笔译

合集下载

mti 英语笔译 所学专业类别

mti 英语笔译 所学专业类别

从简到繁,由浅入深地探讨MTI(Master of Translation and Interpreting)英语笔译专业类别。

一、MTI英语笔译是什么?MTI英语笔译是指硕士翻译硕士专业,是一项在研究生层面培养高层次外语翻译人才的专业学位教育。

其培养目标是为高级专业外语翻译人才从事翻译、口译以及对外交流等工作提供必要的理论知识和实践技能。

MTI英语笔译的学习时间一般为2-3年,学术授予硕士学位。

二、MTI英语笔译的专业类别有哪些?1. 文学类:包括文学翻译、文化翻译、文艺翻译等。

2. 商务类:包括商务翻译、金融翻译、经贸翻译等。

3. 科技类:包括科技翻译、专利翻译、医学翻译等。

4. 法律类:包括法律翻译、合同翻译、司法翻译等。

5. 新闻类:包括新闻翻译、媒体翻译、传播翻译等。

6. 语言类:包括汉语专业英语翻译、英语专业汉语翻译等。

三、MTI英语笔译的学习内容和方法学习MTI英语笔译需要掌握英语语言的基本知识,包括语法、词汇、修辞和惯用语等。

还需要熟悉翻译理论和翻译方法,了解不同领域的专业知识。

学生需要通过大量的阅读、翻译和写作来提高自己的英语水平,培养自己的翻译能力,同时还要学习使用各类翻译工具和资源。

四、我对MTI英语笔译的个人观点和理解在我看来,MTI英语笔译是一项十分重要且充满挑战的专业。

随着全球化进程的加快,不同领域的沟通交流越来越频繁,对高水平的外语翻译人才需求也越来越大。

学习MTI英语笔译不仅能够提高自己的语言能力,还能为将来的职业发展打下坚实的基础。

总结回顾:MTI英语笔译是一项需要掌握丰富的专业知识和翻译技能的学科,包括文学、商务、科技、法律、新闻和语言等多个专业类别。

学习MTI英语笔译不仅能够提升自己的语言水平,还能为未来的职业道路打下坚实的基础,并且在全球化背景下具有广阔的就业前景和发展空间。

MTI英语笔译专业在全球范围内受到广泛关注和认可。

毕业于MTI英语笔译专业的学生可以有机会进入国际组织、跨国公司、外交部门、媒体机构等不同领域工作。

笔译的定义

笔译的定义

笔译的定义笔译是指将一种语言的书面表达转化成另一种语言的书面表达的过程。

笔译是翻译工作的一种形式,与口译相对。

在笔译过程中,翻译人员需要将原文的意思和表达方式准确翻译成目标语言的表达方式,以保证翻译的准确性和可读性。

笔译的过程笔译的过程可以分为以下几个步骤:1. 理解原文意思。

在进行笔译前,翻译人员需要仔细阅读原文,理解原文的意思和表达方式。

只有理解了原文,才能进行准确的翻译。

2. 确定翻译的方向和目标语言。

在进行笔译时,翻译人员需要确定翻译的方向,即将原文翻译成哪种语言。

同时,还需要确定目标语言的表达方式,以保证翻译的准确性和可读性。

3. 分析原文结构和语言特点。

在进行笔译时,翻译人员需要仔细分析原文的结构和语言特点,以便准确翻译原文的意思和表达方式。

4. 进行翻译。

在进行翻译时,翻译人员需要根据目标语言的表达方式,将原文的意思和表达方式准确翻译成目标语言的表达方式。

在进行翻译时,翻译人员还需要注意翻译的准确性和可读性。

5. 修订翻译。

在完成翻译后,翻译人员需要仔细检查翻译的准确性和可读性,并进行必要的修订。

笔译的要求在进行笔译时,翻译人员需要满足以下要求:1. 准确翻译。

翻译人员需要准确理解原文的意思,并将其准确翻译成目标语言的表达方式。

2. 可读性强。

翻译人员需要选择恰当的语言和表达方式,以确保翻译的可读性。

3. 语言流畅。

翻译人员需要使用流畅的语言和自然的表达方式,以使翻译更加易于理解和接受。

4. 专业知识。

翻译人员需要具备相应的专业知识和技能,以便准确理解和翻译原文。

5. 适应文化差异。

翻译人员需要了解不同语言和文化之间的差异,并在翻译过程中进行适当的调整,以保证翻译的准确性和可读性。

笔译的应用笔译在现代社会中得到了广泛的应用。

它可以用于翻译各种类型的文本,包括商业文件、法律文件、医学文件、技术文件、文学作品等。

在跨国企业、国际组织、政府部门、学术机构和文化交流等领域,笔译都扮演着重要的角色。

口译和笔译

口译和笔译

口译和笔译
口译和笔译是翻译领域的两个主要分支,它们在翻译过程中有着不同的特点和要求。

口译是指将一种语言口头翻译成另一种语言,通常用于面对面的交流。

口译员需要具备快速、准确的语言转换能力、良好的听力、口语和记忆能力,以及灵活应对突发情况的能力。

