新编实用英汉翻译实例评析

合集下载

英汉翻译评析

英汉翻译评析

英汉翻译讲解(1)I. 英汉之间的差别:“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。

”------吕叔湘国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。

在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。

在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种:1. 雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。

而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。

例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。

这使我感到特别高兴。

又如: The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。

从翻译实例看英汉对比翻译-精选文档

从翻译实例看英汉对比翻译-精选文档

从翻译实例看英汉对比翻译、英语原文赏析So far as my small experience goes,the most wonderfularrival in the world is at Venice ; but you should time itafter dark.Venice is so unlike anything else on earth thatthe first impact of it must be a marvelous experienceatany hour ;but after dark it is magical.You may have been reading books about Venice all your life ;you may have seen innumerable pictures of the glories of the city ;but no book and no picture can prepare you for the enchantment of thisarrival.To step out of the glitter and bustleof thestation — rather weary and jaded with the long journey fromMila n — straight on to the landing stage aga instwhich thewater of the Grand Canal is lapping , to step on boardagondola and to go gliding down the dark ,broad ,silent highway,with dim-lit ,ghostly palaces on either handnot till memory forsakes you will you forgetthisexperience.The strange silence ,broken only by the measureddip of the oar and the soft plashing of the wateragainstyour cleaving prow ,and the occasional hoarsecries of the gondoliers as you pass another of these black ,funeralbarges ;the few and feeble lamps ,giving you momentaryglimpses of balconies and finely carven arches ;the suddenintensification of the silence and the darkness asyouabruptly leave the Grand Canal and slip along one ofthenarrower waterways ,always with tall houses on both sidesof you, and above you a clear sky of stars , stars reflectedtremblingly on the black waters —thousa nds of touristsmust have tried to describe all this , but the magic and the mystery and the beauty of it defy humanspeech.And the spellis heightened by the consciousness that this isVenicat the back of your mind is all that you have readaboutthe strange history of this city ,once the richest and mostbrilliant and most powerful in Europe ,later fallen uponevil days of decay and subjection to a foreinpower,now beginning to lift her head again as one of thegreatseaports ofItaly.二、译文(英译汉)在有限的阅历当中,我所到过的世界上最美丽的地方要数威尼斯了,但是,你应该选择在夜幕降临以后再去参观。

英汉翻译经典例子及答案

英汉翻译经典例子及答案

英汉翻译经典例子及答案英汉翻译是难点中的难点,很多翻译人员对专业术语的理解和掌握程度有着很大的差异,即便是相同的专业领域,不同工作经验的翻译人员的翻译效果也有很大的差异。

下面我们来看看几个经典的英汉翻译例子以及一些解答。

例一:The apple of one's eye.这个短语常用来表示一个人非常重视的人或物,如:She's the apple of my eye.在中文中一般会翻译为“掌上明珠”、“心上人”等等。

