中英造字特点对比
汉英文字表义特点之对比
的理 论 框 架 ,把 “ 词 ”作 为 汉 语 研 究 的基 本 结 构 单
位 。但 是 ,一 些语 言 学 家在 研 究 实 践 中清 楚 意 识 到 “ 字 ”与 “ 词 ”的矛 盾 ,他们 都 以不 同的方 式强 调 过
“ 字 ”的 重要性 :
汉语 中没有词 ,但 有不 同类型的词概念 ……汉语是 不计 “ 词” 的。 在 中 国人 的观 念 中,“ 字” 是 中心 主题。 一一赵 元
各 个 平 面 研 究 的 交会 点 ;二者 都 是 在 语 法 上 处 于承
文献标识码:A
文章编号:1 0 0 8 — 2 3 9 5 ( 2 0 1 3 ) 0 2 — 0 0 4 7 — 0 5
收 稿 日期 :2 0 1 3 — 0 1 — 1 7
作者简介 :闫宁( 1 9 8 0 一 ) ,女 ,昆明学院人文 学院讲 师,博士 ,主要从 事中国现 当代文 学研究。
有层 次性 :汉字 由独体 而合体 ;英丈词 由简单词 而派 生或复合 。它们在 表义上具有 理据 性与无理据 、形 象性与语
法性、模糊性与精确性 的区别。 而汉 字的基本 范畴化特征 ,更是 其区别于英文词 的重要特点。
关 键 词 : 汉 字 ; 英 文 词 ; 对 比
中图分类号:H 0 3
潘 文 国 教 授 提 出 字 与wo r d 对 应 的 观 点 , 他 认
为wo r d 是 英 语 的 基 本 结 构 单 位 ,“ 字 ”是 汉 语 的 基
还 是训 诂 ,都 以 “ 字 ”作 为研 究 的基本 单位 ,兼顾 了
形、 音、 义 三 个 方 面 , 以对 字 的 形 式和 意义 的 分 析 为 中心 ,对经 典进 行文 化 阐释。其 次 ,中国现 代语 言
从语言学角度对比中英语言文化差异
从语言学角度对比中英语言文化差异语言是文化的一部分,不同的语言背后承载着不同的文化传统、价值观和习惯。
中英语言文化差异体现在词汇、语法、语音、修辞手段等方面。
下面就从语言学的角度对比中英语言文化差异进行探讨。
一、词汇1. 词汇量和构词法中文和英文在词汇量和构词法上存在较大差异。
中文是一个汉字文字,词汇量较大,而英语则是一个词汇量较小的语言。
中文的构词法主要通过字、词、词组的组合来表达意思,而英语则通过词根、前缀、后缀的变换来构词,例如happy(高兴的)→ unhappy(不高兴的)。
2. 文化价值的体现中英文词汇之间的差异体现了两种文化的不同价值观。
中文中的“家”和“爱”在词汇量和含义上都要比英文中的“family”和“love”更加丰富,反映了中文文化中对家庭和爱的重视。
二、语法1. 主谓宾的位置中英语语法结构有所区别。
中文是一种主谓宾的语言,句子的成分排列为主语+谓语+宾语,而英语是主谓宾的语言,句子的结构为主语+宾语+谓语。
“我爱你”在中文中的表达为“我(主语)爱(谓语)你(宾语)”,而在英文中的表达为“I(主语)love(谓语)you(宾语)”。
2. 时态和语态的表示方式中英语言在时态和语态的表示上也存在差异。
中文中时态的变化主要通过语序和词语的搭配来表示,而英文中时态的变化主要通过动词的变化和助动词的运用来表示。
语态方面,中文中的主动和被动的区分主要通过词语的表达来表示,而英文中主动和被动的区分则通过动词的形式来表示。
三、语音1. 声调的区别中文是一个声调语言,不同的声调可以改变一个词的意思。
而英语是一个非声调语言,重音的变化只会改变一个词的读音,而不会改变它的意思。
中文中的“ma”可以根据不同的声调分别表示“妈”、“麻”、“马”、“吗”等不同的意思,而英语中的“ma”只有一个读音,不会改变它的意思。
2. 元音和辅音的差异中英语言在元音和辅音上存在一定的差异。
中文的元音比较丰富,有多种单元音和复元音,而英文的元音比较简单,只有一些常见的单元音和复元音。
英汉语言差异
英汉语言的差异一、英语重形合,汉语重意合二、英语句长复杂,汉语句短简练三、英语多被动语态,汉语多主动语态四、英语重心在前,汉语重心在后五、英语注重省略,汉语注重补充六、英语多抽象词,汉语多具体词七、英语多替换,汉语多重复八、英语多代词,汉语多名词九、英语结构紧凑,汉语结构松散十一、英语好静,汉语好动十二、英语重物,汉语重人就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。
英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。
英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。
