从动物词汇看汉英文化差异
文化词汇
中英文化差异2——数字
西方人认为世界由大地、海洋、天空三部分组成。大自然包括 动物、植物、矿物三方面内容;人体有肉体、心灵、精神三重性; 基督教主张圣父、圣子、圣灵三位一体。因此西方人偏爱“三”, 把“三”看作完美的数字。Number three is always lucky.(第三 号一定运气好。)
英语中的“six”却不是一个受欢迎的数字,人们视6为大凶数或野兽数, 这从以下习语中也可见。如:at sixes and sevens(乱七八糟)、hit sb. for six / knock sb. for six(给予某人以沉重打击; 使深受影响)。
2、“七”
中英文化差异2——数字
“七”在汉语中却是被人们常常忌讳的数字。给人送礼时忌七件 或七样,饭桌上的菜绝不能是七盘。人们在挑选吉日良辰时不挑七、 十七或二十七。其原因一是与中国人崇尚偶数的心理有关,二是与 中国祭奠死者的传统有关。 在西方“seven”却是个神圣的数字。此外,人们也视“七”为吉数, 在生活中有“lucky seven”的说法,即“幸运之七”。 英语中有“seven”的习语很多,如: Keep a thing seven years and you will find a use for it.(东西保存 时间长,终会派上好用场。) A man may lose more in an hour than he can get in seven.(得之 艰难失之易) to be in the seventh heaven(极其快乐)等。
从动物词汇看英汉文化内涵
从动物词汇看英汉文化内涵
动物在英汉文化中具有丰富的内涵,通过对动物词汇的比较,可以发
现英汉文化差异之处。
1.猫:在中国文化中,猫象征着灵敏、机智和独立。
中国人对猫的态
度较为喜爱,认为猫是招财和避邪的信物。
而在英国文化中,猫被视为幸
运的动物,尤其是黑猫被认为会带来好运。
2.龙:龙在中国文化中被崇尚为神秘、强大和吉祥的象征。
中国人常
用“龙”来形容有才能的人,也常用龙来代表中国文化。
而在英国文化中,龙被视为凶恶和危险的动物,常常出现在神话故事和骑士传说中。
3.狐狸:在中国文化中,狐狸被视为狡猾和狡诈的象征,常常在民间
故事中扮演阴险的角色。
而在英国文化中,狐狸被视为狡猾但聪明的动物,常出现在童话故事和文学作品中。
4.狗:在中国文化中,狗被视为忠诚、守护和吉祥的象征。
中国人常
将狗作为守家护院的动物,并在农历新年使用狗来代表其中一年份。
而在
英国文化中,狗也被视为忠诚和可靠的伴侣,常常被人们作为宠物饲养。
5.虎:在中国文化中,虎被视为勇猛、权威和力量的象征,常常被人
们用来形容英勇的人。
而在英国文化中,虎主要作为野生动物出现,被人
们视为威胁和危险的存在。
通过对动物词汇的比较可以发现,英汉文化中对动物的看法存在差异。
在中国文化中,动物往往被赋予了更多的吉祥和神秘的意义,而在英国文
化中,动物往往被更多地视为普通的存在。
这种差异反映了两个国家的历史、宗教和价值观念的差别。
动物词汇折射的英汉文化差异
740 ) 10 0
语 言 是一 个 民族 世 代 相 传 的 社 会 意 识 、 史 文 化 、 俗 习 历 风 惯 等各 方 面人 类 社 会 所 有 的特 征 , 有 鲜 明 的 民族 特 色 。 植 具 它 根于 特 定 的文 化背 景 之 中 , 映 着特 定 的文 化 内容 。 言 中许 反 语 多动 物 名 称 的词 汇 既表 达 动 物本 身 特 定 的 概 念 意 义 ,又 富 有 不 同文 化 背 景 下 特 定 的感 情 色 彩 和联 想 意 义 。 而 其 内涵 的 文 化 因素 是 隐性 的 .往 往 对 外 语 学 习 和跨 文 化 交 际 造 成 巨 大 障 碍。 因此 , 们 在 学 习 语 言 的 时候 , 要 学 习 词 语 的 概念 意 义 , 我 既 又 要 了解 词 语 深 层 所 蕴 涵 的 联 想 意 义 , 即它 的 情 感 意 义 、 内涵 意 义 或 社 会 文 化 意 义 只 有 探 讨 和 了解 英 汉 文 化 中 动 物 所 反 映 的 文 化 差 异 .才 可 以 避 免 因此 而 造 成 的理 解 和表 达上 的错 误 。 文 仅 分 析 英 汉 两 种 语 言 中某 些 动 物 词 汇 , 了解 它 们所 本 以 折 射 出 的 文 化 内 涵差 异 。 1与人们 生 活关 系 密切 的动 物词 汇所 折射 的 英汉 文化 差异 . 牛 在 汉 民族 的 生 产 生 活 占有 极 其 重 要 的地 位 ,在 中 国文 化 里 。 是 任 劳 任 怨 、 私奉 献 的 典 型 和 勤 劳 的 象 征 , 被 作 牛 无 常 为 公 仆 的形 象 。 以 牛 为 喻 体 的 词 语 也 以褒 义 为 主 ,如 “ 子 孺 牛 ” “ 如 牛 毛 ” “ 刀小 试 ” 。而 在 英 国牛 很 少 干 活 , 有 、细 、牛 等 没 多 少 联 想 意 义 。英 语 中牛 的 种 类 虽 然 很 多 . 只有 O和 d l 但 X ul 有 联 想 意义 。 X 要 用 于 祭 祀 , 有 吃 苦 耐 劳 和 温 和 的 形 象 。 u O主 具 bl l 由 于 身 体 高 大 、 性 凶猛 , 征着 雄 性 的威 力 和 潜 力 , 喻 指 生 象 常 健 壮 的汉 子 。 u c ia h p a li a h o 形容 举 止 粗 鲁 、 为 莽 撞 、 b ln n s 行 爱 闯祸 的粗 人 。 马在 中英 文 化 中 的联 想 意 义差 异较 大 。 马 是 英 国 人 早 期 生 产 生 活 的主 要 工 具 . 因此 马 在英 语 文 化 中 则 是 勤 劳 和 吃 苦 耐 劳 的 象 征 。在 英 国 , 马在 生 产 之余 还 用 于 赛 马 等 娱 乐 活 动 , 所 以英 语 中 由马 组 成 的习 语 、 语 和 典 故 也 相 当多 。 是 人 们 谚 都 生 产 生 活 的经 验 之 谈 . 暗 喻 生 活 的 方 方 面 面 ,如 w r k okl e i a h r .a a os ( 极 了 ) t kh re 吹 牛 ) a os o t ( os e t r 饿 e h e , l os ( a 。 re c r 蹩 h d o 脚 医 生 )h r u h 纵 声 大 笑 ) 。 