presentation Onomatopoeia 拟声词

合集下载

整理版英语象声词翻译及举例

整理版英语象声词翻译及举例

英语动物拟声词及其翻译一、引言英语与汉语虽然属于两种不同的语言系统,但是都有着丰富的拟声词。

英语拟声(onomatopoeia) 与汉语修辞格拟声完全相同,都是模拟事物自然声音的一种构词方法。

各种动物的声音在经验世界中随处可闻,动物拟声词也就应运而生。

动物拟声词在英语拟声词中占有很重要的份额,它比汉语动物拟声词还要丰富多样。

汉语动物拟声词往往用简单和笼统的一个“叫”字来表述,而英语一般都用专门的拟声词来表达各种不同动物的叫声。

正确地翻译动物拟声词,能够烘托气氛、显示意境、增强声势和实地情景感,使平淡的句子变得鲜活生动、富有情趣,创造出一种使人身临其境、如闻其声的氛围,达到传声达情和闻声解意的语用目的。

二、英语动物拟声词的类型与翻译英语动物拟声词可以分为直接拟声( Primary Onomatopoeia) 和间接拟声( Secondary Onomatopoeia) 两种类型,在翻译中存在着较明显的区别。

直接拟声指的是动物的声音与意义基本吻合,能够直接产生音义之间的相互联想。

如听见[mu : ]的声音使人想到母牛的“哞哞”声。

英语中许多表示动物鸣叫声的词是直接拟声,它与汉语的拟声词存在许多相同之处,在发音上十分接近。

如猫叫声,英语拟声词为mew , miaow , 汉语拟声词为“喵”;鸽子的叫声,英语拟声词为coo ,汉语拟声词为“咕咕”;鸭子的叫声,英语拟声词为quack ,汉语拟声词为“呱呱”;鹅的叫声,英语拟声词为cackle ,汉语拟声词为“咯咯”;青蛙的叫声,英语拟声词为croak ,汉语拟声词为“嗝嗝”。

这类拟声词摹拟动物的发音,英语与汉语基本上相同或相近,翻译时只要借助汉语的习惯表达法,就能够使读者达到动物如在眼前的感受,从而产生丰富的联想。

间接拟声指的是词的发音并不直接唤起某种听觉的经验,即并非对动物自然声音的直接模拟,而是引起一种运动的感觉,或者某种物质与精神特性的感觉。

换言之,间接拟声是指音与某种象征性意义发生联想。

Unit 20 拟声词的翻译Onomatopoeia

Unit 20 拟声词的翻译Onomatopoeia
1.
Conclusion
英文-----汉语拟声词的翻译 有---有 有---无 无---有
Exercise
有---有 1.A mosquito hums and hums. 一只蚊子嗡嗡嗡。 2. There was popping firecrackers. 噼噼叭叭的鞭炮声。 3. The centre door creaks half-open. 正中的门吱呀地开了一半。 4. A north wind is whistling. 北风吹得呼呼的。 5. The door banged shut. 门砰地一声关上了。
Others—金属声、水声、雷炮车声等
Thud 重物砰然落下轰的一声 Thump 心脏砰砰 Boom 大炮轰隆 Clip-clop 马蹄得得声 Tick-tack 钟滴答声 Tinkling 叮当声 Splash 哗哗 Bubble 咕嘟咕嘟汽泡 Dripping 滴答滴答声
Translation (There is no fixed rule for that. You just develop your imagination to make your translation vivid.) Bang, bang, went the gun. 砰!砰!两声枪响。 The sheep bleated away. 羊咩咩地跑开了。 His stomach rumbled 他的肚子饿得咕咕作响。 emptily. 他冲进来,呼哧呼哧上气 He rushed in, gasping for 不接下气。 breath. The kids are crying loudly. 孩子们哇哇大哭。
英汉共有的拟声词
1. Whee-ee-ee!whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly. 的!的!突然警笛响了。 2. They heard the twitter of birds among the bushes. 他们听到树丛中鸟儿发出的叽叽喳喳声。 3. “What’s happening?” he muttered. “怎么回事呀?”他喃喃地问。 4. Thunder rumbled in the distance. 远处雷声隆隆。 the cart rumbled past. 大车轱辘轱辘地驶过。 his stomach rumbled emptily. 他肚子饿得咕咕作响。

