商务英语信函的用词特点及其翻译技巧
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语信函的用词特点及其翻译技巧商务信函是国际商务往来经常使用的联系方式,因而其用词要准确、恰当,又要正式,在翻译过程中应准确表达原文的信息;贴切再现原文的语气从而使译文符合公函文体的风格。下面是小编分享的商务英语信函的用词特点及其翻译技巧,欢迎大家阅读!
一、商务英语信函的用词特点
商务英语是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用,其追求的目标是用最准确、最清晰的商务语言进行最有效的沟通和交流。很多知名学者从不同的角度对商务英语信函的用词特点进行研究,笔者认为商务英语信函的用词特点主要有以下三点。
1.使用专业词汇
大多数商务英语词汇与普通英语词汇相同,但商务语境赋予其特定的专业意义,而专业意义又因不同的业务范围而异。因此,翻译专业词汇时需要熟悉这些惯用表达。例如:
(1)sales literature。literature 一词有“文学”,“资料”等意。若将sales literature 直译为“销售文学”则与国际贸易业务毫无关联,相比之下,译文
“促销资料”更为贴切。
(2)Particular Average。该词组中的Average 源自法语,与英语中的
risk 意思相近,而不是日常用语中的“平均”之意。该词组应译为“单独海损”,而非“特别平均”。
2.使用一词多义的词语
商务英语中同一个单词在不同情况下含义大相径庭,这就需要译者认真理解,找出恰如其分的词语,准确通顺地表达出来。
笔者试举cover , collect 两词并将这些词语的不同用法和含义加以
比较说明。如下所示: