2015年外交学院MTI翻译硕士英语考研真题,考研经验,模拟测试
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(四) 汉语无主语句的译法 汉英最大的不同之一就是:汉语中只有谓语而无主语的句子比比皆是,如“下雨了”,
“市郊建了许多花园别墅”等。英语的句子一般都需要主语。因此,汉语的无主语句译 成英语时,就需要补充主语或改变其句型,使句子结构符合英语习惯用法。汉语无主语 句的译法有一下几种: 1. 广泛运用英语的被动结构
例7 原文:我们必须扫除这个最大的障碍。这个障碍的扫除要靠中美两国政府的共同努力。 译文:
(三) 改变句子结构 1. 分句译为短语 例8 原文:中国昂首挺立于世界之林,越来越成为任何人都不能忽视的巨大力量。 译文:
例9 原文:目前下岗职工重新安排工作还有一定困难,具有高薪技术的劳动力同样感到不足。 译文:
2. 一进学校我们就呆了,这美国人怎么这样!所有学生都穿破破烂烂的蓝色劳动布裤 子(后来才知道这叫牛仔裤),在膝盖那儿还有两个大窟窿,上身就是一件小衬衫, 都印着英文字(后来才知道这叫 T 恤衫),不三不四的。老师比学生还糟糕,一点 没有中国老师的尊严,老跟学生嘻嘻哈哈,成何体统!开学典礼在一个大礼堂里, 所有学生都席地而坐,一点组织纪律性都没有,说话、打闹、嘴里还老嚼着跟橡皮 差不多的东西(后来才知道这叫泡泡糖)。
4.作文。The function of a university (at least 400 words) 前 面给了几句不同人的看法,关于大学要不要提供和工作有关的课程。
第七节 句子结构的翻译
翻译一个具体句子时,首先必须解决句子结构的问题。很多时候,将汉语原文的句 子结构不加改变或稍加改变就移植到英语的译文中,是完全可能的;但也有一些情况, 必须改变原文的句子结构。例如,原文的句子很长或由于其他原因,译成英语则需要使 用分句法,译成几个句子。又如原文是两个或两个以上的句子,但其间的逻辑关系非常 密切,或由于英语本身的原因,又需要在译文中使用合句法。此外,为了原文句子的语 气、由于汉语比较特殊的句子如无主语句、由于英语本身的特点如被动结构使用多等, 我们都必须改变原文结构。改变原文结构的方法如下。
资料来源:育明考研考博官网 www.yumingedu.com
1) 将汉语无主语句中的宾语转为英语被动结构中的主语 例 15 原文:几年前发现了一种新的彗星。 译文:
2) 某些表示规定和要求的汉语无主语句 例 16 原文:一旦发现错误,必须立即改正。 译文:
2. 采用 There be…, It +be …+ to…等结构 汉语中的格言、谚语、哲理、经验的无主语句译成英语时经常采用这类结构。
3. 人们普遍认为理论基于实践。例如,伽利略(Galileo),他将他对自然规律的研究 基于实验和观测。正是通过观测,他证实了太阳是太阳系中心的理论。同样,邓小 平同志的有关建设有中国特色的社会主义理论也是建立在当今中国革命实践的基础 上。毫无疑问,没有实践,就不可能有科学的理论。
资料来源:育明考研考博官网 www.yumingedu.com
翻译练习
1. 听起来有理,其实是个因噎废食的逻辑,这个学生之所以在小学、中学 12 年间没有 学会自治自律,就是因为他们一直接受喂哺式的辅导,那么大学来继续进行“育婴”, 这岂不是一个没完没了的恶性循环?把学生口里的奶嘴拿掉,我们总要有个起点: 大学不做,更待何时?再说,我们对大学教育的期许是什么?教出一个言听计从、 循规蹈矩、不穿拖鞋短裤的学生和教出一个自己会看情况、做决定、下判断的学生 ——究竟哪一个比较重要?为了塑造出“听话”、“规矩”的青年,而牺牲了他自 主自觉、自治自律的能力——这是我们大学教育的目的吗?