英语动物拟声词及翻译

英语动物拟声词及翻译

笼统称法专词表达拟声译文
牛叫An ox lows (bellows) A bull lows (bellows)公牛吼叫(哞哞叫) A cow moos (boos, lows) 母牛哞哞叫 A calf bleats 小牛咩咩叫
羊叫A goat bleats. 山羊咩咩叫 A sheep baas. 绵羊咩咩叫 A lamb bleats (baas). 小羊咩咩(叫)
About Translation
英语动物拟声词及翻译
英语动物拟声词可 以分为两种类型:
直接拟声( Primary Onomatopoeia) 间接拟声( Secondary Onomatopoeia)
直接拟声
直接拟声指的是动物的声音与意义基本吻合,能够 直接产生音义之间的相互联想。英语中许多表示 动物鸣叫声的词是直接拟声,它与汉语的拟声词存 在许多相同之处,在发音上十分接近。如猫叫声,英 语拟声词为mew , miaow , 汉语拟声词为“喵”; 鸽子的叫声,英语拟声词为coo ,汉语拟声词为“咕 咕”;鸭子的叫声,英语拟声词为quack ,汉语拟声词 为“呱呱”;鹅的叫声,英语拟声词为cackle ,汉语 拟声词为“咯咯”;青蛙的叫声,英语拟声词为 croak ,汉语拟声词为“嗝嗝”。这类拟声词摹拟 动物的发音,英语与汉语基本上相同或相近,翻译时 只要借助汉语的习惯表达法,就能够使读者达到动 物如在s. 鸭子呱呱叫
鹅叫A goose cackles (gabbles , gaggles) . 鹅 咯咯叫(嘎嘎叫) A wild goose honks. 野鹅鸣叫 狮子叫A lion roars. 狮子吼叫 老虎叫A tiger growls (roars) . 老虎咆哮(吼叫) 狼叫A wolf howls (growls) . 狼嗥叫 象叫An elephant trumpets. 象吼叫

Onomatopoeia(象声词)

Onomatopoeia(象声词)

Onomatopoeia(拟声词、象声词)onomatopoeia拟声(说), 【语】拟声法Onomatopoeia is the imitation of natural sounds in word form. These words help us form mental pictures about the things, people, or places that are described. Sometimes the word names a thing or action by copying the sound. For example: Bong! Hiss! Buzz!Onomatopoeia(occasionally spelled onomateopoeia or onomatopœia,from Greek ονοματοποιία) is a word or a grouping of words that imitates the sound it is describing, suggesting its source object, such as "click," "clang," "buzz," or animal noises such as "oink", "quack", "flap", "slurp", or "meow". The word is a synthesis of the Greek words όνομα (onoma, = "name") and ποιέω (poieō, = "I make" or "I do") thus it essentially means "name creation", although it makes more sense combining "name" and "I do", meaning it is named (& spelled) as it sounds (e.g. quack, bang, etc.).【Wikipedia】象声词(又称拟声词,onomatopoeia )是用语音模拟自然声音形成的词,其语音形式在元音、音高、节奏上体现所拟声音的特点,语义内容具有很强的语境依赖性,但也有部分符号化了。

Unit20拟声词的翻译Onomatopoeia

Unit20拟声词的翻译Onomatopoeia

More 2
The neighing of the horse The quacking of the duck The crowing of the cock The tick-tack of the watch The jangling of the bicycle The rumbling of the truck
more
无---有
1. The tears she could not hold back fell on his face. 2. Noisily, the crowd swarmed out of the door. 3. The old man was sucking vigorously at a pipe. 4. Her heart was beating fast. 5. Without troubling to put on his shoes, he jumped through the
2. She thumps her chest as if she feels pain there.
她捶着胸,仿佛胸际有些痛。
3. Already some horse-drawn carts were creaking along the street. 马拉的大车已在大街上驶过。
4. They splashed through the mire to the village. 他们踏着泥泞,走到村子里。
Unit 21 Onomatopoeia
Three kinds of onomatopoeia ----About human being ----About the animals ----Others
How to translate them in the sentences

拟声词的翻译 Onomatopoeia

拟声词的翻译 Onomatopoeia

英语中一些感叹词的意义跟字典上的解释不尽相 同,要在日常生活中才能体会到。Oh的字典意义 是“嗬;哦;哎呀”,表示惊讶、恐惧等。但将 这个词连起来用,却是“糟了、坏了”的意思, 如:Oh, oh,the Ozone hole is back!糟了 糟了, 糟了 臭氧层的穿孔又出现了。Whew的字典意义是 “唷”,表示惊讶、失望、厌恶,常含诙谐之意。 在日常生活中,常能听到人们在遇险或干了重活 以后用这个词,比如:Whew,that piano was heavy!咻,那架钢琴真重! 咻
The car rolled bang into the telegraph pole. 车子“碰”的一下撞倒电 线杆上。 The stone rolled into the river with a splash. 石子“啪啦”一声 滑到河里,溅起一片水花。 总的说来,英语的拟声词极为丰富多彩, 且滋生能力很强;而汉语拟声词相对贫乏, 创造的空间也稍逊一筹。
拟声词的翻译 Onomatopoeia
What is onomatopoeia and onomatopoeic words?
英语 “Onomatopoeia”,源自希腊语, “onomatopoiia”, 这一名称本身的意思就是“造词”(making of words”). (Onions,1982:627) Word formation based on the imitation of natural sounds, i.e., English words “whisper”, “bang”, “hiss”. The word may be either the name of the sound itself as “moo”, or “crash”, or the name of sound as “cuckoo” or “peewit” .(建立在拟声之上的构 词法,如 “whisper”, “bang”, “hiss”,拟声词是可以摹拟 事物本身,如moo, crash,或者是发声物本身,如 “cuckoo”, “peewit”.(红嘴鸥))

