2012年英语四级名师揭秘翻译主要考点

合集下载

英语四级翻译常见考点归纳

英语四级翻译常见考点归纳

英语四级翻译常见考点归纳
随着四六级考试改革,英语四六级的翻译题也出现了巨大的变化,结合多年教学经验,笔者提出可以通过加强词汇学习,写长难句增加得分点,学会举一反三,夯实语法知识,挖掘考点,结合真题关注特殊词汇来有效提供四六级翻译考试的效果。

英语四级翻译常见考点归纳
1.核心语法
语法知识虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个部分的运用却是最多的,翻译这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是一致的。

核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应该了解它们在英语中的重要性。

2.固定搭配
固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题部分出现密度最高的知识点,尤其应该引起考生的高度重视。

翻译中一句话除了有一定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。

3.核心动词以及动词短语的考查
动词可以说是英语中运用最为灵活的一类词,动词可以按照含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词(也称实义动词)、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出很多知识点,运用的时候要根据句子的实际情况加以筛选,所以考生一定要重点掌握。

2012英语四级翻译复习

2012英语四级翻译复习

翻译(Translation)第一节题型介绍翻译曾是四级考试中的传统题型,主要考查考生对英语的综合运用能力,即对语法、短语、词汇、单词拼写等全方面的考查。

改革后的大学英语四级考试,翻译题型转为考查汉译英,做题时间缩减到5分钟,分值也仅为5分,占总成绩的5%。

翻译题的出题形式一般是补充英语句子,即按照要求把括号中的汉语部分译成英语,与所给英语部分构成一个完整的句子,主要考察学生对英语的综合运用能力,包括语法、惯用搭配、词汇等。

翻译的句子必须符合英语的语法结构和表达习惯,用词准确。

第二节真题分析四级翻译的题目以句为单位,考查五个短语或从句的英语表达。

由于四级翻译很少涉及翻译的深层技巧与文化背景知识,因此,虽然四级翻译部分以汉译英的命题形式出现,测试实质仍是基础知识。

翻译部分虽然得分率不高,但如果考生备考时能够牢固掌握核心的词汇, 熟悉固定搭配和重点语法,翻译部分提高会很快。

下面将2006年6月到2011年12月的翻译真题所涉及的考点分为三大类进行统计,其中语法又细分为7类。

统计结果表明,固定搭配考查最多,其次是各类从句,虚拟语气,比较倍数,被动语态,倒装结构等。

情态动词以及祈使句早年也都有出现过。

2.1 近六年四级翻译考点统计(有的题目的考点不止一个,如同时考察语法和惯用搭配等,统计中则以主要考点为主)2.2四级考试翻译真题归类及分析语法类虚拟语气1. Linda _________________(不大可能收到我的电子邮件);otherwise, she would have replied.(2011.12)参考答案:Couldn't have received my e-mail解析:本题考查与过去事实相反的虚拟语气,could have +过去分词是此题使用的结构。

这个结构非常经典,基本两次考试就可能考到一次。

2. Jane is tired of dealing with customer complaints and wished that she _____________(能被分配做另一项工作)(2011.6)参考答案:could be assigned to another work解析:本题考查wish从句的虚拟语气用法(can→could)和“分配某人做某事”的词组搭配,assign sb. to sth. 或者assign sb. sth.3. They requested that ______________________(我借的书还回图书馆) by next Friday. (2010.12)参考答案:books I borrowed (should)be returned to the library/ I (should)return the book I borrowed to the library解析:本题考查request的用法。

四六级翻译题常见考点

四六级翻译题常见考点

四六级翻译题常见考点翻译题是四六级考试中必考的一部分,考察考生对英语语言的理解和运用能力。

在翻译题中,考生需要将一段英语文本翻译成中文或将一段中文文本翻译成英文。

以下是四六级翻译题常见考点的概述,供考生参考:一、常见考点1. 生词翻译:考生需要掌握常见词汇的准确翻译,包括具体名词、动词、形容词等,同时能够根据语境理解并运用相应词汇。