而 在 汉 语 里 , 暗 含 珍 情 ,os l g ( ea 等 马 重 义 、 于 职 守 之 意 , 民 族 生 命 力 的 象 征 , “ 马行 空 ” 比 忠 是 如 天 ( 喻 淡 泊 和潇 洒 )“ 马 精 神 ” 指 中华 民 族 自强 不 息 之 精 神 ) 、龙 ( ; 马 又 是 能 力 、 贤 和 人 才 的 象 征 , “ 里 马 ” 比 拟 不 可 多 得 圣 如 千 ( 的 人 才 )马 还 是 中 国古 代 战 争 不 可 缺 少 的 战 斗 力 量 , 以汉 ; 所 语 里有 “ 马 当先 ” “ 枪 匹马 ”“ 到 成功 ” 成 语 。 一 、单 、马 等 羊 在 中西 文 化 中都 有 性 格 温 和 、 顺 的联 想 意 义 , 又 不 恭 但 尽 相 同 。 国 人 一 向重 视 畜 牧业 , 英 以牧 羊 为 主 。 应 词 汇 se p 对 h e ( m,w , m )和 ga有 着 迥 然 不 同 的 文 化 联 想 : ep 常 r e el b a a ot s e通 h 指 胆 小 鬼 、 羞 而 忸 怩 的 人 、 顺 或 受 压 抑 的 人 , 有 习 语 a 害 温 如 s m n sa .s e t/ l a lm 等 ; ot 0 来 被 认 为 与 o ka l mba nl mi s a b  ̄g a. 向 g e d ¥ 好 色 、淫 荡 和 罪 恶 有 关 ,是 魔 鬼 的化 身 , 因而 有 sp rt h e aa ete sep rm te ot( 好 人 和 坏 人 区 分 开 ) 汉 语 中羊 古 同 祥 he f化 差 异
浅析英汉动物词的文化对比与翻译
语言新探浅析英汉动物词的文化对比与翻译杨镕静 凯里学院外国语学院摘要:受地理环境、思维方式、风俗习惯等方面的影响,英汉两种语言的部分动物词所代表的含义有所不同,在进行英汉翻译的过程当中,就有必要了解英汉动物词的文化内涵及其之间的差异,并采取合理的方式进行翻译,以使译文与原文相符,并能体现原文的语言文化,从而更好地实现跨文化交际。
本文对比了英汉动物词之间的文化差异,并探讨了英汉动物词的翻译策略。
关键词:英汉翻译;动物词;文化差异英汉两种语言的词汇都非常丰富,其中也不乏很多与动物相关的词汇。
动物形象经历史的发展,逐步沉淀于人们的心中,负载着人们的情感,并形成了独具特色的动物文化[1]。
在英汉两种语言当中,相同的动物可能有着相同的文化内涵,但也可能有着不同的文化内涵,同时不同的动物也可能存在相同的文化内涵,此外,还存在文化内涵缺乏的现象。
一、英汉动物词的文化差异对比(一)动物词相同,文化内涵相同英汉两种语言虽因地域、民族、思维等因素的影响存在着一定差异,但词汇当中有很动物词也有着共通的部分。
如汉语中的“狐狸”与英语中的“fox”。
说到狐狸,人们的第一印象都是“狡猾、奸诈”,而在英语当中,多数与狡猾有关的词语也均有“狡猾、奸诈”等含义,如“an old fox”表示“老奸巨猾的人”、“play the fox”表示“耍滑头”。
又如汉语中的“猪”与英语中的“pig”,不管是汉语或是英语,“猪”给人的印象都是懒惰、肮脏、丑陋等印象,英语中的“to live like pigs”表示“养尊处优”,“as fat as a pig”表示“胖得跟猪一样”,两种语言当中“猪”的文化内涵基本相同。
此外,诸如“狼”、“鹿”、“绵羊”、“蜗牛”等动物词,英汉两种语言的文化内涵均基本相同。
(二)动物词相同,文化内涵相悖受各方面因素影响,同种动物在不同国家有着不同的形象,体现了不同民族的思维方式,也就造就了英汉动物词虽相同,但其文化内涵却完全相悖的情况。
中西方动物形象的文化差异
中西方动物形象的文化差异1、狗英汉民族有着不同的审美标准, 同一动物在人们的心目中通常会产生不同的联想。
在汉民族传统心理中,狗是一种低贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶的人,引起卑贱恶劣等联想。
如狗眼看人低指为人势利瞧不起一般人,狗腿子指给有势力的坏人奔走帮凶的人,狗嘴里吐不出象牙比喻坏人嘴里说不出好话。
尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的地位有所改变,但狗的贬义反面形象却深深地留在汉语言文化中。
在英语民族里狗被视作人的伴侣和爱物,与此有关的词语多含褒义,并常用来比喻人的生活。
例如: Every dog has his day(比喻凡人皆有得意日);a lucky dog(幸运儿);die dog for sb(对某人极度忠诚, 为某人效犬马之劳);top dog(身居要职的人)等。
虽说讲英语的人也并非总说狗的好话,如a dirty dog(下流坯);You dog!(你这狗东西!)但这些并不影响狗的Man’s best friend (人之良友)的地位。
又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
2、羊汉语中,羊古同祥字,甲骨文中“吉祥”多作“吉羊”,寓“吉祥”。
羊在中国人的心目中具有吉祥、温顺、文雅、平和的美质,是五谷丰登、人畜两旺、国泰民安的象征。
西方文化中,对羊分为sheep(绵羊)与goat(山羊)两大基本类来对待,二者有着迥然不同的文化内涵。
《圣经》中耶酥自称为牧羊人,把教区的民众称之为sheep。
《马太福音》中说,就像牧羊人分绵羊和山羊,将绵羊安置在右边,山羊在左边一样,耶稣让善人在右边,让他们永生;让恶人在左边,永世受罚。
据此,西方将好人比作绵羊,恶人比作山羊。
英国人民对goat 有厌恶感。
goat 在英国人民心目中是淫荡邪恶的代表,也喻指“好色之徒”。
在对英国文化影响巨大的希腊神话中,好色淫乱的“森林之神”(Stray)就是长着山羊腿的怪物。
separate the sheep from the goats(区别好坏;区别好人和坏人)。
汉英动物词语折射出的中西方文化异同正文
汉英动物词语折射出的中西方文化异同I.引言所谓动物词汇(Animal words),是表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语(Brewer:1870)。
这些词汇不仅能形象地表现某种品质、性格,还可以简洁地描述某些事件及传达某种情绪。
它们已融入各民族的语言中,为人们所接受并广泛使用。
本文将对英语中动物词汇的象征含义进行讨论,并就其翻译方法提出一些见解,从中既可见中西语言中动物词汇象征含义的差异,也可发现其相通之处。
动物类词语是构成英语语言的重要材料.它们不是单纯的,死板的指某一动物,而都有人参与其中,与人文环境互为照应,借指有某种动物特征的人,具有鲜明的人文性。
英汉两种语言中的动物词汇的文化伴随意义有相似之处,但更多的是不同之处.在跨文化交际中应注重对词汇的文化伴随意义作深层分析。
II.动物词反映出的文化王佐良先生在1994年指出:“翻译者必须是一个真正意义的文化报,他处理的是个别词,他面对的则是两大片文化”。
英汉两种语言中,通常会出现这样的情况,即一种动物的概念意义(referential meaning)完全相同,而其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至相反。
1.汉英词语中的一些关键动物词汇比较众所周知,汉语中的“龙”与英语中的“dragon”在文化内涵上有很大不同。
在中国,龙在历龙凤史上是一个图腾形象。
在我国传说中,龙是一种能够兴云降雨的神异动物,它集蛇、鸟、马、鹿、鱼、鹰等八种动物于一身,因而它具有这八种动物的本领,能上天,能入地,能在路上走,能在水里游,能在空中飞。
中国人都以龙为吉祥如意的象征,并以“龙的传人”而自豪。
在我国几千年的历史中,龙有至高无上的地位,一直作为封建专制权力的象征。
龙的勇猛和不屈精神也是中华民族所推崇的。
正是对“龙”精神的不断发扬光大,形成了中华民族不屈不挠的抗争精神和崇尚正直的道德观念,从而构成民族特有的文化精神和道德规范。
因此,在汉语中有关龙的成语就特别多。
英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示
英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy,dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏、粗野之人),如: eat like a pig (大吃大喝)make a pig of oneself (吃得过多)1.2动物词的文化意义在英汉中的异同点由于两国文化的差异,在有些情况下,它们所代表的含义大庭相径。
下文以dragon(龙)、dog(狗)为例。
龙是中西方文化神话传说中的动物。
中文的“龙”是吉祥尊贵的,而英文中dragon 是邪恶凶残的,两者形成鲜明对比。
封建社会中“龙”是帝王的象征,历代皇帝都自称为“真龙天子”。
时至今日,龙在人们心中仍是至高无上的。
中国人把自己的国家称作“东方巨龙”,龙被看成是中华民族的图腾。
汉语中有许多关于龙的成语,如龙凤呈祥,龙飞凤舞,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。
然而在西方文化中,人们却认为dragon 是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。
汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:"狐朋狗党"、"狗急跳墙"、"狼心狗肺"、"狗腿子"、“狗眼看人低”、“狗头军师、” “丧家之犬、”“狗咬吕洞宾不识好人心、”“狗嘴里吐不出象牙来”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的"地位"似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。
而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友、被视为爱畜。
英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。
在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如you are a lucky dog (你是一个幸运儿),every dog has his day(凡人皆有得意日),old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等,或者以狗比人,如a top dog (优胜者);a gay dog(快活人);a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人) 等等。
中英动物词汇翻译的文化差异
中英动物词汇翻译的文化差异动物对人类的生存和发展产生深刻的影响,常常被人们用来寄托和表达感情,赋有一定的文化内涵。
由于历史发展的相似性和人类认知心理的趋同性,中西方对某种动物的突出特征往往有着惊人的共识,从而对一些动物产生相同或相似的联想,在翻译上也是相同的。
由不同生活的地域性和生活习惯等,中英文两种语言中的动物寓意的不同也给翻译带来了障碍。
一、动物词汇与文化意义廖光蓉在《外国语研究》中提出动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。
没有联想的作用,就不可能有词义的引申。
“词义的联想和文化意象(cultural image) 实际上属于文化信息差异(cultural information gap) ,具体地说,就是指词汇的情感意义、反映意义、比喻意义和文化内涵”。
每个民族都有自己独特的文化模式。
词汇是语言的基本组成部分, 是语言中最活跃的因素, 也是民族文化语言形式折射后的焦点。
动物词汇亦是如此,它蕴含着各民族丰富而深厚的文化风情,深刻地反映着各民族哲学思想和文化心态。
二、相同寓意的动物词的翻译1.直译法由于人类生活的生态环境相似,中西方人们从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。
李秀萍在《动物名词中的中西文化内涵之比较》也指出:“不同的民族有不同的语言。
汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,语言的使用者也分局在地球的东西两半球。
尽管如此,这两种语言中,存在着不少的重合之处。
同时,动物的自然属性也是一致。
这是一种文化重合(cultural overlaps)现象。
英汉动物词汇的文化差异及翻译
儿 )c vr o 聪明的伙计 )t o 出类拔萃的人 )a ,l e dg( e , pdg( o , s
fi d g忠诚如狗 )L v e1 e ydg爱 屋及乌 ) aha a o( t s ,oem . v m o( o , E c o a idy 人人皆有得意 日) 与此相 反, vrd g s s a( y h h 等。 中国 人十分喜爱猫 , 馋猫” 用“ 比喻人贪嘴 , 常有亲呢的成份 , 而 在西方文化中 , 猫虽然是宠物 , 可名声与地位并不显赫 , 例
文章 编 号 :o 8 8 8 ( 0 9 0 - 0 1 0 1 0 — 8 12 0 )3 0 7 — 2
他语言的影响而含有贬义外 , 大部分都没有贬义。在英语
习语 中, 常以狗的形象来比喻人的行为 , lcy o( 如 uk dg 幸运
英语和汉语 中有许多和动物相关的词汇 。 所谓动物词 汇 ,是表示 动物的单词和包 括这些单词的短语和其他成 语。由于中西方文化的差异 , 英汉 两种语言 中的动物词汇 也传达出不同的含义 。在英汉动物习语互译 的过程中 , 译
英 汉动 物 词汇 的文化 差 异及 翻 译
刘利 斌
( 山西综合职业技术学院。 山西 太原 0 0 0 3 0 6)
口 e tr ee,水手 们管它 口 o e a yscik qt o pt l h s my r qM t r r ’ hc— h C e
en s ,
则往往表示给人带来麻烦 的人 , 可能是这种 鸟总是 出
大的影响。例如, 在历史上的 T ̄ nwa 中, r a r 希腊人凭借着
腹中掏空的木马 , H ww oe os,把将士藏在其中, a o o odnhr h e 巧妙地攻下了特洛伊城(h i o te toT y o特洛伊木马从此 cy f r
中英动物词对比翻译
英汉动物词汇文化对比于翻译一、动物词文化语义不同的原因:1.传统习俗东西方传统的巨大差异导致中英文里动物词汇文化意义的差别。
在中国人眼里,喜鹊是吉祥鸟,它的出现预示贵客来监。
但在英语国家里却是唠叨的象征。
中文里的蝙蝠从古到今都象征福气,而英语文化中却与福无关,甚至有邪恶与憎恶之意,像“as crazy as a bat”(疯得像蝙蝠)与“have bats in thebelfry”(异想天开)。
中国传统文化中的鹤象征长寿,所以有“鹤发童颜”与“鹤寿松龄”等。
英文中长寿的象征却是大象。
中文里凤代表吉祥幸福,也代表用来比喻少见的人才与罕见之物,如“凤毛麟角”。
英语中的凤凰则是复活与永生的代表,如“I believe that a phoenix that rises from its ashes will be even more dazzlingly beautiful.”(我始终相信浴火重生的凤凰将会更夺目。
)英汉两个民族在漫长的社会发展中形成了各自不同的文化传统,源远流长。
英汉文化中的神话传说、历史传统以及宗教信仰等在很大程度上造成了动物词文化意象的不同。
例如,凤凰( phoenix) ,依照Br ewer’s Dictionary of Phrase and Fable的说法, 凤凰是传说中的长生鸟,在阿拉伯沙漠上生存了五六百年,临死前衔草木筑巢,在唱完一首挽歌后用翅膀扇火自焚,然后从灰烬中又诞生出一只新凤凰。
于是,西方文化便取凤凰不死的神性,在英语中赋予其“复活”、“再生”的文化意象。
在汉语传统文化中,因凤凰的神异与美丽人们将其视为吉祥如意的象征,人们赋予了它“吉祥、珍贵、美丽”的文化意象,如“龙凤呈祥”喻指婚姻的完美,“凤毛麟角”表示非常珍贵的东西,以“凤姿”来象征女性的优美等。
在一种文化中提到某些动物时往往可以联想到某特征, 而在另一种文化中却联想不到任何特征。
这种例子, 举不胜举。
英汉动物词汇的文化内涵差异
英汉动物词汇的文化内涵差异英汉语中都有大量的动物词汇,文化内涵,有褒义有贬义。
通过对各类动物在英汉语言中字面意义相同,文化内涵相似或相同、不同、空缺以及字面意义不同,文化内涵相似或相同等方面的对比研究,可以发现文化对词汇的影响,揭示中英文化差异,有助于语言学习。
本文以蝙蝠、猫头鹰、牛、熊四词为例,对它们在英汉翻译中字面意义相同、文化内涵差异现象进行对比分析。
一、bat(蝙蝠)汉语中蝙蝠的“蝠”与“福”同音,常出现在年画上。
画五只蝙蝠飞入大门,即五福临门,表示长寿、富贵、康宁、好德和善终;画蝙蝠和鹿一起,代表福禄;画蝙蝠爬在一个圆圆的铜钱上,即福在眼前;红蝙蝠是大吉兆,因为洪福或鸿福。
传说千年的蝙蝠是白色的,吃了它还能长寿。
西方的bat却是一种与魔鬼和黑暗势力有联系的不祥之物,常让人联想到丑陋、凶恶、瞎眼、吸血动物等特征。
这也许是因为吸血蝙蝠的缘故。
凡英文中带有bat 的习语都含有贬义,如as blind as a bat视力差、有眼无珠,as crazy as a bat发疯,have bats in the belfry异想天开,come to bat面临严峻考验等。
许多人还认为bat与巫婆有关,他们相信bat 闯入私宅是死亡的凶兆。
二、owl(猫头鹰)猫头鹰也称夜猫子,专门夜间活动,叫声凄厉,在中国常被看作不祥之兆,如“夜猫子进屋,全家都哭”“夜猫子进宅,好事不来”。
有人甚至迷信地认为看到猫头鹰或听到它的叫声都要倒霉。
而西方人却把owl看作智慧的象征。
在希腊神话里,雅典守护神雅典娜是智慧女神,猫头鹰即是她的化身。
在儿童读物和漫画中,猫头鹰的形象是睿智、公正。
动物间的争端要请猫头鹰来裁决,紧要关头要向猫头鹰请教。
因此,英语中有as wise as an owl (象猫头鹰一样聪明)的习语。
而owlish形容一个人聪明、严肃。
由于猫头鹰夜间活动,owl可喻指常熬夜的人,这点与汉语中的夜猫子相吻合。
英汉动物词汇文化内涵差异的原因
英汉动物词汇文化内涵差异的原因
1.地理环境差异:由于英语和汉语所使用的地理环境不同,不同的地理环境对人们的生活方式、动物种类和对动物的认知等方面存在差异。
例如,英语是以英国为母语的语言,而中国则位于亚洲,两个地区的自然环境和动植物种类不同,因此对一些动物的认知和习惯词汇就会有所差异。
2.文化传统和习俗差异:不同的文化传统和习俗对动物的重视程度和称呼方式也存在差异。
