用“体裁分析”方法研究商务英语信函特点
商务英语信函特点
商务英语信函特点
商务英语信函是一种在商业环境中使用的正式书面语言,它具有一些显著的特点。
这些特点主要表现在以下几个方面:
1. 准确性:商务英语信函必须准确、具体,避免使用含糊不清的语言。
准确的语言有助于避免误解和混淆,使收信人对信函的内容有清晰的认识。
2. 清晰性:商务英语信函需要条理清晰、逻辑严密。
在撰写信函时,应该尽可能地使信函简洁明了,避免使用复杂的句子结构和冗长的段落。
同时,在表达观点时,应该明确、直接,避免模棱两可或含糊其辞。
3. 正式性:商务英语信函通常是在商业交易或商业关系中使用的,因此需要使用正式、专业的语言。
在撰写信函时,应该避免使用口语化、俚语或缩写等非正式的语言。
同时,信函的格式和布局也应该符合商业礼仪和规范。
4. 具体性:商务英语信函通常需要具体说明交易的细节和条款,例如商品名称、数量、价格、交货时间等。
这些具体的信息有助于避免误解和混淆,同时也有助于保障交易的顺利进行。
5. 礼貌性:在商务英语信函中,礼貌的语言是必不可少的。
礼貌的语言可以使收信人感到受到尊重和关注,有助于建立和维护商业关系。
在表达不同意见或要求时,应该尽可能地使用委婉、客气的措辞,避免伤害对方的感情或引起不必要的冲突。
总之,商务英语信函是一种准确、清晰、正式、具体和礼貌的语言,它有助于保障商业交易的顺利进行和维护商业关系。
商务英语信函的语言特点及翻译研究
商务英语信函的语言特点及翻译研究1. 正式性:商务英语信函的语言要求正式、规范,体现出商务活动的认真和严肃。
信函开头通常会用到一些礼貌用语和称谓,例如“Dear Sir/Madam”或者“To whom it may concern”。
2. 清晰明了:商务英语信函的语言要求简洁明了,表达清晰,避免使用模棱两可或者难以理解的词语和表达方式。
需要用简单明了的词汇和句子结构来传达信息。
3. 专业性:商务英语信函涉及商务活动,因此需要使用与商务相关的专业词汇和术语,确保信息的准确性和专业性。
商务英语信函还需要使用正确的商务礼仪,例如感谢和道歉的表达方式。
4. 一致性:商务英语信函的语言要求一致性,即在同一封信函中使用相同的语气、语调和表达方式。
这有助于提高信息的连贯性和可读性。
翻译研究是商务英语信函的重要组成部分之一。
商务英语信函的翻译需要考虑翻译的准确性和专业性,同时还需要考虑到文化差异和商务礼节的特点。
在进行商务英语信函的翻译时,翻译人员需要遵循以下几个原则:1. 信函的准确性:翻译人员需要确保翻译的准确性,将原文中的信息完整地传达给读者。
在进行翻译时,需要注重语义和语境的理解,避免产生歧义或者误导。
2. 专业性:商务英语信函涉及到专业术语和行业特殊性,因此翻译人员需要熟悉相关的背景知识和专业术语,以确保翻译的专业性和准确性。
3. 文化差异:不同的国家和地区在商务礼节和表达方式上可能存在差异,翻译人员需要了解不同文化背景下的商务礼仪和表达方式,以避免文化冲突和误解。
4. 语言风格:商务英语信函的翻译需要根据读者的语言习惯和文化背景选择合适的词汇、句子结构和表达方式,以确保翻译的流畅和可读性。
用_体裁分析_方法研究商务英语信函特点
收稿日期:20060708基金项目:江苏省教育厅人文社科研究课题(04SJ740016)作者简介:李俊儒(1956—),男,辽宁葫卢岛人,南京财经大学外语系教授,研究方向为语言学、语篇分析。
2006年第6期总第142期南京财经大学学报Journal of Nanjing University of Finance and Econom ics No .6,2006Serial No .142用“体裁分析”方法研究商务英语信函特点李俊儒(南京财经大学外语系,江苏南京 210003)摘要:本文对体裁分析方法、商务英语体裁分析的步骤进行了阐述。
并利用体裁分析方法对商务信函进行了具体的分析。
通过对一篇还盘信函的剖析,笔者认为,商务英语信函的特殊交际功能决定了其体裁的特殊性。
因此,分析不同的商务信函,需对其交际目的、语篇程式,语言功能、主要语气和语用策略等进行分析,才能更好地理解和创作出符合国际贸易特定体裁惯例的语篇。
关键词:体裁分析;商务英语语篇;商务英语信函中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:16726049(2006)06008904 一、引言体裁分析(genre analysis )大体分为两个学派:以S wales 和Bhatia 为代表的“S walesian School ”和以M artin 为代表的“Australian School ”(Kay H.,T .Dudley 2Evans:1998)。
国内主要有秦秀白(1997,2000)等作过介绍。
体裁分析是一种十分有效的分析方法。
这样的分析不仅能分析出语篇的交际目的,而且能分析出作者在达到目的时使用的策略技巧。
这种方法对于分析不同类别的体裁,十分有效。
在具体的分析中,可以根据需要,侧重某一层面或某几个层面的分析。
下面将运用体裁分析的方法,对商务信函语篇做一具体的分析。
二、体裁分析体裁分析既涉及文体分析,又涉及语篇分析,是多学科交叉研究的产物,其根本宗旨是研究交际目的和语言使用策略。
商务英语信函的语言特点及翻译研究
商务英语信函的语言特点及翻译研究商务英语信函是商务交流中常见的一种书信形式,其语言特点和翻译研究对于商务交流和国际贸易具有重要意义。