但其实这个短语在基督教中有很深的意义,原意是“瞳人”,表示眼中最宝贵的东西,与现代中文翻译有所不同。

例二:To kill two birds with one stone.这是一个很常用的英语短语。

字面意思是“一石二鸟”,表示一次行动可以达到两个目的。

中文翻译中,一般使用“一箭双雕”来传达同样的意思。

例三:On the ball.这个短语用来形容一个人具有很好的表现,特别是在工作方面。

在中文中,一般使用“做事精明”、“处理事情迅速”等词语来翻译。

例四:Break a leg.这是一个由演员之间互相祝福的短语,意为“好运”。

事实上,这个短语的起源并不是直接与成功有关的,而是与悲剧有关的,因为在戏剧中,演员的成功和悲剧往往紧密相连。

例五:Back to the drawing board.这个短语一般用来表示某个计划或者想法需要重头再来了。

在中文中,可以翻译为“重新开始计划”、“重新考虑计划”。

总结:以上是几个经典的英汉翻译例子。

我们可以看到,在英汉翻译中,尤其是涉及到口语和俚语的时候,翻译的成效往往很不一样,因此英汉翻译需要有很多的专业技巧和实战经验。

不过,我们可以总结出一些翻译的精要,如直接翻译字面意思并不一定完全准确,有时候需要根据上下文和文化背景进行适当的转换,这样可以让翻译更加贴切和生动。

英语翻译评析

英语翻译评析

英语翻译评析袁兆帆自动化1006班U2010137571.翻译原文Stopped at last! A clever blow. He is down upon the pavement;and the crowd eagerly gather round him, each new- comer jostling and struggling with the othersto catch a glimpse. 'Stand aside!' 'Give him a little air!' 'Nonsense!he don't deserve it.' 'Where's the gentleman?' 'Here he is,coming down the street.' 'Make room there for the gentleman!' 'Is this the boy,sir!' 'Yes.'Oliver lay,covered with mud and dust,and bleeding from the mouth,looking wildly round upon the heap of faces that surrounded him,when the old gentleman was officiously dragged and pushed into the circle by the foremost of the pursuers.'Yes,' said the gentleman,'I am afraid it is the boy.''Afraid!' murmured the crowd. 'That's a good 'un!''Poor fellow!' said the gentleman,'He has hurt himself.''I did that,sir,' said a great lubberly fellow,stepping forward;'and preciously I cut my knuckle agin' his mouth. I stopped him,sir.'The fellow touched his hat with a grin,expecting something for his pains;but,the old gentleman,eyeing him with an expression of dislike,look anxiously round,as if he contemplated running away himself,which it is very possible he might have attempted to do,and thus have afforded another chase,had not a police officer (who is generally the last person to arrive in such cases)at that moment made his way through the crowd,and seized Oliver by the collar.2.我的翻译总算是让他停下了,漂亮的一拳!他倒在了路上,周围的人们一拥而上把他围住了,每一个刚到的人都要挤进人群中瞧一眼,”给我让开!””让他好好踹口气””胡扯,他不值得去踹那口气””那位绅士在哪呢?””在那儿呢,正沿街走来呢””给他让条路!””是这个男孩吗?先生””没错”欧利佛躺在地上,身上全是泥和灰尘,嘴角还流着血,惊恐的向上望着围住他的无数面孔,这时,那位绅士被在最前头的追捕者推挤着进入了人圈之中.“没错”绅士说道”恐怕就是这孩子”“恐怕!?”人群之中开始议论了”真是好样的”“可怜的孩子!”绅士说道”他受伤了”“是我做的,先生”一个粗手大脚的男人走进了说,”我一拳打到他的脸上,我的手也破了,是我抓住了他,先生”那个男人露出了尴尬的微笑行了个礼,指望得到一点酬劳,但是绅士却摆着一张讨厌他的脸,他不安的四处张望,就仿佛他自己打算逃跑.他很有可能这么做,从而再次引起一场追捕,不过幸运的是一位警察在这个时候从人群中挤了进来(每到这种情况他通常都是最后一个到场的),把欧利佛的衣领一把抓住.3.翻译评析此段文章描述的是[雾都孤儿]中的一个场景,其中主要描述的有3个形象,一个是绅士,一个是欧利佛,还有那个将欧利佛一拳打倒的男人,此段虽然短,可是对语言有很多直接引用,例如”Give him a little air”,”poor fellow”等,像此处,如果不结合上下文,光看这两句话的话,我们肯定只会翻译成”给他一点空气”,”可怜的同事”,所以我们翻译的时候必须要联系上下文,不然文章的每句话单独拿出来可能都是没有问题的,可是合到一起去的时候,也许就完全不能理解到底是什么意思了.对这三个人的描写也各有不同,对绅士而言,更多的则是利用了语言描写,绅士说的话”yes”,”I am afraid it is the boy”,”poor fellow”都是仅有几个词,感觉这样用语言描写,能够刻画出这位绅士不愿意和追逐者还有献殷勤者多说一句话,体现了绅士对他们的厌恶,虽然通过绅士的表情或者心理描写当然也能把厌恶表现出来,可是还是语言描写最能使读者更强烈的感受到这种感觉.因此,当我们翻译的时候,需要把这几个句子翻译的冷一点.将绅士的那种情感从文字之中表达出来.然而对于欧利佛则不一样了,此间欧利佛是一直没有说话的,可是需要将欧利佛内心的恐惧,和他被打倒的惨状表达出来,便只能对他的状态,外观进行描写,例如” Oliver lay,covered with mud and dust,and bleeding from the mouth,looking wildly round upon the heap of faces that surrounded him”这均是对欧利佛的状态的描写,由他的惨状和恐惧让读者产生对他的可怜感.而对那个一拳将欧利佛打倒的男人来说,作者很明显的把那对绅士献殷勤求酬劳的嘴脸描述了出来, and preciously I cut my knuckle agin' his mouth. I stopped him,sir,这句话的中的I stopped him,如果我们自己看,确实很容易理解是这个男人停下了逃跑的男孩,可是如果我们直接就翻译成我停下了他,这样会感觉非常的突兀,并且中文中也没有这种说法.所以我翻译成了我抓住了他,这个样子更加符合中文的习惯一点,因此,我们翻译不仅仅要遵从原文,也需要符合我们自己的语言习惯才行,其中还有看热闹的人的一句That's a good 'un!,我觉得这句话我可是好好想了一会儿的.因为一眼看过去,我们肯定会觉得这是”那真是个好un啊”的意思.然后就会完全不知所以然了,但是结合上下文来看,绅士这个时候也不确定是不是这个男孩,他说了”恐怕”,围观的群众对此当然是感到惊讶,所以翻译成”真是好样的”就比较合适了,有点调侃的语气了.所以翻译也是要看语境的,即使同样的一句话,不同的语境下,翻译的意思就会大不相同,这文章也一直都是以一个旁观者的视角去写的,所以我们的在翻译的时候也要忠实于这一点,不能翻译的时候改变视角.然而本文的句式也是翻译之中要注意的点之一,例如Oliver lay,covered with mud and dust,and bleeding from the mouth,looking wildly round upon theheap of faces that surrounded him这句话,主句就是Oliver lay,而此外均是此主句的状语,翻译的时候必须注意不能干巴巴的翻译成,欧利佛躺着,被泥和灰包围,嘴里流着血…必须对其中的状语之间的连接,身上全是泥和灰尘,嘴角还流着血,此处的cover我们都知道是身上,所以译为身上都是泥和灰尘更好,否则则会很奇怪.其实,翻译这篇文章的时候,我不仅仅翻译了一遍,第一遍翻译的时候,翻译完了自己读的时候,总感觉句子和句子之间就仿佛我前文中写道的一样,好像都是一个句子一个句子,而并不是一段文章,所以第二遍的时候,对着自己的翻译和原文,将翻译的句子与句子之间加了一些东西,使得句子能够读起来比较流畅,使之成为一个段落.还有的甚至连句子都不是,例如I cut my knuckle agin' his mouth这句话,我第一遍的翻译就是我切了自己的手抵抗着她的嘴巴.一读就觉得完全不是那回事,后来根据理解将之翻译成为了我一拳打到他的脸上,我的手也破了,这样才变得符合了我们的语言习惯.从这次的翻译之中我觉得我的收获颇多,因为很多地方咱们读了原文之后都是能够理解的.可是要是想用自己的话翻译出来,并且翻译成一个句子那还是需要下很多功夫的,像我水平不够,就只有通过多次翻译的方法将自己的翻译完善,同时我觉得翻译是个很有意思的过程,就像用自己的话把读到的故事给讲出来一样,同样是一个故事,我们可以把他讲的非常吸引人,也可以讲的平淡无奇.而这全靠我们讲故事的人的翻译水平了.。