【例 1】 Another attempt, and you'll succeed.【译文】再试一次,你就会成功。
/ 只要再试一次,你就会成功。
【分析】本句是一个由and 连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。
但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。
【例 2】When a representative exceeds his allottedtime, the President shall callhimto order without delay.【译文】 (翻译腔)当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。
(改进)(如果)代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。
【分析】该句是一个 when 引导的主从复合句,看似一个简单的 "主将从现"句,但却不能直译成汉语 (如第一句译文)。
When 从句其实表示一种假设,如果直译成当“… … 时候”,就没有表达出原句的逻辑关系; his 这样的形容词性物主代词翻译成中文时可以不译;shall 是个情态动词,不是将来时; order 是名词,表示规“则” ,不能硬译为命“令”。
汉英差异
2.汉语中有大量的量词;英语中无量词、有冠词。
语法Байду номын сангаас
1.汉语是孤立语,形态变化不丰富,多用语序来 表示语法意义; 英语是屈折语,形态变化丰富。 例:汉语中动词无时态;英语中动词有时态。汉 语中的动词是不随时间的改变而改变。 2.汉语中词类和句法的关系是错综复杂的,并不 是简单的一一对应关系。而英语中词类和句法成 分之间有一种简单的一一对应关系。
汉英的差异
2015-4-21
目录
语音 词汇 文字
文化 语法
语音
1.汉语音节中元音占优势,没有复辅音。 英语音节中辅音占优势,有辅音连缀现象。 2.汉语的语音相对独立,语音清晰;英语中 语流音变多,连读明显。
词汇
1.英语的词汇构成多运用词根+词缀法,如: identical、identification、identify中ident是词根,ical、-ification、-ify是词缀。 汉语的词汇由词根、词缀构成的较少,主要根据 词义构词。
文字
汉语的汉字是表意性文字,多是音、形、 义三位一体,自古至今字形变化较大; 英语是表音文字,是线性字母的排列,自 古至今形态变化较小。
文化
语言与文化密不可分,汉语 与英语都有各自的文化词, 比如动物、颜色词等。 比如:狗 蓝色
谢谢观看
小组成员: 李思奇 王天资 成淡仪 韦丽娜 彭文婷
汉字与英语拼音文字(字母)的对比研究-最新教育文档
汉字与英语拼音文字(字母)的对比研究一、引言:文字是记录语言的符号体系,这是世界上一切文字的共性。
按照语言理论来讲,世界上的文字分为表音文字和表意文字。
世界上的文字都起源于象形,但在长期的演变过程中,逐渐朝着二个不同的方向发展,一是以字母拼写词语为主的表音文字,以英语为例;二是用简单线条画下事物轮廓的表形文字,以汉语为例。
汉字与西方拼音文字所属的语系不同,表形表音各有所长,在都具有文字的整体性质和功能的同时,表现出异中有同,同中见异的特点。
由于文字背后的语言存在着根本性差异,使得汉字与西方拼音文字在文字体系的性质、文字单元的特征、文字的发源、演变及结构规律上表现明显的不同点。
下面就在英汉文字结构和功能角度上陈述一下具体看法和观点。
二、汉字的结构与英语单词的结构构造原理比较1、汉字的结构汉字的构建比较复杂。
汉字由一个或以上的字根、在特定的空间、配置在一个正方块内而组成,因此有方块字的别称,属于多维空间。
汉字包括独体字和合体字,独体字不能分割,如「文」、「中」等;合体字由基础部件组合构成,占了汉字的90%以上。
合体字的常见组合方式有:上下结构,如「笔」、「尘」;左右结构,如「词」、「科」;半包围结构,如「同」、「趋」;全包围结构,如「团」、「回」;复合结构,如「赢」、「斑」等。
汉字的基础部件包括独体字、偏旁部首和其他不成字部件。
从结构上来看,汉字有以下特色:单一字内就有很高的信息密度,在表达同样的事物时,可比表音文字用更短的篇幅表达同样的讯息,所以汉字的阅读效率很高。
一个汉字乃由四百多个表意象形字母为基本字根,如金、木、水、火、土等,像积木一样组合而成。
一个未知文字的含意,可拆字,从组成字根以及空间的配置推断出其字义。
