文言文翻译优质课件解答
合集下载
高考复习文言文(文言翻译)优质课PPT4
•
3.令人遗憾的是,面对难以理出头绪 的艺术 界,面 对令人 眼花缭 乱的艺 术品, 面对众 多艺术 学子的 饥渴茫 然的眼 神,当 代艺术 批评却 没有相 应呼应 。
•
D.有容之大,就是容得下天,容得 下地, 自然、 也应该 容得下 那些个 日夜不 宁于创 造的艺 术灵魂 。因此 ,对待 艺术要 放开手 脚,任 其发展 。
增补法
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。 1、古之人不余欺也。
古代的人没有欺骗我呀!
2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。 蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。
调整法
1、居君之国而穷,君无奈为不好士乎。 居住在您的国家却贫困不堪,恐怕您是 不喜爱人才的吧? 2、其妻望之而拊心曰 他的妻子埋怨他,捶着胸口说 3、今有饥色,君过而遗先生食。 现在我们饿得面黄肌瘦,君王慰问你, 给你送来粮食。 4、至其罪我也,又且以人之言。 到时他加罪与我,也将会只凭别人的话。
•
1.从人人自畏、噤若寒蝉的“文革十 年”到新 时期艺 术家心 情畅达 、创作 自由, 其差别 有如天 壤,主 要是因 为当代 艺术批 评的失 语与批 评家的 缺席。
•
2.在中国历史上,不乏艺术家特立独 行的故 事,也 不乏统 治者铲 除异端 的故事 ,这些 与艺术 家创作 中重大 主题表 现不够 、历史 进程描 述不力 的缺陷 有很大 关系。
•
8 .文化本身成了一种产业,许多文 化产品 有了商 业属性 ,从一 定意义 上说, 这是思 想解放 和市场 经济使 文化领 域呈现 出的繁 荣景象 。
•
9 .文学应该追求“精神属性”, “用自己那最鼓舞人心的成果,跑在人 民的前 面”, 而不是 去迎合 低级趣 味。
•
10.本文叙述和议论相结合,展现人 物的精 神面貌 ,突显 人物的 性格特 征,语 言流畅 有感染 力,也 增强了 传记文 的可读 性和情 感力度 。
第四讲:《文言文翻译》课件
读句子,解释划线词语。
1、生乎吾前,其闻道也固先乎吾。 所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。 夫赵强而燕弱 师道之不传也久矣 2、呜呼!死生,昼夜事也。 我有亲父兄,性行暴如雷。
删
把无实义或没必要译出的虚词、偏义复 词中的衬字等删去。
读句子,标出句式类型。 1、夫晋,何厌之有? 2、青取之于蓝而青于蓝 3、蚓无爪牙之利,筋骨之强 4、句读之不知,惑之不解 5、大阉之乱,缙绅而能不易其志者
①曾子衣敝衣而耕。
曾子穿着破旧的衣服从事耕作。
②先生非求于人,人则献之,奚为不受?
先生不是向别人索求,而是人家主动送给你 的,为什么不接受呢?
③受人者畏人,予人者骄人。纵子有赐, 不我骄也,我能勿畏乎?”
接受了别人东西的人,就会害怕(得罪)他, 给予了别人东西的人,就会在他面前傲慢无礼。 即使国君有所赏赐,而不傲视我,但是我能不 畏惧吗?
有为齐王画之客 调 客有为齐王画者,齐王问 曰:“画孰最难 (他) 者?” 曰:“ 犬、马最难。”“孰最易 (客) (画) 者?”
留
(画) 曰:“ 鬼魅最易。”夫犬、马人所知也,
旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,故难。 鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。 换
补
删
学以致用
阅读下面文言语段,翻译画线的句子。 曾子衣敝衣而耕。鲁君使人往致邑(给一座 城)焉,曰:“请以此修衣。”曾子不受。反, 复往,又不受。使者曰:“先生非求于人,人则 献之,奚为不受?”曾子曰:“臣闻之,受人者 畏人,予人者骄人。纵子有赐,不我骄也,我能 勿畏乎?”终不受。孔子闻之,曰:“参之言足 以全其节也。”
贯
“贯”即“意译”。指需要根据上下文 语境,灵活贯通地翻译。如使用了修辞 手法:比喻、互文、借代 、婉曲等的 地方。
文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)
固
固定格式的固定译法。
例如: 1、吾孰与城北徐公美? 2、如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为? 3、日饮食得无衰乎?