8.拟声词的翻译 Onomatopoeia

8.拟声词的翻译 Onomatopoeia

拟声词的翻译OnomatopoeiaWhat is onomatopoeia and onomatopoeic words?英语“Onomatopoeia”,源自希腊语, “onomatopoiia”,这一名称本身的意思就是“造词”(making of words”).Word formation based on the imitation of natural sounds, i.e., English words “whisper”, “bang”, “hiss”. The word may be either the name of the sound itself as “moo”, or “crash”, or the name of sound as “cuckoo” or “peewit” .(建立在拟声之上的构词法,如“whisper”, “bang”, “hiss”,拟声词是可以摹拟事物本身,如moo, crash,或者是发声物本身,如“cuckoo”, “peewit”.(红嘴鸥))拟声Onomatopoeia是利用词的发音模仿人、动物或其它物体声音特征的修辞手段,可以加强语言的直观性、形象性、生动性,具有较强的表现和感染力,产生一种如闻其声,如见其人,身临其境的效果。

[h]的发音反映猛烈使劲时相伴的气喘声,heavy重,haste急,hurry 赶紧,hiss嘘,hit 打/击,hurl猛掷。

[w]或[wh]可以表示剧烈的含义,wail哀号,wallow痛打,wrangle剧烈争吵,wham重击,whicker嘶鸣,whimper啜泣,whip鞭抽,whirl旋风,whistle哨子的尖声,whoop喘息。

[s]经常用来描述风声飒飒、树叶沙沙、蛇行咝咝,如hiss咝咝声,sizzle哧哧作响,rustle沙沙声,spatter雨滴声。

重复鼻音[m]可以象征昆虫的营营声,鸟的喃喃声,车轮的隆隆声,如humming哼哼/嗡嗡,hummer蜂鸟,murmur喃喃自语,mumble咕哝。

presentation_Onomatopoeia_拟声词概要

presentation_Onomatopoeia_拟声词概要

功能2:使语言生动、明确、幽默、清新、活 泼的表达功能
• ① The young man let the drink “chug-a-lug” down his throat. (那位年轻人“咕嘟咕嘟”几口把饮料喝下了肚。) • ②When the story was over, children were “giggling” and then went away. (故事讲完后, 孩子们一个个“咯咯”大笑, 然后就走 了。) • ③ The crowd began to “hiss” and “boo ” him for his unsportsmanlike conduct, but he sat unmoved. (由于他那种缺乏运动员道德的行为, 人群中开始用 “嘘嘘”和“呸呸”向他喝倒彩, 但他仍坐着一动不动。)
功能1:以声传情、声情并茂的功能
• ① The boiling water is “bubbling”. (水“咕嘟咕嘟”地开了。) • ② She was “wailing” for the lost child. (她为找不到孩子而“哇哇”大哭起来。) • ③ The whip “cracked” as the wagon master started the horses. (马车夫赶马上路时, 鞭子甩得“劈啪劈啪” 响。)
鉴于两种拟声词在句法功能上的差异, 翻译过程中必然要进行句法功能的调整和 转换, 主要在谓语、主语、宾语和状语、定 语、补语之间转换。比较突出的是英语作 谓语的拟声动词与汉语作状语的拟声副词 之间常常相互转化。拟声词在翻译时应该 注意采用以下几种方法:
1.直译法 2.转译法 3.零翻译或虚化译法
• 汉语中有些双音节词是通过重叠单音节词而来,如:哗哗、 嗖嗖、刷刷、嘟嘟。有的三音节词是通过重复双音节词的 最后一个音节而来的,如:呼啦啦、哗啦啦、呼噜噜。有 的四音节词是通过分别重叠两个音节而来,如:叽叽喳喳、 淅淅沥沥等。 • 英语里也有重叠拟声,如pit-a-pat, pitter-patter, ticktack分别是重复pat, pater, tack,只是把元音字母a改成 了i; 还有把两个拟声词合在一起来拟声,如 uproar, jingle jangle, cling-clang。