英语翻译实用技巧与实例分析

英语翻译实用技巧与实例分析

英语翻译实用技巧与实例分析Introduction英语翻译作为一种跨文化传播的工具,其准确性和流畅性对于信息传递起着至关重要的作用。

本文旨在介绍一些实用的英语翻译技巧,并通过实例分析展示其应用。

I. 清晰明了的语句结构为了确保英语翻译的准确性,语句结构的清晰明了是非常关键的。

一般来说,英语句子的主语、谓语和宾语的顺序为主语-谓语-宾语。

例如,原句 "他买了一辆新车" 可以翻译为 "He bought a new car",这种语句结构符合英语的语法规范。

II. 适当使用辅助词在翻译中,适当使用辅助词可以帮助准确传达原文的含义。

例如,有时候原文中的一些暗示和细微差别在英文中无法直接表达出来,我们可以通过适当使用辅助词来传达这些信息。

比如,中文中经常使用的 "的" 字可以通过使用 "of" 来表达,例如 "我妈妈的车" 可以翻译为"My mother's car"。

III. 规避词汇歧义在不同的语言中,词汇的含义常常会有所不同。

为了避免词汇的歧义,我们需要根据上下文和语境来准确翻译。

例如,中文中的 "可口可乐" 翻译为英文时可能选择 "Coca-Cola",而不是字面上翻译成 "Tasty Cola",因为 "Coca-Cola" 更准确地传达了该品牌的含义。

