浅析口译教学中短时记忆的训练方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析口译教学中短时记忆的训练方法
作者:孔孟来
来源:《中国科教创新导刊》2013年第19期
摘要:口译是一种即席性很强的语言符号转码交际活动,尤其是要有出众的记忆能力,要求译员不仅能在有限的时间内处理大量信息,而且能有效地保持信息并及时地传达信息。

口译的记忆分为感官记忆、短时记忆和长时记忆,短时记忆是口译的关键,关系到口译的成败。

本文从口译短时记忆的特点入手,探讨了培养学生口译短期记忆力的方法,以提高口译教学的质量和效果,为以后学生胜任翻译工作打下坚实的基础。

关键词:口译教学短时记忆记忆训练
中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2013)07(a)-0083-01
1 短时记忆的特点
短时记忆是指信息保持在1分钟以内的记忆,一般为5~20秒,最长也不超过1分钟。

根据短时记忆理论,短时记忆只能记5~9个组块,但是每个组块的大小是有弹性的,所以组块才是短时记忆的基本单元。

在中文或英文中,一个字母或偏旁可以是一个组块,一个词可以是一个组块,一个词组或一个句子甚至是一个段落都可看成是一个组块。

因此,提高短时记忆最有效的方法是提高组块的容量。

口译的记忆不是死记硬背,而是在分析和理解发言人讲话基础上的一种记忆。

短时记忆启动以后,译员要对所接收信息进行恰当编码—将信息加工为更便于存储的形式。

塞莱斯科维奇创立的翻译释意派理论认为:对记忆力的研究表明,信息越是没有什么“意义”,记住它所要花的时间就越长,而且也越困难。

因此,这种加工不是符号或形式上的,只有脱离了词汇和语法意义上的加工,并且这些组块只有经过一定的浓缩,比如浓缩为简写词汇、符号或意象,才更容易记忆。

短时记忆一方面要接受感官记忆的进入;另一方面对进入的信息进行辨别、筛选、维持、复述等加工进入长时记忆。

短时记忆的这一分钟,对译员至关重要,是他们大脑工作的关键时刻。

因此,短时记忆在口译记忆及教学中起着非常重要的作用。

2 训练方法
针对短时记忆的时间短和记忆量有限这两大特征,通过有效的训练,短时记忆的容量可以大大提高。

下面笔者就如何进行口译教学中短时记忆训练的提高作一些探讨。

(1)信息的形象化:指学生在头脑中把讲话人所讲内容形象化,通过大脑思维来增强记忆效果。

具体的做法是对语篇所描述的事物建立起一个情景模型,借助形象来记忆听到的内容,把记忆内容变成自己所感受的东西,既避免了孤立地记住其词语,还可以在表达时实现通畅和清晰。

例如:“石库门”是一种极具上海特色的建筑,曾经有70%以上的上海人在石库门里出生和长大。

如今,石库门居民对众多上海人来说犹如一部怀旧的电影。

这段主要的信息集中在“石库门、建筑”和“电影”这几个词上,将他们的意思串起来就可以在脑海中想象出这样一幅情景:石库门出现在上海,在那里有很多人出生长大,想象成一部怀旧的电影。

摆脱了词语的羁绊,这句话就比较容易记住了。

这种方法主要用于一些叙述描写类文章,在脑海中勾画出相应的场景和画面,从而使短时记忆更加清晰、深刻、全面。

(2)逻辑分析:口译是要翻译发言人的意思,而非字对字的翻译。

要想在短时间内记住较多的内容,就要对文本进行分析,如语法层次分析、语义、语篇分析、及对下文的推断、预测和综合等,只有对文本进行了分析,了解其结构和要点之后,记忆才会更加容易。

例如,我注意到本次会议是ORBIT与中国合作举办的第一次国际学术会议,也是国内首次将沼气、堆肥等废物利用方向整合在一起的一次高水平会议,中外专家学者齐聚一堂,共同探讨当今世界能源、环境问题日益突出形式下的技术创新与合作途径,交流分享生物质废物利用方面的最新成果,这对于保障粮食和能源的双重安全、加强节能减排和应对气候变化必将起到积极的推动作用。

分析:要想记住这一段话的意思,首先要知道讲了哪几点,就要分析本次会议是什么样的会议?会议的目的是什么?会议的作用是什么?在哪举办会议?
搞清楚这几点就可以很容易的记住这段话。

在积极听的过程中,我们要始终把握好发言人的意图,这些问题可以是:发言人是什么背景?要达到什么目的?怎样达到这些目的?要讲些什么?怎样讲?讲了什么?还该讲些什么?刚刚见过的应该是什么?不同的发言人有不同的背景,这些不同的发言人的发言内容、套路、措辞是什么?只有把握好这些背景知识了才有利于更好地记忆。

(3)口译复述:教师可以放一段1分钟左右的英文录音,要求学生凭记忆力用原语或者译入语对内容进行复述。

在复述的过程中要求学生集中精力听且不能记笔记,这样避免以后记笔记的时候听不懂的困扰或者听懂了记不住的问题,在听的过程中,学生可以运用联想、预测、推断等技巧,如果一次听不懂教师可以再次放录音,但不易过多。

复述完以后,教师对复述内容进行分析,找出信息遗漏点。

在做这类练习中,材料中不易出现过多的数字、生词、专有名词。

在开始阶段可以听一个句子,一段话,然后逐渐拉长。

这项练习主要培养学生短时记忆能力及听辨、抓关键信息主要思想的能力,为以后记笔记打下良好的基础。

3 结语
随着我国对外交流的不断扩大以及MTI翻译硕士的设立,越来越多的人将加入口译的学习中,口译作为一项临时即兴的现场工作,对译员的记忆、听辨、表达、心理素质等各方面的能力有着极高的要求,尤其是在不能做笔记的情况下,就决定了口译员必须具备出色的记忆能
力,而口译的记忆力的训练不是一朝一夕的,需要培养良好的记忆习惯及刻苦、大量的实践才能达到的。

在口译教学中要始终不断加强对学生记忆能力、听辨能力的培养,不仅包括短时记忆,还应做好长时记忆能力的训练,这样才能为以后的笔记训练打下良好的基础。

本文分析了短时记忆的本质和特点,并介绍了口译中短时记忆的一些训练方法,并把这些方法应用于教学实践,以提高口译教学的效果和质量,为学生以后走上翻译工作打下扎实的基础。

参考文献
[1] 卢信朝.英汉口译技能教程[M].北京:旅游教育出版社,2009.
[2] 王燕.全国翻译专业资格(水平)考试指定教材英语口译实务2级[M].北京:外文出版社,2011.
[3] 邬姝丽.实用英语高级口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[4] 陈翔.同传捷径英语高级口译教程[M].上海:华东师范大学出版社,2011.
[5] 郑家鑫.英汉口译红皮书[M].湖北:武汉大学出版社,2010.。

相关文档
最新文档