以英语为例,由于历史、宗教和文化的原因,英语中对狗、牛、马等动物的词汇相对较多,而对猪、鸡等被视为普通食物的动物的词汇较少。
相比之下,中国的传统文化中,猪、鸡等动物在饮食和农耕领域有着重要的地位,因此对这些动物的认知和相关词汇较为丰富。
3. 宗教和意象差异:不同的宗教信仰和文化意象也会影响对动物的称呼和赋予的文化内涵。
例如,英语中的“lion”(狮子)在宗教和文化意象中常被认为是勇敢和权威的象征,而在汉语中,“狮子”在文化中更多的被用来指代狮子舞和娱乐表演中的形象,其象征意义相对较少。
总的来说,英汉动物词汇文化内涵差异的原因是多方面的,包括地理环境、文化传统和习俗、宗教和意象等因素。
这种差异反映了不同文化对动物的观念、重视程度和用途的差异,也反映了人们在不同文化背景下对动物内涵的不同理解和评价。
英汉动物词汇文化内涵的异同
英汉动物词汇文化内涵的异同
一、英汉动物词汇的异同点:
1. 动物象征意义的不同:英汉文化环境和历史传统不同,动物在两
种语言中的象征意义也有所不同。
比如,在英语中,狮子(lion)象征着
勇猛和威严;而在中国文化中,狮子则有瑞兽之称,是吉祥和庄严的象征。
2. 动物命名的差异:英汉动物词汇的命名会因为自然环境、民族文
化等因素而有所差异。
比如,在汉语中,虎叫“大虫子”,龙叫“水兽”,而在英语中,它们的命名则直接使用了“tiger”和“dragon”这两个词。
3. 动物文化带的不同:动物的文化寓意在英汉两种语言中也不相同。
比如,象征忠诚的动物,在中英文化中有差异。
在中国文化中,狗被视为
忠诚的象征;但在英文中,dog却有贬义的含义。
二、英汉动物词汇的共同点:
1.动物词汇的继承:英汉两种语言都继承了古代文化对动物象征意义
的理解。
例如,虎在两种语言中都被视为力量和威严的象征。
2.动物词汇的多样性:无论是英文还是汉语,动物词汇都非常丰富多样。
除了常见的动物词汇外,还存在大量比喻性的动物词汇,用来形容人
的特征和行为。
总结起来,英汉动物词汇的文化内涵有一些异同。
这些差异和共同点
反映了英语和汉语在历史、文化和环境等方面的差异。
了解这些异同可以
帮助我们更好地理解和使用动物词汇,并进一步了解英汉两种语言的文化
差异与共通之处。
(完整word)从动物词语浅谈中西文化差异
从动物词语浅谈中西文化差异班级:姓名:指导老师:日期:目录摘要在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。
这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱或同情或厌恶或恐惧的错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人们的情感,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。
语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。
本文结合实例从动物词的文化背景及其产生的基础、动物词在英汉文化中具有的文化内涵等方面分析比较英汉文化的异同,并分析了英汉翻译过程中应该注意的问题。
从而帮助人们顺利、恰当地进行跨文化交流。
著名语言学家拉多在其《语言教学:科学的方法》中谈到:“语言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和准则,就不可能真正学到语言。
”语言和文化密不可分,两者相互依存,相互影响;文化包括语言,语言是属于文化这个大家族中的一个成员,反过来,语言是文化的载体,人类所有的文化现象都可以在语言中得到反映。
[1]人类生活的方方面面无不受着文化的浸润和影响。
可以这样说,文化是人类赖以生存的基本环境,文化是有社会、民族属性的。
关键词:动物词汇;英语;汉语;文化;内涵从动物词语浅谈中西文化差异引言一、动物词的文化意义及产生基础动物词的文化意义是指它随着社会文化的变迁而产生的意义。
这种文化是社会赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义.[2]随着历史的发展,人类和动物的关系越来越密切。
从原始社会,原始人偶然捕捉动物来充饥,到古代的狩猎,到近代、现代人们把许多动物当成他们的好朋友。
动物与人类关系的演变使得动物词也随之变化。
通常动物词产生文化意义的基础是多方面的。
廖光蓉认为,动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式、审美情趣等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。
英汉动物词汇的文化内涵差异
出现 。“ 空缺 ” 是指原语 所载文化信 息在译语 中无“ 对等语 ” 。
3 1 同一 动 物 词 在 英 语 中有 丰 富 的文 化 内涵 , 汉 语 中 没 有 . 在
或生性残忍 而贪婪 的人 。如汉语中有“ 狼狈 为奸” “ 、 狼心狗肺 ”
狮子 (i )在 西方狮 子的形象是 勇敢 、 气势 、 严 , 1n , o 有 威 在引 申到 等成语 或俗语 。在英语 中 w l也 表示 贪婪 , 忍 , o f 残 凶狠 的人 , 如 人 时 也 是 如 此 。A leayl n意思 是 文 学 界 的 名 人 。 T el n S t r i ir o h i o a reya o 像狼一样 贪婪) s ed s w l g a f( 。鹦鹉 ( art是 一种会 模 sae pr ) o hr 是指最大 的份 额。从这些 例 子可 以看 出 ln在英语 中的 i o 仿人发音的鸟 , 在汉语和英语 中都用 来指那些人 云亦云 , 没有独 积极 意义 。在西方文学作 品中 , 狮子成了勇士的象征 。所 以, 英 立见解的人。驴子(s) as 在英汉语 中都 用来形容那 些愚蠢 、 没有 语 中就出现了这 样 的表 达 : jsca al n 像狮 子一样雄 s a ma t o ( eis i 头 脑 的 笨 蛋 。 H te a s 他 简 直是 头蠢 驴 ) mae nas 伟) l n— er d 勇敢 的) eir h r nas( sa ; k s a ,o h at ( i e 。而在 中国最早 出现 的狮子是从外
动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同
