笔译入门讲解英语学习外语学习教育专区文档资料.pptx

合集下载

笔译课总汇课件超全

笔译课总汇课件超全

促进知识积累
翻译过程中需要查阅资料、 了解背景知识,从而促进 学生对相关领域知识的积 累。
案例分析方法
选取典型案例
选择具有代表性的翻译案 例,涵盖不同领域和难度 的文本。
分析翻译问题
针对每个案例,分析其中 的翻译难点、易错点以及 解决方法。
比较不同译文
展示多个译文版本,让学 生比较优劣,学习优秀译 文的优点。
笔译课总汇课件超全
目录
• 笔译概述 • 笔译技巧 • 笔译实务 • 笔译工具 • 笔译实践与案例分析 • 笔译行业动态与前景
01
笔译概述
笔译的定义
笔译的定义
笔译是将一种语言的文字资料通过笔头翻译成另一种语 言的文字资料的过程。它是国际交流与合作、文化传播 等领域中非常重要的语言转换方式。
笔译的特点
03 笔译服务品质参差不齐
虽然市场上存在大量笔译服务提供者,但服务品 质差异较大,客户需谨慎选择。
笔译行业发展趋势
01 人工智能技术应用
随着人工智能技术的不断发展,机器翻译和人工 智能辅助翻译将逐渐普及,提高翻译效率。
02 个性化服务需求增加
客户对笔译服务的需求越来越个性化,要求提供 定制化的解决方案,满足特定需求。
THANKS
感谢观看
笔译具有准确性和流畅性的特点。准确性要求译文忠实 于原文,准确传达原文的含义和风格;流畅性则要求译 文通顺易懂,符合目标语言的表达习惯。
笔译的分类
按照领域划分
笔译可以分为文学翻译、科技翻译、商务翻译、法律翻译等。这些领域涉及到的专业知识和术 语不同,对笔译的要求和标准也不同。
按照难易程度划分
笔译可以分为简单翻译和复杂翻译。简单翻译是指对原文的理解和表达较为容易,不需要太多 的专业知识或技能;复杂翻译则需要较高的语言水平和专业知识,需要对原文进行深入的理解 和准确的表达。

基础笔译第一讲培训课件

基础笔译第一讲培训课件
6
单纯用对比语言学的方法探讨翻译,难免令拘 谨的“对等”概念立于核心。如卡特福特(J. C.Catford)的形式对等和文本对等,奈达 (Eugene Nida)的形式对等和功能对等,纽 马克(Peter Newmark)的语义型翻译和通达 型翻译,霍尔斯(Juliance House)的隐性翻 译和显性翻译等。在一定意义上他们也都没有 摆脱二元对立的研究模式,其共性都是针对翻 译行为加以规定。这一阶段的特点是有朦胧的 学科意识。
12
4. 勒菲弗尔 (Andre Lefevere) 比利时学者、 翻译研究派的代表人物之一。
5. 威尔斯(Wolfram Wills) 前联邦德国萨尔 州大学教授,著有《翻译学》,内容包括:绪 论、翻译作为现代交际的工具、翻译理论的历 史与现状、翻译学得方法论研究问题、翻译批 评以及机器翻译等等。他指出翻译过程要求译 者在句法、语义、文体和语篇方面对原文进行 理解。
8.Nord(诺德)博士,世界著名翻译理论家。 1967年毕业于德国海德堡大学。针对功能派理 论在文学翻译的应用,提出功能性原则和忠诚 性原则这两大支柱。
4. 综合学派:综合学派可以算作是“翻译研 究派”的外围,与“翻译研究派”在学术上
9
有着较为密切的联系,但又有着自己鲜明的观 点。
这一派的代表人物是玛丽•斯内尔•霍恩比 (Mary Snell-Hornby)。她是维也纳大学的翻 译教授,曾在德国、瑞士、奥地利等几所大学 任教。她与1988年出版了一本《翻译学:综合 研究法》
6. 玛丽•斯内尔•霍恩比(Mary • Snell-Hornby) 当代德国著名翻译理论家,奥地利维也纳大学
13
翻译系教授,在国际译界颇有影响,其成名作 是《翻译学:综合研究法》