本文将探讨商务英语信函的语言特点以及翻译研究,希望能够对相关领域的研究和实践提供一些参考和启发。
一、商务英语信函的语言特点1. 专业性强商务英语信函的语言具有很强的专业性,涉及到贸易、合同、市场营销、商业合作等方面的内容。
商务英语信函需要使用准确、规范的词汇和表达方式,以确保信息的准确传达和商务关系的顺利发展。
2. 正式性和礼貌性商务英语信函作为商业交流的一种重要形式,通常具有一定的正式性和礼貌性。
在信函中,需要使用得体的称呼和礼貌用语,如"Dear Mr./Ms."、"Yours sincerely"等,以展现出商务交流中的尊重和礼貌。
3. 清晰简洁商务英语信函的语言需要保持清晰简洁,以便接收方能够准确理解信函的内容。
在信函中,应尽量避免冗长的句子和复杂的语法结构,使用简单明了的语言表达要点,让接收方能够快速抓住重点信息。
4. 信息量大商务英语信函通常需要包含大量的具体信息,如合作意向、产品介绍、商务合同条款等。
商务英语信函的语言需要能够准确、完整地表达出这些信息,以满足商务交流中的实际需求。
1. 语言翻译商务英语信函的翻译研究需要重点关注语言翻译的准确性和流畅性。
翻译者需要在尽量保持原文意思的基础上,根据目标语言的习惯和规范,选择合适的词汇和表达方式,以确保翻译的准确性和可读性。
2. 文化差异在商务英语信函的翻译过程中,需要充分考虑不同国家和地区的文化差异,避免因文化差异而产生的误解和不适当的表达。
翻译者需要了解相关国家和地区的文化特点和习惯,以确保翻译的文化适应性和交流效果。
3. 商务用语商务英语信函中常涉及到大量的商务用语,这些用语在翻译过程中需要得到恰当的处理。
翻译者需要了解这些商务用语的含义和用法,选择合适的翻译方式,以确保翻译的专业性和准确性。
商务英语信函的语言特点及翻译研究
商务英语信函的语言特点及翻译研究商务英语信函在国际商务交流中扮演着重要的角色,它是商务交流的一种重要形式,具有自己独特的语言特点。
商务英语信函的语言特点主要体现在用词、句式和格式等方面。
本文将从这些方面对商务英语信函的语言特点及翻译进行研究。
一、商务英语信函的语言特点1. 用词准确简洁商务英语信函要求表达准确,用词简洁,避免冗长的句子和复杂的词汇。
用词要精准,避免歧义,确保信息的准确传达。
在商务英语信函中,一般使用简单明了的词汇和短句,以便让读者更快速地理解信函的内容。
2. 句式简练规范商务英语信函的句式一般比较简练,避免使用复杂的句式结构和长句。
句子结构要规范,语法要正确,以确保表达的清晰和流畅。
商务英语信函通常使用被动语态和间接语气,以显得更客观和礼貌。
商务英语信函的格式通常包括抬头、日期、称呼、正文、结束语和署名等部分。
除了这些固定的格式外,商务英语信函在用语和表达方式上也有一定的规范,如在称呼和结束语上要使用恰当的礼貌用语,给人一种正式和尊重的感觉。
商务英语信函翻译是商务翻译中的一项重要工作,它要求译者在准确传达信息的前提下,还要符合商务信函的语言特点和规范,确保译文的准确性和流畅性。
1. 准确传达信息商务英语信函的翻译首先要求译者能够准确传达原文的意思,不偏离原文的内容和表达方式。
译者要理解原文的含义,并结合上下文选择恰当的词语和句式进行翻译,确保翻译的准确性和通顺性。
2. 保持语言风格一致商务英语信函的语言风格一般比较正式和规范,译文也要保持相同的语言风格,并符合商务信函的语言特点和规范。
译者要注意选择恰当的词语和表达方式,以保持译文的正式与规范,并确保与原文的风格一致。
3. 注意格式和礼貌用语。
商务英语信函特点
商务英语信函特点1.正式性:商务英语信函通常被视为一种正式的商务文件,因此需要遵循一定的格式和规范。
信函通常以正式的语言风格写成,使用适当的敬语和正式的措辞。
2.明确而简洁的结构:商务英语信函通常包括信头、称呼、开头、主体、结尾和签名等部分。
这种结构使得信函的内容清晰明确,读者可以快速理解和回复。
3.标准化的格式:商务英语信函通常采用固定的格式,包括日期、地址、主题行等。
这种标准化的格式有助于提高信函的可读性和专业性,并降低了误解和误会的可能。
4.专业用语和词汇:商务英语信函使用专业的商务词汇和用语,以确保准确和有效地传达信息。
避免使用口语化的表达方式和俚语,以免引起误解。
5.礼貌和尊重:商务英语信函通常以礼貌和尊重的语气写成,表达出发件人的关切和诚挚的意愿。
信函中常使用敬语和客套话,以显示对收件人的尊重和重视。
6.注意语法和拼写:商务英语信函需要注意语法和拼写的准确性。
任何错误都可能导致误解或引发不必要的麻烦。
因此,审阅和校对信函是非常重要的一步。
7.简洁明了:商务英语信函通常力求言简意赅,避免冗长和模糊的陈述。
精确地传达信息,阐明意图,并确保信函内容与主题一致。
8.诚实和直接:商务英语信函通常直截了当地表达发件人的意见和要求。
避免使用含糊不清或含有隐晦意思的措辞,防止引起歧义或误解。
9.文化背景意识:商务英语信函在不同的文化背景下有不同的写作习惯和规范。
发件人应该尊重和理解收件人的文化背景,并在写信时避免使用可能引起不必要误解或冒犯的词语或表达方式。
总之,商务英语信函是商务交流中重要的一种书面形式,具有正式性、明确和简洁的结构、标准化的格式、专业用语和词汇、礼貌和尊重、注意语法和拼写、简洁明了、诚实和直接以及文化背景意识等特点。
熟练掌握商务英语信函的写作技巧和规范,有助于提高商务沟通的效果和效率。
英语商务信函特点分析
英语商务信函特点分析商务英语信函是一种专门用于商务交流的工具,其目的性明确,注重实效性和准确性。
这种目的性在语言上有着明显的体现,形成了其独特的特点。
商务英语信函的语言风格清晰明了,直截了当。
避免使用冗长的句子和复杂的表达方式,强调简洁、准确、直接。
在表达意见或要求时,商务信函多采用礼貌而坚决的语气,既要尊重对方,又要明确自己的立场。
商务英语信函重视专业性和规范性。
在商务信函中,通常会使用大量的专业术语和缩略语,如FOB、CIF等,这些术语在特定的商务环境下具有明确的含义。
商务信函的格式和语言表达也有一定的规范,这体现了商务交流的专业性和规范性。
再者,商务英语信函的语言表达注重礼貌和策略。
在商务交流中,尊重对方和保持礼貌是非常重要的。
即使在表达不满或反对意见时,也应当以礼貌和策略的方式进行。
这不仅可以维护与对方的关系,还可以建立良好的商业形象。
商务英语信函强调准确性和完整性。
商务信函通常涉及商业交易、合同签订等重要内容,必须准确地表达自己的意思,避免出现歧义或误解。
还必须包括所有必要的信息和细节,确保交流的完整性。
商务英语信函的目的性决定了其语言的特点。
这种特点包括清晰明了、专业规范、礼貌策略、准确完整等。
了解并运用这些特点,对于成功地进行商务交流具有重要的意义。
在全球化日益加深的今天,商务信函已经成为国际商务交流的重要工具。
本文将以英语和汉语为研究对象,对英汉商务信函的语言特点进行比较分析。
英语商务信函的用词准确、专业,且大量使用缩写和简写。
其中,用得最多的可能是“Dear Mr./Ms./Mrs./”,“Yoursfaithfully/Sincerely”等。
另外,英语商务信函还常常使用古语词,如“We hereby”等。
相比之下,汉语商务信函的用词更倾向于使用正式和礼貌的语言,且大量使用敬语和谦辞。
比如,“贵司”、“承蒙”等。
同时,汉语商务信函也常常使用一些习语和俚语,以增加亲切感。
英语商务信函的句式更加直接、明了,常常采用简洁的陈述句和疑问句。
商务英语信函的体裁视角研究
商务英语信函的体裁视角研究随着全球化的不断发展,商务英语信函在国际贸易中的地位日益凸显。
作为特定领域内的交际活动,商务英语信函的体裁具有独特的特征和规律。
本文将从商务英语信函的体裁视角进行深入研究,探讨其内在的规律、原则及运用策略,帮助更好地掌握这一重要的商务交际工具。
体裁指交际活动中某一特定语言群体的特定交际方式。
商务英语信函作为专门用途英语的一种,具有独特的语篇结构和语言特点。
根据不同的交际目的和场合,商务英语信函的体裁可分为多种,如询价信、报价信、订单信、索赔信、理赔信等。
每种体裁都有其特定的交际功能和语言特点,需仔细分析才能正确理解和运用。
语言特征:商务英语信函语言准确、正式、简明。
用词专业化,遵循国际商务惯例,避免产生歧义。
礼貌语体是商务英语信函的显著特点,通过使用敬语和谦辞来维护商业形象和建立良好的业务关系。
结构特征:商务英语信函结构完整,一般包括信头、日期、收件人、称呼、正文、结尾、签名等部分。
每部分都有其特定的作用和规范,需遵循国际商务惯例。
功能特征:每种商务英语信函体裁都有其特定的交际功能。
例如,询价信是为了获取产品或服务的信息;报价信是为了提供产品或服务的价格;订单信是为了订购产品或服务;索赔信则是为了解决争议或寻求赔偿。
熟悉不同体裁的结构和语言特点:掌握各种商务英语信函的体裁结构和语言特点,有助于在实际运用中迅速判断和撰写各类信函。
明确交际目的:在撰写商务英语信函时,要明确交际目的,确保语言简练、直接和有针对性。
遵循国际商务惯例:商务英语信函应遵循国际商务惯例,注意礼貌原则、合作原则和清晰原则,树立良好的商业形象。
考虑文化差异:商务英语信函的撰写要考虑到文化差异,尊重不同国家的文化和习俗,避免因文化差异而引起误解或冒犯。
合法合规:商务英语信函应符合相关法律法规和商业规范,确保语言表达准确、规范、正式,避免使用歧义或易产生误解的语言。
商务英语信函的体裁视角研究对掌握和运用商务英语信函具有重要意义。
英语商务信函的语言特征及其文体特点剖析
英语商务信函的语言特征及其文体特点剖析第一篇:英语商务信函的语言特征及其文体特点剖析[摘要] 英语商务信函作为一种体裁, 属于边缘文体, 同时具有书面语和口语的文体特征。
本文旨在从语言的角度, 商务英语论文题目在例证的支持下, 就该体裁的文体特征和语言特征进行讨论。
[关键词] 商务信函;文体特征;语言特征一、商务信函的概念和特点商务信函(以下简称商函)是企业用于联系业务、商洽交易事项的信函, 适用于不相隶属机关之间商洽工作,询问和答复问题, 请求批准和答复审批事项。
从商函往来企业之间没有隶属关系, 其性质是相互商洽相互询问和答复这两个方面看, 商函和函有一致性。
但商函和函的使用主题不同。
商函的使用主体是企业或企业的代表人;函的使用主体是国家机关、社会团体、企事业单位。
从制作上讲, 函要执行国家技术监督局发布的《国家行政机关公文格式》(GB/T9704-1999)和《发文稿纸格式》(GB8026-1989)的规定;商函没有严格的规定, 按照惯例来制作。
从文书内容上讲, 函比较宽泛, 商函则仅限于交易磋商。
商函与私人信函的区别非常明显。
私人信函是个人使用, 内容是私人事务。
商函和公关文书中的感谢信、慰问信等专用书信也不同。
企业也使用这些书信, 但所针对的事项和所要达到的目的都和商函不一样。
商函和国家机关、企事业单位、社会团体使用的便函也不同。
企业也使用便函。