口译员还需要进行充分的准备,包括对背景知识的了解、对可能涉及的话题的熟悉等。

笔译则是指将一种语言的文字材料翻译成另一种语言的文字材料,通常用于文件、合同、广告等文本的翻译。

笔译员需要具备扎实的语言基础、丰富的词汇量、准确的理解和表达能力,以及严格的语法和文体规范。

笔译员还需要进行详细的文本分析,包括对原文的理解、对目标语言的表达方式的研究等。

无论是口译还是笔译,都需要对语言和文化的深入了解和熟悉,以及对翻译技巧的掌握。

在翻译过程中,翻译人员还需要注重翻译的准确性和流畅性,以及符合目标语言的表达习惯和规范。

catti 三级笔译

catti 三级笔译

catti 三级笔译CATTI三级笔译考试是中国翻译协会主办的国家级翻译专业资格认证考试。

它是我国翻译行业内最具权威性、最高水平、最广泛认可的专业资格认证考试之一。

本文将从以下几个方面介绍CATTI三级笔译考试。

一、考试内容1.笔译CATTI三级笔译考试的笔译部分包括两篇中英互译文章,每篇文章长度在800-1000字之间。

其中一篇为新闻类或时事类文章,另一篇为非新闻类文章,如科技、文化、经济等领域。

2.翻译理论CATTI三级笔译考试的翻译理论部分包括中英汉语言学基础知识、语用学、跨文化交际等方面的知识。

3.实务操作CATTI三级笔译考试的实务操作部分包括计算机辅助翻译(CAT)软件使用技能和翻译项目管理技能。

二、考试形式CATTI三级笔译考试采用计算机网络远程监控方式进行,即在指定时间内通过网络登录系统参加考试,考生需要在规定时间内完成笔译和选择题部分的答题。

三、考试要求1.语言能力CATTI三级笔译考试要求考生具备良好的中英文语言能力,熟练掌握翻译技巧和方法,能够准确理解原文含义并将其准确地表达出来。

2.专业素养CATTI三级笔译考试要求考生具备一定的专业素养,熟悉相关领域的知识和术语,并能够根据不同领域的特点进行适当的调整和处理。

3.实务操作技能CATTI三级笔译考试还要求考生掌握CAT软件使用技能和翻译项目管理技能,包括术语库管理、项目管理、翻译记忆库使用等方面的技能。

四、备考方法1.积累词汇积累大量的中英文单词和常用短语是备考CATTI三级笔译考试必不可少的一步。

可以通过背单词软件、阅读英文原版书籍等方式进行积累。

2.阅读练习阅读是提高翻译水平的重要途径之一。

可以选择一些有关经济、政治、文化等方面的文章进行阅读练习,同时注意理解原文的语言风格和表达方式。

3.模拟考试进行模拟考试可以帮助考生熟悉考试形式和时间限制,同时也能够帮助考生发现自己在哪些方面还需要提高。

4.多练习多进行笔译练习可以帮助考生提高翻译速度和准确度,并且能够让考生更好地掌握翻译技巧和方法。

翻译笔译岗位职责

翻译笔译岗位职责

翻译笔译岗位职责翻译笔译岗位职责:翻译笔译岗位职责主要包括以下几个方面:1.翻译工作主要负责将英语或其他语种的文件或口译内容翻译成中文或其他目标语言,确保翻译的准确、通顺和表达恰当,保证译文符合语言和文化的习惯。

同时,还需要根据客户要求和项目安排,按时交付翻译文件,保证翻译质量和进度。

2.质量控制在进行翻译工作的同时,需要进行一定的质量控制,例如对翻译稿进行校对、修改和审校,确保翻译质量达到客户要求的标准。

对于翻译中出现的不确定或疑点信息,需要及时与项目经理或客户沟通,确认正确性并进行必要的修改,同时积极提出解决方案,确保翻译质量和交付时间。

3.文档管理在处理翻译工作的过程中,需要对相关的文件进行妥善的管理和保存,保证安全性和机密性,同时协助项目经理完成文档管理,确保项目文档的完整性和准确性。

4.团队合作需要与项目经理、主管、翻译团队以及其他部门的工作人员进行协作和沟通,密切配合,顺利完成各类翻译项目。

积极参与翻译团队的培训和沟通活动,提高个人翻译能力和团队合作水平。

5.行业或领域了解对所负责翻译的行业或领域有一定的了解和认识,根据客户要求进行针对性翻译,确保翻译内容符合行业标准和客户需求,同时积极学习和掌握新的行业知识和技能,提高自身的翻译水平和市场竞争能力。

6.其他工作根据工作需要,配合公司或领导的其他相关工作,如会议翻译、客户沟通、数据分析等。

积极发挥个人能力和职业素质,为公司顺利实现业务目标做出贡献。

总之,翻译笔译岗位职责不仅是将文本翻译成目标语言,还需要注重翻译质量控制、文档管理、团队协作、行业领域了解等方面,积极提高自身翻译水平和职业素质,为公司和客户提供更好的服务。

