英译汉时遇到定语从句要放在修饰词的前面
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析英语翻译中,定语从句的翻译是一个比较复杂的过程,需要考虑多种因素,如语序、语态等。
定语从句指的是一个修饰主句中某个词语的从句,它通常以关系词(如that、which、who、whom、whose等等)作为引导词。
在翻译定语从句时,可以注意以下几个技巧:1. 把定语从句放在主句的前面或后面在英语中,定语从句可以放在主句的前面或后面,而在翻译时,可以根据情况决定将定语从句放在主句的前面或后面,或者将其分开翻译成两个句子,以让翻译更加流畅,意思更加清晰。
例如:原句:The woman who is talking to him is my friend.翻译1:跟他说话的那个女人是我的朋友。
(定语从句放在主句前面)2. 根据名词的语态来选择定语从句的语态在英语中,名词的语态有主动语态和被动语态,而定语从句的语态也应该与其所修饰的名词的语态相应地选择。
翻译:我读的那本书很有趣。
(因为book是被动语态名词,所以定语从句需要用主动语态)3. 正确使用关系词在定语从句中,关系词是连接主句和从句的桥梁,因此使用正确的关系词非常重要。
翻译:我昨天买的那辆车非常贵。
(关系词which代表车,因为车是物,所以使用which)4. 注意修饰词的位置定语从句中,修饰词的位置很重要,它们应该放在正确的地方,以确保句子的意思清晰明确。
翻译:站在那里的男孩是我侄子。
(修饰词who指的是boy,应该放在boy后面)翻译:我们昨晚看的那部电影非常无聊。
(修饰词that指的是movie,应该放在movie 后面)总之,正确翻译定语从句需要仔细阅读原文,理解句子结构,并根据语言习惯和语境作出适当调整。
通过掌握以上技巧,可以更加准确、流畅地翻译英语定语从句。
英译汉的语序调整
汉语中:某某说永远居前
❖
亚瑟 M 萨克乐美术馆馆长朱利安 拉比说:“这个展览告 诉我们在全球化进程中的一个特殊时刻发生的事情。它生 动地再现了辛巴达航海去中国发大财的故事。它表明九世 纪的世界并不像我们过去所认为的那样处于隔裂状态。当 时有两个出口大国:一个是东方的大唐帝国,另一个是位 于巴格达的阿巴斯王朝。”
❖
然而,马德拉岛的情况却成为一个重要标志,因为这是作 为处理欧盟日常事务机构的欧盟委员会第一次允许一个国 家全面、明确地拒绝这项技术。
主语的补充
❖
The Madeirans’ main concerns focused on preserving the archipelago’s biodiversity and its forest of subtropical laurel trees. Such forests were once widespread on the European mainland, but were wiped out thousands of years ago during an earlier period of climate change.
Lorem Ipsum Dolor
过去分词的悬垂 结构
Curated by the Asian Civilizations Museum here in Singapore and the Arthur M. Sackler Gallery in Washington, the show is expected to travel to museums around the world over the next five to six years.