当时代演进出现新事物难以用词的方式来表达时,也能以字根组合原则,合成出新字来用,例如中文的铀字,就是近代为了表现一种新发现的化学元素而新造的字。
汉字组成的字根空间配置对字义有影响:如同样是「心跟亡」的合体,左右排是「忙」,上下排是「忘」,排列不同,导致不同含义;文字右边有「?」这个字的部件,这表示右手(手的左偏旁表示左手)持某物对左边字根作某事(金文、甲骨文考古的发现),如果右手上面拿东西就变成「攵」,有这个字根的,几乎都是攻击性或是用暴力达成某件事,例如攻、败、敲、收、散、政、牧、敕等等。
【独家】汉语造字的“六书”与英语构词中的“形声词”“会意词”
汉语造字的“六书”与英语构词中的“形声词”“会意词”外国人感觉学汉语特别难,主要是难在记住汉字。
中国人感觉学英语特别难学,主要也是难在记住英语单词。
事实上学习汉语比学习英语简单的多。
其一,汉语的读音非常简洁,一字一音,即使发音不准,也能听懂。
其二,可以根据汉字的字形帮助理解字意。
如“吃”“喝”“喊”都既是形声字,又是会意字,都带口字旁,与嘴的动作有关,看字形就能帮助判断意思。
如“绑”“?”“缠”,“河”“渴”“汗”都是这样。
口子旁的汉字必定和嘴有关,绞丝旁的汉字必定和绳索有关,三滴水的汉字必定和水分有关,等等。
可是英语单词就没有这种用会意去理解意思的优势。
其三,汉语的汉字少,掌握3000个汉字,可以讲出任何汉语句子。
掌握3000个英语单词却解决不了多少语言应运问题。
英语的词汇量大出汉语好多倍。
学习英语的最大难处是认不完的单词。
其四,英语单词的词性不确定,一个单词兼有几个词性。
汉语的词性除少量兼有两个词性外,大都只有一个词性,名词就是名词,动词就是动词,表达的意思非常确定。
其五,汉语语法结构简洁,主谓宾、定状补的句子成分特明快。
“我吃饭”,“他看书”,主体的动作、动作的对象,连贯而且十分的简约明晰清楚。
而英语构词罗嗦、发音罗嗦、造句也罗嗦,有颠三倒四的感觉。
所以比较而言,学习汉语比学习英语容易的多。
有多少外国人,只用了三五年时间就把汉语讲得油腔滑调。
而多少中国人苦苦学了几十年英语却开口讲不了英语。
小孩从幼儿园到大学学习了二十多年的英语,不仅开口讲不了英语,即使阅读英语也非常困难。
中国学生差不多一半的精力耗费在学习英语上却学不会英语。
所以有人主张除培养专业英语人才外,一般人废除学习英语和考试英语,认为白白浪费了中国人的精力。
这个说法是否正确不在本文的论述之列,但英语难学确实事实。
现在对汉语造字的“六书”做一最简单的说明。
因为有些文化的中国人都知道汉字是图画字,象形字。
这些字可以“会意”。
汉语造字的“六书”是汉字的造字规律。
汉英语言对比
2.2 直译和意译相结合
1.断句译法 2. 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的 合句译法 翻译方。意译,也成为自由翻译,是保持原 3. 转句译法 文内容、不保持原文形式的翻译方法。在翻 4. 换序译法 译过程中,应根据语境和汉英的语言习惯灵 5.转态译法 活运用两种翻译方法。 6.正反译法 7.补全译法
Beijing is home to a number of colleges and universities, with more in Beijing than any other city in China. Most of these institutes of higher learning are located in the northwestern section of Beijing. Two notable institutions are Beijing University, which was founded in 1898, and Tsinghua University in 1911. The latter is the most notable technical and scientific institution in China. There are also language institutes for foreigners to go and learn Chinese, such as Beijing Language and Culture University in Haidian District. Many foreigners from around the world congregate in this area to learn or improve their Chinese.