IV. 理解文化差异文化差异是翻译过程中的一个重要考量因素。

不同的文化有着不同的价值观和习俗,在翻译时需要合理考虑这些因素。

例如,中式婚礼和西式婚礼有着截然不同的仪式和习俗,因此对于这两种婚礼的翻译需要根据目标文化的习俗进行调整。

V. 使用同义词和短语在翻译时,我们可以适度地使用同义词和短语来增强表达的准确性和流畅性。

这样可以使得翻译更贴近原文并更易于理解。

英汉互译技巧及实例

英汉互译技巧及实例

英汉互译技巧及实例
英汉互译技巧及实例:
一、词汇选择
在翻译过程中,选择适当的词汇非常重要。

有时候,英文中一个简单的词汇,在中文中可能有多种解释,因此需要根据上下文进行选择。

例如,“bank”可以翻译为“银行”或“河岸”,具体翻译需要根据上下文进行判断。

二、句子结构调整
由于英汉两种语言的语法结构不同,因此在翻译过程中需要对句子结构进行调整。

例如,“I like the book because it is interesting.”可以翻译为“我喜欢这本书,因为它很有趣。

”这种调整使得译文更加符合中文的表达习惯。

三、文化背景考虑
在翻译过程中,需要考虑文化背景。

有些词汇在特定的文化背景下有特殊的含义,因此在翻译时需要注意。

例如,“white elephant”在英文中表示“无用而累赘的东西”,而在中文中则没有这个含义。

四、实例
原文:The company has a strong commitment to quality.
译文:公司对质量有着坚定的承诺。

分析:在这个例子中,“stron g commitment”被翻译为“坚定的承诺”,这种表达更加符合中文的表达习惯。

如果直接翻译为“强有力的承诺”,则可能会让读者感到有些生硬。

英语翻译案例分析

英语翻译案例分析

英语翻译案例分析在全球化的今天,语言交流变得越来越重要。

作为全球通用语言之一,英语翻译也成为了各个领域中的重要环节。

然而,英语翻译并非易事,需要译者具备扎实的语言基础和丰富的背景知识。

以下将通过一些实际案例来分析英语翻译的一些困难和挑战。

案例一:文化差异带来的挑战在进行跨文化翻译时,语言之外的文化差异往往会给译者带来极大的困扰。

例如,中国式幽默与西方幽默的差异在翻译过程中是很棘手的问题。

我们知道,中国式幽默往往更加隐晦和含蓄,而西方幽默则更加直接和戏剧化。

在这种情况下,译者需要权衡两种幽默的特点,并进行灵活的翻译,以保持原意和效果。

这需要译者对不同文化的幽默理解有一定深度的了解,并能够恰如其分地在不同文化之间建立桥梁。

案例二:行业术语带来的辨识困难在特定领域进行翻译时,行业术语的正确理解和运用十分关键。

例如,在医药领域的翻译中,一些医学术语对于非专业人士来说可能很难理解。

此时,译者需要具备医学专业知识,并能够准确、简洁地将术语翻译为目标语言,以确保信息的准确传达。

然而,这也对译者的背景知识和研究能力提出了较高的要求。

案例三:语言结构的差异引发的困难不同语言之间的语法结构有时会导致翻译的困难。

例如,英语中的被动语态在汉语中并不常见,因此将被动结构的英文句子翻译为汉语时,需要对句子结构进行调整,使其符合汉语的表达习惯。

除此之外,其他语法现象如逻辑关系的表达、倒装等也会在翻译过程中产生困扰。

这就要求译者既要熟练掌握两种语言的语法规则,又要具备逻辑思维和表达能力。

案例四:文学作品的翻译挑战文学作品的翻译一直以来都是翻译界的重头戏,也是最具挑战性的。

文学作品涉及到文化、历史、背景等方方面面的因素,要将这些因素完美地转化到另一种语言中,需要译者有高度的敏感性和创造力。

同时,译者还需要平衡原作的意境和目标语言读者的阅读感受。

在这个过程中,每一个决定都可能对整个作品的翻译效果产生重要影响。

通过以上案例的分析,我们可以看到英语翻译面临的挑战和困难之所在。

英汉翻译评析(附参考译文)

英汉翻译评析(附参考译文)

英汉翻译讲解(1)I.英汉之间的差别:“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。

”------吕叔湘国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。

在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。

在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种:1.雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。

而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。

例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。

这使我感到特别高兴。

又如:The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。

新编实用英汉翻译实例评析

新编实用英汉翻译实例评析
——陈生保
①艺术表现个性,因人而异;科学表现共性,不容变动。 ②艺术创作千差万别,不同的人对同一题材、同一内容的 表现方法可以有所不同;而科学研究则需按照一定的规律, 遵循一定的方法,不同的人得出的结论完全相同。 ③艺术创作表现作者的气质和风格;科学发明则反映客观 存在。 ④科学上的成果可以通过学习和推广为全人类所共有;而 艺术创作则难于模仿,永远属于个人所有,永远带有个人 的独特风格。
UNIT 1总目录 上一页 下一页
12
Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件
3.翻译的标准 2)
3.翻译的标准
2)我国翻译标准研究的历史和现状 严氏标准 与 20世纪二三十年代中国译界的争论 林语堂的“忠实、通顺、美”
梁实秋的“宁错务顺” 鲁迅的“宁信不顺” 瞿秋白的“信顺统一” 傅雷的“神似” 钱钟书的“化境” “信、达、切” “达意、传神、文采” “准确、通顺、易懂” “忠实于原作,译文明白晓畅” “准确、流畅”,“信、顺”
UNIT 1总目录 上一页 下一页
6
Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件
1.什么是翻译?外国翻译理论家所下的定义


翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是 意义)不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的 过程。(巴尔胡达罗夫,1985中文版) 通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的 意义按作者所意想的方式移译入另一种文字(语言)。 (纽马克,1988)
3.翻译的标准 1)
3.翻译的标准
1) 翻译标准的作用及研究意义 “信、达、雅”(faithfulness , expressiveness and elegance )

英汉翻译评析(附参考译文)

英汉翻译评析(附参考译文)

英汉翻译讲解(1)I.英汉之间的差别:“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。

”------吕叔湘国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。

在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。

在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种:1.雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。

而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。

例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。

这使我感到特别高兴。

又如:The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。

新编汉英翻译教程,这故事倒颇有趣,男人们听到这里

新编汉英翻译教程,这故事倒颇有趣,男人们听到这里
和关注,体 现了中国现在老龄化危机日趋严重,且缺乏 有效的应对策略。 Extending the retirement age is frequently mentioned and concerned about in recent years, which reflects the increasingly serious and the lack of effective coping strategies of ageing crisis in china.
体现了中国现在老龄化危机日趋严重,且缺 乏有效的应对策略。
which reflects the increasingly Chinese serious ageing crisis and the lack of effective coping strategies. which reflects the increasingly serious and the lack of effective coping strategies of ageing crisis in china.
后来知道抱怨也没有用,倒就倒吧,有什么办法呢? • After knowing that it was no use. What else can they do except pouring it out?
• Afterwards they knew that they had no choice but to pour it out.
• Later, they knew it was no use to complain. They just let it pour and cant not do anything about it.
• 最初两天,人们还聚在收购站门口抱怨,后来知 道抱怨也没有用,倒就倒吧,有什么办法呢? • In the first two days, people still gathered at the purchasing station to complain. After knowing that it was no use. What else can they do except pouring it out?

英汉翻译评析

英汉翻译评析

英汉翻译讲解(1)I. 英汉之间的差别:“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。

”------吕叔湘国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。

在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。

在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种:1. 雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。

而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。

例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。

这使我感到特别高兴。

又如: The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。

译文评析报告示范

译文评析报告示范
《全球网上超市逆流而上》 英译汉评析
应用英语学院唐耀彩 2011年9月6日
概览

原文分析 精彩译文评析 实用词汇的翻译 对译文的总体评价
原文分析


这篇双语读物选自《英语世界》2011年第8期。 英语原文是法新社2009年11月14日的一篇新 闻报道,全文779个单词。《英语世界》将该 篇报到压缩至348个单词。 这篇报道分析经济萎靡背景下网上超市兴旺的 原因(节省开支、手机用户增多),并指出兴 旺背后可能存在的隐患(消费者的信心)。文 章难度中等,生词或难句较少,内容易懂。
精彩译文评析:长句的处理(2)


The report found that the financial crisis had breathed new life into electronic commerce, with sales rising in Europe, the United States and China at a time when the store-based retail sector struggles as consumers’ disposable income shrivels. 该报告发现,由于消费者的可支配收入萎缩, 以商店为基础的零售界疲于挣扎,这时,金融 危机却给电子商务注入了新的生命,在欧洲、 美国和中国,销售额不断上升。
实用词汇的翻译



disposable income 可支配收入 physical stores 实体店 mobile phone subscribers 手机用户 economies 经济体
对总体评价

这是一篇高质量的译文,尽管个别地方有推敲 的余地。译者出色地翻译了这篇新闻报道。标 题的翻译就很精彩,Internet Global Supermarket Booms in Bad Times《全球网上 超市逆流而上》。原文表达明白晓畅,译文表 达体现出译者的语言功力。译文通篇做到了忠 实准确、通顺流畅、风格得体。值得推敲的例 子如“ the country’s leading e-commerce company ”译为“中国电子商务龙头公司”, “It noted"译为“它指出”。

英汉翻译评析(附参考译文)教学文稿

英汉翻译评析(附参考译文)教学文稿

英汉翻译评析(附参考译文)英汉翻译讲解(1)I.英汉之间的差别:“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。

”------吕叔湘国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。

在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。

在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种:1.雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。

而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。

例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。

这使我感到特别高兴。

又如: The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档