基础笔译理论概述.ppt

基础笔译理论概述.ppt
他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式。那么 这个想法怎么会由一个不起眼的念头变成了文字,然后又变成了电影呢?答 案是名人精疲力尽了。这位点石成金的好莱坞宠儿由《西雅图不眠夜》到 《玩具故事》和《阿波罗13号》,获得了一连串的票房成功,并因《费城的 故事》和随后的《阿甘正传》连续两年问鼎奥斯卡奖。
翻译标准
指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评 家批评译文时必须遵循的原则。
翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。 翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。
然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。 而且由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,翻译 标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。
翻译的类别
1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译 为外语、外语译为本族语;
2) 从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译 (intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和 符际翻译(intersemiotic translation);
lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark)
rock'n'roll [=rock and roll]一词于1951年因著名的电台音乐节目主持人艾 伦•弗里德首次使用而流传开来。backburner是“次要地位;一时不重要 的地位”。golden touch是“点金术” 。Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia和Forrest Gump是电影片名。Oscar是美国好莱坞 电影奖。译者如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们。

全国外语翻译笔译课件整理

全国外语翻译笔译课件整理

全国外语翻译笔译课件整理1-1.Analysis of the SL textI had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry. (Pride and Prejudice)我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。

1-2.Understanding the meaning of diction in the context1. It is an order from President Bush. I don‘t care if it is from bush, tree, or grass.这是布什总统的命令,管他什么布什,布头儿,布片儿,我才不在乎呢。

2.If we don‘t hang together, t hey shall hang us separately.我们必须共赴沙场,否则就得分赴刑场。

2-1.ExpressingExpress the content and in the meantime keep the original form mainly including structure arrangement, image, and figure of speeches.我从乡下跑到城里来,一转眼已经六年了。

Six years have passed by in a flash/ in a twinkle since I came to the city from the countryside.Keep the original content, sacrificing the form.–有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠,张木匠有个好老婆,外号叫―小飞蛾‖,―小飞蛾‖生了个女儿叫艾艾。

【外语课件】笔译(电子教案)

【外语课件】笔译(电子教案)

【外语课件】笔译(电子教案)第一章:笔译概述1.1 笔译的定义与特点解释笔译的概念分析笔译与其他翻译形式的区别强调笔译的重要性和应用范围1.2 笔译的历史与发展介绍笔译的起源和发展过程分析重要历史事件对笔译的影响探讨现代科技对笔译的推动作用1.3 笔译的类型与功能区分不同类型的笔译(如文学翻译、商务翻译、科技翻译等)阐述各类型笔译的特点和应用场景探讨笔译在不同文化背景下的功能和作用第二章:笔译基本原则与策略2.1 笔译基本原则介绍忠实原则、达意原则、等效原则等分析这些原则在实际笔译中的应用和重要性2.2 笔译策略与技巧介绍直译、意译、归化、异化等翻译策略探讨这些策略在不同翻译场景中的运用和效果分析常见的笔译技巧(如词义选择、语义转换、修辞处理等)2.3 笔译过程中的注意事项强调语言准确性、文化适应性、保持原文风格等方面的注意事项探讨如何处理翻译中的模糊、双关、幽默等特殊问题分析解决翻译中可能遇到的困难和挑战的方法第三章:笔译实践与案例分析3.1 文学笔译实践选取文学作品的片段进行笔译练习分析文学翻译中的特殊问题和挑战讨论文学翻译中的艺术性和创造性3.2 商务笔译实践提供商务文本的笔译案例分析商务翻译中的专业术语、商业礼仪等方面的注意事项探讨商务翻译在跨文化交际中的作用和影响3.3 科技笔译实践选取科技文章的片段进行笔译练习分析科技翻译中的专业术语、技术描述等方面的特点探讨科技翻译在传播知识和信息中的重要性第四章:笔译质量评估与标准4.1 笔译质量评估的方法与指标介绍主观评估和客观评估等评估方法分析语言准确性、表达流畅性、文化适应性等评估指标4.2 笔译质量的标准与要求探讨笔译质量的高低标准分析不同类型笔译的质量要求和文化差异强调笔译中的常见错误和避免方法4.3 提高笔译质量的途径与建议介绍提高笔译质量的方法和技巧分析翻译实践、翻译批评、继续教育等方面的重要性提供实用的笔译建议和技巧第五章:笔译与跨文化交际5.1 笔译与跨文化交流的关系强调笔译在跨文化交流中的作用和重要性分析笔译在促进不同文化相互理解和交流中的贡献5.2 跨文化因素对笔译的影响探讨文化差异、语言障碍、思维方式等跨文化因素对笔译的影响分析这些因素在笔译过程中的应对策略和方法5.3 笔译中的跨文化适应与调整介绍如何在笔译中适应不同文化的特点和需求探讨笔译中的文化转换、文化注释、文化适应等技巧分析成功的跨文化笔译案例和经验第六章:笔译与语言学习6.1 笔译与外语学习的关系探讨笔译对外语学习的影响和贡献分析通过笔译实践提高外语水平的方法和技巧6.2 笔译在语言教学中的应用介绍笔译在外语教学中的作用和重要性分析如何将笔译练习融入外语教学课程探讨笔译教学对学生语言技能发展的影响6.3 提高笔译能力的语言学习策略强调词汇、语法、语篇等语言知识在笔译中的重要性介绍听力、口语、阅读、写作等语言技能在笔译中的应用分析通过语言学习提高笔译能力的方法和技巧第七章:笔译与职业发展7.1 笔译行业的现状与趋势分析笔译行业的就业前景和发展趋势探讨数字化、全球化等对笔译行业的影响7.2 笔译职业技能与素养介绍笔译人员的职业要求和技能素养分析笔译人员的专业知识、语言能力、翻译技巧等方面的要求7.3 笔译职业发展与规划探讨笔译人员的职业发展路径和机会分析如何进行职业规划以提升笔译人员的职业竞争力第八章:笔译与翻译研究8.1 笔译研究的重要性与意义强调笔译研究对翻译理论与实践的贡献探讨笔译研究对翻译教育和培训的影响8.2 笔译研究的方法与框架介绍翻译研究的方法和框架分析如何运用这些方法和框架进行笔译研究8.3 笔译研究的现状与趋势探讨当前笔译研究的主题和热点分析未来笔译研究的发展趋势和方向第九章:笔译与翻译技术9.1 翻译技术在笔译中的应用介绍计算机辅助翻译(CAT)、机器翻译(MT)、云翻译等翻译技术分析这些技术在笔译过程中的作用和优势9.2 翻译软件与工具的使用介绍常用的翻译软件和工具(如SDL Trados、MemoQ、DeepL等)分析如何有效地使用这些软件和工具提高笔译效率9.3 翻译技术的局限性与挑战探讨翻译技术在笔译中的局限性和挑战分析如何应对这些局限性和挑战,提高笔译质量第十章:笔译案例分析与实践10.1 笔译案例分析提供具有代表性的笔译案例分析这些案例中的翻译策略、技巧和难点10.2 笔译实践与反馈安排学生进行笔译实践提供反馈和建议,帮助学生提高笔译能力10.3 笔译案例库的构建与运用介绍如何构建笔译案例库分析如何运用案例库进行笔译教学与实践第十一章:笔译与版权问题11.1 笔译与版权法律的关系介绍版权法律的基本概念和原则分析版权法律对笔译活动的影响和限制11.2 笔译中的版权问题与案例探讨笔译中常见的版权问题(如授权、侵权、改编等)分析具体的版权案例,解释其法律依据和处理结果11.3 笔译人员与版权保护强调笔译人员在版权保护中的责任和义务介绍如何避免版权侵权行为,保护自己的翻译作品第十二章:笔译与全球化12.1 全球化背景下的笔译活动分析全球化对笔译活动的影响和挑战探讨笔译在全球化进程中扮演的角色12.2 跨文化笔译与全球化强调跨文化笔译在全球化中的重要性探讨如何通过笔译促进跨文化交流与理解12.3 全球化与笔译产业发展分析全球化对笔译产业的影响和推动作用探讨数字化、网络化等趋势对笔译产业的影响和发展机会第十三章:笔译与翻译批评13.1 翻译批评的定义与功能解释翻译批评的概念和目的强调翻译批评对提高笔译质量和翻译研究的重要性13.2 翻译批评的理论与方法介绍翻译批评的主要理论和方法分析如何运用这些理论和方法进行有效的翻译批评13.3 翻译批评的实践与案例分析提供具体的翻译批评案例分析这些案例中的评价标准、观点和结论第十四章:笔译与翻译伦理14.1 翻译伦理的基本原则与内容介绍翻译伦理的基本原则和价值观强调翻译人员在笔译活动中应遵循的道德规范14.2 笔译中的伦理问题与案例探讨笔译中常见的伦理问题(如忠实原意、尊重原作者、保护客户隐私等)分析具体的伦理案例,解释其道德依据和处理结果14.3 翻译伦理在笔译教学与实践中的应用强调翻译伦理在笔译教学和实践中的重要性介绍如何培养和强化翻译人员的伦理意识和责任感第十五章:笔译与未来挑战15.1 未来社会与笔译的挑战分析未来社会发展趋势对笔译活动的挑战和影响探讨数字化、自动化、等因素对笔译的影响和改变15.2 笔译教育的未来方向强调笔译教育在应对未来挑战中的作用和重要性探讨如何调整和改进笔译教育,以适应未来的需求和发展15.3 笔译人员的未来素养与职业发展强调笔译人员在未来所需的素养和技能分析笔译人员的职业发展趋势和机会,提供相应的建议和指导重点和难点解析本文主要介绍了笔译的概念、历史、原则、策略、实践、质量评估、跨文化交际、语言学习、职业发展、翻译研究、翻译技术、版权问题、全球化、翻译批评、翻译伦理和未来挑战等方面的内容。