三级笔译考试内容

三级笔译考试内容

三级笔译考试内容
三级笔译考试内容通常包括以下部分:
1. 翻译文章:考生需要阅读一段有关特定主题的文章,然后将其翻译成指定的语言。

这个部分考察考生的阅读理解能力和语言表达能力。

2. 口译:考生需要听取一段英语录音,然后将其口译成指定的语言。

这个部分考察考生的听力能力、口语表达能力和语言转换能力。

3. 词汇与语法:考生需要完成一些与词汇和语法有关的题目,例如填空、改错等。

这个部分考察考生的词汇量和语法知识。

4. 写作:考生需要根据指定的主题或任务,写一篇短文。

这个部分考察考生的写作能力和语言组织能力。

考试内容会根据不同考试机构和考试形式有所不同,但一般都包含以上几个方面。

考生需要在限定的时间内完成各个部分的考题,以展示他们的翻译和语言能力。

笔译的分类

笔译的分类

笔译的分类笔译是指将一种语言的文本转换成另一种语言的文本,是语言翻译的一种形式。

在翻译领域中,笔译是一项非常重要的工作。

笔译可以分为多个分类,下面将详细介绍。

一、按照文本类型分类1. 文学类文学类笔译主要指小说、散文、诗歌等文学作品的翻译。

这类作品需要翻译者具备很高的语言功底和文学素养。

2. 科技类科技类笔译主要指科技论文、专利、技术说明书等科技领域的文本翻译。

这类作品需要翻译者具备丰富的专业知识和科技术语。

3. 商务类商务类笔译主要指商务合同、商业文件等商务领域的文本翻译。

这类作品需要翻译者具备商务知识和法律素养。

4. 政治外交类政治外交类笔译主要指国际政治、外交文件等政治外交领域的文本翻译。

这类作品需要翻译者具备政治外交知识和国际事务理解能力。

5. 广告宣传类广告宣传类笔译主要指广告、宣传册等文本的翻译。

这类作品需要翻译者具备市场营销和广告创意能力。

6. 新闻媒体类新闻媒体类笔译主要指新闻报道、评论等新闻媒体领域的文本翻译。

这类作品需要翻译者具备新闻素养和时事理解能力。

二、按照语言类型分类1. 英语笔译英语是世界上使用最广泛的语言之一,英语笔译是最常见的一种笔译形式。

英语笔译需要翻译者具备扎实的英语基础和良好的英文写作能力。

2. 日语笔译日本是一个经济发达、科技领先的国家,日本文化也深受世界各地人民喜爱。

因此,日语笔译在国际交流中也扮演着重要角色。

日语笔译需要翻译者具备扎实的日语基础和对日本文化的了解。

3. 法语笔译法国是世界上最著名的旅游胜地之一,同时也是一个文化大国。

因此,法语笔译在旅游、文化等领域中扮演着重要角色。

法语笔译需要翻译者具备扎实的法语基础和对法国文化的了解。

4. 德语笔译德国是一个工业强国,德语在科技、商务等领域中有着广泛应用。

因此,德语笔译在这些领域中也扮演着重要角色。

德语笔译需要翻译者具备扎实的德语基础和对德国文化的了解。

5. 俄语笔译俄罗斯是一个拥有悠久历史和丰富文化的国家,在政治、经济、文化等领域中都有着广泛影响力。

笔译的概念

笔译的概念

笔译的概念什么是笔译?笔译是指将一种语言的书面表达转换为另一种语言的书面表达的过程。

它是语言翻译中的一种形式,与口译相对应。

笔译作为一项专业技能,需要译者具备优秀的语言水平、广泛的知识背景和出色的翻译技巧。

笔译的重要性在全球化的今天,不同国家和地区之间的交流日益频繁,笔译作为信息传递的桥梁发挥着重要的作用。

它能够促进各种领域的知识交流、文化交流和商务合作。

笔译的重要性在于能够打破语言障碍,使不同语言和文化之间的交流变得更加顺畅和深入。

笔译的特点1. 忠实传达原意笔译的首要任务是忠实地传达原文的意思。

译者需要准确理解原文的内容和意图,然后用目标语言准确地表达出来。

忠实传达原意是笔译的核心原则之一,保持信实性对于确保译文的质量至关重要。

2. 保持语言风格一致除了传达原文的意思,译者还需要注意保持译文的语言风格与原文一致。

不同的语言和文化具有各自独特的表达方式和风格,译者需要在保持忠实传达原意的基础上,根据目标语言的语言特点和读者的口味进行适当调整,以使译文更加通顺自然、易于阅读。