动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同随着社会的发展和文化的交流,动物词汇在不同语言中的内涵也逐渐发生了变化,英汉两种语言中的动物词汇不同,反映了各自文化的差异和特点。
本文将从动物词汇在英语和汉语中的文化内涵、动物象征意义、习语及俚语等方面进行探讨,比较英汉两种语言中动物词汇的异同。
一、动物词汇在英语和汉语中的文化内涵在英汉两种语言中,动物词汇都有其独特的文化内涵。
1. 英语中的动物词汇英语中的动物词汇往往有其象征性和情节化,具有一定的文化内涵。
例如,狮子被视为野心勃勃和具有领袖气质的象征,狐狸则经常被用来形容狡猾和欺骗行为,而猴子则被用来表达嬉笑怒骂的情感。
动物词汇还可以表达另一种文化内涵:即文化隐喻。
例如,“兔子”在英语中既可以指小动物,又可以表示快速移动的对象,还可以表达胆怯和害羞的情感;“熊猫”虽然既是一个被保护的物种,但也可以被用来形容表情柔和、安详的样子。
2. 汉语中的动物词汇汉语中的动物词汇同样具有丰富的文化内涵,但与英语中的有所不同。
例如,“鱼”在汉语中被赋予了多种意义,既可以表示物质生活上的需要(吃鱼),又可以表达人生哲理(求鱼),还可以表示人的智慧(鱼跃龙门)。
在汉语中,“马”是一种特别的动物,被视为战争和草原文化的象征,脍炙人口的成语“马到成功”也来源于此;而“鸟”则被赋予了纯洁和自由的象征意义,例如“一叶知秋”、“有志者极高”等成语都用到了鸟这个词。
二、动物象征意义动物词汇作为一种语言现象,不仅有其本身的生物学意义,也被赋予了象征意义,反映着特定文化的特点和传统。
以下是英汉两种语言中常用的动物象征意义:1. 狮子狮子是一种充满力量和雄壮,被视为英勇和正义的象征。
在英语中,狮子被广泛用来形容领袖和强者,如“狮子王”、“狮子般的勇气”等;在汉语中,“狮子头抬得高”、“狮子大开口”、“狮子下山”等成语都用到了狮子这个动物。
2. 熊熊是一种温顺、有力和威猛的动物,被视为勇猛和坚定的象征。
英汉动物习语象征意义的文化差异
英汉动物习语象征意义的文化差异动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。
世界各民族语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,体现了人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这些语言中蕴涵着丰富的文化内涵。
只有了解不同文化下动物不同的含义,我们才能够更好地学习这种文化和词语。
本文就英汉习语语中的动物象征意义进行对比,旨在更好地了解英汉词语中动物不同和相似的象征意义。
一、英汉词语中动物相同或相似的象征意义不同国家和民族,虽然生活方式、文化背景不同,但由于某些动物的共同体形特征、生活特征或行为习性,人们在表达某一语义时,两种语言会借用同一动物名称。
在英汉语言中的确存在这些在语义表达和文化内涵上具有对等性的动物词语,他们有着同样的比喻、象征和联想意义。
1 利用动物形体特征形成的相同的象征意义。
例如,根据蛇的体形及运动特点,英汉语言中都用“蛇”表示一种行进路线和行进方式,如“蛇行”和“ snake its way through /across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行进)”,又如“ as slippery asan eel(像泥鳅一样圆滑)”。
2 由于语言翻译、词语借用和文化交流形成的相同的象征意义。
如,汉语中有“纸老虎”之说,英语中有a pa-per tiger 。
英语中有a bird ' s view,汉语中有“鸟瞰” 一词。
又如:a dark horse(黑马),an ugly duck(丑小鸭),bull market(牛市)等。
3 根据动物的生活习性和行为特征形成的相同的象征意义。
中西方文化中对于“猴、蛇、狐狸、狼”等动物都有相同的态度,因而它们在两种语言中表达着大致相同的意义。
如英语中可以用“ horse ”指各类人,如a dark horse(黑马),a willing horse(积极工作的人),a Troian horse(潜伏在内部的敌人),汉语中有“犬马、驽马、响马、马贼、探马、马前卒、老马识途” 等。
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析动植物是自然界中的重要组成部分,它们不仅是生态系统的重要组成部分,还是人类生活中不可或缺的存在。
在英汉语言中,动植物词汇丰富多样,反映了两种文化对自然的认知和理解。
本文将对英汉动植物词汇的文化联想意义进行对比分析,旨在揭示两种文化对自然的不同认知与理解。
一、动物词汇1. 猫英文中,“cat”是指家猫。
猫在英文中通常被认为是温顺的、亲近人类的动物,因此“cat”在英文中常用来形容某人或某物的温顺、亲近人类,例如“as curious as a cat”(像猫一样好奇)。
在中国文化中,猫被视为独立、神秘的动物。
古老的中国文学作品中常常引用猫作为象征性的意象,例如《宋词》中有“小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中”(这里的“故国”在平时也给人华丽失落的感觉)。
所以即使是现代的中国文化,我们依然能从这样的例子看到,猫在中国人心中象征着一种特殊的品质。
2. 狗在英文中,“dog”通常是指家狗。
狗的形象在英文中通常被用来比喻忠诚、友好等品质,例如“a friend in need is a friend indeed”(患难见真情)。
“dog”也可以用来形容某人的无赖行为,例如“he is a real dog”(他是个真正的坏蛋)。
在中国文化中,狗被视为忠诚、勇敢的动物。
中国的传统文化中,狗常常被用来象征财富、吉祥和忠诚。
在中国的十二生肖中,狗被视为吉祥的象征,并且“旺财”、“旺福”的象征符号。
在英文中,“flower”通常指花朵。
花在英文中通常被用来形容美丽、芬芳的品质,例如“as pretty as a flower”(像花一样美丽)。
英文中也有一些常用的与花相关的习语,例如“flower power”(花样力量)。
在中国文化中,花常被视为美好、幸福的象征。