2. 语法结构:考生需要熟悉英语语法结构,包括时态、语态、主谓一致、直接/间接引语等,确保翻译的句子语法正确。

3. 习语表达:考生需要了解英语中常见的习语和固定搭配,如“kick the bucket”(去世)、“break the ice”(打破沉默)等,能够准确地翻译和运用这些习语。

4. 文化差异:考生需要注意英语和中文之间的文化差异,避免出现文化冲突或不符合中国文化习俗的翻译。

5. 句子结构:考生需要理解和掌握不同句子结构的翻译方法,包括倒装句、从句、并列句等。

二、翻译技巧1. 理解全文:在开始翻译之前,要通读原文并理解全文的主要内容和逻辑关系,避免对文意理解不准确而导致翻译错误。

2. 确定重点:根据文章的重点和逻辑结构,确定需要特别关注和准确翻译的部分,避免过于注重细节而忽略主要信息。

3. 开放式思维:在翻译过程中要保持开放的思维,避免仅仅依赖词典的字面翻译,而是要根据语境和文意进行合理的翻译。

4. 灵活运用:根据不同的语言和文化环境,合理运用各种翻译手段和技巧,确保翻译贴切准确。

5. 多练习:通过大量的翻译练习,积累词汇、语法和表达的经验,提高翻译的准确性和速度。

三、练习建议1. 多读多译:通过阅读英语文章,并尝试将其翻译成中文,提高对语言和词汇的理解和应用能力。

2. 听力训练:通过听力练习,提高对英语语言的听觉理解和口语表达能力,为翻译题打下基础。

3. 词汇积累:每天背诵一些常见词汇和短语,扩大词汇量,提高在翻译中的词语准确性和丰富度。

4. 刻意练习:有针对性地选择一些与翻译相关的练习题进行实际操作,不断提高翻译的技巧和速度。

英语四级翻译考点总结

英语四级翻译考点总结

英语四级翻译考点总结翻译是英语四级考试中非常重要的一项技能。

在考试中,考生需要将一段英文文章或句子准确地翻译成中文,或将一段中文文章或句子准确地翻译成英文。

为了帮助大家更好地备考和应对这一考点,本文将对英语四级翻译考点进行总结和分析。

一、词汇翻译词汇翻译是翻译的基础环节。

在翻译中,遇到一些常见词汇如名词、动词、形容词等,需要正确理解其含义并准确翻译。

此外,考生还需注意一些特殊词汇,如习语、俚语、固定搭配等,对于这类词汇,需要灵活运用相应的翻译策略。

例如,英文中的“kick the bucket”意为“去世”,直译为“踢桶子”显然是错误的,在翻译时要根据上下文的意思进行合理的转化。

二、句子翻译句子翻译是翻译的重点和难点之一。

在句子翻译中,要注意句子的结构和语法,并保持句子的通顺和流畅。

1.同位语从句的翻译同位语从句是指修饰名词或代词的从句。

在翻译中,要将同位语从句翻译成有关联的名词或代词短语。

例如,英文中的句子“My belief that honesty is the best policy has always guided me.”中的同位语从句“that honesty is the best policy”可以翻译为“我坚信诚实为上策”。

2.条件句的翻译条件句是指表达条件的句子。

在翻译时,要根据条件从句的意思和整个句子的语境来准确翻译。

例如,英文中的句子“If it snows tomorrow, we will go skiing.”中的条件句“if it snows tomorrow”可以翻译为“如果明天下雪”。

三、段落翻译段落翻译是将一整段文字准确地翻译成另一种语言的过程。

在段落翻译中,考生需要理解整段文字的意思和结构,并根据语言规范进行准确翻译。

段落翻译中,要注意段落之间的衔接,保持句子的连贯和一致性。

例如,英文中的段落“However, despite these challenges, there are also opportunities to be seized. With the advancement of technology, we can now communicate with people from different parts of the world instantly. Thishas opened up new possibilities for businesses and individuals alike.”可以翻译为“然而,尽管面临这些挑战,我们也有机会抓住。

