谈文学翻译中直译的美学价值

合集下载

英语文学翻译中的美学价值分析

英语文学翻译中的美学价值分析

语言研究英语文学翻译中的美学价值分析秦 超【摘 要】优秀的文学作品具有发人深省的力量,是人类共同的财富,理应得到大范围的传播。

但是由于各国语言的不同导致了阅读困难。

为了更好地帮助人们进行阅读和理解,给予翻译是必要的。

所谓的翻译并不是直译,而是在深刻了解作者思想观念的基础上展现其内在的美学价值。

本文主要阐述了美学价值在英语文学翻译中的应用。

【关键词】英语文学 翻译 美学价值文学翻译并不是只为了让人们了解整个故事梗概,最关键的是传递原作中的艺术意境,能够让读者在作品中感受到美,得到启发和感悟。

这种文学翻译的形式甚至可以看作是一种在原著上的二次创作。

要实现译文和原著的有效对接,真实、灵动的表达原著中作者的价值观、人生观和世界观,将美学价值体现在每一个韵律和句式当中,具体分析如下。

一、形象的语言表达,凸显艺术特征文学作品最重要的目的就是将很多社会现实投射到文学形象当中,凸显整个大的时代背景下人们的生活状态。

英语文学翻译是翻译人员结合自身对于原著的理解和自己所具备的语言表达能力而进行再次创作,在这个过程中实现了艺术特色的升华。

当然,由于“一千个人就有一千个哈姆雷特”,译者不同,对原著的理解也不同,掌握的翻译技巧也不同,这就导致存在很多种翻译风格,而各种翻译风格所展现的都是不同形态的美学价值[1]。

一些译者比较习惯于挖掘原著中的亮点,在文学作品的表达中采用多种翻译方式,不再是重复的译文,而是着重展现和传递自身的美学感受,让读者在阅读时有美的享受[2]。

还有一些译者会在翻译作品中加入自己的主观感受。

简单地说就是原著只有一本,但是翻译的方式不同。

这种现象取决于译者本身的语言表达习惯,如有的译者习惯九曲回肠、有的译者习惯平铺直叙,有的译者习惯含蓄委婉。

但是不论是哪一种翻译方式,都是对作品和生活的一种感悟和表达,都是具有美学价值的。

二、体现语言的美感,表达美学价值英语文学翻译是一种利用文字表达的方法来展现艺术魅力的方式,本质上是和其他的艺术表达方式相同的。

探究英语文学翻译中的美学价值

探究英语文学翻译中的美学价值

智库时代 ·195·智库理论探究英语文学翻译中的美学价值丁卫军(新疆轻工职业技术学院,新疆乌鲁木齐 830021)摘要:翻译实际上就是对艺术的一次再创造,在确保其本意不变的情况将其转变为另外一种语言形式,让更多的人更便利地进行阅读。

实际上,对于英语文学翻译拥有非常高的美学机制,它可以把其中的文学艺术特点体现出来。

下文将由三个内容着手探究英语文学翻译中的美学价值:首先简要分析美学价值的实质和它的特征,然后对于英语文学翻译中美学价值的展现进行全面探究,最终把英语文学翻译过程里展现的艺术特征进行概括性探究。

关键词:英语文学;翻译;美学价值中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:2096-4609(2020)11-0195-002人类一直在追寻美的道路上,实际上英语文学翻译也是一种对美的追求,通过把英语文学的形式转换为另一种语言形式来表达。

翻译基于保证原创者的本意的情况下开展,不能够随意猜测。

人们在阅读译文的时候也可以深入感受到原创者文章中的思想情感以及文章里所蕴含的精神本质。

翻译的质量会给原作品的审美性还有其内涵带来不同情况的影响。

假如想要保证英语文学翻译的美感,就一定要关注语言的应用还有其内涵的融合,才能够使阅读者在阅读时心灵有所触动,并从中体会到艺术的美。

一般来说,美学价值都展现在译文的韵律和句式里面,这也需要在英语文学翻译时一字一句思考,给阅读者创造出具有美学价值的译文。

一、美学价值的内核以及特点在我们生活实践里的美学,也就是人们在现实生活中渐渐构成对美的感受。

美的研究对象往往是某一类艺术形式,只要是涵盖在审美领域的对象都是其研究对象。

现在,美学已经渐渐构成了一种详细的学科,主要关注美的内核,从而研究其价值和意义。

整体来看,它属于哲学范畴中的一部分内容,是专门研究艺术的哲学形式之一。

在各个社会阶段,都会构成这一阶段独特的艺术形式,可以体现出这一时代的特点。

美学的出现可以给阅读者一种独特的美学感受,它是对美学的根本性和广泛性的探究,美学学科不但给人们输送具有哲理的美学观念,还能够对美学现象开展深入探究以指导人们创造高雅的美学来使人们的精神世界更加多样化。

英语文学翻译中的美学价值与艺术特征

英语文学翻译中的美学价值与艺术特征

英语文学翻译中的美学价值与艺术特征作者:白玥来源:《文学教育》2018年第11期内容摘要:英语文学作品可以很好的反映出西方国家当时的经济、文化、政治和社会状态,因此对英语文学进行翻译可以促使我们对西方文学进行更好的理解,促进我国与西方国家之间的文化交流。

关键词:英语文学翻译美学价值艺术特征英语文学翻译中的美学价值和艺术特征可以更好的丰富文学作品的内容,传递出文学作品的精髓,所以在对英语文学作品进行翻译的时候,要着重注意翻译中的美学价值和艺术特征。

一.美学价值与艺术特征的含义。

1.美学价值的含义。

美学,就是对美进行研究,是一门关于美德学科,学科的主要内容是研究美的价值意义和本质特征。

在生活中有各种各样的事物,人们往往会根据自己的评价观点和评价标准来对事物进行评价,这就是美学的形成基础。

美学的研究对象时艺术,是通过个人角度和审美意识来对艺术进行判断的,通过人们的审美意识来对事物的价值进行衡量,这就是美学价值。

2.艺术特征的含义。

艺术特征的表现主要有三个方面,分别是精神层面、活动过程层面以及结果层面,下面我们就来一一进行解释。

精神层面主要是指从精神的角度来分析艺术,把艺术作为一中文学价值的表现形态。

活动过程层面是指艺术来源于生活,艺术家创作艺术的过程就是他对显示生活的模仿,是一种自我创造和自我展示的活动过程。

最后结果层面就是说艺术创作的最终结果就是艺术品,是艺术的存在形式,可以供人们进行欣赏。

二.英语文学翻译中的美学价值和艺术特征。

随着经济全球化的迅速发展,各国之间的经济文化交流也日益频繁,英语作为使用最为广泛的语言之一,使英语文学作品得传播业越来越广泛,我国也也涌进了大量的英语文学作品,对英语文学作品进行翻译,可以帮助我们更好的了解英语文学作品所体现的思想内容,可以使我们更好的了解当代的英语国家的经济、文化和政治、社会形态等内容。

但是汉语与英语之间存在着很大的语言差异,如果把英语文学作品按照一般直译的方法翻译过来势必会影响原著的艺术魅力,同时由于不符合中国人的阅读习惯因此无法让我们更好的了解英语文学作品。

谈文学翻译中直译的美学价值

谈文学翻译中直译的美学价值

谈文学翻译中直译的美学价值
直译在文学翻译中扮演的重要角色,正在获得更多的关注。

有人认为,直译法
有其独特的美学价值,也可以增强读者的发现精神。

首先,直译法可以保留原作的异国的文化和习俗和谐的表达。

当译者将原作的
文化中的表达转译到目标语言时,这可以帮助读者体验一种不同的文化环境。

另外,直译法还可以把原作中隐藏的意义有效地传达给读者。

例如,如果原作中出现了一些词语,这些词语是原文中隐藏的信息,直接翻译它们可以给读者带来更好的理解。

同时,直译还可以增加读者的理解精神,使得读者更有发现精神,从而更能把握
原文之精妙。

总之,直译法在文学翻译中有着独特的美学价值。

其可以在一定程度上保持原
文的文化气息,使读者有更多的发现机会,也更有可能把握到原文中的精妙。

因此,让译者充分利用直译法,才能使读者完全沉浸在原文的文化背景之中,从而更好地享受文学翻译带来的乐趣。

刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特征

刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特征

刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特征翻译中的美学价值是指翻译者在翻译英语文学作品时,力求使作品的美学价值得到最大限度的完整性和准确性的过程。

翻译者在翻译的过程中,要把握原作的美学价值,把原作的精神意境和文学艺术特色完整地传达给读者。

翻译者要充分考虑原作的文学特色,尽可能多地保留原作的文学艺术特色,使译文的美学价值尽可能接近原作。

同时,翻译者还要注意语言的表达,使译文的表达更加恰当,更加生动,以便使读者能够更好地理解原作的美学价值。

2. 翻译中的艺术特征翻译中的艺术特征可以分为两个方面:一是翻译的艺术性,二是翻译的艺术形式。

翻译的艺术性指的是翻译的艺术价值,它是翻译的一种艺术表现,也是翻译的最终目的。

翻译的艺术形式指的是翻译的语言表达形式,它是翻译的一种艺术形式,是翻译的一种艺术手段。

翻译的艺术性体现在翻译的语言表达上,主要体现在翻译的语言表达上,翻译者要注重语言表达的美感,以及语言表达的艺术性,使语言表达具有艺术性。

翻译的艺术形式体现在翻译的语言表达上,主要体现在翻译的语言表达上,翻译者要注重语言表达的形式,以及语言表达的艺术形式,使语言表达具有艺术形式。

翻译中的文学艺术性是指翻译者在翻译过程中如何将原文中的文学艺术性表现出来。

翻译文学艺术性的方法有很多,其中最重要的一种是保留原文的文学风格。

翻译者要熟悉原文的文学特点,然后在翻译过程中尽量保留原文的文学风格,使译文能够体现原文的文学特点。

此外,翻译者还可以利用文学手法来表达原文的文学艺术性,比如比喻、拟人、排比、对比等。

最后,翻译者还可以利用文学修辞手法,如排比、夸张、拟人等,来表达原文的文学艺术性。

4. 翻译中的文化意义翻译不仅仅是将一种语言转换成另一种语言,而是将一种文化转换成另一种文化。

翻译中的文化意义是指翻译者在翻译过程中将原文中的文化元素转换成目标语言的文化元素,从而使读者能够理解原文中的文化内涵。

翻译中的文化意义可以从以下几个方面进行考虑。

探讨英语文学翻译中的美学价值

探讨英语文学翻译中的美学价值

38作者简介:陈洁天(1989-),女,满族,河南开封人,河南医学高等专科学校英语教师,硕士学历,研究方向:英语教学。

探讨英语文学翻译中的美学价值陈洁天 河南医学高等专科学校摘要:在经济全球化的背景之下,各国的文化交流变得日益频繁和紧密。

大量的西方文化进入我国,在这个基础上,翻译工作就变得至关重要了。

翻译是一门艺术,在翻译的时候需要注意理解原文的意思,再加以体会,然后再融入自身的理解。

在保证翻译准确,保留原文的美学价值的同时,也要将其翻译成恰到好处的中文,以供我国的读者更好地阅读。

这就需要翻译工作人员要有较高的翻译水准。

本文主要介绍如何体现英语文学翻译中的艺术特性和美学价值。

关键词:英语文学;翻译;美学价值一、前言美学价值起源于美术界,是对美术界的一种追求。

而在英语翻译中,也对美学价值有着很强的追求,它会将原著的思想感情和主要内容体现出来。

英语翻译并不仅仅是对英语文章的一种简单翻译,它需要翻译人员足够了解该著作的创作背景,作者的精神世界;再结合美学的相关价值和知识。

在能突出英语文学的艺术特性的前提下,再结合全文和作者的思想感情,运用较为生动形象的语言,将英文著作翻译出来。

这样才能最大程度地把英语文学地美学价值体现出来,让我国读者更加容易体会外国作品地魅力和精髓。

二、浅析美学价值何为美学价值?美学价值是一种美的体验,是一门研究探讨美的价值意义的学科,是对美的一种追求。

美学作为哲学的一个分支,可以说美学的研究对象就是艺术,但是对于这门艺术的研究并非表象的,它相对注重隐藏在更深层次的哲学问题。

相较于动物而言,人类会去追求美,这是人类跟动物的一大区别。

美学是人类特有的一种感官感受。

人类天生对美学有着追求的倾向,人类在追求美学艺术的过程中,也是对自我价值的满足。

对于事物来说,美学价值是它们的固有属性,人们会对它的这种属性进行挖掘和放大,从而实现对这些事物的美学价值的完善。

众所周知,文学作品作为一种文化和知识的载体,它天生就存在着它特有的价值。

探究英语文学翻译中的美学价值与艺术特征论文

探究英语文学翻译中的美学价值与艺术特征论文

探究英语文学翻译中的美学价值与艺术特征论文英语文学翻译是一门艺术,它既在跨文化交流中扮演着重要的角色,又具有自身的美学价值与艺术特征。

本文将探讨英语文学翻译中的美学价值与艺术特征,并着重分析其中的三个方面:对源文学作品的忠诚度、再创作与创新、以及语言的美与韵律。

首先,对源文学作品的忠诚度是英语文学翻译中的一个重要美学价值与艺术特征。

忠诚度意味着翻译者应该尽可能保持原作的风格、语调和意境,尽力传达原作的情感与思想。

然而,在追求忠诚度的过程中,翻译者也需要面对许多挑战,例如语言和文化的差异、语言的不足以及不可直接翻译的文化内涵等。

然而,正是这些挑战使得英语文学翻译具有挑战性和创造性,同时也是翻译者展示自己的艺术才华和专业能力的机会。

第二,再创作与创新是英语文学翻译中的另一个重要艺术特征。

翻译并不只是简单地将源文学作品从一种语言转化为另一种语言,而是在原作基础上进行再创作与创新。

翻译者可以通过对文本的重组、扩展或缩减,以及改变语言的运用和结构等方式,增添或强调原作中的一些特征。

通过这种再创作和创新,英语文学翻译可以使作品更加适应目标读者的背景和文化,并且在跨文化交流中发挥更大的作用。

最后,语言的美与韵律也是英语文学翻译中的一个重要美学价值与艺术特征。

语言是文学作品的灵魂,而翻译则是将这种灵魂传递给其他文化和语言的一种方式。

在翻译中,翻译者需要借助自己的敏感度和判断力,选择合适的词汇、句式和结构,以保持源文学作品的美感和韵律。

同时,英语文学翻译也会受到目标语言的特点和文化的影响,因此翻译者还需要进行权衡和调整,以使译文在目标语言中具备独特的美感和韵律。

综上所述,英语文学翻译具有许多美学价值与艺术特征。

在实践中,翻译者需要在保持源文学作品忠诚度的同时,进行再创作和创新,并通过选择合适的词语和语言结构,使译文具备美感和韵律。

通过这些努力,英语文学翻译不仅仅是一个跨文化交流的桥梁,也成为了一门具有独特艺术价值和创造力的艺术。

对英语文学翻译中的美学价值与艺术特征分析

对英语文学翻译中的美学价值与艺术特征分析

意 比 如 莎 士 亚 的 戏 的 象 a

剧 M V 《 The
d m


ha

t:


e n iee |
申 有 舞 壤 语 ? 一

w I tis Fra bibliotekw i
s e fa t
he r
th
a tkn
o wsh
is


# 备 翁 #處 身 ★ * _ *
中的 另 一
皂 面 、


通过 优 美
的 画 面■ 迷 为 人们营 造
文 学 意 堍 , 是 美 语 文 学 作 品
中 翁碰 #游 点 s — 方 面 英 语 爾 C 的 使 用 较 砉 爽 诸 . 遵 过
本 M #态
被 、 景潘儀
Jf l
參虚 遽_ M II 文 _戈 , 蔓现
5K? ? ± f

m4




T f e B ^ '
^ f ( l
h e
t d o o l l lii
st o o


gh
a b
f ive t
he
o il
r j
o f

uk h ar a .
巍常
的英译汉
务翻 #







上站
着二轮

f l b 4
的 艺 卡 特 征 单 商 意 义 的 多 样 化 决 定 了 翻 译 时 《 要 进
行多貪 考遽
*鄭

英语文学翻译中美学价值的探讨

英语文学翻译中美学价值的探讨

英语文学翻译中美学价值的探讨【摘要】文学翻译在英语文学中扮演着至关重要的角色,传递着美学价值的意义。

英语文学翻译中的美学价值体现在对原著中优美文字、情感表达和文学风格的忠实传达上。

中美文学之间存在着不同的美学差异,翻译中需要审美选择,以确保作品在另一种语言和文化背景下能够被理解和欣赏。

翻译对读者的审美体验也有着重要影响,能够让读者感受到不同语言和文化背景下的文学魅力。

文学翻译还具有跨文化交流的价值,能够促进不同文化之间的理解和交流。

中美文学翻译中美学价值的重要性不容忽视,展望未来,翻译工作者需要不断探索创新,以推动中美文学翻译的发展。

最终,通过对美学价值的探讨和跨文化交流,中美文学翻译能够为文化交流与传播做出更大的贡献。

【关键词】英语文学翻译、美学价值、审美选择、跨文化交流、中美文学、读者体验、发展方向、重要性、思考总结1. 引言1.1 文学翻译的重要性Literature translation plays a crucial role in bringing different cultures closer together and promoting cross-cultural communication. It allows readers to access works of literaturefrom different countries and languages, providing them with a window into the unique perspectives and artistic expressions of various cultures.1.2 美学价值的涵义美学是一门关于美的研究,涉及审美、艺术和美的本质等方面。