3. 处理文化差异笔译过程中,译者常常会遇到文化差异的问题。

不同文化之间存在着不同的习惯、价值观和符号体系,译者需要根据具体情况作出恰当的调整。

在处理文化差异时,译者应该注重尊重原文的文化背景,同时兼顾目标语言的文化特点,以保证译文在跨文化传播中的有效性和可接受性。

笔译的步骤1. 阅读理解原文在进行笔译之前,译者首先需要仔细阅读和理解原文的内容和意图。

只有对原文有全面准确的理解,才能进行有效的翻译。

2. 查找并利用参考资料在遇到生词、专业名词或其他难以理解的内容时,译者需要查找相关的参考资料来提高自己的理解和准确性。

合理利用参考资料可以帮助译者更好地理解原文,并提供更好的译文质量。

3. 确定翻译策略译者需要根据原文的性质和要求来确定适合的翻译策略。

不同类型的文本要求不同的翻译方法,如文学作品、商务文件、科技论文等,译者应根据具体情况灵活运用不同的翻译技巧和策略。

专业的笔译实践与技巧

专业的笔译实践与技巧

专业的笔译实践与技巧在日益全球化的时代,笔译作为一项高度专业化的工作,承担着连接不同文化、推动交流合作的重要任务。

然而,要成为一名专业的笔译人员并不容易,需要掌握一系列实践经验和技巧。

本文将探讨一些专业的笔译实践与技巧,帮助读者更好地提升自己的笔译能力。

一、准备工作在进行笔译之前,充分的准备工作是非常重要的。

首先,要了解原文和目标语言,包括相关的背景知识、行业术语等。

这个过程可以通过阅读相关材料、咨询专业人士等方式进行。

其次,要熟悉使用各种笔译工具和资源。

比如,翻译软件、在线词典、语料库等都可以提供宝贵的帮助。

熟练掌握这些工具的使用方法,能够提高翻译效率和准确性。

二、理解与分析在进行笔译工作时,准确理解原文的意思是至关重要的。

为了做到这一点,笔译人员需要对原文进行仔细的分析。

首先,要注意上下文的关系,尽量理解作者的意图和表达方式。

其次,要注意文体和语言风格的差异,有针对性地选择合适的翻译方法和词汇,以保持原文意义的准确传达。

同时,要注意文化差异对翻译的影响。

不同的语言和文化有各自独特的表达方式和习惯,笔译人员要根据具体情况进行灵活的调整。

在翻译过程中,要综合考虑语言和文化的因素,力求做到准确、通顺和自然。

三、实践与积累除了掌握理论知识和技巧,实践也是提升笔译能力的重要途径。

通过大量的实际翻译练习,可以不断积累经验,发现和解决各种问题。

同时,与其他翻译人员交流和分享经验也是很有益处的。

在实践过程中,要注意对自己的翻译进行审查和反思。

及时发现并纠正自己的问题,总结经验教训,是不断提高的关键。

同时,要保持学习的态度,不断更新自己的知识和技能,了解最新的翻译理论和实践动态。

四、专业素养与道德规范作为一名专业的笔译人员,除了具备良好的翻译技能以外,还需要具备一定的专业素养和道德规范。

首先,要具备良好的沟通能力和团队合作精神。

在实际工作中,往往需要与其他人员共同配合完成一个翻译项目,因此良好的沟通和合作能力是必不可少的。

一级笔译申请条件

一级笔译申请条件

一级笔译申请条件
一、翻译硕士学历
一级笔译申请者应具有翻译硕士学历。

翻译硕士专业学位(MTI)是我国目前20个专业学位之一,其目标是培养高层次、应用型、专业化的翻译人才。

在攻读翻译硕士期间,学生将接受系统的口译和笔译训练,并积累丰富的翻译实践经验。

二、中级职称
申请一级笔译职称,申请人需具备中级专业技术职务任职资格,并从事翻译工作5年以上。

这里的“中级专业技术职务”一般指中级职称,如讲师、助理研究员等。

此外,根据工作年限和从事的翻译实践经验,也可适当放宽职称要求。

三、20万字以上翻译成果
申请一级笔译职称的另一个重要条件是,申请者需具备20万字以上的翻译成果。

这里的“翻译成果”是指已经发表、出版的译著、译文等,且译文质量要达到一定的水平,能够反映申请人的翻译能力和水平。

四、本科毕业于北外等院校
申请一级笔译职称的申请人,本科阶段毕业于北京外国语大学、上海外国语大学、对外经贸大学等国内知名外语院校的优先考虑。

这些院校在外语教育方面具有较高的声誉和教学质量,培养出的学生在翻译领域具有较强的竞争力。

综上所述,一级笔译申请条件主要包括翻译硕士学历、中级职称、20万字以上翻译成果以及本科毕业于北外等院校。

满足这些条件的申请者具备较高的翻译能力和综合素质,有较好的发展潜力,是从事高级笔译工作的人才。

毕业后为什么我选择笔译而不是口译

毕业后为什么我选择笔译而不是口译

毕业后为什么我选择笔译而不是口译:活脱的女汉纸通常我们说的翻译包括了笔译和口译两种。

顾名思义,笔译就是笔头翻译,用文字翻译,口译(又称传译),是用口语的方式进行翻译。

笔译相比口译更讲究“信达雅”,对文字写作的功底要求比较高,不仅要将原文用另外一种语言表达出来,还要注重还原原文的神韵,考虑原文的书写风格以及的态度,可以说笔译是一种再创作。

口译则需要及时、准确地将说话者的语言翻译成听者的母语,方便双方进一步的沟通和交谈,口译对译员的口语和瞬时记忆能力有很高的要求,但是往往译员口译的译文不像笔译的译文那样可以保留下来,所以通常不能被二次传播和利用。

读MATI研究生的时候,学校开设了高级笔译和高级口译课程,笔译课程有三个分支:高级法律翻译,高级媒体翻译和高级商务翻译,而口译课程主要是学习交替传译。

在上课和做练习的过程中,我发现两种翻译的处理方式完全不同,笔译的时候往往对某个词要纠结很久,苦思冥想,更多地要考虑到context即上下文、语境。

而口译的时候根本来不及思考太多就要做出应答,反应要特别迅速,也许会因为走神或者说话者语速太快而漏掉一些内容,不过对口译的基本要求就是完成大部分的源语翻译,清晰准确地将听到的内容地传达给听者。

毕业后面临找工作的时候,也曾考虑过自己到底想从事笔译还是口译工作。

其实两者并不冲突,所以准确地来说是选择笔译还是口译作为自己的主业。

先给大家普及下口笔译的背景知识,其实我也是问的度娘(嘘~)。

口译大致分为以下这三种类型:1)同声传译(simultaneous interpretation):·也叫”同步口译“,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。