onomatopoeia

onomatopoeia

ONOMATOPOEIA拟声构词是用语音模仿与某一事物或动作有关的自然声音来构成词的方式。

各种语言都有相当数量的拟声词,这种词的特点是音和义之间存在着一定的联系,可以根据读音判断意义。

拟声分为两种:基本拟声和次要拟声。

基本拟声(Primary Onomatopoeia)基本拟声是用语言中的语音来模仿自然声音,这种词的音和义间的联系非常密切。

例如:摸拟人类声:笑声chortle, chuckle, giggle, cackle, cachinnate, guffaw, titter, etc.说话声、叫声babble, bellow, blab, blabber, bubble, groan, growl, grumble, grunt, mumble, murmur, mutter, ouch, prate, prattle, rumble, scream, screech, shriek, sob, squeal, tattle, wail, whimper, yell, etc.其他声音cough, kiss, snort, sneeze, smack, tsk-tsk(啧啧), whoop(喘息), etc. 动物、昆虫的叫声:lions and tigers roar; wolves and jackals howl; camels grunt; bears growl; foxes bark/yelp; elephants trumpet; hyenas laugh; horses neigh/snort/whinny; bulls bellow; cows low/moo; donkeys or asses bray; sheep or goats baa/bleat; pigs grunt/oink/squeal; hounds ba y; dogs bark/growl/snarl/bow-wow/whine; puppies yelp; cats meow/miaow/purr/caterwaul; mice squeak; apes gibber; monkeys chatter/gibber; etcbirds twitter/sing/jug/chirp; cocks crow/cockadoodledoo; hens cluck/cackle; ducks quack; geese cackle/gabble; turkeys gobble; crows caw; ravens and frogs croak; doves or pigeons coo; eagles scream; larks sing/warble; magpies chatter; nightingales sing; owls hoot/scream/screech; parrots talk; peacocks and seagulls and vultures scream; swans cry; thrushes whistle; etcbees hum; beetles drone; crickets chirp; flies buzz; snakes hiss; rattlesnakes rattle; etc. 模拟其他事物发出的声音:叮咚ding-dong;哐啷clash;叮当clang, clank, ding, dingle, jingle, ring, tinkle, toll;砰砰bang;(飞机等)嗡嗡zoom;乒乓ping-pong;滴答tick;咔嗒clatter, rattle;咔嚓crunch;隆隆boom, rumble;咯吱creak;嘟嘟toot;噼啪crackle;沙沙rustle;拍打flap;吹息puff;呼呼whirr, whoosh;嗖嗖swish;撞击声:撞碎,哗啦声crash;撞击声clash;猛击bash;打碎时哗啦声smash;击水声plash;液体声:冒泡bubble;泼溅splash;嘶嘶sizzle;细流,滴trickle次要拟声(Secondary Onomatopoeia)次要拟声是指声音与某种象征性的意义发生联想。

Onomatopeia(拟声词) 第八组(2)

Onomatopeia(拟声词) 第八组(2)

• 1.The buzzing bee flew away.(嗡嗡叫的蜜蜂 飞走了)
• 2.Her heart went pit-a-pat.(她的心噗通噗通 地跳)
• 3.The bullets whizzed over his head.(子弹嗖 嗖地飞过他的头顶)
• 4.The sack fell into the river with a splash.(布 袋哗啦一声掉进河里)
• Moreover, we can identify a group of words relat ed to different sounds of wind, such as swish(沙 沙声), swoosh(哗哗响), whoosh(嘶嘶声), whisper(飒飒地响)
• Generally, words are used to tell what is happening.
Onomatopeia 拟声词
Presenter:徐莎 Group eghit
组员:赵雪、周佳、向雨欣、邹振英
• Definition • Common Examples of Onomatopoeia • Groups of Onomatopoeia • Function of onomtopoeia
GROUPS OF ONOMATOPOEIC WORDS (拟声词组)
• Similarly,words like growl(咆哮), giggle(咯咯 笑), grunt(咕哝), murmur(低语声), blurt(脱口而 出), and chatter(喋喋不休) denote different kinds of human vioce sounds.
Hale Waihona Puke Onomatopoeia(n.拟声词) is a word that phonetically imitates, resembles or suggests the source of the sound that it describes. Common occurrences of onomatopoeias include animal noises such as “oink”(呼噜 声),“miaow”(猫叫声), “roar”(喳喳声)

08级本科翻译——拟声词

08级本科翻译——拟声词

如果把“泉水淙淙”改为“泉水淙” 则该句在意 如果把“泉水淙淙”改为“泉水淙”,则该句在意 义和语法上都变得残缺不全、不伦不类。 义和语法上都变得残缺不全、不伦不类。此外 ,汉 汉 语中的 AB 式拟声词一般都具有完整的语义 ,是不 是不 ”“、 可分割的独立整体 ,如“噗唧”“、呼哧”等。 如 噗唧”“ 呼哧” 4 ) ABCD 式结构。只有汉语拟声词有这种 式结构。 结构。例如“哔嘀叭哒” 雨点落地声 雨点落地声) 结构。例如“哔嘀叭哒”(雨点落地声 ,“壁哧啪 泥水中行走声) 齐哩咔嚓” 折断 喳”(破碎声 ,泥水中行走声 ,“齐哩咔嚓”(折断 破碎声 泥水中行走声 稀里呼噜” 迅速吃饭声 人群移动声 人群移动声) 声) ,“稀里呼噜”(迅速吃饭声 ,人群移动声 , 稀零哗啷” 铁链声 摇铃声 等等 摇铃声) 等等。 “稀零哗啷”(铁链声 ,摇铃声 ,等等。 5 )ABC式结构。这种结构只存在于英语拟声词当 式结构。 式结构 咚咚的鼓声) 中。例如 ,rub-a-dub(咚咚的鼓声 、rat-a-tat(砰砰 咚咚的鼓声 砰砰 的敲门声) 滴滴答答的脚步声) 等等。 的敲门声 、pit-a-pat (滴滴答答的脚步声 ,等等。 滴滴答答的脚步声 等等
2 ) AA 式结构。AA 式结构也同时存在于汉 式结构。 语拟声词和英语拟声词之中。 语拟声词和英语拟声词之中。在汉语中 ,AA 式拟 声词有“匡匡” 金属响声 、潺潺” 流水声 、 金属响声) 流水声) 声词有“匡匡”(金属响声 “、潺潺”(流水声 “、 飒飒” 风声 、霍霍” 磨刀声 风声) 磨刀声)等 飒飒”(风声 “、霍霍”(磨刀声 等。在英语 噼噼啪啪) 中 ,AA 式拟声词有 crack-crack (噼噼啪啪 、puff噼噼啪啪 puff (扑扑 扑扑)tick-tick(滴答 、zip-zip(飕飕 等。 滴答) 飕飕)等 扑扑 滴答 飕飕 3) AB 式结构。AB 式同样是汉语、英语共同拥有 式结构。 式同样是汉语、 的拟声词结构。 我们可以找到“ 的拟声词结构。在汉语中 ,我们可以找到“吧 我们可以找到 赤足走路声) 金属撞击声) 唧”(赤足走路声 “、梆啷”(金属撞击声 “、嘎 赤足走路声 、梆啷” 金属撞击声 、 物体受压声) 抽出刀剑声)等拟声 吱”(物体受压声 “、呛啷”(抽出刀剑声 等拟声 物体受压声 、呛啷” 抽出刀剑声 词。在英语中 ,人们也不难发现 ding-dong (叮叮当 人们也不难发现 叮叮当 啪哒啪哒) 当) 、pitter-patter (啪哒啪哒 、snip-snap (嘁嘁喳 啪哒啪哒 嘁嘁喳 劈劈啪啪)等拟声词 喳) 、splish-splosh(劈劈啪啪 等拟声词。虽然汉语、 劈劈啪啪 等拟声词。虽然汉语、 英语拟声词中都有 A 式、AA 式和 AB 式结构 ,