便函也和商函一样没有固定的体式, 但便函的内容和函一样比较宽泛。
商函有这样几个较为明显的特点:1、内容单一。
商函以商品交易为目的, 以交易磋商为内容。
这不适用与商品交易无关的事情。
同时, 商函内容单一还体现了在一文一事上, 即一份商函只涉及某一项交易, 而不同时涉及几项交易。
2、结构简单。
商函因内容单一, 段落较少, 篇幅也较短, 整体结构比较简单, 所以看上去一目了然。
这种简单明了的结构, 体现了商函完全服务于交易的实用功能, 便于对方阅读和把握。
浅议商务英语信函的文体特点
摘 要 商务 英 语 信 函 在 商 务 英 语 活 动 中起 着 越 来 越 重 要 的作 用 。研 究英 文商 务 信 函的 文体 特 征 对 于 我们 的学 习 、 撰
写 商 务 信 函 以及 推 动各 项 商 务 活 动合 理 有 效 地 进 行 都 有 重
( 所有报盘和销售均应遵 守该协议 。) 22 多 用专 业词 汇 .
浅议商务英语信 函的文体 特点
, ●- 熊 小红 - ‘ ● 一 ’
( 中师范大学外 国语学院 湖北・ 华 武汉
中图分类号 : 3 H 1 9 文献标识码 : A
407 ) 309
文章编号 :6 2 7 9 ( 0 】9 0 — 2 17 — 84 2 1 2— 15 0 1 0
p e n ain o a o s b sn s ci i e .h s p p r ams t lme t t f v r u u i e s a t t sT i a e i o o i vi
a a zstes l t etrso uiesE g s e esf m n ye h t ii f ue fb s s n lhlt r r l y sc a n i t o
23 用词简 单, . 少用修 饰语 商务英语信 函主要 是把商 务信 息传达 给对方或 顾客 , 是贸易往来 、 达成交易很重要 的工具 , 因此 除了必须使用专
业术 语等手段准确传达相关信息 外 ,还要求信 函语 言浅显
易懂 , 没有歧义 。 例如 :
D a i , e Sr r s T a k y uf r o r ne e t n o r a e u s h n o u tr s u p rc p . o y i i p
浅析商务英语文体特征
浅析商务英语文体特征一、英语商务信函的文体特征(1)词汇特征1)商务英语在遣词造句方面显得准确无误,绝绝大多数时候使用较为常见的词语,确保被对方接受和理解,但又幸免口语化。
2)使用了较多的简写词汇和缩写词汇。
在世界性的商务活动进展过程中,大量简化和缩写的商务英语高频词汇被广泛接受,这样就很容易让使用者理解和接受。
3)较多地使用专业术语,它是国际贸易中主要的交流工具。
4)礼貌用语被广泛应用。
在商务英语信函中,会最大限度地使用礼貌用语,虽然对初学者来说,此类用语看似繁冗,但事实上只要掌握了规律,就能够很娴熟地使用而且还有助于把握信函的总体结构。
5)使用了较多的同义词以及近义词,展示出在商务英语信函中多元化以及灵活性的语言风格,而且它们的具体用法以及含义也有所区别,这展示出商务英语信函在遣词造句方面的精准性。
商务英语有着特别的语境,这影响了很多词汇的具体语义。
所以买卖双方都要意识到商务词汇在具体语境中的准确含义,将它和一般性词汇区分开来。
例如,balance以及quote表示“平衡”以及“引用”,而在商务英语中,它们的含义却是非常特别的。
例如,Westronglydemandimmediatefullorpartialpaymentwithastatementof whenyouwillpaythebalance(.我们坚决要求你们马上向我们付全款或部分款项,但是要承诺何时付清余款);Theirpricesarealwaysquotedindollars(.他们总是以美元来报价的)。
此处的balance以及quote分别表示余款和报价。
(2)句法特征1)完整正式的句式在英语商务信函得到了较好的体现,大量使用复杂的从句以及长句是商务英语的主要句法特征之一。
2)套语的广泛使用:在商务信函行文过程中,必须大量地使用套语。
3)使用条件句:如果是请求、建议以及要求对方做某事时,则要使用条件句来显示出己方的礼貌与委婉。
浅议商务英语信函的语篇特点
浅议商务英语信函的语篇特点
在当今商务活动中,商务英语信函的应用越来越普遍,这成为了国际商务活动中的重要工具。
商务英语信函的语言特点是一个值得探讨的话题。
首先,商务英语信函应该简明、有效且严谨。
其次,商务英语信函需要有礼貌、友好的语气,以便表达友好的情感。
另外,为了表达准确、明确,一般不使用繁琐的句子结构或一些不确定性词语。
再者,商务英语信函也应该采用简短、中性、礼貌的语言,以避免不必要的歧义和误解。
最后,商务英语信函应当根据主题的不同而有所不同,例如,投诉通常应用明确、具体、礼貌的语句,而咨询则应该用礼貌而简洁的语句。
商务英语信函的句子结构一般比较简单明了,应针对对方的职权,正式地使用祈使句。
此外,在写作商务英语信函时,应注意使用正式且凝练的措辞,例如,使用大写字母或者全拼等。
在书写信件时,通常应该把重点信息放在开篇和结尾,以便突出要点。
在表达谢意时,应把感谢表达在信件的最后一段,以表示最后的尊重。
以上就是商务英语信函的语篇特点。
综上所述,商务英语信函虽然具有修辞简洁、层次清晰等公共特征,但也需要根据其他条件,如主题、语境等进行定制加工,以使其更加精确、明确。