同声传译通过特殊设备提供即时翻译,适用于大型研讨会和国际会议,通常由2至3名译员轮流进行。

同声传译效率高,能保证演讲或会议的顺利进行。

·同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高,一直处于人材匮乏的状态。

翻译 专业 笔译

翻译 专业 笔译

pending ['pend·ing || 'pendɪŋ]adj. 悬而未决的; 迫近的prep. 悬而未决的; 迫近的#当...的时候, 在...期间national [na·tion·al || 'næʃənəl]n. 国民, 公民; 全国总部; 全国性比赛adj. 国家的, 全国性的, 国立的compliance [com·pli·ance || kəm'plaɪəns]n. 承诺, 屈从, 顺从coach [kəʊtʃ]n. 四轮大马车, 教练v. 训练, 指导; 坐马车旅行, 作指导restitution [res·ti·tu·tion || ‚restɪ'tuːʃn /-'tju-]n. 归还, 赔偿, 偿还presentation [pres·en·ta·tion || ‚prɪːzən'teɪʃn /‚prezən-]n. 介绍, 赠送, 陈述diversion 变更卸货港[交] 分水渠[水利] 牵制[军] 转向[科技] 转移[科技]amend [a·mend || ə'mend]v. 改善, 改良, 修正; 改进, 改善; 改过自新amends 赔罪,赔偿mediation [me·di·a·tion || ‚miːdɪ'eɪʃn]n. 仲裁; 调解; 调停expiration date 截止日期; 有效期限tenure [ten·ure || 'te‚njə(r)]n. 占有; 占有期; 占有权; 任期descriptor n. 说明词, (在数据库管理中) 用来辨认种类和联合数据记录的关键词bloodshot adj. 充血的; 紧张的; 血红的vomit [vom·it || 'vɑmɪt /'vɒm-]n. 呕吐, 催吐剂, 呕吐物v. 呕吐, 大量喷出; 吐出, 呕吐erratic [er·rat·ic || ɪ'rætɪk]adj. 不稳定的, 奇怪的complainant [com'plain·ant || -nənt]n. 发牢骚的人; 原告,投诉人,控诉人notification 告示[法] 通告[科技] 通知[科技] 通知单[科技] 通知书[管理]expire [ex·pire || ɪk'spaɪə]v. 期满, 断气, 呼气; 呼出counsel [coun·sel || 'kaʊnsl]n. 律师; 商议; 劝告v. 劝告, 忠告; 提议; 商议, 劝告restorative [re·stor·a·tive || rɪ'stɑrətɪv /-'stɒr-]n. 滋补食品; 兴奋剂; 补药adj. 恢复健康的haze [heɪz]n. 霾, 薄雾; 模糊; 朦胧v. 变朦胧; 变糊涂; 使劳累; 欺侮, 戏弄; 使苦恼bias [bi·as || 'baɪəs]n. 偏见, 成见; 倾向, 趋势; 偏心; 偏爱v. 使存偏见intake [in·take || 'ɪnteɪk n. 引入口, 通风口, 入口allot [al·lot || ə'lɒt]v. 分配; 指派; 分配给; 拨出parameter [pa·ram·e·ter || pə'ræmɪtə(r)]n. 参数, 参量; 界限; 因素, 特征; 决定功能形式的变数; 传送到功能或程序并影响其操作的值(计算机用语)engage [en·gage || ɪn'geɪdʒ]v. 使忙碌; 预定; 雇佣; 答应; 交战; 从事incumbent [in'cum·bent || ɪn'kʌmbənt]n. 现任者, 在职者; 领圣俸者; 教区牧师adj. 凭依的, 负有义务的, 依靠的misdemeanor [,mis·de'mean·or || ‚mɪsdɪ'mɪːnə(r)]n. 轻罪; 品行不端minor [mi·nor || 'maɪnə(r)]n. 未成年人; 副修科目; 小调; 小音阶adj. 较小的, 未成年的, 二流的felony ['fel·o·ny || 'felənɪ]n. 重罪assault [as·sault || ə'sɔːlt]n. 袭击, 攻击; 侵犯人身; 抨击, 谴责; 强奸, 施暴v. 攻击; 抨击, 谴责; 袭击; 对...施暴; 动武alcoholic beverage酒精饮料[食品]indecency [in·de·cen·cy || ɪn'dɪːsnsɪ]n. 无礼; 卑劣; 猥亵intoxication [in·tox·i·ca·tion || ɪn‚tɑksɪ'keɪʃn /-tɒk-]n. 醉; 极度兴奋; 陶醉; 狂喜perpetrator ['per·pe·tra·tor || 'pɜrpɪtreɪtə(r) /'pɜːp-]n. 犯罪者; 作恶者creed [kriːd]n. 教义, 信条; 使徒信条; 信念, 纲领, 主义conviction [con'vic·tion || -kʃn]n. 定罪, 坚信, 信服admissions policies 招生政策profile [pro·file || 'prəʊfaɪl]n. 侧面, 侧影; 外观; 轮廓, 外形; 形象v. 给...画侧面像; 描出...的轮廓; 给...作剖面图; 写...的传略rate [reɪt]n. 比例, 率; 速度, 速率; 比率; 费用, 价格v. 对...估价; 认为; 对...评价; 列为; 被评价, 被列入等级; 受欢迎, 受推崇; 责骂, 怒斥circulate [cir·cu·late || 'sɜːkjʊleɪt]v. 循环, 环行; 传阅; 传播, 流传; 流通; 使循环; 传递; 使传播; 传阅instructor [in'struc·tor || ɪn'strʌktə(r)]n. 