英语拟声词 onomatopoeia

英语拟声词 onomatopoeia

定义: 定义:
英语拟声(Onomatopoeia)是指利用词的发音模仿人、 英语拟声(Onomatopoeia)是指利用词的发音模仿人、动物或其他事物声 音特点的辞格,还是人类给事物命名的一种造词手段。它可以使语音生动、 音特点的辞格,还是人类给事物命名的一种造词手段。它可以使语音生动、 形象、逼真。拟声中多用名词、动词或副词。 形象、逼真。拟声中多用名词、动词或副词。
风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复返。 唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,惟闻女 叹息。 旦辞爷娘去,暮宿黄河边。不闻爷娘唤女声,但 闻黄河流水鸣溅溅(jiān jiān)。旦辞黄河去, 暮至黑山头。不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑(jì) 鸣啾啾(jiū jiū)。 窗外雨潺潺,春意阑珊。
我猜,我猜,我猜猜猜~ 我猜,我猜,我猜猜猜~
miaow mi‘aʊ] ʊ croak hiss buzz cuckoo gaggle [krəʊk] ʊ [his] [bʌz] ʌ ['ku:ku:] [‘gægəl] Cat 猫 Frog 青蛙 Snake 蛇 Fly 苍蝇 Cuckoo 布谷鸟 Goose 鹅
gagglefrog青蛙snakefly苍蝇cuckoo布谷鸟goose英语拟声onomatopoeia是指利用词的发音模仿人动物或其他事物声音特点的辞格还是人类给事物命名的一种造词手段
Old Macdonald had a farm
Old Macdonald had a farm , yi-a-yi-a-o Oh! And on his farm he had a cow , yi-a-yi-a-o Oh! With a moo, moo (哞,哞) here, and a moo, moo there. Here a moo, there a moo, everywhere a moo, moo. Old Macdonald had a farm , yi-a-yi-a-o And on his farm he had a pig , yi-a-yi-a-o Oh! With a oink, oink (噢咽) here, and a oink, oink there. Here a oink, there a oink, everywhere an oink, oink. Old Macdonald had a farm , yi-a-yi-a-o oh! Old Macdonald had a farm , yi-a-yi-a-o Oh! And on his farm he had a duck , yi-a-yi-a-o Oh! With a quack, quack (嘎,嘎) here, and a quack, quack there. Here a quack, there a quack, everywhere a quack, quack. Old Macdonald had a farm , yi-a-yi-a-o Oh!

presentation_Onomatopoeia_拟声词概要

presentation_Onomatopoeia_拟声词概要

功能1:以声传情、声情并茂的功能
• ① The boiling water is “bubbling”. (水“咕嘟咕嘟”地开了。) • ② She was “wailing” for the lost child. (她为找不到孩子而“哇哇”大哭起来。) • ③ The whip “cracked” as the wagon master started the horses. (马车夫赶马上路时, 鞭子甩得“劈啪劈啪” 响。)
HAVE A TRY!
• 1.White jagged lightening, followed by the brazen clash and deep rumble of thunder. • 译文一:天空中闪过一道v形的白色闪电, 紧接着传来一声霹雳,然后是低沉的雷声。 • 译文二:天空中闪过一道v形的白色闪电, 紧接着传来一声霹雳,然后是低沉的隆隆 的雷声。
(二) 转译法 即成分转化 英语拟声词多为动词或名词,在句中作谓语、主语 或宾语,而汉语中的拟声词大多带有形容词或副 词性质,在句中多作定语、状语或补语。翻译时 应进行相应转换。如: 1.She squelched barefoot through the mud. 她光着脚吧唧吧唧地在泥地里走。 (原文作谓语的拟声词转换成译文作状语的拟声 词) 2.The door banged shut. 门砰的一声关上了。(原文作动词的拟声词转换成译 文作状语的拟声词)
为了更生动、更形象、更逼真地表达可以译成汉 语的“单纯词”外, 还可以译成汉语的“重叠式 词组”、“并列短语”等。例如: ① He “crashed” down on a presetting chair. (单纯词) 他一屁股坐了下来, 椅子“吱吱嗄嗄”响, 好像 是在抗议似的(重叠式词组) ② The “ticking ”of the clock was the only sound that greeted him , for not a soul remained. (单纯词) 迎接他的只有“嘀嘀嗒嗒”的钟声, 因为再也没 有一个人留下了(重叠式词组)。