从语言学角度对比中英语言文化差异
从语言学角度对比中英语言文化差异中英语言文化差异是指中文和英文在语言结构、词汇使用、语言习惯等方面存在的差异。
从语言学的角度来看,中英语言文化差异主要体现在以下几个方面:一、语音音素和语音规则的差异中文和英文在语音音素上存在一定差异。
中文中,音节的音质较为简单,音节中的声母和韵母构成了音节的基本重要部分。
而英文中,辅音相对较多,辅音和元音的组合形式也较为复杂。
英文的元音数量较多,元音的发音也比中文更加多变。
二、词汇差异中英语言的词汇有很大的差异。
中文的词汇较为丰富,很多个词汇可以有多种不同的意思,一个字可以表示一个意义,也可以结合其他字形成词组,具有很高的词汇灵活性。
而英文的词汇相对较为简单,虽然英语也有同音或近音的词汇,但在一般情况下,同一个词只有一个特定的意义。
三、句法和语法差异中文和英文在句法和语法上也存在差异。
中文属于屈折语言,名词和形容词没有单/复数、性别、格的变化,这使得中文的句子结构相对简单。
而英文则属于有形态变化的屈折语言,名词和形容词的单/复数、性别、格等变化较多,使得英文的句子结构相对复杂。
四、文化差异中英语言的文化背景也造成了一定的差异。
中文表达更偏重于内涵,强调文化内涵的分享和传递,注重语言的修辞手法,而英文表达更注重事实表述,偏向于简洁和直接。
因为中英两个文化的差异,导致中英语言的使用中也会出现一些行为规范的差异,例如语气的使用、尊称的使用等。
中英语言文化差异在语音音素、词汇、句法和语法等方面都存在一定的差异。
这一差异主要源于两个语言的历史文化差异以及语言的不同特点。
了解和体会这些差异有助于更好地掌握和运用两种语言,促进中英两种文化之间的交流与理解。
汉字造字与英语字母造词构建原理比较分析
汉字造字与英语字母造词构建原理比较分析李玉贵(上海科技学院外语系201800 中国上海)论文摘要:汉字属于典型的象形文字,但从英语和英语字母的起源来看,源于古埃及的象形文字。
根据认知语言学图式论,原型理论(prototype)和意像图式理论(image schema)可以研究英语的字母和英语词汇的象形和会意的理据。
基于理论上的研究,本文对英汉语文字产生的过程及其结构构建方面进行了详细的分析和对比研究,这对于进行语言文字学、语义学研究以及词汇学教学有十分重要的意义。
关键词:汉字造字;英语字母造词;构建原理;比较分析众所周知,汉字是世界上典型的象形和会意文字,英语属于字母文字。
从表面上看,这两种文字在造词和构造方面没有任何之间的联系,但从内涵上来研究,在文字的产生和文字的构成方面汉语与英语存在着可比性研究。
本文笔者在多年的英语词汇学教学过程中通过对大量英汉语词汇构建比较研究中,发现汉字和英语词汇都来源于象形文字;汉字和英语词汇在构建词的意义方面都有象形和会意原理。
其理论依据为认知语言学原型论、意象图式论和符号学相似论。
图式论认为,任何语言材料,无论是口头的还是书面的,本身无意义,它只指导听者或读者如何根据自己原有的知识,恢复或构成意思。
图式是人头脑中存在的知识的单位。
根据这一理论,笔者认为:无论汉字还是英语词汇在创造自己文字的过程实际上就是在原来的语音单位的基础上,依据头脑对事物的图示印象和经验积累的一种反映。
认知语言学认为语言是一种心理符号,它已特定的方式与人类的心智和人类生存的外部环境处于一种共生的状态中。
而心智和人类生存的外部环境都与人类的认知能力有关。
运用原型理论(prototype)和意像图式理论(image schema)可以研究汉英语的意义理据。