“孰与”也就是“与……孰”可译为“跟……比较,哪一个……”
“何……为”可译为“为什么……呢”
“得无……乎?”可译为“恐怕……吧”“莫非……吧”
季文子相宣成①,无衣帛之妾②,无 食粟之马。仲孙它谏曰:“子为鲁上卿, 相二君,妾不衣帛,马不食粟,人人其以 子为爱,且不华国乎!”文子曰:“吾亦愿 之。然吾观国人,其父兄之食粗衣恶,而 我美妾与马,无乃非相人者乎?且吾闻以 德荣为国华,不闻以妾与马。”
①:鲁国两位国君
②:婢女
翻译下面划横线的句子。
换
璧有瑕,请指示王
基本模式是把单音节词换成双音节词, 通假字换成本字,古今异义、词类活用词换成现代汉语。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了。
译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。
第三招:
(通假、活用)
译:天下人如同云一样聚集起来,回声似的响应他,都带者粮食,像影子一样跟从着他。(名词作状语) 天下云集响应,赢粮而景从。
要能准确地翻译文言句子,除了应当读通读懂全文、把握文意句意外,还应当学会抓住句子中若干个关键点。这些关键点,往往就是高考阅卷时的采分点,也是考生准确答题后的得分点。
通假字
1
一词多义:实词、虚词
2
古今异义
3
词类活用:(名作动、名意动、名作状、动词使动、形作使动、形意动……)
4
语气揣摩:(陈述、疑问、感叹、揣测、祈使等)
如: “夫赵强而燕弱” “日月忽其不淹兮,春与秋其代序。 唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。” “其闻道也固先乎吾”
(发语词)
固定格式的固定译法。
例如: 1、吾孰与城北徐公美? 2、如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为? 3、日饮食得无衰乎?
“孰与”也就是“与……孰”可译为“跟……比较,哪一个……”
“何……为”可译为“为什么……呢”
“得无……乎?”可译为“恐怕……吧”“莫非……吧”
季文子相宣成①,无衣帛之妾②,无 食粟之马。仲孙它谏曰:“子为鲁上卿, 相二君,妾不衣帛,马不食粟,人人其以 子为爱,且不华国乎!”文子曰:“吾亦愿 之。然吾观国人,其父兄之食粗衣恶,而 我美妾与马,无乃非相人者乎?且吾闻以 德荣为国华,不闻以妾与马。”
①:鲁国两位国君
②:婢女
翻译下面划横线的句子。
换
璧有瑕,请指示王
基本模式是把单音节词换成双音节词, 通假字换成本字,古今异义、词类活用词换成现代汉语。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了。
译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。
第三招:
(通假、活用)
译:天下人如同云一样聚集起来,回声似的响应他,都带者粮食,像影子一样跟从着他。(名词作状语) 天下云集响应,赢粮而景从。
要能准确地翻译文言句子,除了应当读通读懂全文、把握文意句意外,还应当学会抓住句子中若干个关键点。这些关键点,往往就是高考阅卷时的采分点,也是考生准确答题后的得分点。
通假字
1
一词多义:实词、虚词
2
古今异义
3
词类活用:(名作动、名意动、名作状、动词使动、形作使动、形意动……)
4
语气揣摩:(陈述、疑问、感叹、揣测、祈使等)
如: “夫赵强而燕弱” “日月忽其不淹兮,春与秋其代序。 唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。” “其闻道也固先乎吾”
(发语词)
高考文言文翻译ppt详解
(2)士非好死而乐伤也,为其将知寒暑、饥饱之审,而 见劳苦之明也。(5分) 译文:士兵并不是喜欢死乐意受伤,只是因为他的将领清 楚地知道士兵的寒暑饱饥,明白地见到士兵的劳苦。
教学目标
1.以难词难句为突破口,掌握高 考文言句子翻译的方法技巧。
2.在已掌握文言文翻译的一般方 法和技巧基础上,加强采点得分 意识。
三 而竭 。
(省谓语)
(3)竖子,不足与 谋
(省宾语)
(4)将军战 河北,臣战 河南 (省介词)
六、 翻译的具体方法----贯
适用范围
示例水
喻、用典、互文等修 军
辞手法以及委婉的说
(2)枝枝相覆盖,叶叶 相交通。——互文
法等,翻译时要根据 (3)乃使蒙恬北筑长城
你认为以下句子的翻译存在什么问题? 1、夫战,勇气也。 大丈夫作战,靠的是勇猛的力气。
2、追亡逐北 追击逃亡北方的人。
3、蚓无爪牙之利,筋骨之强 蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强健。
4、旦日,客从外来,与坐谈。 第二天,客人从外地来,和他坐下来交谈。 5、至丹以荆卿为计,始速祸焉
以至于太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦 国的计谋,才加速祸患的到来。
你认为这些句子翻译存在什么问题? 1、夫战,勇气也。
打战,靠的是勇气。 2、追亡逐北 追逐败逃的人。
3、蚓无爪牙之利,筋骨之强
蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强健的筋骨。
4、旦日,客从外来,与坐谈。
第二天,客人从外地来,邹忌与他坐着交谈。
5、至丹以荆卿为计,始速祸焉
等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国 的计谋,才招致祸患 。
1.信:要求译文准确,不歪曲,不遗 漏,也不能多余。(忠实于原文意思)
字字落实
2.达:要求译文明白通顺,没有语病, 符合现代汉语表达习惯。
教学目标
1.以难词难句为突破口,掌握高 考文言句子翻译的方法技巧。
2.在已掌握文言文翻译的一般方 法和技巧基础上,加强采点得分 意识。
三 而竭 。
(省谓语)
(3)竖子,不足与 谋
(省宾语)
(4)将军战 河北,臣战 河南 (省介词)
六、 翻译的具体方法----贯
适用范围
示例水
喻、用典、互文等修 军
辞手法以及委婉的说
(2)枝枝相覆盖,叶叶 相交通。——互文
法等,翻译时要根据 (3)乃使蒙恬北筑长城
你认为以下句子的翻译存在什么问题? 1、夫战,勇气也。 大丈夫作战,靠的是勇猛的力气。
2、追亡逐北 追击逃亡北方的人。
3、蚓无爪牙之利,筋骨之强 蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强健。
4、旦日,客从外来,与坐谈。 第二天,客人从外地来,和他坐下来交谈。 5、至丹以荆卿为计,始速祸焉
以至于太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦 国的计谋,才加速祸患的到来。
你认为这些句子翻译存在什么问题? 1、夫战,勇气也。
打战,靠的是勇气。 2、追亡逐北 追逐败逃的人。
3、蚓无爪牙之利,筋骨之强
蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强健的筋骨。
4、旦日,客从外来,与坐谈。
第二天,客人从外地来,邹忌与他坐着交谈。
5、至丹以荆卿为计,始速祸焉
等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国 的计谋,才招致祸患 。
1.信:要求译文准确,不歪曲,不遗 漏,也不能多余。(忠实于原文意思)
字字落实
2.达:要求译文明白通顺,没有语病, 符合现代汉语表达习惯。
文言文翻译(公开课)ppt课件[21张]
文言文中的倒装句、省略句和 被动句等特殊句式往往给译者 带来困扰。正确理解和转换这 些句式,需要译者具备扎实的 古汉语基础和翻译技巧。
采用“增、删、移、换”的翻 译策略。
针对文言文中的倒装句,可以 通过调整语序来还原其原意; 对于省略句,需要补充适当的 词语来使句子完整;被动句则 需将被动语态转换为现代汉语 的主动语态。
文言文与现代汉语的差异
词汇差异
文言文使用的词汇与现代 汉语有很大不同,有些词 汇的意义和用法也发生了 变化。
语法差异
文言文的语法结构与现代 汉语存在显著差异,如句 子成分的位置、词性的变 化等。
表达方式差异
文言文在表达方式上更加 含蓄、委婉,而现代汉语 则更加直白、简洁。
文言文中的特殊表达
倒装句
在翻译过程中,对于原文的语言风格,译 者应尽可能地进行再现和表达。这不仅要 求译者具备较高的语言表达能力,还需要 对文言文的语言特点有深入的了解。通过 准确的用词和流畅的句子结构,力求使译 文达到与原文相似的艺术效果。
06
文言文翻译的应用与价值
文学作品的翻译
总结词
文学作品的翻译是文言文翻译的重要应用之 一,它能够让现代读者更好地理解和欣赏古 代文学作品,促进文化传承和发展。
详细描述
在学术研究中,文言文资料往往涉及到重要的历史事 件、人物和思想等方面的情况,对于学术研究具有重 要的参考价值。通过对这些资料进行翻译和整理,学 术界可以更加全面地了解相关领域的研究现状和发展 趋势,为学术研究的进步和发展提供重要的支持和帮 助。同时,学术研究的翻译也有助于推动学术交流和 合作,促进学术界的共同进步和发展。
学习建议与展望
建议同学们在今后的学习中继 续加强文言文的阅读和理解, 提高自己的语言基础和素养。
《文言文翻译六法》课件
增词法的应用场景
总结词
增词法常用于翻译文言文中省略或隐含的信息,以及为了使译文更加符合目标语言的表达习惯和语法 规则。
详细描述
在文言文翻译中,由于语言结构和表达方式的差异,原文中一些省略或隐含的信息需要在译文中加以 补充,以使译文更加清晰、准确。此外,为了使译文更加符合目标语言的表达习惯和语法规则,也需 要适当增加一些词语来调整语序、补充语义、完善句子结构等。
有力,符合原文的语气和风格。
分句法与合句法的应用场景
总结词
分句法适用于句子结构复杂、信息量大的情况;合句 法适用于需要强调逻辑关系或信息重点的情况。
详细描述