英文中的拟声词总结 Onomatopoeia

英文中的拟声词总结 Onomatopoeia

英文中的拟声词总结Onomatopoeia走兽怎么叫:1、狮子(lion)roar, howl;2、老虎(tiger)roar, howl;3、豹子(panther)howl4、大象(elephant)trumpet;5、豺(jackal)howl6 、狼(wolf)howl7、狗(dog)bark,yap,yelp,bay,howl,growl,snarl,whine8、狐(fox)bark,9、猫(cat)mew,miaow,miau,meow,10、鼠(mouse)squeak,cheep,peep "11、猪(pig)grunt, whick, aqueak12、野猪(swine)grunt13、公猪(boar)girn14、熊(bear)bruzz, growl15、无尾猿(ape)gibber,gueriet16、猴(monkey)screech, gibber, chatter, snutter, jabber, howl17、骆驼(camel)nuzz, grunt18、鹿(deer)call, bell, bellow19、牛(cattle)cow,bleat20、公牛(bull)bellow,low21、母牛(cow)low22、小牛(calf):bleat23、水牛(buffalo)boo24、羊(sheep,goat)baa, bleat25、马(horse)neigh,whinny,nicker26、驴(ass,donkey)bray, hee-haw27、兔子(rabbit)mumble虫子怎么叫:1、青蛙(frog)croak2、蟾蜍(toad)shriek3、蛇(snake, serpent)4、蜜蜂(bee)buzz,hum,bumble,drone5、黄蜂(wasp)hum6、蟋蟀(cricket)chirp(chirup)7、甲虫(beetle)drone,boom8、蚱蜢(grsshopper)chirp9、蚊子(mosquito)hum,buzz,drone10、苍蝇(fly)hum,buzz,drone飞禽怎么叫:1、公鸡(cock)crow2、母鸡(hen)cackle,cluck3、小鸡(chicken)cheep4、火鸡(turkey)gobble5、鸭(duck)quack6、鹅(goose)cackle,hiss,creak,gaggle7、鸽子(dove,pigeon)coo,crood,croud,croodle,8、鹌鹑(quail)curkle9、鸠(stock-dove)murmur10、斑鸠(turtle-dove)wail11、天鹅(swan)chant,cry12、乌鸦(crow,raven)caw,croak13、白嘴鸦(rook)caw14、鹧鸪(partrige)call15、鹦鹉(parrot)prat,squawk16、孔雀(peacock)tantle,scream17、云雀(lark)sing18、红雀(linnet)chirp19、喜鹊(magpie)chatter,clatter20、麻雀(sparrow)chirp21、夜莺(nightingale)warble,pip,jug,jug-jug22、画眉(mavis)guaver23、布谷(cuckoo)cuckoo24、鹤(stork)coniat25、白鹤(crane)whoop Z0ad26、燕(swallow)chirp,twitter27、海鸥(gull):mew28、鹰(eagle)scream各类物体的响声:1、金属磕碰声当啷clank,clang2、形容金属的响声当当rattle3、金属、瓷器连续撞击声丁零当啷jingle,jangle,cling-clang4、鼓声、敲门声咚咚rub-a dub,rat-tat,rat-a-tat5、脆响的(关门)声吧嗒clik6、敲打木头声梆梆rat-tat,rat-at7、重物落下声咕咚thud,splash,plump8、东西倾倒声哗啦crash,clank9、风吹动树枝叶声飒飒sough,rustle10、树枝等折断声嘎巴crack,snap11、不大的寒风声瑟瑟rustle12、踩沙子、飞沙击物或风吹草木沙沙、飒飒rustle13、飞机螺旋桨转动呼呼whirr14、雨点敲击房顶噼里啪啦patter15、水流动声拔拉splash,gurgle16、物体受压嘎吱creak 喀嚓crack.snap17、溪水、泉水流动声潺潺murmur,babble,purl18、液体、沸腾、水流涌出或大口喝水声咕嘟babble,gurgle19、重物落地声扑通flop,thump,splash,pit-a-pat20、笑声、水、气挤出声扑哧titter,snigger,fizz21、雷声、爆炸声、机器声隆隆hum,rumble,roll22、汽笛或喇叭声呜呜toot,hoot,zoom23、油在锅里滋滋sizzle24、鞭炮爆炸声噼啪pop25、脚踏楼板声登登clump或许拟声词大家用的不多,,但其处理与表意相当复杂。

6、onomatopoeia

6、onomatopoeia

6、onomatopoeia6. Onomatopoeia(拟声)Onomatopoeia(拟声)一词源于希腊语onomatopoiia,意即name-making(造词),大概同早期人类根据物体发出的声音造词命名有关。

例如,cuckoo(杜鹃鸟)即根据叫声cuckoo得名。

Onomatopoeia是通过模仿、描绘和渲染人类万物的声音来修辞的辞格,运用它能刺激人们的听觉,产生语音象征意义的联想,从而增强语言表达的直观性、生动性和形象性,给人以一种而闻其声、身临其境的感觉。