英语四级翻译考点解读

英语四级翻译考点解读

英语四级翻译考点解读翻译作为英语四级考试中的一大难点,经常让很多考生感到头疼。

本文将对英语四级考试中的翻译考点进行深入解析,以帮助考生更好地掌握翻译技巧。

一、短语翻译在英语四级考试中,常见的翻译考点之一是短语翻译。

短语翻译要求考生准确理解原文所要表达的意思,并用恰当的词汇和语法进行翻译。

例如,"发挥重要作用"可翻译为 "play a significant role","面对挑战"可翻译为 "face challenges"。

二、句子翻译句子翻译是英语四级考试中的常见考点之一。

考生需要准确理解原句的意思,并将其翻译成符合英语语法规则的句子。

在句子翻译时,考生应注意词汇的正确运用和句子结构的合理搭配。

例如,"他父亲建议他在国外继续深造"可翻译为 "His father suggested that he continue his further studies abroad"。

三、长文段翻译长文段翻译是英语四级考试中较为考查综合能力的一种形式。

常见的长文段翻译题型要求考生根据所给的原文,结合上下文的语境,进行准确、连贯的翻译。

在长文段翻译中,考生应注重理解原文的主旨和要点,并运用恰当的词汇和语法进行翻译。

同时,考生还需要注意保持原文的篇章结构和逻辑关系。

如下面的原文:原文:中国的经济发展迅速,吸引了越来越多的外国投资者。

他们希望能在中国市场上取得成功。

翻译:China's rapid economic development has attracted an increasing number of foreign investors, who hope to achieve success in the Chinese market.总结:通过短语翻译、句子翻译和长文段翻译三个方面的解析,我们可以看出在英语四级翻译考点中,准确理解原文的意思、掌握恰当的词汇和语法以及准确把握上下文的语境是非常重要的。

四六级冲刺:翻译题必须掌握的两大语法点

四六级冲刺:翻译题必须掌握的两大语法点

四六级冲刺:翻译题必须掌握的两大语法点
翻译的题目,对于广大考生来讲,当前这个阶段最重要的一件事将2006年到2012年的真题当中,所有翻译的题目都做一遍,记住常考的知识点,并总结规律。

首先,翻译主要考察的两大语法
1、从句,宾语从句、定语从句、状语从句等
2、虚拟语气
经过四级和六级翻译题目这样一个练习之后呢,我们发现,翻译题目当中,实际上有一些规律,在反复考大家的。

比如说,虚拟语气,比如说宾语从句,比如说定语从句等等,以及状语从句。

实际上,就两块,一块是我们的虚拟语气的内容,一块是我们从句的语法的内容。

大家,如果在过程当中,能够对语法进行梳理,同时,在考题当中的一些很漂亮的结构记录下来。

比如说,定语从句当中的一些结构,比如说,虚拟语气表达的是对于目前现实和将来现实,或者是过去现实的一个相反情况的一个描述等等,把他们记录下来,然后多练习几道题,我相信,我们在翻译过程当中,会获得一些好的成绩。

其次,掌握一些固定搭配会为翻译加分
在此阅读、听力和完型的题型当中,经常会出现一些固定搭配,、如果各位同学记得非常清楚,也能在翻译部分帮助大家。

英语四级翻译常见考点归纳

英语四级翻译常见考点归纳

英语四级翻译常见考点归纳英语四级翻译部分是中国大学英语四级考试的重要组成部分,对于广大考生来说,翻译是一项相对较难的任务。

为了帮助考生顺利应对四级翻译考试,本文将对常见的考点进行归纳和总结,并给出一些应对策略。

一、词语的翻译在四级翻译中,常常会遇到一些词语或词组需要进行准确的翻译。

这要求考生具备一定的词汇量和翻译技巧。

下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 动宾短语的翻译:在翻译动宾短语时,一般采用英汉倒序的形式进行翻译,即先翻译宾语,再翻译动词。

例如,“打电话”可以翻译为“make a phone call”。

2. 名词的翻译:名词的翻译需要根据具体语境和搭配进行翻译。

有时候需要注意词性的转化,例如,“管理”可以翻译为“management”。

3. 动词的翻译:动词的翻译需要根据时态和语态进行准确的转化。

例如,“改变”可以翻译为“change”,而“被改变”可以翻译为“be changed”。

二、句子的翻译在四级翻译中,句子的翻译是考查考生语言表达和逻辑思维能力的重要环节。

下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 直述句的翻译:直述句的翻译一般需要注意句子结构和语序的转化。