在翻译文言文时,遇到长句或信息量大的句子,可以 采用分句法进行拆分;在需要强调某个观点或信息重 点时,可以采用合句法进行合并。
分句法与合句法的注意事项与技巧
直译法的特点
直译法注重保留原文的特色,尽可能 地传达原文的意象和风格,同时要求 译文符合现代汉语的表达习惯,易于 读者理解。
直译法的应用场景
文学翻译
直译法在文学翻译中应用广泛,特别是对于诗歌、散文等文 学作品的翻译。通过直译法,可以较好地保留原文的文学性 和艺术性。
学术翻译
在学术翻译中,直译法也具有一定的应用价值。对于一些专 业性强、术语要求准确的文献,直译法能够确保译文的准确 性和专业性。
当原文的含义较为抽象、深奥时,可以采用意译法进行翻译。例如,原文中存在 比喻、象征等修辞手法,直译无法让读者理解其深层含义,需要采用意译法进行 翻译行意译时,需要充分理解原 文的含义,包括其语境、语义、 语用等方面的含义。只有准确理 解了原文的含义,才能更好地进
或进行适当的调整。
注意文化差异
在直译过程中,要特别 注意文化差异的问题。 对于一些具有特定文化 背景的词汇或表达方式 ,需要进行适当的解释 或调整,以避免造成读
文言文翻译优质课件PPT
文
言
——
文
基 础
翻
篇译
2021/02/01
1
分析案例
首先让我们来看下面这一段译文,请大家指出 其翻译上的不足之处。
庖丁为文惠君解牛。手之所触,肩之所倚,足之所履,膝 之所足奇,砉(xu:皮骨相离声)然向然,奏刀马砉然,莫不中 音:合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。
一个厨师丁给文惠君杀牛。他用手按着牛头, 用肩膀靠住牛脖子,用脚踩着牛肚子,用膝盖顶住 牛身子,牛身上发出哗哗的响声,杀牛刀在前进, 也发出哗哗的响声。这些声音,像音乐一样悦耳动 听,合乎桑林的舞蹈,又合乎《经首》,传说中尧 的乐曲的节奏。
2021/02/01
8
课堂练习
<根据上面的讲析,我们让翻译以下句子。>
1、子曰:“贤哉,回也!一箪食,一瓢饮,在 陋巷。人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉,回 也!”
(换、删也、调-回也,贤哉!)
(一般的人不能忍受这种忧苦,但颜回却 没有改变他的快乐,颜回多么贤德啊。)
2021/02/01
9
2、世皆称孟尝君能得士,士以故归之,而卒 赖其力以脱于虎豹之秦。呜呼,孟尝君特鸡 鸣狗盗之雄耳,岂足以言得士!
• 陈宠经常批评这种现象,(他自己)独自 努力专心于工作事务,多次向司徒鲍昱陈 说当前社会上应解决的问题。
2021/02/01
11
就文言文翻译而言,这六个字并不是根本所 在,而只是一种技巧。文言文翻译的根本还在于 平时一点一滴的积累,尤其是实词的积累和辨析, 这是硬道理。古文功底好的人,他未必要学习什 么“对换留删调补”,却仍然能翻译得很好。
2021/02/01
14
3、有的文言文虚词只起语法作用,没有实在意义, 可略而不译
言
——
文
基 础
翻
篇译
2021/02/01
1
分析案例
首先让我们来看下面这一段译文,请大家指出 其翻译上的不足之处。
庖丁为文惠君解牛。手之所触,肩之所倚,足之所履,膝 之所足奇,砉(xu:皮骨相离声)然向然,奏刀马砉然,莫不中 音:合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。
一个厨师丁给文惠君杀牛。他用手按着牛头, 用肩膀靠住牛脖子,用脚踩着牛肚子,用膝盖顶住 牛身子,牛身上发出哗哗的响声,杀牛刀在前进, 也发出哗哗的响声。这些声音,像音乐一样悦耳动 听,合乎桑林的舞蹈,又合乎《经首》,传说中尧 的乐曲的节奏。
2021/02/01
8
课堂练习
<根据上面的讲析,我们让翻译以下句子。>
1、子曰:“贤哉,回也!一箪食,一瓢饮,在 陋巷。人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉,回 也!”
(换、删也、调-回也,贤哉!)
(一般的人不能忍受这种忧苦,但颜回却 没有改变他的快乐,颜回多么贤德啊。)
2021/02/01
9
2、世皆称孟尝君能得士,士以故归之,而卒 赖其力以脱于虎豹之秦。呜呼,孟尝君特鸡 鸣狗盗之雄耳,岂足以言得士!
• 陈宠经常批评这种现象,(他自己)独自 努力专心于工作事务,多次向司徒鲍昱陈 说当前社会上应解决的问题。
2021/02/01
11
就文言文翻译而言,这六个字并不是根本所 在,而只是一种技巧。文言文翻译的根本还在于 平时一点一滴的积累,尤其是实词的积累和辨析, 这是硬道理。古文功底好的人,他未必要学习什 么“对换留删调补”,却仍然能翻译得很好。
2021/02/01
14
3、有的文言文虚词只起语法作用,没有实在意义, 可略而不译
文言文翻译课件 (28张)
宾语前置,主谓倒置,定语后置,状语后置等,翻 译时一般需要调整语序。
定语 主语 状语 谓语 定语 宾语
翻译方法
例1:大王来何操? 译文:大王来时带什么东西?
宾语前置
例2:渺渺兮予怀 译文:我的心怀悠远啊
例3:蚓无爪牙之利,筋骨之强。
主谓倒置 定语后置
译文:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头。
翻译方法
人名、年号
地名
例2:赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋, 拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
官名
与现代汉语义同义
称谓
赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺 取了阳晋,被封为上卿,(他)凭借勇气在诸侯中闻名。
夫、盖、若、若夫 翻译方法
② 删除法
发语词、助词(凑足音节、句中停顿)、倒装句 的标志词、偏义复词中虚设成分等,不用翻译。
习惯,没有语病,文从句顺。
例2:(第2次月考8.2): : 贼闻仁贵复起为将,素惮其名,皆奔散,不敢当之。
译文: 敌人听说薛仁贵被再次起用担任将军,(因为)一向
惧怕他的威名,(所以)全部逃亡溃散,不敢抵挡他。
信达雅
3、“雅”:生动、优美、有文采。能译出原文的风格。
例3:曹公,豺虎也。
译文: 曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
樊哙曰:“今日之事何如?”良曰:“(事)甚急” 。
翻译方法
2.省宾语:以相如功大,拜(之)为上卿。 3.省谓语:一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。
4.省介词:晋军(于)函陵,秦军(于)汜南。 5.省量词:口技人坐屏障中,一(张)桌、一(把)椅、一(把)扇、 一(把)抚尺而已。
⑤ 调整法
翻译方法
练习1
定语 主语 状语 谓语 定语 宾语
翻译方法
例1:大王来何操? 译文:大王来时带什么东西?
宾语前置
例2:渺渺兮予怀 译文:我的心怀悠远啊
例3:蚓无爪牙之利,筋骨之强。
主谓倒置 定语后置
译文:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头。
翻译方法
人名、年号
地名
例2:赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋, 拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
官名
与现代汉语义同义
称谓
赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺 取了阳晋,被封为上卿,(他)凭借勇气在诸侯中闻名。
夫、盖、若、若夫 翻译方法
② 删除法
发语词、助词(凑足音节、句中停顿)、倒装句 的标志词、偏义复词中虚设成分等,不用翻译。
习惯,没有语病,文从句顺。
例2:(第2次月考8.2): : 贼闻仁贵复起为将,素惮其名,皆奔散,不敢当之。
译文: 敌人听说薛仁贵被再次起用担任将军,(因为)一向
惧怕他的威名,(所以)全部逃亡溃散,不敢抵挡他。
信达雅
3、“雅”:生动、优美、有文采。能译出原文的风格。
例3:曹公,豺虎也。
译文: 曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
樊哙曰:“今日之事何如?”良曰:“(事)甚急” 。
翻译方法
2.省宾语:以相如功大,拜(之)为上卿。 3.省谓语:一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。
4.省介词:晋军(于)函陵,秦军(于)汜南。 5.省量词:口技人坐屏障中,一(张)桌、一(把)椅、一(把)扇、 一(把)抚尺而已。
⑤ 调整法
翻译方法
练习1
高考文言文翻译专题 课件(53张PPT)
译:即使国君有所赏赐,而不傲视我,但是我 能不畏惧吗?
文言文翻译技巧四
1、放入文章具体语境中进行理解。
2、对句子本身进行整体理解,注意句 间的逻辑关系。
古今异义
活用的词语、古今异义的词语、通假
字、一词多义等都必须换用现代汉语的词 语,绝大部分单音词换作双音词。换言之, 留的留下,删的删去,其他的都是“换” 的对象了,这是字词翻译的重点所在。
翻译句子,说说这些句子有何共同特点?翻 译时要注意什么? 省略主语:蛇
1、永州之野产异蛇,黑质而白章。触草木,
凡国名、地名、人名、官名、帝 号、年号、庙号、谥号、器物名、朝 代、书名等专有名词和古今同义词, 皆保留不动。
பைடு நூலகம்
翻译下列句子:
1、师道之不传也久矣
结构助词,主谓之间取消 句子独立性,删去
语气助词,句中表停顿, 以舒缓语气,删去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。
2、战于长勺,公将鼓之。
音节助词,无义, 删去
练习延伸
根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。