根据语义学中的象似性理论对“实”与“义”的论述,文字作为语言意义表达的载体,它的“义”应该和客观世界的“实”是相一致的,是象似的。
进行汉英语文字比较研究将对英语词汇学、语义学研究以及英语词汇教学有十分重要的意义。
中文和英文的七点差异
连淑能在《英汉对比研究》(1993)中曾提出中文和英文的七点差异:1、中文是分析性的语言,没有曲折变化,而英文是综合性的语言.2、中文句子结构松散,英文句子结构严谨,多用连词和介词.3、中文句子多为并列结构而英文句子多为从属结构.4、中文比英文更人性化,5、中文句子大多数是主动语态,即使是被动语态也可以用主动的方式表达,而英文中被动语态广泛使用,6、中文是动态的语言,有大量动词,而英文是静态的语言,以名词结构为主.7、中文比英文中重复的成分更多。
在翻译中一些译者忽略了这些不同,于是造成了一些表面是英文,实际句子结构是中文的病句。
结构松散中文的句子是线性结构,比较松散,从句之间缺乏连接词。
而英文的句子是树形结构,它要求有一个主句来表达最重要的信息点,然后将次要信息放在从句中,并有明显的连词将它们紧密地联系成一个复合的长句。
如果不注意这个区别就很容易犯以下的错误:平遥古城是按照汉民族传统规划思想和建筑风格建设起来的城市,集中体现了公元14至19世纪对后汉民族的历史文化特色,对研究这一时期的社会形态、经济结构、军事防御、宗教信仰、传统思想、伦理道德的人类居住形式有重要的参考价值。
1、The old city of Pingyao, constructed according to the traditionalplanning theory and building style of the Han people, embodies thehistorical features of the Han culture around the 14th一19th centuriesand is of considerable referential importance in researching into the socialformation, economic structure, military defense, religious beliefs, traditional ideology, moral concepts and dwelling patterns of that time. 2、Constructed according to the traditional planning theory and building style of the Han people, the ancient city of Pingyao embodies the historical features of the Han culture around the 14th一19th centuries. It is of considerable referential importance in researching into the social formation, economic structure, military defense, religious beliefs, traditional ideology, moral concepts and dwelling patterns of that time.孔林为孔子墓葬所在地,位于曲奉市城北1.5公里处。
汉字与英语对比:汉字如同独孤九剑,英语如同军体拳!