例如,“我喜欢吃水果”可以翻译为“I like eating fruits”。

2. 疑问句的翻译:疑问句的翻译需要注意句子的语气和调子。

例如,“你会游泳吗?”可以翻译为“Can you swim?”。

3. 否定句的翻译:否定句的翻译需要注意否定词的加入。

例如,“我不喜欢吃肉”可以翻译为“I don't like eating meat”。

三、段落的翻译四级翻译中,段落的翻译是考查考生综合语言运用能力的重要环节。

下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 逻辑关系的表达:在段落翻译中,需要准确表达段落之间的逻辑关系,如因果关系、转折关系等。

例如,“因为下雨,所以我们取消了野餐计划”可以翻译为“We canceled the picnic plan because it rained”。

英语四级翻译重点梳理

英语四级翻译重点梳理

英语四级翻译重点梳理一、翻译概述考研英语四级翻译是一项重要的考试内容,要求考生将一段汉语短文翻译成英语。

为了顺利完成这一任务,考生需要了解一些翻译技巧和重点。

二、翻译技巧1.准确传达信息:翻译的目标是准确传达原文的意思,避免过度或不足地表达。

2.语法和词汇的准确运用:在翻译过程中,合理运用语法规则和丰富的词汇,使译文更加准确和流畅。

3.注意语言的地道性:尽量使用地道的英语表达,避免中式英语的使用。

4.适度的调整句子结构:根据英语表达习惯,适度调整句子结构,使译文更加通顺。

5.保持段落的连贯性:在翻译段落时,要注意段落间的连接和逻辑性,使译文整体流畅。

三、翻译重点1.常见句型的翻译(1)There is/are...:可以翻译成“There is/are...”,也可以根据具体情况进行调整。

(2)It is said/known that...:可以翻译成“It is said/known that...”,也可以使用其他形式的表达。

(3)Not only...but also...:可以翻译成“Not only...but also...”,也可以使用其他句型表达。

(4)Be + 动词过去分词的被动语态:可以翻译成“be + 动词过去分词”,也可以使用其他形式的表达。

2.重点词汇的翻译(1)名词:对于专业词汇,要准确翻译,并注意单复数和可数不可数的区别。

(2)动词:在动词翻译时,要注意时态和语态的准确运用。

(3)形容词和副词:要注意形容词和副词在句子中的位置和修饰的对象。

3.上下文的理解与准确翻译翻译时要充分理解上下文的含义,确保译文在整个文章中的连贯性。

同时,要注意上下文中的关联词汇,例如逻辑连接词、转折词等。

四、实践与总结1.多进行翻译练习,尽量选择不同主题和风格的文章进行翻译,提高翻译技巧和灵活运用能力。

2.及时总结错误和不足,查找相关资料,并注意修改和改进。

3.参考优秀的翻译范文,分析其优点和特点,借鉴经验并形成自己的翻译风格。

英语四级翻译题的答题技巧

英语四级翻译题的答题技巧

英语四级翻译题的答题技巧英语四级翻译题的答题技巧一、评分标准汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。

(1)整体内容和语言均正确,得1分。

(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。

(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。

(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。

(5)大小写错误及标点符号忽略不计。

例如:since my childhood i have found that __________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分 nothing attracts me so much as readingnothing but/other than/except reading can attract me so muchnothing can/could be so fascinating/inviting as readingnothing is more appealing to me than reading books0.5分there is nothing but reading that can catch my attention (意思不确切)nothing was more attractive to me than reading (语言错误)there is no more attractive thing than reading (意思不确切)nothing is more interesting than reading (books) for/to me (意思不确切)0分there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误)nothing is more interesting than reading book for me (意思不确切、语言错误)nothing is more attracted to me than study/studying/studies (意思不确切、语言错误)nothing can contract me more than reading books (整体意思错误)二、真题解析以下摘取的是四级新题型样卷及真题中的翻译部分, 我们先看一下2007 年12 月的考题。

英语四级历年试题翻译(中英对照)

英语四级历年试题翻译(中英对照)