同位语的处理:增加说明性词语
英语从句翻译技巧
英语从句翻译技巧一、前置法当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带"的'的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。
二、单独成句当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。
所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。
同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。
三、融合法把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。
这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是"there be'句型中。
There is a girl downstairswho wants to see you.楼下有人要见你。
There are many people whoare interested in the new invention.很多人对这项发明感兴趣。
这种定语从句在已经考过的试卷中还没有出现,所以,大家先掌握了具体的方法就好了!四、状译法英语中有些定语从句,不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,表示原因、让步、转折等等关系。
所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。
2英语翻译学习技巧一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。
华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。
语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。
简单地说,基本功扎实就是技巧。
二. 翻译中最重要的项目语法、词汇和专业知识。
语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。
如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。
考研英语翻译中定语的前置与后置
考研英语翻译中定语的前置与后置英语定语中,除了形容词作定语修饰名词时前置,大多数短语和句子作定语时基本是后置。
而与此相反,汉语中,定语都要置于被修饰名词的前面。
定语位置反映了英汉语言的一个重大差别。
一般来说,英语是“中心词+修饰语”的语言(head-first language);汉语则是“修饰语+中心词”的语言,即中心词后置的语言(head-last language)。
考生就应该遵循这个规律,在英译汉时,理解了英语定语结构后,用汉语的定语表达习惯表达出来。
每年英译汉 5 个句子中至少含有一个定语从句,2003 年的试题中甚至有4 个定语从句。
考生必须利用英汉定语差异把握定语从句的翻译技巧。
考研英语翻译中定语的前置与后置" />1.1 前置法我们知道,英语中的定语从句是在所修饰词的后面,但在把英语翻译成汉语时,可以直接把定语从句译成“……的”的定语短语,放置于被修饰的名词之前,这就是定语前置法。
Eg. It tends to ignore,and thus eventually to eliminate,many elements in the land community that lack commercial value,but that are essential to its healthy functioning. (2010年真题英译汉第50题)解析:首先,该句由but连接两个并列that引导的定语从句,修饰many elements“许多因素”。
其次,in the land community修饰many elements,可直译为“土地群落中的很多因素”,但是“土地群落”用专业术语表达应该是“陆地生物群落”,这时,elements译为“因素”不恰当,而是指陆生群落中的“物种”。
最后,这个定语从句的意义和结构都较为简单,可用前置法组合成为“陆生群落中的很多缺乏商业价值但是对其健康机制至关重要的物种”。
英汉定语位置对比及英语定语的汉译
英汉定语位置对比及英语定语的汉译首先,让我们来探讨英汉语中定语的位置对比。
英语中,定语通常出现在被修饰词的前面。
这是因为英语采用了主谓宾的语序,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后面。
定语作为对宾语的修饰语,自然出现在宾语之前。
例如,我们可以说"The red car"(红色的汽车)中的"red"(红色的)是修饰"car"(汽车)的定语,出现在"car"(汽车)之前。
另一方面,汉语中的定语通常出现在被修饰词的后面。
汉语采用的是主谓宾的语序,与英语不同。
动词作为谓语经常出现在句子的结尾或接近结尾的位置,而定语往往紧跟在宾语之后。
例如,在汉语中,我们可以说"红色的汽车",其中的"红色的" 是"汽车" 的定语,出现在"汽车" 之后。
在英语中,有时候也会出现定语位于被修饰词之后的情况。
这种情况通常发生在被修饰词是一个动词的时候。
例如,我们可以说"I saw a man running"(我看到一个奔跑的人),其中的"running" (奔跑的)是修饰"man"(人)的定语,出现在"man"(人)之后。
现在,让我们来看看如何准确地翻译英语中的定语到汉语。
英语的定语常常是通过形容词或分词来表达。
在翻译的过程中,我们需要注意把定语翻译到被修饰词的后面,以保持汉语的语序。
例如,我们可以翻译"The redcar"(红色的汽车)为"红色的汽车",其中的"red" (红色的)被翻译到被修饰词"汽车" 的后面。
另外,有时候英语中的定语是通过从句来表达的。
在翻译的过程中,我们需要适当调整从句的位置,将其翻译到被修饰词的后面。
英译汉中否定现象的处理
由此可见,牢固掌握英汉语言知识,拓宽知识面,在翻译过程中注意运用技巧,很有助于提高译文质量。
二、改换颜色词
由于英汉两民族生活结构、思维方式的差异,英语中有些颜色词在汉译时需根据汉语习惯做些变通,以便于汉语读者接受和理解。如:
1.black tea红茶(而不译为黑茶)
汉语中的"红茶"译成英语是"black tea",字面上意为"黑茶",这是因为汉语针对茶水的颜色而言,故称其为"红",而英语的着眼点则放在茶叶的颜色上,故称其为"黑"。
4.意义否定
英语中有些词或词组从字面上看不像否定词,但却表示否定意义或语气。翻译时,可用否定来表示。例如:
deny(否认),lack(不足),ignorance(无知),exclusion(除外),free from(没有,免于),little(没有什么),short of(缺少),in vain(无效,徒劳),too...to(太……而不能),unless(除非),without(没有),rather than(而不是)等。
2.用汉语表达时注意引申词义
进行汉语表达时应结合上下文解决疑难词的确切含义或引申词义。“引申”就是在翻译时将词义加以深化,产生“新义”,以确切表达原文含义。英汉两种语言习惯表达方式不同,有时差异很大。翻译时有的词组找不到意义相当的现成表达方式,如果原样照搬,孤立地逐字硬译,译文就晦涩难懂或含糊不清。根据上下文对词义加以必要的引申,选择恰当词义表达,从表面上看,好像超出词义范围,但实际上却能更确切地表达原文意思。
常见的翻译技巧:英语从句的汉译与句序的调整
英语翻译第⼀步要保证⼤的结构调整好,句序结构是基础。
1、状语从句调整:挑出主⼲部分(1)、澳门,南海之滨⼀颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12⽉20⽇这个不同寻常的⽇⼦,吸引着全世界的⽬光。
A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.South China Sea 表⽰中国南海,不是“南中国海”East China Sea 东海(2)、This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.(横线表⽰状语)通过⽀持某些与当前⽬标⽆关、但是在将来可能很重要的研究,⼀般情况下似乎可以有效的做到这⼀点。
immediate与in the future相对,表⽰当前of possible=possiblymostly表⽰在⼀般情况下(3)、For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. (横线表⽰状语)例如,他们不能弥补明显的社会不公,因此也就不能说明,如果⼀个贫穷的年轻⼈在更为有利的环境下成长的话,他可能会有多⼤才⼲。
英译汉之不同定语从句的译法
英译汉之不同定语从句的译法一、限制性定语从句1. 前置法译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,变为单句:The people who worked for him lived in mortal fear of him.在他手下工作的人对他怕得要死。
2. 后置法如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往译成后置的并列分句。
1) 译成并列分句,重复英语先行词:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
2)译成并列句,省略英语先行词:It is he who received the letter that announced the death of your uncle.是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
3.溶合法1)溶合法是指把原句中的主语和定语从句溶合到一起译成一个独立的句子的翻译方法。
它较适用于翻译限制性定语从句,如“There be...”结构形式;There are many people who want to see film.许多人要看这部电影。
There is a man downstairs who wants to see you .楼下有人要见你。
1)在定语复合句中,将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个句子:This is a nation that must beg to stay alive.这个国家不讨饭就活不下去。
二、非限制性定语从句1.前置法一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,可译成带“的”的前置定语:The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendour.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
定语从句的翻译要特别注意位子上的变化即
定语从句的翻译要特别注意位子上的变化即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词。
1.I have the same problem as you concerning the learning of English在学英语的问题上,我和你有同样的问题。
翻译下面句子:1.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities.2.The nomads who made these markings lived by hunting and fishing during the last Ice Age which began about 35,000 B.C. and ended about 10,000 B.C.答案:1. 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。
2.作出这些刻记的游牧人,依靠狩猎和捕鱼生活在冰河时代的晚期。
这段时期大约始于公元前35,000年而结束于公元前10,000年。
翻译下面句子:1. 只要中国人民积极奋斗,这个宏伟战略目标定能达到。
(宏伟战略目标:grand strategic objective)2.我们越多说英语就能说得越好。
(the ……the……)3.几个星期以来,他一直苦苦思索着,如何让这些毕业生相信,他们也能克服似乎难以挑战的困难获取成功,他们也能创造奇迹。
答案:1. If the Chinese people work hard , they can definitely attain this grand strategic objective.2. The more we speak English, the better we can speak it.3.For weeks he had worried over how to convince the graduates that they ,too, could succeed against seemingly impossible odds, that they could move mountains.翻译下面句子:1. 这就全看你支部支持我了。
定语从句的位置和顺序
定语从句的位置和顺序定语从句是英语语法中的一个重要部分,用于修饰一个名词或代词,并提供更多的信息。