汉字与英语对比:汉字如同独孤九剑,英语如同军体拳!今天就说说中文和英文的表达力。
总的来说中文和英文都是非常成熟的文字,在漫长的发展过程中,积累了庞大的词汇量,具备超强的表达能力。
1、词汇量对比英语:常用词汇3-5万个,规范+非规范词汇总量约100万个,普通人掌握3-5万个词汇就能进行基本的阅读和交流,但对各大专业研究者来说,还需要掌握几万-十几万不等的专业词汇。
所以英语是一门入门简单,但精通非常困难的语言,普通人与专业人士之间有着巨大鸿沟,基本无法进行交流。
中文:常用汉字3000-5000个,汉字总量约2万个,词汇约15万个,还有数量不可统计的成语、歇后语等固定短语。
中文是以“字”为最小单位,所以理论上2万个汉字能组成无限量词汇。
单从字词组合来说,汉字是不变应万变,即“字”的总量保持不变(中国近100年来新造字貌似就元素周期表上的那一百来个),但词汇是无限量的。
而英文唯一不变的是26个字母,词汇需要不断更新才能应付不断出现的新事物。
英语最大的弊端是随着人类文明进步,英文的新词无穷无尽,最终让知识的传播变得非常困难!可以想象在几百年以后,一个医学生仅在专业词汇学习上的时间就可能是令人绝望的!2、精确性对比中文具有两面性:精确性和模糊性。
需要精确的时候精确,需要模糊的时候模糊,千变万化,存乎一心。
而英文到底是精确还是模糊,谁都说不清,反正我感觉英文有时候并不精准。
比如中文对每一个亲属的称呼进行了精确的规定:伯伯、叔叔、表叔、姨夫、姨母、妗子、婶婶、姑姑、哥哥、弟弟、堂哥、堂弟、表哥、姐姐、妹妹、堂妹、表妹、嫂子、舅姥爷、舅奶奶......。
而在英文中,Uncle包含伯伯、叔叔、表叔、姨夫、姑父等所有叔伯关系,而aunt包含姨母、姑姑、婶婶、妗子等所有姑婶关系,brother包含所有兄弟关系,sister包含所有姐妹关系,这就让每个人的身份都非常模糊,他是他的哥哥还是弟弟?不是非常了解的人根本不知道!这对尊卑有序的中国礼仪来说非常野蛮。
中英语言差异对比 -回复
中英语言差异对比语言是文化的载体,不同的语言反映着不同的文化背景。
英语和汉语是两种截然不同的语言,它们之间存在许多明显的差异。
以下是一些中英语言差异的对比:文字系统:汉字是象形文字,而英语是字母文字。
汉字通常是由笔画组成,而英语单词是由字母组成。
汉字的书写方向通常是垂直的,而英语通常是水平方向。
语法结构:汉语是孤立语,主要依赖于词序和虚词来表达语法关系;而英语是屈折语,通过词形变化来表达语法关系。
在汉语中,主语、谓语和宾语的位置相对灵活,而在英语中则有更严格的语序要求。
汉语中没有时态、语态、人称和数的变化,而英语则需要根据时态、语态、人称和数的变化来调整动词的形式。
词汇意义:同一个词汇在中文和英文中可能有不同的意思,或者同一个意思在不同的语言中可能有不同的词汇表达。
英语中的一词多义现象比汉语更为普遍。
英语的词汇量比汉语大,因为英语可以通过构词法创造新词,而汉语则更多地依赖于已有的词汇。
表达方式:汉语通常采用意合的方式,即通过语境和上下文来表达意义;而英语则更多地采用形合的方式,即通过语法和词汇来表达意义。
汉语的句式结构较为复杂,句子长度通常较长;而英语的句式结构相对简单,句子长度较短。
汉语中常用重复的方式来强调某个观点或情感,而英语则尽量避免重复。
文化背景:中西方文化背景的差异导致了语言习惯的不同。
例如,在称呼、问候、告别等方面,中英文化有着明显的差异。
中西方价值观的不同也对语言产生了影响。
例如,中国人强调谦虚、尊重长辈、重视集体利益等,而西方人则强调个人主义、自由和独立等价值观。
综上所述,中英语言存在许多明显的差异。
在学习另一种语言时,我们需要尊重其文化背景和语言习惯,以便更好地理解和运用该语言。
中西方 造字法
中国的汉字是一种独具特色的文字,其构成方法主要包括象形、指事和形声等。
汉字起源于象形,其创造过程中模仿了事物的形体,并逐渐演化成现在使用的文字。
例如“日”、“月”、“山”、“水”等四个字,就是模仿日、月、山、水之形书写并逐渐演化而来的。
这种造字法保留了原始的绘画特征,并反映自然界的真实形象。
指事是在汉字创造中使用文字来反映事物真实状况的方法。
例如“上”字,人在其上写作“”。
这种造字法能够直观地表达出事物的状态和特征。