(王冕)七八岁时 ,父命牧牛垄上,入学 舍,听诸生诵书;听已,辄默记。暮归,忘其
牛 。父怒挞之 。已而复如初。母曰 :“儿
痴如此 ,曷不听其所为 ?” 冕因去 ,依僧 寺以居 。夜潜出 ,坐佛膝上 。执策映长明 灯读之 ,琅琅达旦。
参考译文:
(王冕)七八岁时,父亲让(他)在田埂上 放牛,(他)跑进学堂,听学生们读书;听完, 就默记在心。晚上回家,忘了牵牛。父亲愤怒 地打了他,但不久又像以前一样了,母亲说; “儿子像这样一心一意,何不听凭他去干想做 的事!”于是王冕离开家投靠和尚庙而居住。 晚上偷偷出来,坐在佛的膝盖上,用佛像前昼 夜不熄的灯照着书读,响亮的读书声一直到天 亮。
文言文翻译技巧四
1、放入文章具体语境中进行理解。
2、对句子本身进行整体理解,注意句 间的逻辑关系。
古今异义
活用的词语、古今异义的词语、通假
字、一词多义等都必须换用现代汉语的词 语,绝大部分单音词换作双音词。换言之, 留的留下,删的删去,其他的都是“换” 的对象了,这是字词翻译的重点所在。
翻译句子,说说这些句子有何共同特点?翻 译时要注意什么? 省略主语:蛇
1、永州之野产异蛇,黑质而白章。触草木,
凡国名、地名、人名、官名、帝 号、年号、庙号、谥号、器物名、朝 代、书名等专有名词和古今同义词, 皆保留不动。
பைடு நூலகம்
翻译下列句子:
1、师道之不传也久矣
结构助词,主谓之间取消 句子独立性,删去
语气助词,句中表停顿, 以舒缓语气,删去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。
2、战于长勺,公将鼓之。
音节助词,无义, 删去
练习延伸
根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。
(王冕)七八岁时 ,父命牧牛垄上,入学 舍,听诸生诵书;听已,辄默记。暮归,忘其
牛 。父怒挞之 。已而复如初。母曰 :“儿
痴如此 ,曷不听其所为 ?” 冕因去 ,依僧 寺以居 。夜潜出 ,坐佛膝上 。执策映长明 灯读之 ,琅琅达旦。
参考译文:
(王冕)七八岁时,父亲让(他)在田埂上 放牛,(他)跑进学堂,听学生们读书;听完, 就默记在心。晚上回家,忘了牵牛。父亲愤怒 地打了他,但不久又像以前一样了,母亲说; “儿子像这样一心一意,何不听凭他去干想做 的事!”于是王冕离开家投靠和尚庙而居住。 晚上偷偷出来,坐在佛的膝盖上,用佛像前昼 夜不熄的灯照着书读,响亮的读书声一直到天 亮。
全国卷文言翻译公开课获奖课件省赛课一等奖课件
• 13.把文中画横线旳句子翻译成当代汉语。 (10分)
• (1)性严正,举止必循礼度,事继亲之党,恭 谨过常。
• (2)而曜好臧否人物,曜每言论,弘微常以它 语乱之。
• 【答案】
• (1)谢弘微生性严谨端正,举止肯定遵照礼节 法度,侍奉嗣父旳亲族,恭敬小心,超出常人。
• (2)而谢曜则喜欢评议人物,每当谢曜在言谈 中涉及别人时,谢弘微就甚痛惜之,使二卫千人营毕葬事, 追赠太常。
• 【译文】谢弘微从小失去父母,事奉兄长犹如事奉爸爸,弟兄 之间非常友爱和睦,当代没有人能够赶得上。谢弘微口中从不说 别人坏话,而谢曜则喜欢评议人物,每当谢曜在言谈中涉及别人 时,谢弘微就常用别旳话题岔开。
• 元嘉九年,东乡君死了,留下资财巨万,园宅十多所,奴仆还有 几百人。谢弘微一无所取,自己以私人官俸营办东乡君旳丧事。 谢弘微说:“亲戚之间争夺财产,可算是最为鄙贱之事。目前财 产多则分用,少则共用,不至于困乏就行了。身死之后,哪里还 去管它。”
• 太祖镇江陵,弘微为文学。母忧去职。居丧以孝称, 服阕逾年,菜蔬不改。
• 兄曜历御史中丞,元嘉四年卒。弘微蔬食积时,哀 戚过礼,服虽除,犹不啖鱼肉。
• 【译文】从谢混死,到这时已经有九年,但谢混家屋宇 整齐,仓廪充盈,仆人听从使唤,各有所业,和平时没 有什么不同。田地开垦种植,比原来更有增长。
• 本族外姓亲戚,朋友故旧,进门见到这么齐整旳家境, 没有谁不感叹叹息,甚至有人为之流泪,深为谢弘微旳 德义所感动。谢弘微生性严谨端正,举止肯定遵照礼度, 侍奉嗣父旳亲族,恭敬小心,超出常人。
• 谢弘微自己家里历来贫寒,而嗣父产业却很丰盈,他却只承继接 受了嗣父旳几千卷书,遗产俸禄,一概不加过问。
• 混风格高峻,少所交纳,唯与族子灵运、瞻、曜、弘微并以 文义赏会。尝共宴处,居在乌衣巷,故谓之乌衣之游。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
②、当时的称谓可以不译。如“先帝”、“陛下”。 “陛下”也可以译为第二人称尊称“您”或“陛下 您”。例:“先帝创业未半而中道崩殂……”
③、古今同义的词语不必译。如“创业”、“天下”、 “危急存亡”、“晓畅”、“和睦”、“计日而待”、“谨 慎”、“然后施行”、“危难”、“贤臣”、“小人”。
例如:
1.“庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。”