在使用定语从句时,需要注意其位置和顺序,以确保句子的表达清晰准确。
1. 定语从句的位置定语从句可以放置在被修饰的名词或代词之前或之后,具体的位置取决于句子的结构和意义。
以下是常见的定语从句位置示例:- 前置定语从句:定语从句放置在被修饰名词或代词之前。
例如:前置定语从句:定语从句放置在被修饰名词或代词之前。
例如:- The book that I borrowed from the library is very interesting.thatI borrowed from the library is very interesting.- 这本我从图书馆借来的书非常有趣。
我从图书馆借来的书非常有趣。
- 后置定语从句:定语从句放置在被修饰名词或代词之后,通常使用关系代词或关系副词引导。
例如:后置定语从句:定语从句放置在被修饰名词或代词之后,通常使用关系代词或关系副词引导。
例如:- The house, which is located near the beach, has a beautifulview.which is located near the beach, has a beautiful view.- 这座位于海滩附近的房子有一景色优美。
位于海滩附近的房子有一景色优美。
2. 定语从句的顺序在一个句子中,如果有多个定语从句修饰同一个名词或代词,需要注意它们的顺序。
一般来说,根据需要提供的信息,定语从句的顺序可以根据时间、空间、逻辑或其他需要来安排。
以下是定语从句顺序示例:- 时间顺序:按照时间先后来安排定语从句的顺序。
例如:时间顺序:按照时间先后来安排定语从句的顺序。
例如:- The movie, which was released last year, won severalawards.which was released last year, won several awards.- 这部去年上映的电影获得了几个奖项。
初中定语从句翻译
初中定语从句翻译初中定语从句翻译的定语从句与汉语中的定语还有一个不同的地方,那就是,英语中有些定语从句和主句关系不密切,它从语法上看是修饰定语从句的先行词的,但实际上限定作用不强,而是修饰主句的谓语或全句的,起状语作用。
以下内容是店铺为您精心整理的初中定语从句翻译,欢迎参考!初中定语从句翻译一一般地,定语从句的翻译有合译法、分译法和混译法。
在这里,我们主要详细介绍一下合译法和分译法。
合译法合译法通常用于句式较短的情况,主要以限制性定语从句为主。
在英译汉时,一般将其译成“的”字结构,有时也将定语部分译成谓语、兼语句的一部分或带有“这”字句的简单句。
1.译成定语“的”字结构这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。
例1:He is not the one who will give up easily.译文:他不是一个轻易服输的人。
例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。
2.译成谓语当定语从句是存在句,尤其是在“there be结构”和它的变体结构、以及在“it be +主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。
例1:There were men in that crowd who had stood there every day for a month.译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。
例2:There have been good results in the experiments that have given him grate encouragement.译文:实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。
另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。
定语从句的译法
定语从句的译法英语定语从句在句法结构上虽属次要成份,在语言作用上却占有重要的地位,应用极广。
英语定语从句的结构有简有繁,对先行词的限制有强有弱,翻译时需分别灵活处理。
汉语里没有类似英语中定语从句的结构,一般说来,定语放在它所修饰的词之前,往往只起修饰或限制的作用,而英语定语从句的功能却并不止于此。
另外,定语从句可以写得很长,可以由几个从句并列同时修饰一个名词,可以借助关系代词由一个从句套出另一个从句,而汉语名词前一般少用结构复杂、描写性的长定语。
因此,翻译英语定语从句时不能一律把它提前译作定语。
定语从句的译法很多,常用的有以下几种:4.1 译成前置定语一般说来,限定性的定语从句可提前译成定语。
还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限定性质,但本身较短,和被修饰语关系紧密,也可译为前置定语。
如:例1. To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them.诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。
例2. There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of the steep paths have a chance of gaining its luminous summits.在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦、沿着陡峭的山路攀登的人,才有希望达到光辉的顶点。
例3. When I went to China, I went to teach; but every day that I stayed I thought less of what I had to teach them and more of what I had to learn from them. Among Europeans who had lived a long time in China, I found this attitude not uncommon; but among those whose stay is short, or who go only to make money, it is sadly rare.我到中国是去教书的。
英语长句翻译方法