形声是一种结合了形与声两种元素的造字方法。
例如“河”、“湖”二字,均以“水”为形,字义与水有关;而后半字的“可”、“胡”,则与读音相同或相近。
形声字在汉字系统中占有很大比例,是一种非常重要的造字方法。
与汉字的象形、指事和形声等造字法不同,西方字母文字的创造也是基于象形原则的,例如古埃及的象形文字。
然而,随着时间的推移,西方的字母文字逐渐失去了象形性,而更注重表音。
这反映出中西方在造字法上的差异,同时也体现了人类对文字创造和表达的智慧和追求。
(最新整理)汉英文字对比
• 健,剑,鉴,贱,箭,舰 • 亿,译,臆,溢,谊,役
2021/7/26
10
汉字的声符与拼音字母的区别
• ③由于历史变化、地域差异,同一个声符又可 以表示不同的音,如:
• du:都,堵,赌,睹;tu:屠 • zhe:者,锗,赭;zhu:诸,煮,著,箸 • chu:楮;she:奢,阇梨(高僧);xu:绪 • ④一字多音现象的普遍存在说明汉字声符的表
究方法》)提出“字位本”理论 ,即汉语的基本结构 单位是字。他说:我提出“字”是汉语的基本结构单 位之后,从我的同事、朋友到学生,差不多都反对, 认为“字”是视觉的符号,是书写的,属于文字的范 畴。其实,这是极大的误解。“字”首先是说的,其 次才是“写”的;我们要人家说得慢一点,只能说 “你一个字一个字慢慢说”,绝不会说“你一个词一 个词慢慢说”。这就是说,字是汉语社团中具有心理 现实性的结构单位,仅仅把它看成一种书写的符号, 实在有点儿本末倒置。
(最新整理)汉英文字对比
2021/7/26
1
第三章 汉英文字对比
2021/7/26
2
文字的种类
• 音素文字 • 音节文字 • 表意文字
2021/7/26
3
参见教材第91页(潘文国)
2021/7/26
4
• 阿拉伯文字于4世纪由闪语族西支的音节文字 发展而来,共有28个辅音字母,元音没有字母, 需要标识时,可在字母上方、下方加符号表示。
12
英文的表音性
• 英语的音节种类比汉语多,故同音现象比汉语 少得多。
• 英文可以利用拼写形式区别同音词:meat, meet; right, write, rite;
2021/7/26
汉字造字与英语字母造词构建原理比较分析
汉字造字与英语字母造词构建原理比较分析李玉贵(上海科技学院外语系201800 中国上海)论文摘要:汉字属于典型的象形文字,但从英语和英语字母的起源来看,源于古埃及的象形文字。
根据认知语言学图式论,原型理论(prototype)和意像图式理论(image schema)可以研究英语的字母和英语词汇的象形和会意的理据。
基于理论上的研究,本文对英汉语文字产生的过程及其结构构建方面进行了详细的分析和对比研究,这对于进行语言文字学、语义学研究以及词汇学教学有十分重要的意义。
关键词:汉字造字;英语字母造词;构建原理;比较分析众所周知,汉字是世界上典型的象形和会意文字,英语属于字母文字。
从表面上看,这两种文字在造词和构造方面没有任何之间的联系,但从内涵上来研究,在文字的产生和文字的构成方面汉语与英语存在着可比性研究。
本文笔者在多年的英语词汇学教学过程中通过对大量英汉语词汇构建比较研究中,发现汉字和英语词汇都来源于象形文字;汉字和英语词汇在构建词的意义方面都有象形和会意原理。
其理论依据为认知语言学原型论、意象图式论和符号学相似论。
图式论认为,任何语言材料,无论是口头的还是书面的,本身无意义,它只指导听者或读者如何根据自己原有的知识,恢复或构成意思。
图式是人头脑中存在的知识的单位。
根据这一理论,笔者认为:无论汉字还是英语词汇在创造自己文字的过程实际上就是在原来的语音单位的基础上,依据头脑对事物的图示印象和经验积累的一种反映。
认知语言学认为语言是一种心理符号,它已特定的方式与人类的心智和人类生存的外部环境处于一种共生的状态中。
而心智和人类生存的外部环境都与人类的认知能力有关。
运用原型理论(prototype)和意像图式理论(image schema)可以研究汉英语的意义理据。
根据语义学中的象似性理论对“实”与“义”的论述,文字作为语言意义表达的载体,它的“义”应该和客观世界的“实”是相一致的,是象似的。
进行汉英语文字比较研究将对英语词汇学、语义学研究以及英语词汇教学有十分重要的意义。
英汉语言差异比较
感谢您的观看!