2013年12月(第一套)许多人喜欢中餐。

在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看。

烹饪技巧和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色,味道,口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡,所有中餐既美味又健康。

Many people are fond of Chinese cuisine. In China, cooking is regard not only as a craftsmanship, but also as an art. A well-prepared Chinese cuisine is both tasty and good-looking. Cooking skills and dish ingredients vary a lot in different regions of China. However, good Chinese cuisines always share something in common, that is, the color, aroma, taste and nutrition. As food is vital for one’s health, a good chef is always trying to strike a balance among grains, meat and vegetables. That’s why Chinese cuisine is tasty and healthy.2013年12月(第二套)中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。

“结”在中文意味着爱情,婚姻和团聚。

名师英语四级翻译备考课堂笔记及解析

名师英语四级翻译备考课堂笔记及解析

名师英语四级翻译备考课堂笔记及解析名师英语四级翻译备考课堂笔记及解析1. The auto manufacturer found themselves ______________ (正在同外国公司竞争市场的份额)。

2. Only in the small town _______________(他才感到安全和放松)。

3. It is absolutely unfair that these children _____________ (被剥夺了受教育的权利)。

4. Our years of hard work are still in vain, _______________ (更别提我们花费的'大量金钱了)。

5. The problems of blacks and women _______________ (最近几十年受到公众相当大的关注)。

答案与解析:peting with foreign companies for the market share.该句子主要考查以下几个知识点,① 发现某人正在做某事find sb./oneself doing sth. ② 与某人为某事竞争 compete with/against sb. for sth ③ 市场份额 market share2.did he feel safe and relaxed.直到只有才这种句型多半考查倒装句的用法,在英语中,only、not only、seldom、never等表示绝对或否定意义的副词出现在句首,句子部分倒装,系动词或助词提前。

这个句子他是第三人称单数形式,所以助词应该是does,或者过去式did。

3.are deprived of the right to receive education.这个句子考查的语法点主要有三个,一个是剥夺某人做某事deprive sb. of sth 一个是做某事的权利 the right to do sth. 另外一个是被剥夺这个被动语态。

英语四级翻译常见考点

英语四级翻译常见考点

英语四级翻译常见考点一、介绍人物在英语四级翻译中,常常需要介绍人物的基本信息。

一般来说,我们可以首先提供被介绍人物的姓名和职位,然后逐步展开介绍个人特征、教育背景、工作经验等。

例如:Lisa is a renowned professor in the Department of Economics at Harvard University. She obtained her Ph.D. in Economics from Cambridge University and has been teaching at Harvard for over 20 years. Her research focuses on international trade and economic development.二、描述地点另一个常见的考点是描述地点。

在这种情况下,我们需要清晰地描述一个地方的位置、外貌、环境等方面的内容。

可以使用对比、形容词、副词等手段来让描述更加生动。

例如:Central Park is located in the heart of Manhattan, New York City. It covers an area of 843 acres and is home to a wide variety of trees, flowers, and animals. The park offers a peaceful retreat from the bustling city, with its well-manicured lawns, picturesque lakes, and winding pathways.三、解释原因有时候需要解释一个事件或现象的原因,这是翻译中的另一个常见考点。

我们可以使用因果关系词汇来进行描述,同时也可以使用例子或数据来支持我们的解释。

例如:The decline in the birth rate can be attributed to several factors. Firstly, the increasing number of women entering the workforce has led to delayed marriages and childbearing. Additionally, advancements in contraception methods have given individuals more control over family planning. Lastly, the rising cost of living has made it more difficult for couples to afford raising children.四、比较对比进行比较和对比也是常见的翻译考点。

大学英语四、六级考试汉译英翻译要点

大学英语四、六级考试汉译英翻译要点

大学英语四、六级考试汉译英翻译要点大学英语四、六级考试汉译英翻译技能要点Part1主语选择(一)主谓合理搭配英语是逻辑性较强的语言,确定句子主干时需要确定主语和谓语是否具合理的逻辑关系,即主语是否为施动者,谓语动词的动作能否由主语来实施。