教师, 指导书, 讲师filed with 提交affiliate [af·fil·i·ate || ə'fɪlɪeɪt]v. 使紧密联系; 使隶属于; 接纳...为成员; 追溯...的来源; 发生联系, 参加bylawn. 地方法规; 细则, 附则; 内部章程intramural [in·tra·mu·ral || ‚ɪntrə'mjʊrəl /-'mjʊər-]adj. 校内的; 内部的statute [stat·ute || 'stætʃuːt]n. 法令, 法规, 成文法律accommodation [ac·com·mo·da·tion || ə‚kɒmə'deɪʃn]n. 适应; 调和; 调节; 和解; 预定膳宿notwithstanding [not·with·stand·ing || ‚nɑtwɪθ'stændɪŋ,-wɪð- /‚nɒt-]adv. 尽管; 还是prep. 尽管; 还是#虽然; 尽管liable [li·a·ble || 'laɪəbl]adj. 有义务的, 有...倾向的, 应负责的negligence [neg·li·gence || 'neglɪdʒəns]n. 疏忽, 粗心; 随便, 不修边幅; 疏忽行为assumption [as·sump·tion || ə'sʌmpʃn]n. 设想, 假定; 承担; 担任; 夺取liaison [li·ai·son || 'lɪəzɑn /lɪ'eɪzn]n. 联络; 私通; 联系; 连音,联络员engender [en·gen·der || ɪn'dʒendə]v. 使产生; 引起; 产生; 引起In collaboration with 合作collaboration [col·lab·o·ra·tion || kə‚læbə'reɪʃn] n. 合作; 勾结; 共同研究congruency n. 适合; 一致confiscate [con·fis·cate || 'kɒnfɪskeɪt]v. 没收; 查抄; 充公residual [re·sid·u·al || rɪ'zɪdjʊəl]adj. 剩余的, 残留的n 残差,剩余crush [krʌʃ]n. 压碎, 毁坏; 压榨; 压皱; 镇压v. 压碎, 压坏; 榨; 碾碎; 弄皱; 被压碎, 被压坏; 起皱; 被碾碎; 挤crushing ['crush·ing || 'krʌʃɪŋ]adj. 支离破碎的; 压倒的; 不能站起来; 决定性的catheter [cath·e·ter || 'kæθɪtə]n. 导尿管; 导管; 尿液管spool [spuːl]n. 线轴, 缠线用的框flaringadj. 发光的; 引人注目的; 燃烧的; 过分华美的flare [fler /fleə]n. 闪光; 闪耀; 点火; 爆破; 信号灯; 逐渐地扩展; 用于制止寻热导弹的路径发热光v. 闪光, 闪耀; 使闪耀; 使张开plug [plʌg]n. 塞子, 栓; 插头, 插塞; 堵塞物; 火花塞, 点火栓v. 堵, 插上, 塞; 苦干, 苦读; 连接; 接通电源; 枪击layoutn. 地面区划, 企划, 配线; 规划, 编排, 设计PLC 公众有限公司See: Project loan certificateProgrammable Logic Controller可编程序逻辑控制器dimension [di·men·sion || dɪ'menʃn]n. 尺寸, 容积, 次元,规模,面积Three Phase Feed System and Ground Protection三相供电系统及接地保护frequency [fre·quen·cy || 'frɪːkwənsɪ]n. 频率; 发生次数; 周率rated powern.额定功率CABLE SECTION 电缆截面pneumatic [pneu·mat·ic || nuː'mætɪk /njuː-]adj. 空气的, 气动的, 有气胎的风动的[动力] 气动的[机] 气动式[科技] 气体的[物] 气压式[机] 有气腔的[脊椎]inlet pressure进口压力[流动力] 进气压力[动力] 入口压力[流] 吸气压力[流动力]bar岸堤[水利] 巴气压单位或声压单位气象声[棒] 科技[棒材] 材[棒带] 昆[棒料] 材[棒眼] 遗[带光、颜色等形成的光[颜料] 杆[建] 横梁架式凿岩机[矿业] 酒吧(间)[建] 炉篦条[炉窑] 马蹄壁弯端[动] 门窗扇[建] 木条[木] 沙洲[地理] 条[金融] 屋顶梁[建] 狭多连线[纺] 狭钢条[纺] 铸块[材]warranty ['war·ran·ty || 'wɔrəntɪ, 'wɑ- /'wɒr-]n. 担保, 根据, 保证workstationn. 工作站, 为执行工作而装备成一个单位的位置; 计算机终点, 完全的计算机系统(计算机用语)decibel [dec·i·bel || 'desɪbel]n. 分贝=db 数据库=database=dbambient 'æmbɪənt]环境[科技] 环绕的[科技] 四周的[科技] 周围的[科技]normal intensityn.标准强度clean room超净室[电子] 洁净室[电子] 清洁室[建]cycles per minute每分钟周数[机]ground terminal地面终端设备[通信] 接地端子verify [ver·i·fy || 'verɪfaɪ]v. 查证, 检验, 证实electrical enclosure电器外罩control panel控制板[自] 控制面板[自] 控制盘[自] 控制屏[电[自]engagement [en'gage·ment || -mənt]n. 诺言, 婚约, 约会,交战, 接站, 雇拥, [机]接合习惯用语be under an engagement (to) 有约break an engagement 违约啮合[机] 衔接[妇产]disengage [dis·en·gage || ‚dɪsɪn'geɪdʒ]v. 使自由, 解开, 解放; 脱离, 断绝关系pro forman.预测报表,估计的,形式上的,备考、模拟。

