翻译,没有捷径可走,不存在什么速成的`办法。
在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。
这样来看,这一部分的量还是很大的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。
(三)汉语写作与百科知识复习方法百科知识与写作考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。
总分150分。
1、百科知识部分考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手。
而且学校每年偏好让人捉摸不定,可能突然变化,让人始料未及。
比如北大09-11年偏重英美历史文学,而12年突然转到翻译专业术语,13年又出了很多古文解释。
所以,百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目。
翻译硕士的部分考试科目介绍 英语基础和汉语写作
翻译硕士的部分考试科目介绍英语基础和汉语写作翻译硕士的考试科目很多,大家要根据不同科目的特点去找到合适的复习方法,这样我们才有可能轻松的学好这门功课,为了能够使大家取得好的学习效果,下面为大家带来翻译硕士的部分考试科目介绍。
(1)英语翻译基础翻译基础分两部分第一部分,是30个词汇翻译,英汉、汉英各15个。
海事会重复之前的真题三四个左右,所以要把真题上的背背。
这一部分要背的还是很多的,考研论坛上也有很多相关的资料。
多背一些这样的词汇还可以提高你的翻译能力。
第二部分,是文章的翻译。
文章的翻译,还是要看一些英汉汉英翻译理论类的书,了解翻译技巧,这样会使你的翻译看起来更加地道。
至于练习参考书,我用的还是海事规定的《三级笔译》这本,坚持每天练,把其中的经典翻译背下来。
如果感兴趣的话,也可以买本张培基的散文翻译,偶尔翻开看看,也是好的。
(2)汉语写作与百科知识第一部分是百科知识,海事的百科知识都是以名词解释类型考察的,分两部分。
一部分是汉语作答,这一部分考察的范围很广。
考研论坛上有所有学校真题的百科知识总结,大家要把所有的都熟悉一下。
还可以百度一下MTI名词解释,会有很多资料的。
第二部分是要求要用英语回答的,这一部分的复习就是要把海事规定的参考书(赵春荣《英美概况》北京语言大学出版社,2009),好好背一下,每一章里面的重点很明确,就是那种黑体的大字,极有可能出名词解释。
二是要关注一下新闻,每天有时间的话,听听VOA,看看China Daily上面的热词。
名词解释不用背得滚瓜烂熟,知道大概的意思就行,要不然你是看不完的。
第二部分是应用文写作。
大家平时看看公文写作都有什么类型,熟悉一下写作的格式就好。
第三部分汉语写作,可以看看杂志和高考作文做参考。
翻译硕士的部分考试科目介绍为大家带来过了,这些都能够使我们了解我们的考试科目,希望大家能够在复习这些科目的时候多下功夫。
凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
外交学院外交学专业研究生考试报考分析复习重点-育明资料
外交学院外交学专业研究生考试报考分析复习重点-育明资料一、外交学院外交学专业考研考试内容招生统计育明教育陈老师解析:总成绩=〔(笔试成绩+外语口试成绩+专业面试成绩)÷2.5〕×30%+(初试总分÷5)×70%1、外交学院外交学专业报录比:2011-2013年报录比一般在5:1-7:1,2014-2015年平均在8:1-9:1(有竞争,但性价比超高)2、初试成绩排名靠前的这部分考生公共课拉开的分差较小,两门专业课拉开的分差非常大。
能否顺利进入复试很大程度上是由专业课的分数高低决定的。
参加考试的大部分考生专业课分数都集中在80-90分之间。
想要进入外交学院外交学专业考研的复试就必须在两门专业课中取得较高的分数,每门专业课平均要达到110分。
专业课的复习备考中“信息”和“方向”比单纯的时间投入和努力程度更重要。
3、复试中笔试和公共外语口试一般不会太难,重点在专业面试环节。
二、外交学院外交学专业考研历年分数线统计(2013—2015)年份外语、政治专业课总分复试人数/录取人数2013年42分63分324分30人/24人2014年44分66分346分29人/23人2015年42分63分350分19人/18人育明教育陈老师解析:1、单科分数线方面外交学院基本会使用国家线,但知道意义并不大。
考生如果有1-2科刚过国家线那么在总分上很难达到要求。
2、复试人数与招生人数的比例为1.3:1(很多年份由于过线考生数量并没有达到该比例)3、初试排名和复试排名之间的差距大部分年份不会太大,初试成绩还是最关键的因素。
三、2016年外交学院外交学考研专业课复习一本通资料目录(育明独家)一本通资料由本专业博士领衔组织编写,整合了育明教育授课资料以及历届优秀学员的成功经验,专业名称招生人数初试内容复试面试外交学统考生推免生①101政治(100分)②201英语一或203日语或244法语(100分)③712政治学综合二(150分)④806外交学(150分)①笔试:专业外语(翻译+写作)(100分)②公共外语口试(50分)③专业面试(专业问答)(100分)2013年24人2014年23人2015年18人2013年1人2014年3人2015年3人并对出题导师的研究领域、新近论文以及惯常的出题方式考察倾向进行了总结。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外交学院翻译硕士各个科目复习指导1、基础外语:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师对于考生基础知识的积累也很重视。
阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。
作文可以拿类似的GRE题目多练练手,和中文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信GRE范文上应该有挺多的,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练。
2.翻译英语:翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。
凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。
外交学院的题型是第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,1分一个第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇200-300字。
先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,外交学院出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如土豪,小产权房等等,所以短语翻译大家一定要在平常下功夫,推荐《最新汉英特色词汇词典》,上面有最新的短语翻译。
好好关注当年新出炉的政府工作报告,把其中的英文翻译当学习材料,还要把专业术语啊词汇啊什么的记下来,按时复习。
然后是段落翻译,北外虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,第二部分的篇章翻译就要看平时的积累了,热爱翻译,多做翻译,才能做好翻译。
凯程老师会对学生这方面的能力进行很系统的训练。
凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。
不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。
所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。
3.百科:先说说名词解释。
这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。
百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。
接下来是应用文写作。
其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,到12月份再看也不晚。
但要注意一点,防止眼高手低,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的,凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。
另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。
最后说说大作文。
这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。
所以,凯程老师会针对这种情况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。
最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸。
外交学院翻译硕士考研复习建议一、参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,搜容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
二、学习笔记的整理方法(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。