英语长句翻译方法(1) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语经常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste theiropportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,"变得越来越重要'是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包涵三层含义:A. 变的越来越重要;B. 如果要使同学充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。
为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采纳逆序法,翻译成:因此,如果要使同学充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
(2) 顺序法当英语长句的内容表达层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life', the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)分析:该句的骨干结构为"It is realized that ',it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to 结构,其中,不定式作主语,the time 是"expectation of life'的同位语,进一步解释其含义,而time後面的句子是它的定语从句。
英汉翻译之定语从句
译法的灵活性: 译法的灵活性: The New York Stock Exchange simply serves as a place where brokers buy and sell for their clients. 纽约证券交易所只提供一个场所,让股票经纪人替 客户买卖股票。 The United States has long been known as a “melting pot”, because many of its people are descended from settlers who came from all the world to make their homes in the new land. 美国历来以“民族熔炉”著称,因为许多美国人是 移民的后裔,当年这些移民从世界各地来到这块 新土地上安家落户。
A man who does not know foreign languages is ignorant of his own. It is the place where America invests its money. Students of these schools, however, as well as those in private colleges, must pay tuition, but the states schools are much less expensive than private ones, particularly for students who are residents of the state. He who is jealous and cannot achieve anything great himself tries every means to devaluate and belittle others’ greatness to his status. 有嫉妒心,且什么大事自己也干不成的人常常千方百计地 去低估并贬低他人的伟大,使之与他本人地位相等。
《定语从句》的翻译方法
《定语从句》的翻译方法一:中、英文定语差异:1.中文:一个词修饰另一个词时,如:清香的茶叶、有趣的书籍。
可见在中文中,一个词修饰另一个词时,定语部分是前置的。
(清香的、有趣的)一个句子修饰另一个词时,如:趴在门口的猫、昨晚睡得很晚的茶茶。
可见在中文中,一个短语、一个句子甚至多个句子修饰一个词时,定语也是前置的。
(趴在门口的、昨晚睡得很晚的)当然也有特例,如中国古代汉语:中国疆域之辽阔,“之辽阔”就是后置定语,翻译时要翻译成China has a vast territory.2.英文:一个词修饰另一个词时,如:a beautiful girl,a child adopted.可见在英文中,一个词修饰另一个词时,定语可以前置也可以后置。
(beautiful,adopted)一个句子修饰另一个词时,如:a boy standing under the tree.可见英文中,所有的词组和句子在修饰一个单词时一定是后置的。
(which may help you pass the exam,standing under the tree.)看到这里,问题来了:因为英文中所有的定语从句都是放在被修饰词后面的,而中文是放在前面的,所以英译中时,一般需要将定语从句放到被修饰词前面翻译。
(前置译法)如:a book which may help you pass the exam.一本能帮助你通过考试的书。
当然也有将定语从句放到被修饰词后的译法(后置译法),之后再讨论。
二:中英文语序差异:先看一段话:中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
翻译1:China is a major developing country and attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.翻译2:As a major developing country,China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.这两种翻译看上去都是对的,因为两种都不影响理解。
浅析英汉翻译中定语从句的处理
浅析英汉翻译中定语从句的处理作者:王可心刘皓文来源:《智富时代》2017年第10期【摘要】定语从句是英语表达中出现最多的一种表达方式,本文试图总结英汉翻译中定于从句的翻译方式,希望能帮助译者理清思路,提供一些有效的方法。
【关键词】英汉翻译;定语从句;翻译方法英语中的定语从句,在句子中修饰一个名词或代词,有时也可修饰一个句子。
被定语从句修饰的词叫先行词,定语从句通常跟在先行词的后面,由关系词引出。
定语从句可以是修饰限定先行词,也可以是对先行词起补充说明作用。
而汉语中的定语是名词或代词前面的连带成分,用来修饰限制名词或代词,表示人或事物性质、状态、数量、所属等。
因此,在英汉翻译中,对于与汉语定语有着相同修饰限定作用的定语从句,可以将其直接译为前置定语;对于充当补充说明成分的定语从句,可以根据其补充说明的事项将其翻译为并列分句或充当状语的分句;当然还有一些定语从句翻译时需要采用一些灵活译法来使得译文简洁通顺。
一、译为前置定语有些定语从句对先行词起限定作用,这种情况下,最好把定语从句译为汉语中有着相同作用的定语结构。
具体又可以分为两种情况:直接前置和重复先行词再前置。