在文学翻译中,美学价值指的是翻译作品中所体现出的美感和审美标准。

通过翻译,原作品中的文学风格、语言美感、情感表达等方面的美学元素可以得到重新表现和诠释,使读者在欣赏翻译作品的过程中感受到美的享受和启发。

鲁迅直译观的美学价值

鲁迅直译观的美学价值

鲁迅直译观的美学价值
《鲁迅直译观的美学价值》是一个重要的话题。

鲁迅提出的直译观是他独特的语言美学观。

他认为,文学创作应该向语言的本质追求,而不是以传统的模式进行模仿。

鲁迅的直译观认为,文学创作不应该把语言当做一种工具来表达,而应该把语言当做一种艺术,用来表达自己的想法。

鲁迅直译观的美学价值体现在他把文字当做一种艺术表达的方式,他把文字当做一种工具来描绘出精彩的情节,以及表达出自己的思想。

他把文字当做一种艺术,用来表达他的思想,而不是用来模仿传统的文学模式。

另外,鲁迅直译观的美学价值还体现在他把语言的本质作为文学创作的基础。

他认为,文学创作应该从语言的本质出发,以此来表达自己的思想。

鲁迅直译观的美学价值在于他把文字当做一种艺术表达的方式,以及把语言的本质作为文学创作的基础。

他的观点为文学创作提供了一种新的思路,也为当代文学提供了一种新的发展方向。

探讨英语文学作品翻译中的美学价值

探讨英语文学作品翻译中的美学价值

探讨英语文学作品翻译中的美学价值摘要:英语文学作品的翻译中所具备的美学价值可以从三点考虑,首先是翻译中审美的创造性,其次是翻译审美的形式价值,再次是审美的主体价值。

文学翻译本身并不是机械地对作品进行语言翻译,更多的是一种对真实的追求和对艺术的追求。

本文通过对英语文学作品翻译中的美学价值进行探究,希望能够让我国的翻译领域有更高的突破。

关键词:英语文学作品;翻译;美学价值我国对英语文学作品的翻译工作已经持续了许多年,经过多年的沉淀,英语翻译理论中最主要的三个问题分别是直译与意译,翻译意境以及翻译风格。

传统的翻译方式更加注重美的体现,对规范性并不追求,但现代翻译在强调美学的基础上,更加尊重作品本身的艺术特质,并强调内容与形式之间的关系。

翻译美学所要追求的境界永远都是译文同原文一样,能够表达出作者想要表达的情绪,并和原文具有同等的感染力,让读者在阅读作品时能够不被语言壁垒阻隔,如果译者能够达到这一标准,那么可以说实现了翻译的最高水平。

英语文学作品翻译不仅是一门艺术,更是一门学科,本文通过从翻译活动、翻译主体和翻译客体三方面入手,对其中所涵盖的美学价值进行探究,力求进一步理解英语翻译中的审美价值,突出主体和客体之间的密切关联。

1.英语文学作品翻译中的创造性1.1文学作品翻译的内涵与特征我国著名学者们,对翻译的内涵有非常深刻的理解,如钱钟书先生认为,翻译文学作品一定要避免言辞的生硬转化,要在保持原作品起承转合的基础上,还要留存其中的风韵。

茅盾先生也认为文学翻译就是将文学作品用其他的语言传达出来,对其艺术性要十分注重。

可见,文学翻译不仅仅是将外文作品转化成本国语言这样简单的工作,更多的是要理解原作者想要表达的艺术情感,译者在原文的基础上用本国语言将内容转述出来,翻译过程中不能破坏作者想要表达的情感,不能破坏作品中的艺术特质,更要使全文流畅连贯,给读者以美的感受。

除却如科学知识、社会学问题等非艺术性的文本外,译者在翻译艺术性的作品时,也要注重语言形式和语义的对应,要保证作品的合理性和科学性,准确无误地表达原作者的思想,且使作品具有一定的创造力和艺术性。