中国文化中,花有着丰富的象征意义,在中国的传统文化中,牡丹花被视为富贵吉祥的象征,菊花被视为品德高尚的象征。
在中国文化中,树木被看做是连接天地的重要纽带。
英汉语言中动物词语的对比
英汉语言中动物词语的对比动物是人类最亲近的生物之一,自然界中有许多不同种类的动物,它们是生命力的象征,对人类的生存和发展产生重大影响。
在中文和英文中,有许多相同或类似的动物词语,但也有很多差异。
本篇文章将对中英语言中动物词语的对比进行介绍。
一、哺乳动物1、熊中文中代表勇气和力量,被喻为神圣动物之一。
英文中的bear同样象征着力量和勇气,也象征森林及其自然环境。
2、狗中文中代表着忠诚和忠心,被喻为人类最好的朋友。
英文中,dog也象征着忠诚和忠心。
3、猫中文中代表着灵敏和机智,被喻为守护者。
英文中,cat除了具有灵敏和机智的特点外,还象征着独立和隐蔽。
4、鼠中文中常被视为某些神话或传说中的生灵,其形象多次出现在中餐文化中。
英文中,mouse也是一个非常重要的形象,特别是在文学作品中,它往往被视为小家伙的象征,如Stuart Little和Mickey Mouse等。
二、鸟类1、鸽子中文中代表和平、爱情和友谊。
英文中的pigeon也代表和平和友谊,但在文学作品中,也有被描述为传递信息的角色。
2、鸡中文中代表着勤劳和灵活性,被视为祭奠仪式中的典型祭品。
英文中,chicken也象征着勤劳和灵活性,同时也被视为食品。
3、鸟中文中代表着自由和美丽,常被描绘为翱翔在天空中的形象。
英文中,bird同样象征自由和美丽,但同时也表达了野性和野蛮的一面。
4、鸭中文中代表着和善、和谐和祝福。
英文中的duck同样具有和善的品质,但也被视为黑色幽默和恶作剧的代表。
三、爬行动物1、龙中文中被认为是神圣、敬畏的生灵,常与中国文化和文明紧密联系。
英文中,dragon 同样被视为神秘的生物,常被用于文学作品或幻想故事中。
2、蛇中文中被视为智慧的象征,同时也被人类视为较为危险的动物之一。
英文中,snake 的形象也比较危险,常被用于描述邪恶,毒害或偷偷摸摸的行为。
3、鳄鱼中文中被视为野性和古老的象征,常被描绘为危险而可怕的生物。
英文中,alligator同样具有危险的特性,常被用于描述野兽,怪物或邪恶的角色。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从动物词汇看汉英文化差异日期:2009-10-23 14:26点击:349次作者:英语论文大百科摘要:随着中国经济的突飞猛进,尤其是加入wto之后,英语就被广泛地应用于社会,经济生活的方方面面。
那么,如何才能用英语准确、恰当、清楚明了地进行交流,在跨文化交际中就显得日益重要了,英汉文化差异涉及生活的方方面面,本文拟从英语动物词汇对两种语言进行对比,通过认识各自的不同处以便在交际中产生歧义、误解,更好地进行跨文化的交际。
关键词:动物词汇文化差异跨文化交际东西方文化有着不同的思维理念,也有着不同的思维逻辑,因此许多表达都存在很大差异,比如在汉语中我们说淋成了“落汤鸡”,英语中表述确是a drowned rat (水淋淋的老鼠),汉语中我们说“蠢的象猪”,英语中确说as stupid as a yoose,英语中说it is raining cats and dogs (倾盆大雨)我们就不能说“天在下着猫和狗”,另外,我们看到green-eyed (红眼病),千万不要说成是“绿眼睛”。
所以说熟悉并了解英语词汇中的语言文化差异是十分必要的,下面就从动物词汇入手进行分析。
一、龙在语中,龙是传说中极具神奇色彩的动物,封建时代用龙作为皇帝的象征,即所谓的“龙衣、龙袍、望子成龙”等等。
龙在中国是一种吉祥高贵的象征,如“龙凤呈祥,龙腾虎跃,生龙活虎”,而且,我们往往将自己说成是龙的传人,每年的春节、端午节都有舞龙灯,赛龙舟的习俗,在很多建筑物上,龙的雕刻也呼上是随处可见,这些说明,龙已经成为汉语语言文化密不可分的一个部分,总是被用于表达好的含义,那么龙在英语中的含义如何呢,在webster‟s Encyclopedic unabrideged Dictionary of the English language. (韦伯斯特大百科全书辞典)中,龙(dragon)被解释为a falaulous monster variously represented,gererally as a huge,winged reptile with crested tead and terrible clows and teeth and spouting fire。
也就是说龙在英语文化中是传说中的一种会喷火的长着翅膀的怪物,不仅如此,龙在西方文化中是邪恶的象征,在bible(圣经)中,上帝把satan(撒里)称为“the great dragon”,因此龙在西方文化中给人的联想与东方截然相反,比如“hen mother is a real dragon”指的是她的母亲对她管教过严,隐含有令人讨厌的意思,“亚洲四小龙”就被译为four tigers in asia而不是four dragons in asia,以避免“dragon”一词在英文化中不好的联想。
二、狮子和老虎狮子和老虎在中国也好,在英国也好,都是很常见的,但在英语文化中,狮子和老虎给人产生的联想却不尽相同,在中国,狮子在传统建筑物中占有重要位置,古代建筑大多雕刻狮子来作守门兽,此外,古人的陵墓,河流上的桥梁也往往会刻上狮子,这是因为狮子给人一种威严、庄重的感觉,古人认为能起避邪之功用,出了用于建筑物上外,我们都很熟悉舞狮这一活动,在春节及一些重要活动中,舞狮和舞龙一样已经成为中华文化的象征,但在汉语中有关狮的词汇确不很多,在英语中,狮子是“百兽之王”(king of the animals),sollins cobuild English dictionary将“lion”一词解说为“a person or a country that is con sidered to be strong and powerful,and which other people respect or fear。
我们也可以从regal as a lion(狮子般庄严),bold as a lion(象狮子般勇猛),majestic as a lion(象狮子般威风凛凛),从中我们可以看出狮子在英美文化中占有很重要的地位,崇高的威望。
英国人甚至视狮子为祖国的象征,(lion ---a national emblem of great bration),他们称在学术界、文艺界八面威风的人物为:lion,如:in those days he was a literary lion(他当年堪称文学界之狮),同时狮子还象征权力,捧持英国王室印章的就是lion and unicorm(雄狮和独角兽)。
但对于中国人来说,狮子只不过是一种凶猛强悍的食肉动物而已,并无多少庄严雄伟的喻意,更没有王者气概的内涵,反倒是老虎能引发更多的联想,老虎是中国传统文化中的百兽之王,山中无老虎,猴子充霸王,老虎才是王者,威猛力量的象征,汉语中常用虎来形容威猛用武和雄心胆量等,诸如虎将、虎威、藏龙卧虎、如虎添翼等等,但是,在英语中百兽之王不是老虎而是狮子,从以下的关于狮子的词汇我们更可知晓,如the lion‟s share(狮子的一份最大的一份),“regal as a lion(狮子般庄严),beard the lion in his den(太岁头上动土)等等,因此,我们可以从英汉翻译中得出一个有趣的结论,汉语中的老虎和英语中的狮子在许多情况下是相互对应的,换句话说,在进行应汉互译时,在大多数情况下,汉语中的老虎和英语中的lion 可以互换,例如:拦路虎可译为a lion in the way,置身虎穴可译为put one‟s head in the lion‟s mouth,虎头蛇尾,可译为come in tike a lion and go out like a lamb,在这些译法中“老虎”变成了“狮子”,当然,出了上面所提到的差异外,在某些情况下,狮子和英语言文化中所指的意义在汉语中也是无法对应的,比如在英语中狮子可以指“社会名流”,“名人”等,但在汉语中就没有这种表达,例如:have you invited any lions for the party?问的是你是否邀请了一些社会名流,这在汉语中是没法用狮子和老虎来表示的。
三、狗狗在英汉语言文化中出现的频率都很高,不管是英语还是汉语都有许多关于狗的习语。
但需要注意的是,在汉语中,与狗有关的词往往带有贬义成分,如这些词语:狗仗人势、丧家之犬、狗嘴里吐不出象牙、狐朋狗友、狗急跳墙、狼心狗肺,狗腿子,都有贬义的意味。
但在英语中,“dog” 这个词在极少数情况下带有贬义,但大多数情况下是褒意的,因为在英语国家,狗往往被视为人类忠实的朋友,与狗有关的习语往往使人产生好的联想,如top dog(优胜者)、big dog(大亨、要人)、clever dog(聪明的孩子)、love me, love my dog(爱屋及乌)、old dog(行家)、every dog has its own day(凡人皆有的意思),狗是人类的Best friend,英国的一份杂志《选择》曾就此作过专项调查,结果表明,十分之一的人认为他(她)们的伴侣甚至不如狗更令他(她)们快乐;约有五分之一的人认为狗比孩子更重要;还有二分之一的英国人把狗置于他们的职业之上,可谓“宁可丢饭碗,来愿丢爱犬”。
在英美等国度,许多人爱狗如命,养狗成风,视狗为知己,为狗立户口,买食品、玩具,甚至还有人买墓地,社会上有专门为狗服务的机构,如宠物商店、餐馆、诊所、美容院、旅社等等,爱狗已成为他们民族传统文化的重要组成部分。
当然在英语中,“dog”也有作贬义的时候,如“go to the dogs”(垮台、完蛋),而“put On the dog”(摆架子,装腔作势之意)。
因此,我们在接触与“狗”有关的习语时,一定要特别注意这两种语言的文化背景,根据上下文来判断基真正含义。
四、牛和马牛和马都是人们非常熟悉的动物,就像英语中多用狮子而汉语中多用老虎一样,牛和马在英汉两种语言中的使用频率是不同的。
农业在中国仍然占非常重要的地位,农民所占比重仍然很大,所以牛在汉语中使用的频率非常高。
与此相对应的是英文化中的马,许多英语国家都起源于游牧民族,马在其历史上起了不可替代的作用。
因此马在英语国家中的使用频率很高,例如,我们说某人强壮时,说“壮得像牛一样,体壮如牛”。
英语中却说“as strong as a horse”,汉语中“吹牛”则变成了“talk horse”,“孺子牛”变为“willing horse”等等。
另外,在汉语中“初生牛犊不怕虎”用于比喻大胆勇敢而无经验之年轻人,而英语中却用“colt(小马)”表示;我们用“牛脾气”来形容某人的脾气犟,而英语却用“hold one‟s horse”则是“克制、忍耐”之意。
汉语中的一个成语“害群之马”,英语中是用“black sheep”来表示而不是“black horse”,这说明了马在英文化中是被推荐的动物,很少和带贬义的词联系在一起。
此外在英美文化中,owl(猫头鹰)象征着冷静、聪明和智慧,如:He is as wise as an owl(他象猫头鹰般聪明)而汉文化中的猫头鹰却意味着厄运和凶兆,常言道:“夜猫子进属无好事”,“夜猫子”即猫头鹰;英语中magpic(喜鹊)喻指“碎嘴,饶舌,爱唠叨”汉语中“喜鹊”则是“吉利,好运,喜事临门”。
Cuekoo(杜鹃)在汉语中寓指“春天,思乡,催归,泣血”等哀怒凄婉情愫,且极富诗情画意,到了英语中却变成了“傻瓜,神精兮兮”之意。
Ostrich(驼鸟)原产于非洲沙漠地带,是一种大型鸟类动物,它喜食善奔,腿长,形体笨拙。
英文化中Ostrich即“愚蠢逃避,”等含义,如Ostrich belief(驼鸟信念)意谓“掩耳盗铃的想法”,to bury one…s head Ostri ch—like in the sand(像驼鸟一样把头埋进沙堆里),表示某人缩头缩脑,不敢面对现实,Ostrich poliy (驼鸟政策)。
为现汉语中,驼鸟这一动物丝毫没有任何贬义的色彩,“驼鸟政策”也只是对英语的直译和借用。
除以上这此外,还有“猫头”,在汉语中猫是很可爱的动物,如“温柔的小猫”在英语中,“猫常比喻成心地恶性毒,爱说别人坏话的女人”如“she is a cat(她是一个心灵丑恶的女人);pigeon(鸽子)在汉语中是信使的象征,在英语中却是指“胆小鬼,易上当之人,温柔的少女或少妇”。
其次,动物词汇在英语言文化中的差异是非常多的。
像老鼠在汉语中是胆小,无远见的象征,“胆小如鼠,鼠目寸光”,但在英语中胆小的动物却是兔子;孔雀的美丽,但在英语中确绝无此意却被视为自高自大的象征;鸳鸯在汉语中可比喻夫妇、情侣,在英语中却绝无此意。