第15页/共15页
Abed, I see a silvery light, I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homsickness I'm drowned.
第12页/共15页
※ 请尝试用英语翻译一下中文诗词:
第3页/共15页
※ 汉语四种造字都建立在象形的基础上,展示联想与抽象。 一个汉字可包含两个或更多形素,如“好”、“歪”。 汉语词的直观性很强,如“百褶裙”(many-pleats skirt), “细高跟鞋”(stilettos)、“长筒袜”(sockings)、“回 形针”(paper clip)。形象鲜明、生动。
I think it is not fair for me to get there first.
从语音上来说,每个汉字都是一个单音节词。如“飘” (piao)是一个音节,“皮袄”(pi’ao)是两个音节。因 此,汉语又被称为“音节节拍的(syllable-timed)”语言。 因为汉语音节的独立性及四声发音,所以这种节奏形式产生 了一种音乐的特征。
而汉语的词重音一般不起主要作用,只有少数轻声字除外, 如:我们、爸爸、匆忙地、快乐的、甜头、孩子、好吧等。
第7页/共15页
(3)英汉语音都有节奏,各有特点。
英语中,每个语句是以重读音为基础和主体的。语句的节奏和 快慢由句中的重读音节多寡来决定,不是靠音节的多少。 试读:To be or not to be, this is a question.
英语的语调在口语中常表示说话人的感情色彩和意图。 如:This is a pencil.(降调,表示说话人很肯定。)
汉字相对与西方的字母文字语言有哪些优点?
汉字相对与西方的字母文字语言有哪些优点?一:汉语的单音节词根多,再加上没有大量借用其他语言的词汇(如英语中的拉丁语,日韩语中的汉语),因此汉语可以用同一套词根构造普通词汇和专业词汇,构词法的逻辑性相当强。
很多专业术语也完全可以“望文生义”。
比如汉语的“五边形、六边形、七边形、八边形”完全就是用与日常用语中相同的数字和“边”、“形”二字构成的,任何人都能明白,而英语的“pentagon hexagon heptagon octagon”则是来自拉丁文,和日常语言里的表述是脱节的,加大了理解难度。
六边形和hexagon,中国任何一个学力正常的小学生都明白“六”,“边”,“形”这三个字的意思,连在一起是表达一个什么样的形状。
而一串字母是不具有描述能力的,所以一个美国的小学生想要理解这个词,除非他小小年纪已经明白了词缀“hexa-”和“-gon”的意义,否则只能通过记忆的方式理解这个词。
同时,这种依靠单音节词根进行完全透明的构词的系统也是开放的。
普通人也可以在起人名、起店名的时候,用两三个音节就传达出丰富的内涵。
二:汉语数字的表达十分简单,严格遵循十进制,可以和阿拉伯数字表示法完全对应。
序数词只需简单地加“第”。
除了“二”和“两”的区别需要死记外,学习汉语数字完全没有难点,只要会阿拉伯数字,记住“零一二三四五六七八九十百千万”这14个音节,就可以说出几乎生活中用得到的任何数字了!这比起法语变态的四则运算,日韩语固有和汉字两套,简直简单到天上了。
即使是相对简单的英语也不如汉语合于十进制,11-19,20,30,40,50,60,70,80,90还是要单独记忆。
三:汉语韵母的数量适中,不像英语那么多也不像日语那么少;而且不同于粘着语,汉语句尾的音节是开放集合,句法成分的位置也允许为了押韵而改变,因此押韵很容易,文盲随口编个打油诗也能朗朗上口。
四:汉语的话题可以和后续部分在逻辑关系极为松散的情况下仍然组成句子而不引起误解。