13
翻译下列句子:
借喻:喻指边疆
1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。
借喻:喻指污浊的官场 2.误落尘网中,一去三十年。
(一)借喻的译法:译为它所比喻的事物, 即把喻体还原成本体。
14
翻译下列句子:
借代:代指做官的人
1.肉食者鄙,未能远谋。
借代:代酒,可译为“酒 力”
2.沛公不胜杯杓(sháo),不能辞
④补充行文省略的内容。 例译:文然:力然足而以 体至 力焉 足,以于达人到为,可(讥却,没而达在到己)为,有在悔别。人看来 是可笑的,在自己看来也是悔恨的。
12
6、变文从句顺第三式:
古文中使用借喻、借代、用 典、互文等,翻译时要根据 上下文灵活、贯通地译出。 指要根据上下文语境,灵活 贯通地翻译。
24
• 隆庆年间,绍兴岑郡侯的夫人正怀着身
孕。一天,郡侯出行,有一人来不及闪避,
挡了道,被绑到府内。岑郡侯问他道:
“你是干什么的?”那人答:“算命的。”
郡侯说:“我的夫人有了身孕,请你看看,
弄璋乎,弄瓦乎?”( 是生男孩还是生女
孩)那人不明白“弄璋弄瓦”指的是什么,
便随口说道:“璋也要弄,瓦也要弄。”
• 将文言文句子翻译成现代汉语,必须遵循下面三 条要求:
• 1. 信。译文要准确表达原文的意思,不歪曲,不 遗漏,也不随意增减意思,也就是不“走样”。
• 2. 达。译文要明白通顺,符合现代汉语的表述习 惯,没有语病。
• 3. 雅。译文要尽量做到美一些,能表现出原文的 语言风格和艺术水准来。
• 就中学生而言,第三点是较高的要求,高考也暂 不会对此作要求,但前两点是必须做到的。
17
文言文翻译歌诀
一、熟读全文,领会文意。 二、国年官地,保留不译。 三、遇有省略,补充词语。 四、明确代词,译出用法; 五、单音词语,双音换替。
五、调整词序,删去无义。
翻译的步骤
1、先读懂原文的大意,在此基础上结合上 下文翻译句子。
2、分析原文句式的特点。 3、进行初步的字字落实的翻译,特别注意 一些容易理解错的字和关键的字的翻译。 4、对文句中一些特殊情况如各种修辞、文 化常识、专有名词、习惯用语的处理。 5、按照现代汉语的规范,将文言句子准确 表达出来。
“岁征民间”中“岁”应换成“年”。“余悲之,且曰: 若毒之乎?”“家祭无忘告乃翁。” “余” “若” “”乃 “翁” 应分别换成“我”、 “你” 、“爹” 。
古汉语的部分单音节词两个连用,不要误以为是今天的 一个合成词,要拆开作两个单音节词来翻译,如:"志行"→" 志向行为",","良实"→"善良诚实"
20
• 译文:
东安有一个读书人擅长做画,作了一幅 题材为老鼠的画,献给县令。县令开始不知 道爱惜它,很随意地把这幅画挂在墙壁上。 每天早晨走过挂画的地方,那幅鼠画总是落 在地上,多次挂上去多次落下地。县令对这 种情况感到很奇怪。一天黎明时候县令起来 察看,发现画落在地上,而有一只猫蹲在画 的旁边。等到县令把画拿起来,猫就跟着跳 起来追赶那幅鼠画。县令就用这幅画来试其 他的猫,结果没有一只不是这样的。到这时 候,才知道这幅鼠画是画得很逼真的,值得 爱惜。
郡侯 听了,认为他是信口胡说,狠狠骂了
算命的一顿。可是没多久,郡侯夫人果然
生下一男一女双胞胎,算卦的因此名声大
振。
25
• 2008高考翻译试题回顾
• 2008全国Ⅰ卷10分 • (1)日待哺于东南之转饷,浙民已困,欲救此患莫
若屯田。6分 • 译文:
• • (2)兄为君则君之,已为君则兄之可也。4分 • 译文: • 【参考答案】 • ⑴每天等着吃从东南地区运来的军粮,浙地人民已
23
根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。
隆庆时,绍兴岑郡侯有姬方娠. 一人偶冲道,缚至府,问曰:“汝 何业?”曰:“卖卜。”岑曰: “我夫人有娠,弄璋(一种玉器)乎? 弄瓦(原始的纺锤)乎?”其人不 识所谓,漫应之曰:“璋也弄,瓦 也弄。”怒而责之。未己,果双生 一男一女,卜者名大著。 (冯 梦龙《古今谭概》)
注释 无度:节制。嵩:曹嵩,曹操父亲。阳:同“佯”,假装。
初:本来。 罔:诬陷。
1.他的叔父多次在曹嵩面前说起太祖的事 2.太祖嘴脸容貌像平时一样 3.只是在叔父跟前不受宠爱,因此被欺瞒啊 22
• 曹操少年时,喜欢打猎,喜欢放荡游 侠的生活,他的叔父几次打小报告给他父 亲。曹操很担心这件事,于是有一次见到 叔父时,假装眼歪嘴斜,倒在地上。叔父 问他怎么了,曹操说:“我突然中风了。” 叔父去告诉他父亲,他父亲来了,曹操便 不假装中风,站立如常。他爸问:“叔父 不是说你中风吗,怎么回事?”曹操说: “我没有中风啊,可能因为叔父烦我,才 说我坏话吧。”经他一挑拨,以后叔父再 告他父亲曹操的坏话,他父亲都不听了, 曹操就更加放荡自在了。
19
课前热身
根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。