英语里存在大量拟声词(Imitative words),这为Onomatopoeia的运用创造了条件。

英语拟声词大体可以分为以下三类:(1)模仿人类声音构成的拟声词例如,aha(啊哈,表示得意),sh(嘘,示意安静), boo(呸,表示轻蔑),wow(表示惊奇、喜悦、羡慕),ow或ouch(哎唷或啊哟,疼痛的叫喊声),ahem(唔哼,清嗓子或引人注意之声),hurrah (呜啦,欢呼声)giggle(咯咯地笑),clap(啪啪地拍掌)patter (嗒嗒地疾行)等等。

(2)模仿动物声音构成的拟声词例如: baa(咩,羊叫声),moo(哞,牛叫声),mew(喵,猫叫声),coo(咕,鸽叫声),heehaw(驴叫声),bow-wow(汪汪,狗吠声),cock-a-doodle(喔喔喔,公鸡啼声)等等。

以下为一些常见动物与拟声动词的搭配:Apes gibber,狼吱吱叫。

Asses bray(heehaw), 驴叫。

Bees hum(buzz , drone).蜜蜂嗡嗡叫。

Bulls bellow.公牛吼叫。

Cows low (moo).母牛哞哞叫。

Cocks crow (cock-a-doodle-doo).雄鸡喔喔啼。

Hens cackle(cluck).母鸡咯咯叫。

Chicken cheep.小鸡叽叽叫。

Cats mew (purr).猫喵喵叫或者发呼噜声。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2.英语原文没有拟声词,而汉语译文可以酌情加上,以增强 表达效果。如: (1)The kids were crying loudly. 孩子们在哇哇大哭。 (2)The logs were burning briskly in the fire. 木柴在火中噼里啪啦地烧得正旺。 (3)The child fell in to the water and swam toward the boat. 那孩子“扑通”一声跳进水中向那只小船游去。 (4)Tom was too tired, so he lay down and fell asleep almost immediately. 汤姆太累了, 因此他几乎躺下就“呼呼”睡着了。
功能2:使语言生动、明确、幽默、清新、活 泼的表达功能
• ① The young man let the drink “chug-a-lug” down his throat. (那位年轻人“咕嘟咕嘟”几口把饮料喝下了肚。) • ②When the story was over, children were “giggling” and then went away. (故事讲完后, 孩子们一个个“咯咯”大笑, 然后就走 了。) • ③ The crowd began to “hiss” and “boo ” him for his unsportsmanlike conduct, but he sat unmoved. (由于他那种缺乏运动员道德的行为, 人群中开始用 “嘘嘘”和“呸呸”向他喝倒彩, 但他仍坐着一动不动。)
特别注意!
有时候拟声词具有同时兼顾声音和动作的 特点,而且还表示发出该声音的人、动物 或物体。
如quack- quack (鸭, 并指其“嘎嘎”声) moo (牛, 并指其“哞哞”声) baa - lamb, (羊, baa 指羊“咩咩”叫声) thunder (雷, 大炮“隆隆”, 并指“打雷, 轰 隆”声) crackle (鞭炮, 并指其“劈劈啪啪”声)Fra bibliotek• • •
构成比较 逼真度比较 用法比较
汉语的基本拟声词逼真度 较高些,至少不会像英语 那样用同一个词来模拟好 几种声音,如 rustle用来模 拟“唰”、“哗啦”、 “刷拉”、“瑟瑟”、 “飒飒”几种声音,而 rumble可以表示“轰隆”、 “咕隆”、“咕噜”这三 种声音。
• 重叠词的运用 • 英汉语中都有单音节、双音节、三音节和 四音节的拟声词 • 拟声造词是拟声词独特的构词方法
——(吕瑞昌、喻云根等,1983:125) (5) 杯筷陈设在个人面前,暖锅里发出滋滋的有味的声音。(叶圣陶:《倪焕 之》)
(三)零翻译(zero translation)或者虚化译法 1.英语原文使用了拟声词,而汉语译文则转 化成非拟声词。如: (1)Water bubbled up through the sand. 水透过泥沙冒了出来。 (2) The cock in the yard crowed its first round. 院子里的那只公鸡已经叫了头遍了。
功能1:以声传情、声情并茂的功能
• ① The boiling water is “bubbling”. (水“咕嘟咕嘟”地开了。) • ② She was “wailing” for the lost child. (她为找不到孩子而“哇哇”大哭起来。) • ③ The whip “cracked” as the wagon master started the horses. (马车夫赶马上路时, 鞭子甩得“劈啪劈啪” 响。)
转译法
零翻译或 虚化译法
直译法
• 1 在译文中保持原拟声词的 词类属性及其在句子里的成分 • 2 在译文中转换原拟声词的 词类属性及其在句子里成分 • 3 汉语中用拟声词,英译时 可以不用拟声词 • 4 汉语中不用拟声词,英译 时可以用拟声词 • 5 创造新词
——王 秀,陈 倩《中英文拟声词翻译对比 》兰州理工大学外国语学院
特别注意!
英文中的某些拟声词可以模仿不同事物的声音, 在汉语中要翻译为不同的拟声词。 e.g. (1) Thunder rumbled in the distance. 远处雷声隆隆。 (2) The cart rumbled past. 大车轱辘轱辘地驶过。 (3) His stomach rumbled emptily. 他的肚子饿得咕咕叫。