例 22 原文:不经一事,不长一智。 译文 1:Wisdom comes from experience. 译文 2:
例 23
资料来源:育明考研考博官网 www.yumingedu.com
原文:青年人和老年人不同,女青年和老太太也不同,不考虑这些情况,恐怕就解决不 好“代沟”问题。 译文:
以上例句也说明,在翻译一个汉语的无主语句时,除了要看句子本身的结构外,还 要根据上下文来灵活掌握。
例 12 原文:某些有严重贪污受贿行为的官员,在“反腐倡廉”的清查中受到了法律的应有制 裁。 译文:
4. 主动结构变为被动结构或反之 例 13 原文:25 年前尼克松访华后,中美两国建立了外交关系。 译文:
例 14 原文:为了追求高额利润,西方资本主义发达国家也进行过技术改造。但是,它是建立 在绝大多数农民、工人破产和失业的基础上的。 译文:
2015 年外交学院 MTI 翻译硕士英语考研真题
基础英语
1. 20 个单项选择。考词汇和语法,专八水平。
2. 10 个改错。 给出一小篇文章,在 10 行画线句子中找错。比专八 改错简单些。
3. 6 篇阅读。外院每年都是 6 篇阅读,前五篇是选择,题目难度不 大,基本上都可以从原文中找到,但要细心。其中还有一篇是要在几 个句子里,选出填到原文空缺处的考题。最后一篇有变化,去年是考 的问答,今年是给文章的每一段 选一个可以概括该段的句子,总共 需要选出 5 个,但给出了 10 个选项,需要认真分析,仔细阅读。
例4 原文:中日两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国的关系已有一千多年的历史。 译文:
(二) 合句法 例5 原文:王先生心里有事,急促地走着。可是,满街光怪陆离的景色,不断地闯进他的眼 帘。 译文:
例6
资料来源:育明考研考博官网 www.yumingedu.com
原文:从那时到现在,已经整整五十年了。这是光辉的五十年,不平凡的五十年。 译文:
2. 主谓结构中的谓语翻译成短语 例 10 原文:老人听到外甥这些坚贞不屈、视死如归的豪言壮语,激动和伤痛的感情冲击着他, 不由得老泪纵横。 译文:
3. 动源自文库结构的改变及翻译方法
资料来源:育明考研考博官网 www.yumingedu.com
例 11 原文:不调查、不研究、提起笔来“硬写”,这就是极不负责任的态度。 译文:
例 20 原文:请勿践踏草坪! 译文:
5. 选用恰当的名词或代词补出主语 例 21 原文:知己知彼,百战不殆。 译文 1:Know the enemy and know yourself, and you can fight one hundred battles without defeat. 译文 2:Try to understand the situation of the enemy and your own, you might win a hundred battles without any frustrations.