如果主谓搭配不合理,必须调换主语或谓语。

(二)突出句子的话题汉语中存在着主语和话题的区别,二者的语法性质和语义特征很不一样。

主语在语法性质上是一个结构成分,在语义上是行为动作的施动者。

而话题则是句子其余部分的陈述对象。

例如,在“世博会的目的是……”这个句子中,话题是“世博会”,主语是“目的”。

为了突出句子的话题,汉译英时可以选择话题作为译文的主语。

(三)注意句子平衡英语句式的构建往往遵循“尾重原则”,即将篇幅上相对较长、结构上相对复杂或者内容上相对核心的内容置于全句的末端,而不是句首或句中。

该原则在英语中使用的得较为普遍。

在翻译实践中,如果按照原文的主谓结构翻译会出现句子失衡的情况,译者可以利用形式主语it、被动语态、存在句型等,将复杂的句式置于句尾,力求达到英语句子的平衡。

Part2无主句的翻译(一)译为被动句汉语无主句由于没有主语,形式上一般没有施动者,但通常都有受动者或者宾语。

由于被动语态在英语中使用很普遍,所以译者可以尝试将带有较短宾语的无主句译为英语被动句,将无主句中的宾语转化为译文的主语。

(二)增添主语当汉语无主句的宾语较长,或者存在多个宾语时,不太适合将其译为英语被动句。

这时译者可通过理解句意来挖掘句子的隐含主语,在译文中添加we、one、you等表示泛指的代词来作主语,以使译文成为结构完整、逻辑严谨的句子。

(三)译为存在句、祈使句等特殊句型英语中的存在句“there be”句型的使用也很普遍,其中的系动词be可以用happen to be、seem to be、come、enter、occur等词来替换,能表达较为丰富的含义。

有些无主句可尝试译为存在句。

4级翻译知识点总结

4级翻译知识点总结

4级翻译知识点总结There are several key knowledge points that are essential for successful translation, including language proficiency, cultural awareness, and translation techniques. In this summary, we will discuss each of these knowledge points in detail and provide insights into how they contribute to the translation process.Language ProficiencyLanguage proficiency is the foundation of successful translation. It involves a deep understanding of both the source and target languages, including grammar, vocabulary, syntax, and idiomatic expressions. A proficient translator should be able to comprehend the nuances and subtleties of the source language and accurately convey them in the target language.Furthermore, language proficiency also requires the ability to adapt the translation to the specific context and audience. For example, a translator may need to adjust the tone and style of the translation to suit the target audience, whether it is formal or informal, professional or casual.Cultural AwarenessCultural awareness is another crucial knowledge point in translation. It involves understanding the cultural context in which the original text was written and being able to convey that cultural nuance in the translated text. This includes understanding cultural references, customs, and social norms, as well as the political, historical, and social background of the source language.Cultural awareness is particularly important when translating literature, poetry, and other creative works, as these often contain cultural references and nuances that may be lost in translation if the translator is not culturally sensitive. Additionally, cultural awareness is essential when translating marketing materials, advertisements, and other business-related texts, as the intended message may need to be adapted to suit the cultural expectations and preferences of the target audience.Translation TechniquesTranslation techniques refer to the various strategies and approaches that translators use to convey the meaning, tone, and style of the original text. There are several techniques that are commonly used in translation, including literal translation, free translation, and cultural adaptation.Literal translation involves translating the source text word-for-word into the target language, while free translation focuses on conveying the overall meaning and intent of the original text, regardless of the exact wording. Cultural adaptation, on the other hand,involves adapting the translation to suit the cultural context and preferences of the target audience, while still preserving the core meaning of the original text.In addition to these techniques, translators may also use other tools and resources to aid the translation process, such as dictionaries, glossaries, and translation memory software. These tools can help ensure accuracy and consistency in the translation, as well as improve efficiency and productivity.ConclusionTranslation is a complex and challenging task that requires a deep understanding of both the source and target languages, as well as the cultural context in which the original text was written. Language proficiency, cultural awareness, and translation techniques are essential knowledge points that contribute to the success of the translation process. By mastering these knowledge points, translators can effectively convey the meaning, tone, and style of the original text in a way that is accurate, culturally sensitive, and relevant to the target audience.。