笔译技巧与实践

笔译技巧与实践

笔译技巧与实践笔译是指将一种语言的书面文本转化成另一种语言的书面文本,目的是为了让另一种语言的读者能够理解这个文本。

笔译涉及到翻译的基本要素,如词汇、语法、语义和语域。

在这篇文章中,我们将探讨一些笔译的技巧和实践方法,以帮助提高笔译的质量和效率。

一、笔译技巧1.理解语境语境是一种关系,即在词语或语句周围存在的限制条件和环境。

在进行笔译时,理解语境是非常重要的。

只有理解文本的语境,才能正确地选择等效表达。

如果忽略语境,就可能产生误解,导致翻译错误。

2.熟悉文化差异不同的文化有不同的语言表达方式。

在进行笔译时,翻译人员应该熟悉两种语言之间的文化差异。

例如,有些习惯语和成语在不同的语言中可能没有等效的翻译。

此时,翻译人员可以选择使用解释性表达来传达原始含义。

3.记笔记记笔记是一个良好的笔译习惯。

翻译人员应该在翻译过程中记录下一些重要信息,如专业术语、缩写词和其他常见的翻译问题。

这些笔记有助于提高翻译速度和准确性,并在未来的翻译工作中提供一个有用的参考资料。

4.避免字面翻译字面翻译只是照搬原始语言的词语和句子结构,而不考虑词语和句子在不同语言中的等效性和流畅性。

字面翻译会导致翻译的不通顺、不自然,而且翻译的意思可能与原始含义不一致。

因此,在进行笔译时,翻译人员应该尝试用平衡点来处理原文的主旨和细节,并重点考虑目标语言读者的理解。

5.使用工具在进行笔译时,一些辅助工具可以帮助提高翻译的质量和效率。

例如,电子词典和翻译记忆库可以帮助查找专业词汇和短语,并提高一致性。

语法检查工具和自然语言处理软件可以帮助检查语法和语义错误。

二、笔译实践1.将语言学习与实践相结合笔译要求翻译人员掌握相关的语言技能和知识。

翻译人员可以通过学习语言教材和参加语言课程来提高语言水平。

然而,要达到真正的口语和书面翻译技巧的高度,需要将语言学习与实践相结合。

因此,翻译人员应该多读、多写,并积极参与交流活动,以提高翻译的质量和效率。

2.找到适合自己的领域有些翻译人员可能对某些领域的文本有更深入的理解和专业知识。

三级笔译考试

三级笔译考试

三级笔译考试摘要:一、三级笔译考试简介1.考试背景2.考试目的3.考试等级划分二、考试科目与内容1.科目设置2.考试内容3.考试难度三、报考条件与程序1.报考条件2.报考程序3.考试费用四、考试形式与时间1.考试形式2.考试时间3.考试地点五、成绩查询与证书发放1.成绩查询2.证书发放3.成绩有效期六、考试备考策略1.了解考试大纲2.提高语言能力3.增强实际翻译能力4.参加培训课程七、我国笔译市场的现状与趋势1.市场需求2.行业竞争3.发展前景正文:三级笔译考试,即我国翻译专业资格(水平)考试中的三级笔译考试,是我国对翻译专业人才进行的一项重要的职业资格认证。

该考试旨在选拔具有一定翻译能力和水平的人才,提高我国翻译行业的整体素质。

一、三级笔译考试简介三级笔译考试是我国翻译专业资格(水平)考试的三个级别之一,分为初级、中级和高级。

这三个级别分别对应了不同的翻译能力和水平,为我国翻译行业提供了一个科学、客观的人才评价体系。

二、考试科目与内容三级笔译考试包括两个科目:笔译综合能力和笔译实务。

其中,笔译综合能力主要测试考生的翻译基础知识、翻译技巧和翻译理论水平;笔译实务则主要测试考生的实际翻译能力。

考试内容涵盖了政治、经济、文化、科技等各个领域,要求考生具备较广泛的知识面和较高的翻译能力。

三、报考条件与程序报考三级笔译考试需具备一定的学历和工作经验要求,具体报考条件可参考相关部门发布的公告。

报考程序主要包括报名、缴费、打印准考证等环节。

考生需在规定时间内完成报名,并按照要求提交相关材料。

四、考试形式与时间三级笔译考试采用闭卷、笔答的形式进行,考试时间为一天。

具体考试安排会在考试前公布,考生需关注相关信息,按时参加考试。

五、成绩查询与证书发放考试成绩一般在考试结束后2 个月左右公布,考生可通过指定渠道查询。

成绩合格的考生可领取证书,证书有效期为5 年。

六、考试备考策略考生在备考过程中,需充分了解考试大纲,提高自身的语言能力和实际翻译能力。

三级英语笔译

三级英语笔译

三级英语笔译是指在英语翻译领域中,处于中级水平的翻译能力。

这要求翻译者具备一定的英语语言基础和专业知识,能够较为准确地将源语言(如中文)翻译成目标语言(如英文),或反之。

在进行三级英语笔译时,需要注意以下几点:
1. 熟悉两种语言的语法和词汇知识,以便更好地理解和表达原文的意思。

2. 掌握一定的翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等,以便在保证翻译准确性的前提下,使译文更符合目标语言的表达习惯。

3. 具备一定的专业知识,如法律、经济、科技等领域的术语和背景知识,以便在翻译过程中更准确地传达原文的信息。

4. 注重译文的流畅性和可读性,使译文能够被目标语言的读者轻松阅读和理解。

5. 在翻译过程中,要注意保持原文的风格和语气,尽量避免添加或丢失原文的信息。

总之,三级英语笔译是一项要求较高的专业技能,需要翻译者不断学习和实践,以提高自己的翻译水平。

笔译考试内容

笔译考试内容

笔译考试内容
CATTI是分口译证书和笔译证书的,过了哪个就只拿哪个的证书。

通过考试,一来检验自己的学习如何,二来是起到督促作用,过了3机会给你增加底气和相关翻译工作被录取的机会,但笔译跟口译是不一样的,口译比笔译难,口译除了相关积极词汇要做到脱口而出,重要还是不要怯场,因为我看过一些拿了CATTI2级的人因为这个原因就连一些很基本的翻译也翻不出来,笔译的话相对封闭一些,对心理因素的影响也不会有口译那么高,就是表达方面做得好一些就可以了,口译就把意思说出来,大家听得懂就可以了,对高雅要求不高。