最后,为了得到最好的效果,在撰写商务英语信函时要善于调整,注重表达清晰,以达到最佳的商务效果。
- 1 -。
商务英语信函的写作特点
商务英语信函的写作特点主要体现在以下几个方面:
1. 正式和专业:商务英语信函需要保持正式和专业的语气,避免使用口语化或非正式的表达方式。
2. 清晰和简洁:商务英语信函应保持内容清晰、简洁,避免冗长和复杂的句子。
3. 目标明确:商务英语信函需要明确表达的目的,例如请求信息、提出建议、表达感谢等。
4. 尊重和礼貌:商务英语信函应保持尊重和礼貌的态度,即使是在拒绝或批评的情况下,也需要用委婉的方式表达。
5. 结构清晰:商务英语信函通常包括开头、正文和结尾三部分,每部分都有其特定的功能和格式。
6. 使用正确的词汇和语法:商务英语信函需要使用正确的词汇和语法,避免使用可能引起误解的表达方式。
7. 保密性:商务英语信函中可能包含敏感信息,因此需要确保保密性。
8. 时间敏感性:商务英语信函通常需要在特定的时间内完成和发送,因此需要有效地管理时间。
商务英语信函的语言特点及翻译研究
商务英语信函的语言特点及翻译研究商务英语信函是商业交流中非常重要的一种沟通工具。
它不仅仅是传递信息, 更是展示专业素质和商务水平的重要途径。
商务英语信函的语言特点和翻译研究也是商务交流中不可忽视的重要内容。
本文将从语言特点和翻译两个方面进行探讨。
一、商务英语信函的语言特点1. 正式性:商务英语信函需要正式、严谨的语言来表达。
不同于口头交流或者日常信函,在商务英语信函中需要使用正式的措辞和格式,以展示专业素质和商务礼仪。
2. 简洁明了:商务英语信函在表达时需要遵循简洁明了的原则,一方面可以准确有效地传达信息,另一方面也能减少歧义,避免在商务交流中引起不必要的误解。
3. 严肃性:商务英语信函的语言应当严肃自重,避免使用口头化的俚语和幽默语言,保持专业的形象和态度。
4. 礼貌性:商务英语信函需要遵循礼貌用语和礼仪,如在信函的开头结尾使用适当的称呼和致谢语句,以提升商务交流中的亲和力和友好度。
5. 规范性:商务英语信函的格式需要遵循一定的规范,包括信头、称呼、正文、结尾等部分,确保信函的整体美观和合规。
二、商务英语信函翻译研究1. 文化差异:商务英语信函的翻译需要充分考虑文化差异的影响。
不同国家和地区的商务习惯和礼仪差异很大,翻译时需要根据具体情况进行调整,以确保翻译的准确性和可接受性。
2. 行业术语:商务英语信函涉及到各行各业的专业术语,翻译时需要具备相应的行业知识和专业能力,确保翻译的准确性和专业性。
3. 语言风格:商务英语信函的翻译需要保持信函原文的语言风格和专业性,避免因翻译而导致信息的失真或者文体的不一致。
5. 目的意图:商务英语信函的翻译需要根据原文的目的意图进行调整和转换,确保翻译后的信函能够达到相同的交流效果和商务目的。
在商务英语信函翻译中,需要翻译人员具备良好的商务英语能力和翻译技巧,同时对于商务礼仪和文化背景有深入的了解,才能够完成高质量的商务英语信函翻译工作。
商务英语信函作为商业交流中重要的沟通工具,具有正式性、简洁明了、严肃性、礼貌性和规范性等语言特点。
商务英语信函的特点及翻译
商务英语信函的特点及翻译商务英语信件是在国际商务活动中最常用的文书形式,其具备以下特点:1、谨慎礼貌:商务英语信件应当遵循礼貌得体的原则,称呼应当正式礼貌,客观表达,尊重对方,表达应当明确,不要在正式文件中出现过于个人化的字眼。
2、简洁明了:商务英语信件应当简明扼要,可以将内容熟练地梳理结构,以简单明确的句子表达观点,不能用一大段文字表达内容,以防止信件拖长、晦涩难懂。
3、语法正确:商务英语信件的写作应当遵循正式英语的语法标准,要时刻注意语法的使用,句子的排列应当合理,能够体现表达意图。
4、细节要精确:商务英语信件中的数据要精确,日期、金额、期限等都要准确无误,如有多方交易,各方的负责人要正确确定好责任,以防发生交易纠纷。
5、字重笔重:商务英语信件在章法阐述上也要精益求精,注意句子和段落的排列结构,突出重点,使信件可读性较强,便于读者理解内容。
翻译:Business English letters are the most commonly used documents in international business activities, which havethe following characteristics:1. Caution and politeness: Business English lettersshould follow the principles of courtesy and politeness. The address should be formal and objective, show respect for the other party, and express clearly without too muchpersonalized words in formal documents.2. Concise and clear: Business English letters should be concise and succinct, skillfully sorted out to express the views in simple and clear sentences, not in large paragraphs, so as to avoid lengthening and obscurity