最新 2012年6月英语四级翻译解析-精品

最新 2012年6月英语四级翻译解析-精品

【答案】【真题】【点评】名师点评6月英语四级真题视频【下载】2012年6月英语四级真题及答案下载【估分】2012年6月英语四级真题在线估分2012年6月英语四级翻译解析:87. Those flowers looked as if they hadn't been watered for a long time(好长时间没有浇水了).【点评】they即flowers做主语,用被动语态。

一段时间应用完成时,looked过去式相比,后面应该过去完成时。

88. Fred bought a car last week. It is £1,000 cheaper thanmine(比我的车便宜一千英镑).【点评】简单的比较级,cheaper than。

不需要重复car,直接用mine代替my car.89. This TV program is quite boring. We might as well listen to the music (不妨听听音乐).【点评】might as well“不妨”,原句中有might。

listen to the music,听音乐。

90. He left his office in a hurry, with lights on and doorsopen(灯亮着,门开着).【点评】with短语做伴随状语,逻辑主语和表语之间的系动词省略。

91.The famous novel is said to have been translated into multiple languages(已经被译成多种语言).【点评】be said to后面跟动词原型,“已经被译”,用完成时被动语态have been translated,介词用into。

2012年6月英语四级翻译答案和解析汇总(各种版本本)

2012年6月英语四级翻译答案和解析汇总(各种版本本)

2012年6月英语四级翻译答案和解析汇总
(各种版本本)
.table{border-left:1px #99CCFF
solid;border-top:1px #99CCFF solid} .table
td{border-right:1px #99CCFF solid; border-bottom:1px #99CCFF solid; text-align:center;FONT-SIZE: 12px; COLOR: #000000; LINE-HEIGHT: 22px; FONT-FA MILY: ‘微软雅黑’} 【编辑寄语】2012年6月大学英语四级于16日上午11:20结束,考生关注2012年6月英语四级翻译答案及解析笔者将在考后第一时间公布,预祝考生考试顺利!以下是笔者为大家搜集提供的2012年6月英语四级翻译答案及解析(各种版本),供大家参考! 2012年6月英语四级翻译答案及解析汇总(各种版本)
2012年6月英语四级翻译答案(曹林权版)
2012年6月四级翻译答案(网友版) 2012年6
月四级翻译答案(上海新东方版) 》》点击查看更多信息点击下载Word文档【VIP】注册会员登录会员加入VIP。

四级翻译专项讲解

四级翻译专项讲解

1. 词的翻译-⑵转换词性



【试题原句】中国的互联网社区是全世界发展 最快的。(2014年12月四级真题) 【思路分析】本句的主语是“中国的互联网社 区”,互联网社区可直译为“internet community”,翻译时可将“中国”作定语, 译为“Chinese”或者“of China”,也可将其 作为地点状语,理解为“在中国”,译为“in China”。“全世界”作为地点状语,翻译时 置于句末。 【参考译文】The Internet community of China develops fastest all over the world.
2.句的翻译

⑴直译&意译 ⑵拆译&合译 ⑶换序译法 ⑷转态译法 ⑸灵活处理难词/句
2. 句的翻译- ⑴直译&意译



【试题原句】 自1961年该基金会成立以来,大熊猫就 一直是它的徽标。(2014年12月四级真题) 【思路分析】SVO=大熊猫+是(它的)徽标,可依“主 系表”结构译出;一看到“自从”就应该想到since, since作为介词,后面要跟名词结构,所以“自从……以 来”可译作介词短语“since the founding of WWF in 1961”或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首或句末均可。 【参考译文 1】Since the fund was established in 1961, the giant panda has been its logo. 【参考译文 2】The fund has been using the giant panda as its logo since its establishment in 1961.