文化翻译的文学美学和传承价值

文化翻译的文学美学和传承价值

文化翻译的文学美学和传承价值文化翻译是一项重要的工作,它在促进不同文明之间的交流和交融方面起着非常关键的作用。

对于一些具有深刻文化内涵的历史经典或文学作品来说,翻译不仅仅是简单的文字转换,更是一种文学美学的呈现和传承价值的体现。

在文化翻译中,文学作品的翻译尤为重要,因为它们往往承载了一些独特的文化价值和民族精神。

翻译这些文学作品需要从原著的文学风格和修辞手法入手,并充分考虑其所述表达的语言文化内涵。

只有在严格遵循原著的文学形式和文化内蕴的前提下,才能真正保持原作的精神特色和文学品位。

在进行文化翻译的过程中,翻译人员还需要结合自己的文学素养和文化背景,进行谨慎的选择和灵活的调整,以呈现最佳的文学美学效果。

这样,翻译出的文学作品可以在跨越语言和文化的同时,传递出原著的魅力和文化内涵,从而更好地践行文化交流的目标。

从另外一个角度来看,文化翻译也对文学传承和文化承载价值有着积极的影响。

翻译可以使得原著所传达的传统文化和道德观
念在另外一种语言环境中延续和发扬。

这对于促进文化多样性的发展,增强国际间的文化互动和理解,具有重要的推动作用。

此外,翻译还可以帮助文学作品在跨越时空的同时,沟通不同读者之间的心灵。

通过文化翻译,文学作品可以在全球范围内传扬文化信息,传达人类智慧和情感,让更多的人了解和欣赏到不同国家和民族的文学作品。

总之,文化翻译是一项综合考虑文学美学和传承价值的工作,它既涉及到文化传承与交流,又与文学创作与艺术审美有着密切的联系。

在今天全球化和信息时代的背景下,文化翻译更是呈现出更为重要的意义,我们需要共同努力,将优秀的文学作品传递给更广泛的读者群体,让文化交流和互鉴得到更进一步的促进。

外语文学翻译的审美价值如何体现

外语文学翻译的审美价值如何体现

外语文学翻译的审美价值如何体现在全球化的时代背景下,外语文学作品如潮水般涌入我们的视野。

而外语文学翻译,作为文化交流的桥梁,不仅传递着文字表面的信息,更承载着原作的审美价值。

那么,外语文学翻译的审美价值究竟是如何体现的呢?首先,从语言的层面来看,翻译者需要巧妙地在目标语言中再现原作的语言美。

每一种语言都有其独特的韵律、节奏和词汇特点。

比如,英语可能注重长短句的交替,通过丰富的从句来展现逻辑的严密;而汉语则在简洁与含蓄中蕴含着独特的韵味。

当翻译英语文学作品时,翻译者要充分理解原文的语言风格,把握其节奏和韵律,然后在汉语中寻找最贴切的表达方式。

以英国诗人雪莱的《西风颂》为例,原诗中“O wild West Wind, thou breath of Autumn's being”这样的诗句,翻译者需要考虑如何在汉语中既传达出“狂野”“西风”“气息”“秋天”等词汇的基本含义,又能营造出一种诗意的氛围。

一个好的翻译可能是“哦,狂野的西风,你乃秋之气息”,通过恰当的词汇选择和语序调整,让读者在阅读汉语译文时也能感受到原诗的语言魅力。

其次,文化内涵的传递是外语文学翻译审美价值的重要体现。

不同的国家和民族有着独特的文化传统、历史背景和价值观念。

外语文学作品往往深深扎根于其所属的文化土壤之中。

翻译者需要跨越文化的鸿沟,将这些文化元素准确而生动地呈现给目标读者。

例如,在翻译日本文学作品时,经常会遇到一些与日本传统文化相关的概念,如茶道、武士道、和歌等。

翻译者不能简单地进行字面翻译,而要对这些文化元素进行解释和诠释,让读者能够理解其背后的文化内涵。

比如,对于“茶道”,不仅要翻译为“Tea Ceremony”,还可能需要在注释中或者正文中进一步介绍茶道所蕴含的礼仪、精神和审美追求,让读者能够真正领略到其中的文化韵味。

再者,形象塑造也是外语文学翻译审美价值的关键所在。

文学作品中的人物形象、自然景观、社会场景等都需要通过翻译者的笔触在读者的脑海中清晰地呈现出来。

英译汉中美学价值体现试析

英译汉中美学价值体现试析

英译汉中美学价值体现试析
译者在翻译中,除了必须恪守原著词句,更要展现文化背景,精准地传递出英文中作者原本的意境。

因此,英译汉中美学价值的体现更具有深远的意义,往往可将文学艺术的精神完美地传达出来。

本文将从以下三个方面对英译汉中美学价值体现进行试析。

首先,英译汉中美学价值体现的历史渊源。

汉语和英语是两种不同的文化背景所决定的母语,之间有很大的文化差异。

翻译者要精当地将英文中作者的思想和感情原封不动地传达给中文读者,这就要求翻译者对两种语言和文化有充分的了解,才能更好地融合中西文化,使文本充满美感和艺术氛围,突出英译汉中美学价值。

其次,英译汉中美学价值体现的文化背景。

翻译与文化紧密相连,存在语言与文化的特殊联系,文化背景不同,文本的内容也不尽相同。

翻译者要首先把握文化背景,才能再进行语言上的调整及篇章结构等,使译文有良好的美学水准,体现出艺术精神和文化传统,从而达到英译汉中美学价值的最高境界。

最后,英译汉中美学价值体现的语言手法。

翻译者要掌握英语语言结构,熟悉汉语表达习惯,根据译文的文体特点,妥善运用语言手法,以便翻译出鲜活、新颖、通顺的语句,使译文取得较好的文学效果,从而完整地传播出原著的美学价值。

综上所述,英译汉中美学价值体现在于文本内容的传递和语言表达的通顺度上,翻译者除了要掌握翻译技巧,更需要有深刻的文化认知,以便更好地诠释原文,这样才能将最完整的美学价值传达给中文
读者。

关于英语文学翻译中的美学价值探讨

关于英语文学翻译中的美学价值探讨

智库时代·202·智库理论一、前言关于英语文学翻译中的美学价值,前人曾做过不少研究,探讨也较为透彻。

但这个话题从来就没有什么固定模式,一千人有一千种见解,不存在完全的正误之分。

本文将着重从美学价值概览着手,进而分析英语文学翻译的特点,让读者对本文所探讨的主题有初步了解之后,再进一步提出具有实践意义的措施,指导译者或是外语学习者在文学翻译实践中更加得心应手,体现作品的美学价值,达到神似。

二、浅析美学价值美学作为一门独立学科,是指对事物美的本质及意义进行研究的学问,它从属于哲学,可以说是哲学的一个分支。

如此,美学的主要研究对象即为艺术。

但这种对艺术的研究并不局限于具体的,表面的现象,而更多的关注艺术中隐含的哲学问题,即是说对美学价值的研究某种意义上也是对哲学的研究。

进行美学价值的探讨,一个重要原因在于人区别于动物,这种对于美的追求是人类所独有的,是一种独特的感官感受,人怀有一种追求艺术特性的倾向,这种对美学价值的追求实质上也是人价值的自我满足。