of the letter.3. Grammar is correct: The writing of business English letters should follow the grammatical standards of formal English, always pay attention to the use of grammar, and arrange sentences reasonably to reflect the intention of expression.4. Precise details: Data in business English letters should be accurate, such as dates, amounts, deadlines, etc., and if there are multiple transactions, the responsible persons of each party must be correctly determined to prevent transaction disputes.5. Words and strokes are important: Business English letters should also strive for perfection in chapter law exposition, pay attention to the arrangement and structure of sentences and paragraphs, highlight the key points, make the letter more readable and easy to understand.。
英语商务信函的文体特征探析
英语商务信函的文体特征探析随着全球化的深入发展,英语商务信函在国际交流中扮演着重要角色。
作为一种专门用途英语,英语商务信函的文体特征值得深入探讨。
本文将从词汇、句法和语篇三个层面分析英语商务信函的文体特征。
使用专业术语:英语商务信函中大量使用专业术语,这些术语具有特定的商务含义和语境。
例如,发票(invoice)、合同(contract)、保险(insurance)等,这些术语在普通英语中不常见,但在商务信函中却是必备的。
缩略语的使用:为了节省时间和空间,商务信函中常常使用缩略语。
例如,L/C(letter of credit,信用证)、PO(purchase order,订单)、FYI(for your information,供你参考)等。
礼貌用语:英语商务信函注重礼貌,通常使用敬语和谦语。
例如,使用“Dear Sir/Madam,”或“To Whom It May Concern,”作为信函开头,用“We are writing to you”或“We thank you for…”作为信函主体部分。
句子结构简洁明了:英语商务信函的句子结构通常简洁明了,以传达明确的信息。
常用简单句和并列句,较少使用复合句和复杂句。
表达直接明了:英语商务信函强调信息的直接明了,通常使用肯定、明确、直接的措辞。
避免使用含糊不清或模棱两可的措辞。
格式规范:英语商务信函有固定的格式,包括信头、日期、收件人、主题、正文、结尾等部分。
这些部分都有固定的表达方式和格式,体现了规范性和专业性。
结构完整:英语商务信函的结构通常包括引言、主体和结尾三个部分。
引言部分包括信头、日期、收件人和主题;主体部分包括信函主体内容;结尾部分包括结尾敬语和签名。
逻辑严密:英语商务信函的内容通常逻辑严密,围绕主题展开。
每个段落都有特定的目的和主题,与整封信函的主题相呼应。
礼貌得体:英语商务信函注重礼貌和得体,通常使用谦逊、恭敬的语言表达方式。
商务英语信函有哪些特点
商务英语信函有哪些特点1.内容的清楚度发送商务信函的目的是为了建立业务关系,讨论某一细节,争取达成共识,从而促进商务活动的发展。
为了实现这些目标,有必要保证读者能够清楚地理解的意图,模棱两可会使读者对对方的语言表达能力产生不信任,甚至怀疑,这对进一步的商务活动非常不利。
2.表达的简洁性用简洁的语言表达意思,简洁的商务信函能提升工作的效率。
一个词可以表达就不必须要短语,可以用一个短语说的话就不必须要用一个句子说。
3.词语的专业性商务信函是在特定的商务活动领域中使用的有用形式,写和读这类信函的人都是从事商务工作的人。
在工作中,通常存在为方便业内人士沟通的语言,包括专门定义一个词汇的概念,常用词汇在特定领域的意义,由词组的字母缩写等,我们称之为专业术语。
商务英语信函翻译好,要求译者具备足够的商务知识,包括经济、金融、国际贸易等领域。
4.风格的正式性在开始翻译之前,译者必须通读文本,了解背景、语气、的态度和写作风格,从而合理自然地组织语言,表达目标信息。
在商务活动的背景下,商务信函的内容自然采纳较为正式的表达风格。
这种形式体现在专业用语和适度的情感色彩上。
在许多状况下,商务信函倾向于用名词来表达某种行为的执行、某种状态的延续,或用名词代替形容词,表达某种感情和态度。
5.措辞的礼貌性在商务信函中,礼貌是应遵守的原则。
如果写给公司的高层,信函开头要把他的职位或级别写在名字的后面,正文的开头称呼比较讲究。
2 商务英语信函怎么翻译1.注意内容的清楚性发送商务信函的目的是建立商务关系,讨论某一具体细节,并试图达成共识,从而促进一项商务活动的开展。