CATTI考试笔译共分为3个等级:一级口笔译翻译;二级翻译;三级翻译。

其中含金量最高的是一级笔译,而整个CATTI考试含金量最高的是资深翻译级别。

二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。

二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务口译实务》。

七个语种:英语、日语、法语、阿拉伯语、俄语、德语、西班牙语;CATTI 笔译题型包括词汇语法选择、完形填空、阅读理解、英译汉和汉译英。

口译则包括判断、填空(短句选项)、篇章理解(篇章选项)、听力综述,英汉对话互译等。

1。

catti 笔译

catti 笔译

CATTI,全称是“全国翻译专业资格(水平)考试”,是中国的一项翻译专业资格认证考试。

它分为口译和笔译两种,其中笔译考试分为三个等级:一级、二级和三级。

笔译考试通常包括两个部分:综合能力和实务。

综合能力部分主要考察考生的英语语言知识和技能,包括词汇、语法、阅读理解等;实务部分则主要考察考生的翻译实践能力,包括中英文互译、翻译技巧的运用等。

通过CATTI笔译考试,可以获得相应的笔译资格证书,这些证书被广泛应用于翻译行业,是衡量翻译人员能力和水平的重要标准。

同时,CATTI笔译证书也是进入翻译行业的敲门砖,许多用人单位在招聘翻译人员时,都要求或优先考虑持有CATTI笔译证书的应聘者。

要参加CATTI笔译考试,需要具备一定的英语语言基础和翻译实践能力。

建议在备考期间,多进行词汇、语法、阅读理解等基础知识的积累,同时通过大量的翻译实践,提高自己的翻译水平和技巧。

二级笔译 证书

二级笔译 证书

二级笔译证书
二级笔译证书是指中国翻译协会颁发的国家级笔译证书,证明持有人具备一定程度的翻译能力。

该证书分为初级笔译证书、中级笔译证书和高级笔译证书三个级别,其中二级笔译证书属于中级证书。

持有二级笔译证书可以增加求职者的竞争力,特别是在翻译行业。

持有此证书的人员可以在翻译公司、外企、政府机构等领域从事翻译工作,并获得更好的职位和薪资待遇。

此外,二级笔译证书还可以作为翻译专业人员的职业资格证明,有利于翻译人员在行业内的发展和提升。

二级笔译证书的考试内容涵盖英语、法语、德语、日语、俄语等语种,考试合格者可以获得相应的证书。

考试分为两个科目:笔译综合能力测试和笔译实务测试。

笔译综合能力测试主要考察考生的语言知识和综合能力,而笔译实务测试则考察考生的实际翻译能力。

总体来说,二级笔译证书是一项有价值的证书,可以为持有人的职业发展和个人成长带来积极的影响。

如果您对翻译行业感兴趣,并希望在该领域发展自己的职业生涯,可以考虑参加二级笔译证书考试。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Assignment #2
Please translate the following passage into Chinese, applying amplification in your translating when necessary.
The Industrial Revolution is a long train of changes starting about 1760. It is not alone: it forms one of a triad of revolutions, of which the other two were the American Revolution that started in 1775, and the French Revolution that started in 1789. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. The Industrial Revolution is simply the English way of making those social changes. I think of it as the English Revolution.
What makes it especially English? Obviously, it began in England. England was already the leading manufacturing nation. But the manufacture was cottage industry, and the Industrial Revolution begins in the villages. The men who make it are craftsmen: the millwright, the watchmaker, the canal builder, the blacksmith. What makes the industrial Revolution so peculiarly English is that it is rooted in the countryside.
During the first half of the eighteenth century, in the old age of Newton and the decline of the Royal Society, England basked in a last Indian summer of village industry and the overseas trade of merchant adventurers. The summer faded. Trade grew more competitive. By the end of the century the needs of industry were harsher and more pressing. The organisation of work in the cottage was no longer productive enough. Within two generations, roughly between 1760 and 1820, the customary way of running industry changed. Before 1760, it was standard to take work to villagers in their own homes. By 1820, it was standard to bring workers into a factory and have them overseen.
Portfolio#2
工业革命是指大约开始于1760年的一长串变革。

它并不是唯一一个。

它是三大革命的一部分,另外两个分别是开始于1775年的美国革命和开始于1789年的法国大革命。

把一个工业革命和两个社会革命归为一类似乎很奇怪。

但事实上它们都属于社会革命。

只不过工业革命是以英国方式来产生那些社会变革。

我把它看做是英国革命。

是什么使它特别英国化呢?很明显,工业革命开始于英国。

英国在当时已经是领先的制造业国家。

英国的制造业是家庭手工业,因此工业革命开始于乡村。

发动工业革命的人是各种工匠,如磨坊匠、钟表匠、运河开凿匠和铁匠。

工业革命植根于乡村,这使得它尤其英国化。

在18世纪上半叶,正值牛顿晚年和英国皇家学会衰落,英国经历了由乡村工业和冒险商人的海外贸易带来的最后的繁荣。

繁荣退去后,贸易变得更有竞争力。

到18世纪末,工业的需求更加严峻和紧迫。

但是家庭作坊的生产组织形式不足以满足需求。

在两代的时间内,大概在1760年到1820年之间,传统的工业运作方式改变了。

在1760年前,通常是把工作承包给村民在家做。

到了1820年,更常见的却是把工人带到工厂,让他们在监督之下工作。

相关文档
最新文档