【外语课件】笔译(电子教案)

【外语课件】笔译(电子教案)

【教案】笔译(电子教案)一、课程简介1. 课程目标:通过本课程的学习,使学生掌握笔译的基本理论、方法和技巧,提高学生的笔译能力,能够熟练地进行日常英语笔译。

2. 适用对象:本课程适用于有一定英语基础,希望提高笔译水平的学习者。

3. 课程内容:本课程将系统介绍笔译的基本概念、笔译的技巧与策略、笔译的标准与评价等,并通过大量的练习使学生熟练掌握并运用这些知识和技巧。

二、教学内容1. 第一章:笔译概述笔译的定义与特点笔译的类型与作用笔译的历史与发展2. 第二章:笔译的基本原则与方法笔译的基本原则笔译的方法与技巧笔译的策略与步骤3. 第三章:笔译的标准与评价笔译的标准笔译的评价与反馈提高笔译质量的途径4. 第四章:英汉语言对比与翻译英汉语言的特点与差异英汉互译的难点与对策语言文化差异对笔译的影响5. 第五章:笔译实践练习类型与设计练习解析与指导学生作品展示与评价三、教学方法1. 讲授与实践相结合:通过讲解理论,分析实例,让学生理解并掌握笔译的基本概念、方法和技巧。