要达到这些目的,首先要保证读者能清楚地理解的意图。
迂回或避重就轻的话语,会让读者对对方的语言表达能力产生不信任甚至怀疑,对进一步开展商业活动不利。
模棱两可的词语可能会妨碍读者对信息的理解,并可能给寄信人造成不必要的损失。
2.注意表达的简洁性简洁是用简洁的语言来表达意思,在商务信函中,简洁是为了方便沟通和工作,一个词能表达的不必须要短语,一个短语能解释清楚的不必须要一句话说。
商务英语信函的语篇特点分析
商务英语信函的语篇特点分析摘要作为世界普通话,英语不是一成不变的,而是随着环境的变化而不断变化的,随着国际间经济贸易的不断增多,国际间往来的方式也在不断变化,作为其重要组成部分的商务英语信函具有自身独有的特点,其受到来自国际双方的不同文化背景,不同社会环境的影响,造成误解在所难免,因此,掌握商务英语信函的语篇特点对于对外贸易的发展非常重要,本文就从情景语境的特征,语言特征等方面进行分析和探讨,掌握商务英语语篇的特点,为商务英语信函的写作交流提供了启示。
关键词商务英语信函语篇特点写作作为一种常用的英语应用文体,其在国际贸易中的地位是不可替代的,但是从商务实践中我们可以发现,部分信函无法发挥其应有的价值,反而出现语句不连贯,冗长,无法实现商务交流的目的。
相较于普通的信函,商务信函拥有其特有的语篇特点,为了有效的利用商务英语信函来提高商务交流的价值,有必要掌握商务英语信函的语篇特点。
一、情景语境的特征随着国际贸易的频繁,英语信函发挥着重要的作用,其是英语文化中的一种特殊的语篇,我们可以根据情景语境的变化将商务英语信函的情景语境描述为以下几个特征:1话语范围涉及外贸交易的各个环节,如下订单、跟进业务、付运、存货、付款等等。
2话语基调正式的,商务信函具有合同性质,是双方经过多次交往而达成的交易。
3话语方式用于阅读的书面语。
具有较强的语境独立性。
属于信函。
商务英语信函情景语境的这三个变项制约着语言的选择,使得语篇表现出特定的语域特征。
二、语言特征1词汇特征(1)措辞的使用。
商务信函属于信函的一种,谦辞、敬辞的使用都是必须的,从商务信函的实践选择上,必须秉持“明了(clar-ity)”与“礼貌(courtesy)”的原则。
信函必须准确的传达商务交流的内容,尽量避免具有歧义或者多义词汇的使用,如用“use”取代“utilization”,用“try”取代“endeavor”等。
不同的词汇是具有不同的色彩的,在信函的词汇选择上,要选择用词正式、礼貌用语,让人在字里行间感到亲切。
商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧
商务英语信函的主要⽂体特征及翻译技巧 国际贸易竞争⽇益激烈的今天,为了通过发送商务信函达到有效交流,传达友好情感,增加商务合作机会的⽬的,商务信函必须在风格和语⾔上发⽣变化。
现代商务信函的主要⽂体特征可以概括为以下五点: 内容的清晰性、表达的简洁性、词语的专业性、风格的正式性、措辞的礼貌性。
因此我们要将商务信函本⾝的特点和英语的语⾔特点结合起来,分析和总结其翻译思路和技巧。
⼀、内容的清晰性 发送商务信函的⽬的在于建⽴商务往来关系,就某⼀细节进⾏商讨,努⼒达成共识,以便促进⼀项商务活动的开展。
要达到这些⽬的,⾸先必须保证阅读者能够清楚了解写信⼈的意图,迂回或闪烁其辞的话语会让读信⼈产⽣不信任,甚⾄会怀疑对⽅的语⾔表达能⼒,对进⼀步开展商务活动很不利。
模棱两可的话轻则阻碍读信⼈对信函意思的理解,重则会对发函⽅造成不必要的损失。
例如: As to the steamers sailing fromHongkong to San Francisco,we have bimonthly directservices. 此处bimonthly 有歧义,可以是twicea month 或者once two month. 故读信⼈就迷惑了,可以改写为We have two direct sailings everymonth from Hongkong to San Francisco. 翻译要保留原⽂的清晰度相当重要。
由于在较为正式的场合中,为了将⼀概念定义完整和清楚,英⽂常常⽤关联词将⼏个短句并在⼀起形成⼀个长句,⽽中⽂⽆法照样只⽤⼀句话来翻译,即使这样译了也很难达到通顺和⾃然。
这时,我们就采取将长句按特定的事情发展的顺序拆分成两个或两个以上的⼩句⼦的⽅式来翻译。
必要时还要增加或省略⼀些词语,让整段⽂字结构更合理、内容更清楚。
例如: The prices stated are based oncurrent freight rates,any increase or decrease infreight rates at time of shipment is to be the benefitof the buyer,with the seller assuming the payment ofall transportation charges to the point or place of delivery.例句中以⼀个介词with 来分界,译为“合同价格是以运费计算,装运时运费的增减均属买⽅。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一
、
引 言