记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。
第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。
第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。
并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。
(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。
第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。
再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。
(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。
可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。
也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。
同时注意编好页码等序号。
另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。
统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。
下面凯程老师给大家详细分析下外交学院翻译硕士专业:一、外交学院翻硕考研难不难近些年翻译硕士很火,尤其是像外交学院这样的著名学校。
总体来说,外交学院翻译硕士招生量大,考试难度不高,每年都有大量二本三本的学生能考上外交的翻译硕士。
根据凯程从外交研究生院内部的统计数据得知,外交学院翻译硕士的考生中很多都是跨专业考生,在被录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研的那一刻就要抓紧时间完成自己的计划,坚定信心,努力奋斗,持之以恒,终会取得理想的成果,到达成功彼岸。
二、外交学院翻译硕士就业怎么样翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。
有些考生朋友会关心,翻译硕士的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据统计,如果是笔译项目,就英语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为80~150元/千字,如果做的是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到500元/千字以上。
口译译员的报酬相对来讲更加丰厚,而且是按照小时付工资。
初入行的交传译员报酬约为600~800元/小时,而同传译员更可达到1000元/小时以上。
随着经验不断地累积,译员的报酬会越来越高。
因此,翻译也是一类凭借经验取胜的工作。
外交学院作为国内外语类院校的排头兵,其翻译硕士专业学位研究生的培养也走在全国的前列。
据了解,外交学院的笔译方向翻译硕士主要进行文学翻译方向的培养。
开设的课程包括文学翻译、影视翻译、广告翻译等,对学生要求较高。
而口译方向的翻译硕士也将在高翻学院接受严格的口译训练。
据凯程了解,外交学院毕业生这几年的就业情况很乐观,这与学校严格的选拔制度和培养模式分不开。
三、外交学院翻译硕士招生人数及学费是多少?2015年外交学院翻译硕士招生人数为40人(15人推免),学费是每年20000元,学制是两年制,与北大翻译硕士、人大翻译硕士的学费相比外交学院翻译硕士的学费也不算太高,相对于很多专业,翻译硕士是高投入高产出的专业,没有一流的老师就没有一流的学生,请最好的老师培养翻译硕士人才,这是行业需要。
确实,翻译硕士就业薪水高是事实,只要将语言学通了,将来的就业肯定不成问题。
四、外交学院翻译硕士考研辅导班有哪些对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。
很多辅导班说自己辅导外交学院翻译硕士,您直接问一句,外交学院翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说他们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过外交学院翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上外交学院翻译硕士的学生了。
在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考外交学院翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对外交学院翻译硕士深入的理解,在外交学院深厚的人脉,及时的考研信息。
凯程近几年有很多学员考取了外交学院翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比的。
并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。
同学们不妨实地考察一下。
五、外交学院翻译硕士考研准备参考书有哪些外交学院翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程外交学院翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语:1、Bassnett, Susan.《翻译研究》Translation Studies, 外教社, 2004.2、Gentzler, Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories, 外教社,2004.3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》, 外语教学与研究出版社,2009年。
4、Joan Pinkham 、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年。
5、庄绎传著:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年。
6、叶子南著:《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社,2001年。
7、罗进德主编:《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司,2004年。
俄语:1、蔡毅等编:《俄译汉教程(增修本)》上册,外语教学与研究出版社,2006年。
2、周允、王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1981年。
3、吴克礼主编:《俄苏翻译理论流派述评》(下编),上海外语教育出版社,2006年。
法语:1、许钧:《翻译论》,湖北教育出版社,2003年。
2、曹德明(总主编):《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材》(“法语笔译三级”和“法语笔译二级”的相关教材),外文出版社,2005年。
德语:1、刘宓庆:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2001年。
2、刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998年。
3、罗新璋编:《翻译论集》,商务印书馆,1984年。
4、Amman, M.: Grundlagen der modernen Translationstheorie. Heidelberg, 1989.5、Gerzymisch-Arbogast, H.: übersetzungswissenschaftliches Prop deutikum. Tübingen (Francke)1994.6、Koller, W.: Einführung in die übersetzungswissenschaft. 4. Auflage. Heidelberg (Quelle & Meyer) 1992.7、Nord, C.: Einführung in das funktionale übersetzen. Am Beispiel von Titeln und überschriften. Tübingen/Basel (Francke) 1993.8、Reiss, K.: Möglichkeiten und Grenzen der übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien f ür eine sachgerechte Beurteilung von übersetzungen. München (Huber) 1986.9、Seleskovitch, D.: Der Konferenzdolmetscher. Heidelberg (Julius Groos) 1988.10、Snell-Hornby, M.(Hrsg.): Handbuch der Translation 2. Auflage.Tübingen (Stauffenburg) 1999.日语:1、许钧:《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009年3月。