(二) 转译法 即成分转化 英语拟声词多为动词或名词,在句中作谓语、主语 或宾语,而汉语中的拟声词大多带有形容词或副 词性质,在句中多作定语、状语或补语。翻译时 应进行相应转换。如: 1.She squelched barefoot through the mud. 她光着脚吧唧吧唧地在泥地里走。 (原文作谓语的拟声词转换成译文作状语的拟声 词) 2.The door banged shut. 门砰的一声关上了。(原文作动词的拟声词转换成译 文作状语的拟声词)
JUST DO IT!
• Love pitter-pattered in their hearts. 译文一: 爱情噼噼啪啪在他们心中。 译文二: 爱情在他们心中荡漾。 • The prattle and talk of the young children might have soothed and interested her. 译文一:按理说,听着小孩们天真的话语,本可 以让她消愁解闷。 译文二:按理说,听着小孩们叽叽呱呱,本可以 让她消愁解闷。
拟声造词
• 从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。研究拟声词 的构成离不开对其语音成分的分析。拟声词的语音构成是有一定 规律可循的。 • 一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声; • /l/表示流畅、欢快的声音,如小溪流水声等; • /m/,/n/表示郁闷、沉长的声音; • /k/,/*/表示急促、尖锐的声音。元音也一样,单元音、双元音和三 元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬。 • 以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl, grunt等; • 以h-开始的音则有猛烈的意思,如hack, hunt等; • 而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如 clump, dump, hump, thump, stump等。
——by Irene, Jessica, Shelly & Lela
英汉拟声词的修辞功能
英汉拟声词的对比
英语拟声词的汉译 汉语拟声词的英译
拟声词~
• 拟声词又叫象声词,是用于模拟各种声响的词。
• 汉语: 《诗经》中的“关关雎鸠”,“关关”是模仿鸟鸣的拟 声词。 《木兰辞》中“唧唧复唧唧”的“唧唧”是模仿织布机 的声音。
(一) 直译法 英汉语中发音相近的拟声词,不妨直接翻译。如: 1.The balloon went pop. 气球噗的一声了。 2.She giggled. 她笑得咯咯的。 3.Winecups and chopstick were laid out, and a delicious sizzling sound came from the chafing dish. 杯筷陈设在各人面前,暖锅里发出吱吱的有味的声音。
鉴于两种拟声词在句法功能上的差异, 翻译过程中必然要进行句法功能的调整和 转换, 主要在谓语、主语、宾语和状语、定 语、补语之间转换。比较突出的是英语作 谓语的拟声动词与汉语作状语的拟声副词 之间常常相互转化。拟声词在翻译时应该 注意采用以下几种方法:
1.直译法 2.转译法 3.零翻译或虚化译法
有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的 “..........的叫,...........声”,有的则直叙其动作。 1.He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and innumerable wings. 他感到简直要大喊大唱,耳际仿佛传来无数翅膀 的拍击声。 2.They splashed through the mire to the village. 他们一路踏着泥水向村子去。
• 汉语中有些双音节词是通过重叠单音节词而来,如:哗哗、 嗖嗖、刷刷、嘟嘟。有的三音节词是通过重复双音节词的 最后一个音节而来的,如:呼啦啦、哗啦啦、呼噜噜。有 的四音节词是通过分别重叠两个音节而来,如:叽叽喳喳、 淅淅沥沥等。 • 英语里也有重叠拟声,如pit-a-pat, pitter-patter, ticktack分别是重复pat, pater, tack,只是把元音字母a改成 了i; 还有把两个拟声词合在一起来拟声,如 uproar, jingle jangle, cling-clang。
• 英语的拟声词可以用作动词(包括限定式和非限定式)和 名词(作介词宾语构成短语作状语等) • 汉语基本拟声词直接作状语或与“……的一声”连用作状 语修饰动词。如: (1)The car rolled bang into the telegraph pole. 汽车砰的一声撞在电线杆上。 (2)The bullets whizzed over his head. 子弹嗖嗖地飞过他的头顶。 (3)Her heart went pit-a-pat. 她的心噗嗵噗嗵地跳。
• 1、在译文中保持原拟声词的词类属性及其在句子里的成分
e.g. (1) 啪!—— 一声响,那枝象牙烟枪断成两截。(茅盾:《子夜》) Crack! ... the long ivory opium-pipe broke in two. (独立成分)
—— (吕瑞昌、喻云根等,1983:124)
(2) 哈哈哈,这不要紧。 Ha! Ha! Ha! What does it matter? (独立成分)
为了更生动、更形象、更逼真地表达可以译成汉 语的“单纯词”外, 还可以译成汉语的“重叠式 词组”、“并列短语”等。例如: ① He “crashed” down on a presetting chair. (单纯词) 他一屁股坐了下来, 椅子“吱吱嗄嗄”响, 好像 是在抗议似的(重叠式词组) ② The “ticking ”of the clock was the only sound that greeted him , for not a soul remained. (单纯词) 迎接他的只有“嘀嘀嗒嗒”的钟声, 因为再也没 有一个人留下了(重叠式词组)。
相关文档
最新文档