(一)直接前置有些定语从句对先行词起明显的修饰限定作用,从句结构简单而且比较短,可以将其直接翻译成前置定语。
一般情况下都可以译成“……的”这一结构。
有时,“的”也可以省略,翻译时要注意“的”的滥用问题,目的是让译文简洁明了。
有时还会加上“所”,目的是让译文更符合汉语表达习惯。
例如:(1) .......on the face of it, this is a claim which seems difficult to challenge.译文:……表面上看,这是一个似乎难以质疑的观点。
(2) That is, we can attempt to examine and evaluate the reasons which each disputanthas offered in support of his or her favored answer to the question.译文:也就是说,我们可以尝试检验评价各方争论者所给出的用来支持他们所赞同的问题答案的理由。
英语中的定语从句
英语中的定语从句英语中的定语从句所谓定语从句,就是在复合句中起定语作用以修饰主句中的名词或代词的从句。
如下是店铺给大家整理的英语中的定语从句,希望对大家有所作用。
英语中的定语从句11. 中英文定语的位置有什么差别?(1) 在中文里定语一般是前置,中国古代汉语中存在定语后置的情况;(2) 英文中一个词修饰另一个词的时候存在前置和后置两种情况,词组和句子修饰一个单词的时候都是后置。
2. 英译汉的主要步骤是什么?英译汉“三部曲”:断句、翻译、重读。
3. 英文中的介词翻译成中文时是什么词性?英文中的介词可以翻译成为中文里的方位副词和动词。
4. 中英文句式有什么差异?中英文的语言顺序:中文:先出主语+废话(包括定语、状语、补语和插入语等)+最重要成分英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语、状语、补语和插入语等)5. 定语从句有几种译法?分别是什么?定语从句的翻译主要有以下三种方法:(1) 前置译法:就是将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后面加上一个“的”就可以了。
(2) 后置译法:就是将定语从句完全置于被修饰词之后,但是这点要注意的是需要翻译关系词。
(3) 句首译法:就是将定语从句完全置于整个句子的前面,调整全句语序。
但是,这种翻译方法不是十分常见,因为在刚开始学习笔译的时候,我们不主张改变句子结构,不然很容易引起句子的歧义。
6. 循环套用定语从句是什么?怎么进行翻译?每一个定语从句都是在修饰前一个定语从句中的`最后一个名词,这样就形成了一种循环的状态,我们把这样的定语从句称之为“循环套用”定语从句。
结构如下:中心词+定语1+定语2+定语3+……定语N翻译公式:定语1+定语2≈定语3 就把前两者放在一起翻译定语1≈定语2+定语3 就把后两者放在一起翻译如果三个定语一样长,根据经验判断还是把前两个放在一起翻译。
7. 需要断句的长句和不需要断句的长句分别怎样进行翻译?(1) 第一种,长句不带有很多标点,句子结构比较复杂,要先断句,再翻译,最后就是重读;(2) 第二种,长句带有很多逗号,首先还是先断句,看看有没有什么不明白的地方。
英汉翻译的技巧定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导...
英汉翻译的技巧定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。
Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够...定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如:1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。
2.She has a perfect figure. 她身材不错。
3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。
4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。
5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
话题2 翻译时遇到定语从句要放在被修饰词的前面(英→汉),你有什么看法?
答:我认为这种观点过于片面。
英译汉时,并不是所有的定语从句都可以放在被修饰词的前面(即前置)翻译,而应根据定语从句的长短及其与主句的逻辑关系等不同情况合理翻译。
简单概括有以下四种情况:
第一,定语从句较短时,可将其前置译成带“的”的定语词组。
例:★I’ll never forget the day that I visited the Great Wall in 2008.(限定性)
我永远忘不了我在2008年参观长城的那一天。
★He liked his younger brother, who was warm and pleasant,but he did not like his
younger sister,who was aloof and arrogant.(非限定性)
他喜欢热情愉快的弟弟,而不喜欢冷漠高傲的妹妹。
第二,定语从句较长时,应将其后置译成并列分句。
例:★A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.
燃料是一种物质,它在适当温度下能燃烧并放出能量。
★I had a problem,which became clearly obvious just as I was to appear at the me
eting. 我遇到了一个问题,当我就要出席会议时,这个问题越发明显了。
第三,定语从句兼状语从句职能时,应根据其与主句的逻辑关系(因果、条件、假设、目的、让步等),译成汉语中相应的偏正复合句。
例:★Anyone who breaks the law will be punished.
如果谁违反了法律,就要受到惩罚。
★My brother insisted on buying another computer,which he had no use for.
我的哥哥坚持再买一台电脑,尽管(虽然)他并无此需要。
第四,定语从句在某些情况下与主句融合,译成一个独立句。
例:★There are many students who want go to Beijing University.
很多学生想上北大。
★This is the novel that Jin Yong wrote in 2008.
这部小说是金庸在2008 年写的。
因此,英译汉时定语从句的翻译应据情况合理而译,不应局限于单一的翻译方法。