东安一士人善画,作鼠一轴,献之邑令。 令初不知爱,漫悬于壁。旦而过之,轴必坠地, 屡悬屡坠。令怪之,黎明物色,轴在地,而猫蹲 其旁。逮举轴,则踉跄逐之。以试群猫,莫不然 者,于是始知其画为逼真。
(选自曾敏行《独醒杂志》)
注释: (1) 东安:县名,现在湖南省衡阳一带。 善,精通,擅长。 (2))一轴: 画用轴装,一轴就是一幅的意思。 (3) 邑令:县令。 (4) 漫:漫不经心,随便。 (5) 旦:早晨。 (6)必坠地:总是落在地上。 (7) 怪之:对这种情况感到奇怪。 怪,认为……奇怪,感觉奇怪,此处形容词做动词,意动用法。 (8)物色:察看。 (9) 逮:等到,及。 (10) 踉锵:形容猫跳跃捕捉的样子。 (11) 然:这样。 (12) 为:是。
• 【参考答案】 • (1)既然参加了英明勇武的军队,自然
会使怯懦者具有坚强的意志。 • (2)近日的事,祸端将要酿成,幸亏陛
下英明果断,因而严惩了罪人。
27
2009高考翻译试题回顾
• 全国1卷11. 把第I卷文言文阅读材料中画横 线的句子翻译成现代汉语。(10分)
• (1)与郡丞元宝藏深相交结,前后令长, 未有不受其指麾者。
定语后置句
2.人又谁能以身之察察,受物之汶汶(mén )者乎 ?
译:人们又有谁愿意以清白之身,而遭受浑浊的 外物的(玷污)呢?
宾语前置
3.安在公子能急人之困也?
译:公子能为别人困难而急的地方在哪里呢?
9
5、补
省略主语:侯嬴
1.公子闻之,往请,欲遗之,不肯受,曰:……
译:公子听说了这个人,就派人去拜见,并想 送给他一份厚礼。但是侯嬴不肯接受,说:……
发语词,删去
2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。
助词,表提顿,删去
译:道德修养达到最高境界的人,不为事物所拘束,
而能够跟着世事转变 (自己的想法)。
6
3、换:词类活用词换成活用后的词,通假
字换成本字,将单音词换成双音词,将古词换 作现代词。
在翻译时应把古词换成现代词。如“中道”→“中途”, “崩殂[cú] ”→“逝世”,“忠志”→“忠诚”。
(二)借代的翻法:译为它所代替的人或物。
15
7、意译
文言文中的使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法, 渲染、铺陈等手法的句子,宜用意译。 例:1、秋毫不敢有所近。 直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。
意译:连最小的东西也不敢占有。 2、有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。
意译:(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。
• 杨 朱 过 于 宋 东 之 逆 旅有妾二人其恶 者贵美者贱杨子问其故逆旅之父答曰美者自 美吾不知其美也恶者自恶吾不知其恶也杨子 谓弟子曰:“行贤而去自贤之心,焉往而不 美。”(取材于《韩非子·说林上》)
3
文言文翻译的方法:
留、删、补、换、调、变
1、留
①专有名词、国号、年号、人名、物名 、地名、职 称、器具、度量衡单位等,可照录不翻译。如“侍 中”、“侍郎”、“尚书”、“长史”、“参军”、 “诸侯”、 “烛之武”、“南阳” “里” “斗” “亩”等。
但名称不全、只用了省写简称的,翻译时要补全, 如“桓、灵”补译为“桓帝、灵帝”,“泸”补译 为“泸水”,“忌” 补译出姓。
文言翻译第二招 文从句顺
16
8、互文的译法:互文又叫“互文见义”, 前后两句或两个短语意义相互交叉,互为 补充,翻译时要把两部分合二为一。
1.不以物喜,不以己悲 。
译:不因为外物的好坏、自己的得失而喜悦或者悲伤 。
2.将军百战死,壮士十年归 。
译:将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗, 有的战死,有的归来。
21
翻译下列加线句子:
太祖少好飞鹰走狗,游荡无度,其叔父数言 之于嵩 wāi口。叔父怪而问其故,太祖曰:“卒中恶 风。”叔父以告嵩,嵩惊愕,呼太祖,太祖口貌 如故。嵩问曰:“叔父言汝中风,已差乎?”太 祖曰:“初不中风,但失爱于叔父,故见罔耳。” 嵩乃疑焉。自后叔父有所告,嵩终不复信。太祖 于是益得肆意矣。
译文:项脊轩总共四次遭到火灾,能够不被焚 毁,大概是有神灵保护吧。
11
③省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等。
例:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与 译人文。:”(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一 起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回 答说:“不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。”