骤作为语篇分析的 出发点 , 以学术 和职业 语篇 作为 分 多 析对象 。A sai col 把体裁 划分 为与牙 医约会 、 ut l nSho 则 r a 讲故事 、 职 、 求 请人吃 饭等 交际事 件 , 重点 分析 这些 交际 事件 的图式结构 ; 在教学领域 , 他们 围绕报告 、 阐释 、 讨论 和说 明等交际事件开展教学 活动 。下 图简要介绍两 个流
方法则 研究语篇的认知 结构 和建 构策略 , 索特定 的交 探
际 目的 是 如 何 在 语 篇 中 实 现 的 。 在 分 析 语 篇 时 , S a s nSho” 常 以语 步 和 步 “ w l i c ol 通 ea
收 稿 日期 :06— 7— 8 20 0 0
基 金 项 目 : 苏 省 教 育 厅 人 文 社 科 研 究 课 题 ( 4 J4 0 6 江 0 S70 1 )
才 能更 好 地 理 解 和创 作 出 符合 国 际 贸 易特 定 体 裁 惯 例 的 语 篇 : 关键词 : 裁分析 ; 体 商务 英 语 语 篇 ; 务 英 语 信 函 商 中 图分 类号 : 39 H 1 文献 标识 码 : A 文 章 编 号 :62— 09 20 )6— 0 9— 4 17 6 4 (0 6 0 0 8 0
维普资讯
20 0 6年 第 6期
南京 财 经 大 学 学报
N . .0 6 o6 20
S ra e ilNo. 4 12
总 第 12期 4
用 “ 裁 分析 " 法 研 究 商 务 英语 信 函特 点 体 方
李 俊 儒
( 京 财 经 大 学 外 语 系 ,江 苏 南 京 南 20 0 ) 10 3
19 ) 9 8 。国内主要有秦 秀 白(9 7 2 0 等作 过介绍 。 19 ,0 0)
体 裁 分 析 是 一 种 十分 有 效 的分 析 方 法 。这 样 的 分 析 不 仅 能 分 析 出语 篇 的 交 际 目 的 , 且 能 分 析 出 作 者 在 达 而 到 目的 时使 用 的 策 略 技 巧 。 这 种方 法 对 于 分 析 不 同 类 别 的体裁 , 十分 有 效 。 在 具 体 的分 析 中 , 以 根 据 需 要 , 可 侧 重 某 一层 面 或 某 几 个 层 面 的 分 析 。下 面 将 运 用 体 裁 分 析
作者简介 : 俊儒 (9 6 ) 男 , 李 15 一 , 辽宁葫卢岛人 , 京财经 大学外语系教授 , 南 研究方向为语 言学 、 语篇分析 。
一
8 — 9
维普资讯
Bh ta a i
1提出或陈述候选身份 2确定任职凭证 3提出足以激励对方接受 申请的凭证
方法紧密结合起来 。语言学分析方法 主要用来描述 语篇
的语 言 特 点 ; 社会 学 方 法 则 是 把 语 篇 作 为 社 会 现 象 和 社 会 行 为 来 研 究 ; 讨 语 篇 的 社 会 性 和 规 范 性 , 而 揭 示 特 探 从 定 体裁 结 构 得 以 形 成 并 能 沿 用 的 社 会 文 化 因 素 ; 理 学 心
摘要 : 本文对体裁分析方法、 商务英语体裁分析 的步骤进行 了阐述 。并利 用体裁分析方法 对商务信 函进
行 了具 体 的 分 析 。通 过 对 一 篇 还 盘 信 函 的剖 析 , 者 认 为 , 笔 商务 英语 信 函 的特 殊 交 际 功 能 决 定 了其 体 裁 的特
殊性 。因此 , 分析不 同的商务信函 , 需对其 交际 目的、 语篇程式 , 言功能 、 语 主要语 气和语 用策略 等进行分析 ,
(9 3 19 )
求职信
个十分复杂 的问题 。在这方 面 , 国外 学者 已作 了不 少尝
试, 针对 不同的体裁提出了不同的分析模式 。 1 问题一 决 型” 伯 明翰 大学 的 Mi al oy在 .“ 解 : c eHe h
继 承 他人 研 究 成 果 的 基 础 上 , 这 种 语 篇 模 式 进 行 了 十 对 分 详 尽 的 论 述 ( oy 18 ) 将 其 分 解 为 “ 景 一 题 一 H e :9 3 , 情 问 反
的方法 , 对商务信 函语篇做一具 体的分析。
二 、 裁分析 体
体 裁 分 析 既 涉 及 文 体 分 析 , 涉 及 语 篇 分 析 , 多 学 又 是
科交叉研究 的产物 , 其根 本宗 旨是研 究交 际 目的和语 言
使用策略 。 体 裁 分 析 将 语 言 学 的分 析 方 法 与社 会 学 和 心 理 学 的
4附 寄 有 关 文 件 提 及 所 附 材 料 5采 取 施 压 策 略 6索 求 回音 7礼 貌 收 尾
验证并完善个人 看法 。 语篇 的体裁不 同 , 交际功能不同 , 不仅导致 其语言风 格不同 , 而且导致其组句成 篇的模 式有 异。“ 裁分析 ” 体 能帮助我们解析语篇 的组织 模式 , 而挖掘 特定 语篇所 从 具有的特定的宏观认知结构 。 从“ 体裁分 析 ” 手来 解析 语篇 的宏 观结 构模 式 是 人
派 惯 用 的体 裁 分 析 方 法 。
体裁分 析 (er aa s ) 体 分 为 两 个 学 派 : gne n l i 大 ys 以 S a s和 B ai 代 表 的 “ w ls nSh o 和 以 M rn wl e ht a为 S aei co l a ” at i 为 代 表 的 “ ut l nS ho” K yH. T u l —vn : A s a a col ( a , .D d yE as ri e
v no ห้องสมุดไป่ตู้e ta l
(9 5 19 ) 柜 台服 务
1 打招 呼
2柜 台 引 导 3主 动提 出 服 务
4服 务 5成 交
应一 评价/ 果” 结 等组成部分 。