2. 案例分析:通过分析具体案例,使学生了解并掌握不同类型文本的翻译方法。

3. 小组讨论:组织学生进行小组讨论,分享学习心得,互相点评,提高翻译能力。

4. 课后练习:布置课后练习,让学生巩固所学知识,提高实际翻译能力。

四、教学评估1. 平时成绩:根据学生的课堂表现、作业完成情况等给予评分。

2. 实践成绩:根据学生的课后练习完成情况给予评分。

3. 期末考试:设置笔译考试,检验学生的学习成果。

五、教学资源1. 教材:选用权威、实用的笔译教材。

2. 辅助资料:提供相关的笔译文章、案例、视频等,丰富教学内容。

3. 网络资源:利用网络资源,获取最新的笔译资讯,提高教学时效性。

4. 翻译软件:介绍并使用一些翻译软件,帮助学生提高翻译效率。

六、教学活动设计1. 课堂讨论:组织学生就翻译中的实际问题进行讨论,培养学生的思辨能力和解决问题的能力。

2. 小组合作:让学生分组进行翻译项目,培养学生的团队协作能力和实际操作能力。

外语类英语专业笔译课件1

外语类英语专业笔译课件1

翻译历史
第一次是从东汉到唐宋的佛经翻译 第二次是明末清初的科技翻译 第三次是五四以前对西方政治、哲学和文学作 品的翻译 第四次是建国之初的十几年(毛选翻译) 第五次是改革开放后西n the old days
• “译即易,谓换易言语使相解也。”— —贾公彦(618-907) 唐朝
B. In terms of the mode, it can be divided into oral interpretation, written translation and machine translation;
Categories of translation
C. In terms of materials to be translated, there is translation of scientific materials, translation of literary works such as novels, stories, prose, poetry, drama, etc., translation of political essays such as treatises on social problems, reports, speeches, etc., and translation of practical writing (as official documents, contracts and agreements, notices, receipts, etc.).
翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以 达到沟通思想情感、传播文化意识、促进社会文明,特别 是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
Eugene A. Nida
• Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source- language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

笔译 ppt课件

笔译 ppt课件

• 三、隐喻的象征性 • 文学作品中大量采用象征的手法,而对象征手
法的理解往往牵涉到对文化背景和作者本人的 了解。有的象征是处于同一文化、乃至不同文 化中的人们所共同使用的,如红玫瑰代表爱情, 过去西方文化中的象征,现在则被许多东方的 文化接受了。象征蕴藉隽永,能丰富人们的联 想,耐人寻味,使人获得韵味无穷的感觉。高 尔基说:“在象征的下面,可以巧妙地把讽刺 和大胆的语言掩盖起来,在象征中可以注入丰 富的内容。”如茅盾的《白杨礼赞》运用象征 手法,以白杨树的伟岸、正直、力争上游、倔 强挺立,来象征北方抗日军民的坚强不屈、力 争上游的精神和意志,能给人以战斗的鼓舞。
• “白发三千丈,缘愁似个长”(《秋浦歌》), “天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城”(《梦游天 姥吟留别》),“兴酣落笔摇五岳,诗成笑傲凌沦 州”(《江上吟》)等等,可以随手捻来上百例。 夸张,古人称之为“激昂之言”,李白创造性地大 量运用,无疑给他的诗篇造成了气势磅礴的个人风 格特色,表现了他洒脱不羁的气质、傲世独立的人 格、豪迈的气概以及激昂的情怀。
• (2).省略译法: 所谓省略译法,就是把原文中需要而译文中不需要
的单词、词组等在翻译过程中加以省略。英语是形合语 言,重形合(hypotaxis),即词与词、分句与分句之间 都用明确的关联词等语法词表示出来。汉语是意合语言, 重意合(parataxis),即分句短语按顺序排列,少用关 联词,少用关系副词等,往往比较简洁。因此在英译汉 时,减词译法的使用也很普遍。 • But it’s the way I am, and try as I might, I am not able to change it.
• 二、文学文体的翻译方法——直译、意译与归化、异 化 (一).直译与意译: 直译(literal translation)和意译(free translation)关心的是语言层面的技术处理问题,即 如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意 译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式 成为翻译的障碍时,就要采取意译。直译和意译之争 的靶心是意义和形式的得失问题。在中国的翻译史上, 赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质 说,唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的 “信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁 顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译 的原则。

翻译的基本知识65页PPT

翻译的基本知识65页PPT

谢谢!
36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科

xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子
翻译的基本知识
16、自己选择的路、跪着也要把它走 完。 17、一般情况下)不想三年以后的事, 只想现 在的事 。现在 有成就 ,以后 才能更 辉煌。
18、敢于向黑暗宣战的人,心里必须 充满光 明。 19、学习的关键--重复。
20、懦弱的人只会裹足不前,莽撞的 人只能 引为烧 身,只 有真正 勇敢的 人才能 所向披 靡。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档