另一方面来说,美学价值是事物固有的自然属性,但这种属性需要被发掘,被放大,对美学的追求也是对事物自身价值的完善与实现。

众所周知,文学作品作为一种艺术,与生俱来必然体现着一定的价值意义,或是在哀婉人性的黑暗,或是在赞颂某种美德[1]。

文学作品处处都在斟词酌句,这些精心雕琢的词句一经翻译,就容易失去原有的风韵,这也是很多人在读译版文学作品时经常一头雾水的原因了。

因此,想要真正体会到一部文学作品的韵味,须得品读原版作品抑或是选择翻译较明朗的版本。

在英语文学作品翻译时,传神的体现其美学价值至关重要,某种程度上可以说决定着一部译文的成败。

总的来说,英语文学翻译一方面要注重作品的整体性,更需要传达源语言的美学价值。

三、英语文学翻译的特点不同题材的作品在翻译中各有技巧和特点。

通常,人们将翻译分为以下几种:商务类翻译,医学类翻译以及本文所探讨的文学类翻译。

刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特性

刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特性

刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特性文学作品是人类表达美感的一种形式,优秀的文学作品往往蕴含着作者对于事物瑰丽的想象。

中西方的民族的文化背景不同,在进行文学作品的翻译时会存在一些障碍。

为了全方面了解西方文化,需要在文学作品的翻译中将其中的美学价值和艺术特性用我国的文字表述出来。

本文通过对美学价值和艺术特性在英语翻译中的表现进行具体论述,提出一些提高英语翻译水平的建议。

标签:英语文学;中文翻译;美学价值;艺术特性在全球一体化的大环境趋同下,对于别国区域性的先进文化进行批判性地吸收。

在文学作品的翻译过程中,为了增强我们对西方文化的了解,让文学作品中的文学价值得以最大限度的体现,需要利用我国汉语独特的魅力和语言特性,对其进行翻译,增加译文的文化内涵及其艺术特性。

一、英语文学作品本身的美学价值与艺术特性自然科学是推动社会进程的重要科学,但是美学也是人类思想形态进步的重要学科,该学科广泛的存在于人文科学中,其中文学作品是体现美学的重要方式。

从美学的定义来看,虽然美丽的事物都是由人的主观臆测而进行评判的,但是美学价值却是超脱于个人的主观判断而客观存在的。

通过深入的研究可以发现,美学就是艺术的重要表现形式,它是客观存在的,不会因为个人的意识消失或者转移。

艺术通过人类的多年的研究,已经形成了较为科学的鉴赏方式,现在主流的分析方式都是将艺术进行解剖,将其分为三个层次进行深入的理解。

首先,在精神层面上的艺术通常会夹着宗教信仰和对哲学的思辨,在文学领域中主要变现出对其内在的价值和形态的追求。

其次,动态理解层面上理解艺术,都是个人利用自身的行动,对自我的表现能力进行创造,对生活中存在艺术价值的事物进行学习和模仿。

最后,艺术价值的客观存在在艺术作品中得以立即体现。

这一方面就是将客观存在的艺术品进行类比,从而可以达到强调艺术客观存在的作用。

二、美学价值及艺术特性对于英语文学翻译的重要意义经济的全球化是人类文明发展的必然趋势,随着各国之间文化、经济交流的增多,语言成为了影响了两国之间交流的最大障碍。

英语文学翻译中美学价值的探讨

英语文学翻译中美学价值的探讨

英语文学翻译中美学价值的探讨文学翻译也可以认为是文学作品的二次创作,拥有比较复杂的艺术特征,文学翻译学者主要探究的内容也就是文学翻译的审美。

美学思想对于所有的英语文学翻译来说或多或少的都有一定的影响,美学隶属于哲学的范畴,艺术是美学主要的探究内容,然而翻译却是一种艺术活动,美学和翻译之间有着密不可分的关联,文学翻译的整个过程都会受到美学的制约。

一、突出形象,独显特色文学的基本特征包括借助文学形象将现实生活真实的反映出来。

英语文学翻译经过自己对原文的了解和他们所掌握的英语表达技巧,对原文进行二次的创作,将原文的艺术特征进行深层次的探究,不同的翻译者会翻译出不一样的作品,不同的翻译内容表现出了原文多角度的美学内涵。

有的翻译者会把自己的真实感受反映在翻译作品里,有的翻译者只是简单的进行探究,不同的翻译方法表现出原文不一样的特征,文学翻译不再是简单的译文,是将译者真实的个人情感融入其中,不去追究表达方式的差异,不去追究是否与原文内容一样,文学翻译是一种美学体验,将美学的不同面展现出来。

译者在翻译文学作品的时候,依据自己的真实感受来展现作品的价值,有的译文简单明了,有的译文荡气回肠,有的译文温馨和煦。

翻译者依据自己对生活的感知和对原文的了解来翻译文学作品,不管翻译者会翻译出怎样的译文,他们都体现了不一样的翻译特色和对文学的感知水平。

二、传达美感,彰显价值英语文学翻译是借助文字将作品的艺术特色尽情的表现在作品中。

所有的文学作品之间都有着千丝万缕的联系,文学翻译的美学意义也在文学作品中进行展现。

译者翻译风格的不同会表现出不一样的美学感受,译者在翻译的过程中会有属于自己的特征表现在里面,作品的美学价值表现在译文中,通过译文来彰显原文的美学价值,传达原文的内在美感。

作品的魅力都需要用心去感受,《读书论》是英国学者佛朗西斯.培根著名的散文代表作,国内有许多的翻译版本,王佐良先生翻译的作品最具有影响力。

For expert men can execute ,and perhaps judge of particulars,one by one;but the general counsels,and the plots and marshalling of affairs,come best,from those that are leared.练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局谋划,则舍好学深思者莫属。

英语文学翻译中的美学价值与艺术特性

英语文学翻译中的美学价值与艺术特性

英语文学翻译中的美学价值与艺术特性摘要:随着近年来中国经济的快速发展和进步,中国相关教育部门也越来越重视英语教学,尤其是英语文学的翻译。

翻译英语文学时,不能忽视其美学价值和艺术特色。

本文对英语文学翻译的审美价值和艺术特征进行了简要的分析和探讨。

关键词:英语文学翻译;美学价值;艺术特性随着文学的不断扩展和丰富,审美价值和艺术特色已经成为文学不可或缺的一部分,而在英语文学翻译中,审美价值和艺术特色尤为重要。