(一) 分句法
资料来源:育明考研考博官网 www.yumingedu.com
例1 原文:有的人以为散文不可捉摸,拿起笔来先害怕。 译文:
例2 原文:时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响。(鲁 迅《故乡》) 译文:
例3 原文:改革开放以来,成都已建设得更加雄伟壮丽了,现代化的高楼大厦林立,城内外 遍地鲜花。 译文:
4. 说起中国古代文明,人们都熟知四大发明——造纸、火药、指南针、印刷术,他们 对于世界文化、军事、交通等发展起着无可估量的作用。实际上中华民族对世界文 明的杰出贡献远不只是四大发明。
资料来源:育明考研考博官网 www.yumingedu.com
例 17 原文:没有改革开放,就没有今天的经济发展。 译文:
3. 采用倒装语序。 某些表示事物的存在、出现或消失的汉语无主语句,译成英语时往往采用倒装语序。
例 18 原文:祖国的地下到处都埋藏着丰富的矿产资源。 译文:
4. 采用祈使句
资料来源:育明考研考博官网 www.yumingedu.com
汉语中表示请求、命令、号召以及标语、口号等无主语句可以用英语的祈使句来翻 译。 例 19 原文:闲人免进! 译文:
“市郊建了许多花园别墅”等。英语的句子一般都需要主语。因此,汉语的无主语句译 成英语时,就需要补充主语或改变其句型,使句子结构符合英语习惯用法。汉语无主语 句的译法有一下几种: 1. 广泛运用英语的被动结构
例7 原文:我们必须扫除这个最大的障碍。这个障碍的扫除要靠中美两国政府的共同努力。 译文:
(三) 改变句子结构 1. 分句译为短语 例8 原文:中国昂首挺立于世界之林,越来越成为任何人都不能忽视的巨大力量。 译文:
例9 原文:目前下岗职工重新安排工作还有一定困难,具有高薪技术的劳动力同样感到不足。 译文:
2. 一进学校我们就呆了,这美国人怎么这样!所有学生都穿破破烂烂的蓝色劳动布裤 子(后来才知道这叫牛仔裤),在膝盖那儿还有两个大窟窿,上身就是一件小衬衫, 都印着英文字(后来才知道这叫 T 恤衫),不三不四的。老师比学生还糟糕,一点 没有中国老师的尊严,老跟学生嘻嘻哈哈,成何体统!开学典礼在一个大礼堂里, 所有学生都席地而坐,一点组织纪律性都没有,说话、打闹、嘴里还老嚼着跟橡皮 差不多的东西(后来才知道这叫泡泡糖)。
4.作文。The function of a university (at least 400 words) 前 面给了几句不同人的看法,关于大学要不要提供和工作有关的课程。
第七节 句子结构的翻译
翻译一个具体句子时,首先必须解决句子结构的问题。很多时候,将汉语原文的句 子结构不加改变或稍加改变就移植到英语的译文中,是完全可能的;但也有一些情况, 必须改变原文的句子结构。例如,原文的句子很长或由于其他原因,译成英语则需要使 用分句法,译成几个句子。又如原文是两个或两个以上的句子,但其间的逻辑关系非常 密切,或由于英语本身的原因,又需要在译文中使用合句法。此外,为了原文句子的语 气、由于汉语比较特殊的句子如无主语句、由于英语本身的特点如被动结构使用多等, 我们都必须改变原文结构。改变原文结构的方法如下。
资料来源:育明考研考博官网 www.yumingedu.com
1) 将汉语无主语句中的宾语转为英语被动结构中的主语 例 15 原文:几年前发现了一种新的彗星。 译文:
2) 某些表示规定和要求的汉语无主语句 例 16 原文:一旦发现错误,必须立即改正。 译文:
2. 采用 There be…, It +be …+ to…等结构 汉语中的格言、谚语、哲理、经验的无主语句译成英语时经常采用这类结构。
3. 人们普遍认为理论基于实践。例如,伽利略(Galileo),他将他对自然规律的研究 基于实验和观测。正是通过观测,他证实了太阳是太阳系中心的理论。同样,邓小 平同志的有关建设有中国特色的社会主义理论也是建立在当今中国革命实践的基础 上。毫无疑问,没有实践,就不可能有科学的理论。
资料来源:育明考研考博官网 www.yumingedu.com
翻译练习
1. 听起来有理,其实是个因噎废食的逻辑,这个学生之所以在小学、中学 12 年间没有 学会自治自律,就是因为他们一直接受喂哺式的辅导,那么大学来继续进行“育婴”, 这岂不是一个没完没了的恶性循环?把学生口里的奶嘴拿掉,我们总要有个起点: 大学不做,更待何时?再说,我们对大学教育的期许是什么?教出一个言听计从、 循规蹈矩、不穿拖鞋短裤的学生和教出一个自己会看情况、做决定、下判断的学生 ——究竟哪一个比较重要?为了塑造出“听话”、“规矩”的青年,而牺牲了他自 主自觉、自治自律的能力——这是我们大学教育的目的吗?