名师英语四级翻译备考笔记

名师英语四级翻译备考笔记

名师英语四级翻译备考笔记名师英语四级翻译备考笔记1. The government was accused ______________(没能实现其改善城市交通状况的承诺).2. Only in this way ______________(我们才能在毕业之后很快适应社会).3. No sooner ______________(我刚点着蜡烛,它就被吹灭了)by a violent draught.4. Surrounded by the police,the kidnappers ______________(没有选择只能当场投降).5. Im very glad to know that _____________(作为一些服务的回报,我的老板慷慨地同意将我欠的债一笔勾销).答案与解析:1. of failure to fulfill its promise to improve urban traffic conditions/ of failing to fulfill its promise to improve urban traffic conditions本题考查对accuse的用法及短语fulfill ones promise to...的掌握。

accuse 指责、控告常用于accuse sb. of sth./ doing sth.的.结构,所以was accused of之后用failure和failing都可以。

实现......的承诺用fulfill ones promise to表示,to后接动词原形。

2. can we adapt to the society quickly after we graduate本题考查对倒装句、adapt的用法以及after引导的时间状语从句的掌握。

only引起的状语位于句首时,句子须部分倒装。

本题中要将情态动词can提前。

adapt作适应解时常用于adapt to sth.的结构。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!
洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:/ielts/xd.html(报名网址)2012年英语四级CET4名师指导翻译主要考点
四级翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15-30词,句中的一部分已用英文给出,考生需根据全句意思将汉语部分译成英语,考试时间5分钟。

翻译题重点考察考生对语法结构及常用英语表达习惯的掌握情况。

若考生语法功底较好且句型和词组储备丰富,那么此题不会太为难。

和作文相比,翻译虽只是个把句子,但来路不明难以猜测。

作文尚可背诵模板以备执笔急需之用,而翻译则全无,它微小零星却锋利难防,并将考生模板式作文的画皮扯下,暴露其撰句能力的真实面目,所以令人可畏。

根据近几年的翻译真题来看,针对某项语法重复考察率比较高,所以对曾经考察过的语法点依然不可松懈。

下面所提一些重点语法项目,并提出一些建议,希望对大家的备考有所帮助。

(1)句型以及其倒装使用
2008年6月翻译真题第91题:
__________________________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill. (Key:Not until he accomplished / finished the mission )
建议:以此类推,掌握如下常用句型(以倒装方式给出)
Not only ……。

.but also……
So (Such )…that……。

.
Not until………。

Neither…。

.nor……。

Hardly …。

.when……。

.
No sooner ……than……。

Only by /through /in …。

,…………。

.
例:Not only __________ (他向我收费过高)but he didn’t do a good repair. (key:did he charge me too much)
(2)从句
a. 定语从句
2008年12月翻译真题第87题:
Medical researchers are painfully aware that there are many problems _________________(他们至今还没有答案)(Key :which/that they haven’t found answers to)
b. 状语从句
真题中出现过如if 条件状语从句(2007 年6月第91题),no matter引导的让步状语从句(2007年12月第89题和2008年6月第89题)
建议:关于定语从句,到目前为止所考察的均为关系代词which/ that等所引导的,所以考生需额外留意关系副词where/ when/how 所引导的定语从句。

对于状语从句,继续复习如时间状语从句,方式状语从句,因果状语从句等其他类状语从句。

除却定语从句,状语从句外,名词性从句也需加强,如宾语从句(特别注意wish/ would rather 引导的宾语从句中虚拟样式),表语从句,同位语从句甚至主语从句。

(3)非谓语动词
a. 分词做伴随状语
2008年6月第90题:
______________(与我成长的地方相比)this town is more prosperous and exciting. (key :Compared with the place where I grew up)
注意,答案中除过去分词(compared with …)做伴随外,还含有where引导的定语从句。

b. 动词不定式做目的状语
2006年6月第88题恒星英语学习网
_____________(为了挣钱供我上学),Mother often takes on more work than is good for her. (Key :to support my university studies )
建议:由于非谓语动词除分词和动词不定式外,还包括动名词,但尚未考察过,所以考生有必要预备非谓语动词之“动名词”情况。

(4)其他类语法如:虚拟语气,比较级,情态动词。

(5)常用词组:尤其是动介词组,如adapt to …。

,have trouble doing ……,be likely to do…。

,attribute …to.。

等类似样式。

作文是表达自己,可以随心所愿,而翻译是表达别人,被动且受制。

学习翻译,尝试放下过分的自我,顺服接受,反而会行得更容易些。

“成千上万人疯狂下载。

更多价值连城的绝密英语学习资料,
洛基内部秘密英语,技巧,策略
请在网上申请报名”。

相关文档
最新文档