研究和挖掘美学价值和艺术特色,既是对原著的一种尊重,也是对读者的一种尊重。

一、英语文学翻译中的美学价值众所周知,不同的审美作品都有自己独特的特点。

这些文学作品都是独一无二的,英语文学翻译也有其独特的亮点。

英语文学翻译一直是人们关注的热点之一。

未使用的英语文学翻译作品也有其独特的优势。

有些作品需要温柔细腻,有些文学作品需要丰富生动的语言。

同时,英语文学作品的审美价值表现了创作的心境和情感,同时这些审美价值又能更好地吸引读者的注意力,使他们的注意力能更好地集中在这些文学作品中。

此外,审美价值更能体现英语文学作品的整体节奏。

一部成功的作品,好的节奏是不可或缺的,英语文学作品也是如此。

通过对文学作品整体节奏的分析,可以更好的判断这些文学作品是否具有审美价值,从而更好的传播这些文学作品。

判断英语文学作品是否具有审美价值的一个重要方法是判断英语文学作品翻译后是否与原文一致。

二、英语文学翻译中的艺术特性艺术特色是表达英语文学翻译审美特征的另一个重要手段,而英语文学翻译中最常见的艺术手法是表现手法。

许多英语文学作品大量使用抒情、双关或隐喻技巧,使英语文学翻译更具特色、语言优美、内容丰富、形式多样等。

正是这些艺术技巧进一步展示了英语文学翻译的美学价值。

此外,随着全球经济的快速发展,国家之间的交流越来越频繁,文学作品也是国家之间交流的重要手段。

通过英语文学作品翻译的艺术特色,我们可以更好地了解和认识美国文化,取长补短,吸收他们的优秀文化,并将这些优秀文化运用到我们的文化创作中。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

谈文学翻译中直译的美学价值作者:高盼来源:《青年文学家》2013年第21期摘要:以系统论的多元化、整体观点看翻译。

直译、意译等各种译法均有其存在的意义和美学价值。

文学作品意境构成之学说以及严复的“信达雅”及文体学的一些相关理论为文学翻译中直译所具有的特殊、深远的美学价值提供了充分的理论支持。

用发展的眼光来看,直译所面临的问题是可以通过时间或其他方式来解决的。

关键词:系统论;直译;美学价值[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-21--02研究翻译,对“翻译是什么”这个问题,是不能回避的。

我们知道,翻译活动具有悠久的历史和丰富多样的形式。

历史悠久,形式多样的翻译活动给人们对“翻译”一词的界定造成了很多困难。

“翻译”一词在现代汉语的词汇系统里,实在也是很特殊的:它既可以指翻译活动的主题,即翻译者;也可以指翻译的行为和过程;还可以指翻译活动的结果即译文。

“翻译”一词集三种含义于一身,主体,行为与结果交织在一起,更使对翻译的界定和对其的研究显得复杂。

文学翻译对于我们大多数人来说,即对文学作品的翻译。

然而,我们在使用“文学翻译”这个术语时,很少注意到这个词的双重含义:它既可以指文学翻译作品,也可以指文学翻译的行为。

我们常常混淆二者,将文学翻译作品的性质与翻译行为的性质混为一谈。

一、从系统论的观点浅析翻译系统思想源远流长,但作为一门科学的系统论,人们公认是美籍奥地利人、理论生物学家L.V.贝塔朗菲(L.Von.Bertalanffy)创立的。

多元性、相关性和整体性是系统的基本特征。

系统总的来说是朝增加复杂性方向演化的,由单层次到多层次,由较少层次到较多层次。

(苗东升,1998 : 26 - 50)。

系统论的核心思想是系统的整体观念。

在一定程度上子系统越多,说明大系统越趋于丰富、完善。

以系统论的观点看翻译,则直译、意译或其他翻译方法作为子系统都可以在翻译这个大系统里合理地存在和发展。

从社会需求的角度来说,不同知识结构的读者对外来文化的消化能力不同,所以对同一作品做不同的翻译处理可以给读者多样化的选择。

二、文学意境的体会及欣赏认识一部文学作品,首先以阅读到的文学作品语言是否优美流畅,内容是不是能够吸引人发人深省,从而激发阅读者对文学作品的兴趣与意识和对文学作品的创作。

文学的语言优美是人们对文学作品潜意识的感观审美,而被文学内容吸引则是人们对文学作品的下意识的理性审美的认识。

不论是一个阅读者还是一个写作者,人们对文学作品的认识都是从最初的无意识的阅读认识到有意识的阅读认识而产生兴趣,逐渐培养起来对文学作品从下意识而阅读,有意去阅读、审视、思考;写作者则从最初的理想冲动与感悟的感到有意识的思考、深入发掘用笔收集、抒发、发泄。

意境的构成是以空间境象为基础的,是通过对境象的把握与经营得以达到“情与景汇,意与象通”的,这一点不但是创作的依据,同时也是欣赏的依据。

文学作品的意境,在很大程度上是靠对事物仔细观察,捕捉到美的画面,准确地把握其特征,然后将感情色彩融于其中,用精当的词语传神的勾勒出这幅画面,做到情景交融,从而创造出一种深远的意境,给读者带来美的享受与丰富的想象空间。

文学是语言的艺术,而翻译的核心是语言。

因此,语言的运用不仅是文学区别于非文学的首要特征,而且也是文学翻译关注的首要问题。

文学语言一般不以实用性为目的,而是指向审美的。

文学作品的内容总体上是虚构的,想象的;其目的是审美的;文学关注的重点不是语言的意义,而是语言本身,表达的是人类的情感;文学的语言具有丰富的内涵,与该语言的历史和文化密切相关。

在形式上富于创造性和美感,具有一种语言独有的形式,节奏和韵律。

意境,在文学作品里,是一种思想的极高升华,也是文学思想的一种艺术高度。

如果文学作品中,没有了意境,也就失去了文学作品的读者;如果文学作品中,没有了意境,再多的文字,也不能表达出文学作品的艺术价值。

文学翻译是以原作为中心的,翻译家的任务就是在译入语中摹写原作,其最高标准就是忠实于原作。

“言、象、意”在新批评那里是明示意、暗示意、象征意;在结构主义那里是符号层、形象层、深层结构层。

具体到文学作品的意境构成,综众家学说之论点,可以用“言、象、意”三个字概括。

语言是作品存在的形式本体,形式的意义是文学之为文学的质点。

清代王夫之将之概括为“有形发未形,无形君有形”。

这三个层次构成一个由表层(语言)、中层(形象)、高层(意蕴)逐层逻辑发展的整体。

(王岳川,1994 : 243 - 246)三、直译的美学价值(一)翻译面临的问题译者要具备良好的艺术感悟能力,即丰富的生活经验和高度的艺术修养所培养的创造性思维和灵感,丰富的生活经历加之高度的艺术修养才能促使佳作问世。

翻译中最难处理的第一种情况是对文学作品灵魂和艺术的感知。

艺术的特征是美,翻译中要极力保存和传达的是作品的意蕴,因为意蕴是文学作品中由对文学意象(审美物象)的具体描写及其所暗示的广阔深邃的艺术空间和含蓄蕴藉的丰富情思所构成的艺术境界,是由特定的审美物象规范指引而形成的能够诱发想象和思索的艺术境界。

而在作品的语言层面和形象层面上,却出现了人类共性与民族个性并存的局面。

翻译中最难处理的是第二种情况,无论采用直译或意译,都会有意义损失。

直译与意译是翻译界历久不衰的争论话题,各家论述汗牛充栋,又有“直译比意译忠实,意译比直译灵活”之类的说法广为流传。

(二)直译的美学意义直译注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分;而意译则较多是在翻译句子或词组(或更大的意群)的时候发生的。

大体上讲,直译比较倾向于保持原文的结构成分(如句法规范);意译则倾向某些隐含成分(如俚语、幽默因素)。

直译出现于五四运动时期,它强调必须忠实于原文,这样,翻译才能实现“达”和“雅”。

一百多年来,严复的翻译标准在我国翻译界的影响极为深远。

“信达雅”三字几乎成了我国传统译论的代名词和金科玉律。

我国当代译论的许多内容也都与这三个字直接或者间接相关。

20世纪20年代文学家林语堂提出“忠顺美”翻译标准:“第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。

” (林语堂,1924 : 24 - 26)。

林语堂的标准与严复非常相似,但他对忠实进行了细化,即所谓忠实的“三义”。

由此可见,直译有着其重要的意义及其特殊、久远的美学价值。

从美学欣赏的角度来看,直译面临的“言、象”陌生问题,是可以通过后天的学习和培养来逐步解决的。

“信”实际上是译者的一种基本责任,即译者有责任在自身理解的基础上,尽最大可能忠实地体现原作的整体(意义,形式,风格和读者反映等)。

辛弃疾的《丑奴儿》中的“少年不识愁滋味,爱上层楼。

爱上层楼,为赋新辞强说愁。

而今识尽愁滋味,欲说还休。

欲说还休,却道‘天凉好个秋’”和T·S·艾略特的“读一首诗既是一时的体验,也是终身的体验,弥久弥深”的观点分别从感性和理性的角度说明了审美体验的深入过程是与读者人生体验的深入进程同步的。

(王岳川,1994 : 173 - 174)。

审美体验是一个动态过程,它往往呈现出起伏发展的流动深化性。

直译的美学意义是深远的,因为它较为完整地保存了意蕴所依附的物质形体,从而引起相应的形象联想直至最终较为准确地领悟作品的灵魂提供了必要的物质基础,也就为读者通过学习必要的背景知识以了解语言所指的概念,四、如何做文学翻译理论研究的最大效用莫过于应用,而翻译美学最大的应用莫过于在文学翻译方面的应用。

虽各位学者研究的侧重点不同,但对实践却有着积极的指导作用。

文学翻译多采取意译,要做好万全忠实的文学翻译,即直译十分困难,忠实的文学翻译包括从内容到形式到风格的忠实。

文学翻译是一种富于创造性的,高度复杂的艺术形式,它要求译者准确地理解作为艺术品的原作,并创造出同为艺术品的译作。

这项工作对译者的职业道德,语言资质,文学修养,艺术感悟和知识面等方面有极高的要求。

正如著名翻译家傅雷在《论文学翻译书》中所说:“一个成功的译者除钻研外文外,中文亦不可忽视……译事虽近舌人,要以艺术修养为根本:为敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原著作,即或理解,亦未必能深切领悟。

” 因此,文学翻译者基本素质,及对直译与意译的选择是从事文学翻译必须进行的一项长期的准备工作。

就直译在翻译美学研究而言,当代翻译美学的这种多元化、百家争鸣的状态,给其发展带来了源源动力与生机。

当代中国翻译美学的发展,既要形成独有的特色,又要借鉴国外的理论,使其科学化、全面化。

参考文献:[1]黑格尔. 美学.(1981).(第三卷下册) [M] . 朱光潜译. 北京:商务印书馆.[2]苗东升.(1998). 系统科学精要[M] . 北京:中国人民大学出版社.[3]孙致礼. (1996).1949 - 1966 :我国英美文学翻译概论[M] . 南京:译林出版社,1996.[4] 王克非.(1997). 翻译文化史论[M] . 上海:上海外语教育出版社.[5] 王岳川.(1994). 艺术本体论[M] . 上海:三联书店上海分店.[6 ] 王佐良.(1997). 王佐良文集[M] . 北京:外语教学与研究出版社.[7] George G. Williams.(1954). Creative Writing f or A dvanced Col2lege Classes[M] . New York : Harper & Row Publishers.[8]Jan de Waard & Eugene A. Nida.(1986) From One L anguage toA notherFunctional Equivalence in Bible Translating[M] . New York : Thomas Nelson Publishers Nashville ,Camden .。

相关文档
最新文档