例 22 原文:不经一事,不长一智。 译文 1:Wisdom comes from experience. 译文 2:
例 23
资料来源:育明考研考博官网 www.yumingedu.com
原文:青年人和老年人不同,女青年和老太太也不同,不考虑这些情况,恐怕就解决不 好“代沟”问题。 译文:
以上例句也说明,在翻译一个汉语的无主语句时,除了要看句子本身的结构外,还 要根据上下文来灵活掌握。
例 12 原文:某些有严重贪污受贿行为的官员,在“反腐倡廉”的清查中受到了法律的应有制 裁。 译文:
4. 主动结构变为被动结构或反之 例 13 原文:25 年前尼克松访华后,中美两国建立了外交关系。 译文:
例 14 原文:为了追求高额利润,西方资本主义发达国家也进行过技术改造。但是,它是建立 在绝大多数农民、工人破产和失业的基础上的。 译文:
2015 年外交学院 MTI 翻译硕士英语考研真题
基础英语
1. 20 个单项选择。考词汇和语法,专八水平。
2. 10 个改错。 给出一小篇文章,在 10 行画线句子中找错。比专八 改错简单些。
3. 6 篇阅读。外院每年都是 6 篇阅读,前五篇是选择,题目难度不 大,基本上都可以从原文中找到,但要细心。其中还有一篇是要在几 个句子里,选出填到原文空缺处的考题。最后一篇有变化,去年是考 的问答,今年是给文章的每一段 选一个可以概括该段的句子,总共 需要选出 5 个,但给出了 10 个选项,需要认真分析,仔细阅读。
例4 原文:中日两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国的关系已有一千多年的历史。 译文:
(二) 合句法 例5 原文:王先生心里有事,急促地走着。可是,满街光怪陆离的景色,不断地闯进他的眼 帘。 译文:
例6
资料来源:育明考研考博官网 www.yumingedu.com
原文:从那时到现在,已经整整五十年了。这是光辉的五十年,不平凡的五十年。 译文:
2. 主谓结构中的谓语翻译成短语 例 10 原文:老人听到外甥这些坚贞不屈、视死如归的豪言壮语,激动和伤痛的感情冲击着他, 不由得老泪纵横。 译文:
3. 动源自文库结构的改变及翻译方法
资料来源:育明考研考博官网 www.yumingedu.com
例 11 原文:不调查、不研究、提起笔来“硬写”,这就是极不负责任的态度。 译文:
例 20 原文:请勿践踏草坪! 译文:
5. 选用恰当的名词或代词补出主语 例 21 原文:知己知彼,百战不殆。 译文 1:Know the enemy and know yourself, and you can fight one hundred battles without defeat. 译文 2:Try to understand the situation of the enemy and your own, you might win a hundred battles without any frustrations.
(一) 分句法
资料来源:育明考研考博官网 www.yumingedu.com
例1 原文:有的人以为散文不可捉摸,拿起笔来先害怕。 译文:
例2 原文:时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响。(鲁 迅《故乡》) 译文:
例3 原文:改革开放以来,成都已建设得更加雄伟壮丽了,现代化的高楼大厦林立,城内外 遍地鲜花。 译文:
4. 说起中国古代文明,人们都熟知四大发明——造纸、火药、指南针、印刷术,他们 对于世界文化、军事、交通等发展起着无可估量的作用。实际上中华民族对世界文 明的杰出贡献远不只是四大发明。
资料来源:育明考研考博官网 www.yumingedu.com
例 17 原文:没有改革开放,就没有今天的经济发展。 译文:
3. 采用倒装语序。 某些表示事物的存在、出现或消失的汉语无主语句,译成英语时往往采用倒装语序。
例 18 原文:祖国的地下到处都埋藏着丰富的矿产资源。 译文:
4. 采用祈使句
资料来源:育明考研考博官网 www.yumingedu.com
汉语中表示请求、命令、号召以及标语、口号等无主语句可以用英语的祈使句来翻 译。 例 19 原文:闲人免进! 译文: