关于印发《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》的通知

合集下载

人事部关于二级、三级翻译专业资格(水平)考试试点有关问题的通知-

人事部关于二级、三级翻译专业资格(水平)考试试点有关问题的通知-

人事部关于二级、三级翻译专业资格(水平)考试试点有关问题的通知正文:---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 人事部关于二级、三级翻译专业资格(水平)考试试点有关问题的通知北京市、上海市、广州市人事局:根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发〔2003〕21号)和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》(国人厅发〔2003〕17号)精神,为积极稳妥地推进翻译专业资格(水平)考试工作,经与中国外文出版发行事业局及有关单位研究,本着先行试点、积累经验、逐步推开的原则,首次确定进行全国二级、三级翻译专业资格(水平)考试试点城市为北京市、上海市、广州市。

现将《二级、三级翻译专业资格(水平)考试试点实施方案》印发给你们,请认真组织实施,确保试点工作的顺利开展。

试点过程中有何情况和建议,请及时与我部专业技术人员管理司联系。

二00三年九月二十五日二级、三级翻译专业资格(水平)考试试点实施方案为了保证试点工作顺利实施,现将试点方案确定如下:一、考试人员范围凡符合《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(以下简称《暂行规定》)第五条的人员,均可由本人提出申请,报名参加二级、三级翻译专业资格(水平)笔译、口译的考试。

考试语种为英语。

二、考试方式考试试点实行统一大纲、统一命题、统一合格标准、统一信息管理系统和统一证书。

各级别笔译考试科目均为《笔译综合能力》和《笔译实务》;二级口译“交替传译”类考试科目为《口译综合能力》和《口译实务》;三级口译科目为《口译综合能力》和《口译实务》。

各级别笔译考试采用纸笔作答方式进行,口译考试采用听译笔答和现场录音方式进行。

相应级别笔译或口译2个科目考试均合格者,方可取得相应级别、类别《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。

[CATTI一级笔译2个实用的备考方法]catti一级报考要求

[CATTI一级笔译2个实用的备考方法]catti一级报考要求

[CATTI一级笔译2个实用的备考方法]catti一级报考要求一次性通过一级口笔译后,我想分享2个实用的备考方法视译的好处首先是视译的使用。

虽然说视译的首要使命是为了培养同传的习惯,但是其实对交传,甚至笔译学习也有所帮助。

还记得Lynn老师说她当时备考一笔,因为时间紧张,也常用视译的方法。

当然,除了时间上的经济性,还有一点就是Andrew老师分享的翻译研究进修课总结中,一位教授提到的观点,大意是说许多笔译翻得纷繁冗杂,倒不如大概按语序进行适当的拆分。

虽然说笔译比起口译来,因为可以不断回顾上下文,对内容的把握肯定更为完整和全面,但是常为了追求完美,特别是在英译中时,有人常常捯饬和堆砌修饰成分,把空灵飘逸的中文翻得厚重得令人喘不过气。

因此在遇到一些长难句时,倘若使用视译的方法,把目光所及的内容先翻出来,再去组织下一部分内容,虽然常常要补充本部分有所缺失的内容,比如主语、谓语、状语等,但是整个句子的表意能更加流畅自如。

如何使用翻译材料2第二点是材料通过多种方法反复使用。

许多人谈过笔译的经验,要对一篇文章反复翻译、回译,甚至过一段时间再拿出来译一译,才能彻底掌握和提高。

我并非专攻笔译,所以没能做到这一点。

但是就口译而言,之前看到蒙特雷国际翻译学院的一位老师,在视频中谈到了学员的问题,其中一点便是,不论做得好不好,材料只要做完就丢了,不再进行回顾,所以容易囫囵吞枣,消化不良,吸收不到位。

这个问题的确很普遍,我自己读研时也犯过这样错。

我之前认为,特别是对口译而言,如果都做过一遍了,语段已经失去了神秘感和新鲜感(因为口译的语段不像笔译的那样一览无余,尽收眼底,所以口译也可以说是某种慢慢揭秘的过程),那么再做一遍只是在做机械的重复而已。

但其实后面慢慢尝试多做几遍,发现正如同笔译一般,即使貌似全部听懂了,也总会发现自己会有翻得不好的地方,讲话舌头打结的地方,甚至理解不到位的地方。

即使倘若其中某种形式,比如交传,感觉做来春风拂面,毫无阻碍,那么便尝试做做同传,随后便可以看文本总结一下,对翻译难点,思考一下如果是笔译会怎么翻,如果是视译,怎么翻能翻得更好?我想同个文本,除非是非常直白的文段,否则大多可以自己想出三五种区别明显的翻法。

全国德语翻译专业资格水平考试介绍

全国德语翻译专业资格水平考试介绍

【导语】以下是整理的全国德语翻译专业资格⽔平考试介绍,仅供参考。

⼀、全国德语翻译专业资格(⽔平)考试性质 全国翻译专业资格(⽔平)考试是受国家⼈⼒资源和社会保障部委托,由中国外⽂出版发⾏事业局负责实施与管理的⼀项职业资格考试,已纳⼊国家职业资格证书制度,是⼀项在全国实⾏的、统⼀的、⾯向全社会的翻译专业资格(⽔平)认证,是对参试⼈员⼝译或笔译⽅⾯双语互译能⼒和⽔平的评价与认定。

翻译专业资格(⽔平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重⼤改⾰。

翻译专业资格(⽔平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相⽐,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试⼈员不受学历、资历和所从事专业的限制。

取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的⼈员,⽤⼈单位可根据需要聘任相应职务。

在资格考试体系尚未完全建⽴之前,新旧体系会有⼀个并存期。

翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。

⼆、全国德语翻译专业资格(⽔平)考试⽬的 设⽴这⼀考试的⽬的是为适应我国经济发展和加⼊世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业⼈才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业⼈才⽔平和能⼒,同时进⼀步规范翻译市场,加强对翻译⾏业的管理,使之更好地与国际接轨,从⽽为我国的对外开放服务。

三、全国德语翻译专业资格(⽔平)考试报名条件 该考试是⼀项⾯向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华⼈民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有⼀定外语⽔平的⼈员,不分年龄、学历、资历和⾝份,均可报名参加相应语种⼆、三级的考试。

获准在华就业的外籍⼈员及港、澳、台地区的专业⼈员,也可参加报名。

四、全国德语翻译专业资格(⽔平)考试级别 考试分四个等级,即:资深翻译;⼀级⼝译、笔译翻译;⼆级⼝译、笔译翻译;三级⼝译、笔译翻译;两⼤类别,即:笔译、⼝译,⼝译⼜分交替传译和同声传译两个专业类别。

黄友义解读翻译行业最新各级别人才评价标准

黄友义解读翻译行业最新各级别人才评价标准

黄友义:解读翻译行业最新各级别人才评价标准原文件*《关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见》备注名称初级助理翻译/三级翻译三级翻译改革解决了实行考试的语种和其他语种各级别职称名称不统一的问题。

考虑到翻译专业资格考试实施以来,社会和业界广泛认可,一级翻译、二级翻译、三级翻译等资格名称深入人心,体现了层级性。

正高级名称确定为译审,是为进一步体现高级别翻译工作重在“审”,并在名称上与国际接轨。

中级翻译/二级翻译二级翻译副高级副译审/一级翻译一级翻译正高级译审/资深翻译译审任职基本条件聘任或任命担任翻译职务的人员,必须拥护中国共产党的领导,热爱社会主义祖国,遵守宪法和法律,刻苦钻研业务,工作认真负责,积极为我国四化建设贡献自己的力量,身体健康,能坚持正常工作。

1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实国家方针政策。

2、具有良好的职业道德、敬业精神,具有推动翻译行业发展的职业使命感,具备相应的翻译专业能力和业务技能。

3、热爱本职工作,认真履行岗位职责,积极参加继续教育。

改革增加了对从业人员职业道德与继续教育方面的要求。

初级必须具有大学外语本科毕业生的基础知识和有关的专业知识,并有一定的汉语水平。

能完成一般性口译或笔译工作。

从事口译者应基本表达交谈各方原意,语音、语调基本正确;从事笔译者应表达一般难度的原文内容,语法基本正确、文字比较通顺。

中级必须具有比较系统的外语基础知识,一定的科学文化知识和翻译理论知识,工作中有一定成绩,并初步掌握一门第二外语。

1.具有比较系统的外语基础知识和翻译理论知识。

2.能够独立承担本专业具有一定难度的口译或笔译工作,语言流畅,译文准确。

副高级必须具有较高的翻译水平和较丰富的翻译实践经验,有较广博的科学文化知识,对从事的专业有一定的研究,并有较高水平的成果,对原文有较强的理解能力和表达能力,较熟练地掌握一门第二外语。

1.熟悉中国和相关语言国家的文化背景,中外文语言功底扎实。

关于2011年度各系列各级别专业技术职务

关于2011年度各系列各级别专业技术职务

中平职改…2011‟5号关于2011年度各系列各级别专业技术职务任职资格申报评审工作的通知各基层党委(直属党总支)、各单位、集团各职能部室、安监局、群团组织、各事业部:根据河南省人力资源和社会保障厅《关于印发<2011年度全省职称工作安排意见>的通知》(豫人社职称…2011‟21号)等相关文件精神,结合集团实际,现将2011年度集团各系列各级别专业技术职务任职资格申报评审工作通知如下:一、申报评审政策河南省各系列各级别专业技术职务任职资格申报评审的条件和政策已在“河南职称网”发布,请各单位和部门有关人员登录网站查看,并对照政策和条件,做好2011年度各系列各级别专业技术职务任职资格的申报、评审工作。

环保工程专业、建设工程专业、中专教师系列、会计系列的高级专业技术职务任职资格申报评审条件进行了修订,请有关人员认真学习。

二、报送材料时间安排集团各系列各级别报送材料时间安排:政工系列专业职务的申报评审工作另行通知。

三、职称软件下载及信息录入1、软件下载。

登录河南职称网,下载“河南职称工作信息系统”个人申报版。

2、信息录入。

“省辖市(省直)”项填选“省直”;主管单位代码:“19034”;主管单位名称:河南省工业和信息化厅;工作单位代码:19034+二级单位代码(二级单位代码见附件1);工作单位名称:中国平煤神马集团+二级单位名称;单位性质:公有企业。

四、申报材料1、申报高、中、初级专业技术职务任职资格分别需要《评审表》三份、二份、一份。

2、申报高级职务需报《评审简表》一式35份,需答辩的45份,正高级55份;中级《评审简表》一式30份;初级《评审简表》一式15份。

《评审简表》需通过河南省职称管理系统个人版规范录入打印,并上报《评审简表》电子版,各单位组织人事部门统一接收后上报,发至pmzgb@。

3、单位公示证明一式1份,岗位证明一式1份,个人和用人单位签字、盖章的《专业技术职务任职资格评审材料真实性保证书》一式2份,申报人所在单位开展“公开、展示、考核、评议、监督”情况报告1份。

全国翻译专业资格

全国翻译专业资格

全国翻译专业资格(水平)考试介绍一、考试性质全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。

翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。

取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。

在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。

翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。

二、考试目的设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。

三、考试报名条件该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。

获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。

四、考试语种考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。

职称评审一级翻译证书如何获得

职称评审一级翻译证书如何获得

职称评审丨一级翻译证书如何获得?一、政策依据《深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见》(人社部发〔2019〕110号)规定:一级翻译是翻译系列副高级职称(相当于高校副教授),采取考试与评审相结合方式获得。

也就是说:1、先参加一级翻译考试,并达到评委会规定的参评分数线;2、参加评审,评审通过、公示无异议就可以获得一级翻译资格证书。

二、分数线问题评委会规定的分数线包括两种情况:1、达到国家统一确定的合格标准。

最近几年是60分,这个成绩是长期有效,只要达到这个分数,在今后任何年份都能参评。

2、只达到评委会规定的本年度参评分数线。

这个分数线一般会比国家线略低,今年是55,达到这个成绩,只能参加评委会规定的当次评审,如果评审未通过,就需要重新考试了。

三、参加评审的年限和学历问题达到参评分数线并不意味着就可以参加评审,还需要满足相关学历和工作年限。

具体如下:(1)具备博士学位,取得二级翻译后,从事翻译工作满2年;(2)具备翻译相关专业硕士学位,取得二级翻译后,从事翻译工作满3年;(3)具备翻译相关专业双学士学位或研究生班毕业,取得二级翻译后,从事翻译工作满4年;(4)具备非翻译相关专业硕士学位、大学本科学历或学士学位,取得二级翻译后,从事翻译工作满5年;(5)取得同声传译翻译专业资格证书且满足上述学历和年限要求。

翻译相关专业指外国语言文学学科和翻译学科所包含的各专业,及中国语言文学学科下的中国少数民族语言文学专业。

四、哪些人可以申报一级翻译?根据国家相关精神,近年来,评委会放开了参评人员限制,具体如下:1、体制内人员、公有企事业单位人员,需要有高级职称评审权的单位人事(职改)部门开具委托评审函;2、民营企业人员可通过当地人事部门进行委托;3、自由职业人员可直接申报。

翻译专业职称评审办法(初、中、高)

翻译专业职称评审办法(初、中、高)

翻译专业职称评审办法(初、中、高)翻译专业职务试行条例(外交部制定,中央职称改革工作领导小组 1986 年 3 月 31 日转发)第一章总则第一条为了更好地培养和合理使用外语翻译人员,充分发挥他们的专业才能和工作积极性,鼓励他们努力钻研业务,为社会主义四化建设服务,一特制定本条例。

第二条翻译专业职务的名称定为:译审、副译审、翻译、助理翻译。

译审、副译审为高级职务,翻译为中级职务,助理翻译为初级职务。

第二章岗位职责第三条在定编、定员的基础上实行翻译职务聘任或任命制。

第四条聘任或任命翻译职务,应以翻译人员是否具备履行相应职责的实际工作能力和专业水平为主要依据;翻译人员应具备相应的学历和翻译专业工作资历。

第五条翻译职务的职责(一)助理翻译:完成一般性口译或笔译工作。

从事口译者应基本表达双方原意,语音、语调基本正确;从事笔译者应表达一般难度的原文内容,语法基本正确、文字比较通顺。

(二)翻译:独立承担本专业的口译或笔译工作,语言流畅、译文准确。

(三)副译审:解决翻译工作中的疑难问题;指导培养初、中级翻译人员;从事口译者,应能担任重要国际会议或党和国家领导人的翻译;从事笔译者,负责审稿、定稿工作。

(四)译审:审定重要翻译文稿,解决翻译工作中的重大疑难问题;指导培养初、中级翻译人员,并在理论和实践上对翻译工作的发展和翻译队伍的建设作出较大贡献。

第三章任职条件第六条聘任或任命担任翻译职务的人员,必须拥护中国共产党的领导,热爱社会主义祖国,遵守宪法和法律,刻苦钻研业务,工作认真负责,积极为我国四化建设贡献自己的力量,身体健康,能坚持正常工作。

第七条担任翻译职务的基本条件(一)助理翻译,必须具有大学外语本科毕业生的基础知识和有关的专业知识,并有一定的汉语水平。

获得硕士学位、获得研究生班结业证书或第二学土学位证书符合条件者;获得学士学位或大学本科毕业见习一年期满合格者;大学专科毕业连续从事翻译工作三年以上者,可申报助理翻译。

CATTI一级笔译2个实用的备考方法

CATTI一级笔译2个实用的备考方法

CATTI一级笔译2个实用的备考方法一次性通过一级口笔译后,我想分享2个实用的备考方法,下面小编就和大家分享CATTI一级笔译经验分享,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

一次性通过一级口笔译后,我想分享2个实用的备考方法CATTI备考方法视译的好处1首先是视译的使用。

虽然说视译的首要使命是为了培养同传的习惯,但是其实对交传,甚至笔译学习也有所帮助。

还记得Lynn老师说她当时备考一笔,因为时间紧张,也常用视译的方法。

当然,除了时间上的经济性,还有一点就是Andrew老师分享的翻译研究进修课总结中,一位教授提到的观点,大意是说许多笔译翻得纷繁冗杂,倒不如大概按语序进行适当的拆分。

虽然说笔译比起口译来,因为可以不断回顾上下文,对内容的把握肯定更为完整和全面,但是常为了追求完美,特别是在英译中时,有人常常捯饬和堆砌修饰成分,把空灵飘逸的中文翻得厚重得令人喘不过气。

因此在遇到一些长难句时,倘若使用视译的方法,把目光所及的内容先翻出来,再去组织下一部分内容,虽然常常要补充本部分有所缺失的内容,比如主语、谓语、状语等,但是整个句子的表意能更加流畅自如。

如何使用翻译材料2第二点是材料通过多种方法反复使用。

许多人谈过笔译的经验,要对一篇文章反复翻译、回译,甚至过一段时间再拿出来译一译,才能彻底掌握和提高。

我并非专攻笔译,所以没能做到这一点。

但是就口译而言,之前看到蒙特雷国际翻译学院的一位老师,在视频中谈到了学员的问题,其中一点便是,不论做得好不好,材料只要做完就丢了,不再进行回顾,所以容易囫囵吞枣,消化不良,吸收不到位。

这个问题的确很普遍,我自己读研时也犯过这样错。

我之前认为,特别是对口译而言,如果都做过一遍了,语段已经失去了神秘感和新鲜感(因为口译的语段不像笔译的那样一览无余,尽收眼底,所以口译也可以说是某种慢慢揭秘的过程),那么再做一遍只是在做机械的重复而已。

但其实后面慢慢尝试多做几遍,发现正如同笔译一般,即使貌似全部听懂了,也总会发现自己会有翻得不好的地方,讲话舌头打结的地方,甚至理解不到位的地方。

一级翻译资格证书竟有这些用途!你都了解吗

一级翻译资格证书竟有这些用途!你都了解吗

一级翻译资格证书竟有这些用途!你都了解吗?人力资源社会保障部发布了2022年版《国家职业资格目录》。

2022年版国家职业资格目录共计58项职业资格,翻译资格考试作为唯一的语言类考试依旧位列目录内。

早在2017年,翻译资格考试就已被纳入中国国务院职业资格目录清单。

2016年,《人民日报》等中国主流媒体,将翻译资格证书列入中国最具含金量的十大证书之一。

1、什么是翻译资格证书?与中国职称制度完全对应的职业资格证书。

(CATTI)翻译资格证书是中国翻译从业人员的职称证书,三级翻译是初级职称(相当于高校职称等级中的“助教”),二级翻译是中级职称(相当于高校职称等级中的“讲师”),一级翻译是副高级职称(相当于高校职称等级中的“副教授”),译审是正高级职称(相当于高校职称等级中的“教授”)。

相对应的职称如何取得呢?对于实行国家统一考试的语种来说,初级、中级职称取得方式是以考试代评审,无需申报;一级翻译(副高级职称)采取考试与评审相结合方式获得。

2、一级翻译资格证书的用途落户:翻译资格证书已成为热门城市高端人才引进的重要资质。

翻译资格证书已被纳入北京、上海等热门城市高端人才引进、户口申请的资格条件。

如上海的落户规定:就业:翻译资格证书成为人员招录的必备或优先条件。

翻译资格证书已成为评价翻译人才水平的“国家标准”,是众多机关、企事业单位,尤其是大型翻译公司招聘翻译人员的必备证书,已被联合国和中国政府列入很多大型翻译项目、研究课题申请的必备资质。

3、一级翻译资格证书适合哪些人申报?·想要申请工作居住证的人员·报考CATTI的人员·目前待业,培训取证后再就业的人员·需要提升职场竞争力的在岗人员·自由职业提升业务水平的人员·高校从事翻译教学研究的人员4、如何取得一级翻译资格证书?根据《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》的通知(人社部发[2011]51号),一级翻译采取考试与评审相结合的方式取得,通过一级翻译考试将获得成绩单,考生凭达到参评分数线(55分)的成绩单,在满足参评年限后,申报一级翻译资格评审(申报职称评审时,考察申报者近五年来接受继续教育的情况。

关于印发《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》的通知

关于印发《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》的通知
各地区人力资源社会保障部门和中央单位人事部门研究确定本年度一级翻译评审的考试成绩使用标准。
第十七条申请参加一级翻译评审的人员,必须取得与申请评审的语种和类别相一致的一级翻译考试成绩通知书。申请评审的语种和类别与考试成绩通知书不一致的,负责评审的机构可不予受理。
第十八条提交一级翻译评审的申请时,必须出具不少于20万字的笔译工作量的证明,或者由服务方证明的、在正式场合不少于100场次的英语口译工作量,其他语种的口译工作量应不少于50场次,并具备下列条件之一:
(二)在正式出版社出版的、有统一书号(ISBN)的、各不少于10万字的译著或者翻译理论研究著作2部(对书中未注明参评人撰写章节的译著,须由该出版社出具有关证明,注明参评人所译章节);
(三)在国内统一刊号的报纸、期刊上或者在国际统一刊号的国外报纸、期刊上发表的独立完成的译文,累计不少于20万字;
(四)承担重要谈判或者国际会议等口译任务30场以上的场次目录和服务方证明,及不少于2场的现场录音材料。
第三条本办法试行后,各省、自治区、直辖市(以下简称地区)和国务院有关部门、中央管理的企业(以下简称中央单位)不再进行翻译系列相应语种译审和副译审任职资格的评审。
第四条资深翻译和一级翻译是翻译系列正高级职称和副高级职称。资深翻译采取评审的方式取得;一级翻译采取考试与评审相结合的方式取得。
第五条人力资源社会保障部委托中国外文出版发行事业局(以下简称中国外文局)开展全国范围的资深翻译评审和一级翻译的考试与评审工作。
第二十三条对违反考试工作纪律和有关规定的人员,按照《专业技术人员资格考试违纪违规行为处理规定》(人力资源社会保障部第12号令)处理。
第五章附则
第二十四条对翻译专业工作业绩突出、成果显著,但不具备本办法规定的学历、工作经历等基本条件的人员,其申请参加资深翻译和一级翻译评审的破格条件,由经人力资源社会保障部备案具有评审委员会的地区和中央单位研究制定,并报人力资源社会保障部备案。

CATTI一级笔译2个实用的备考方法

CATTI一级笔译2个实用的备考方法

CATTI一级笔译2个实用的备考方法一次性通过一级口笔译后,我想分享2个实用的备考方法,下面小编就和大家分享CATTI一级笔译经验分享,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

一次性通过一级口笔译后,我想分享2个实用的备考方法CATTI备考方法视译的好处1首先是视译的使用。

虽然说视译的首要使命是为了培养同传的习惯,但是其实对交传,甚至笔译学习也有所帮助。

还记得Lynn老师说她当时备考一笔,因为时间紧张,也常用视译的方法。

当然,除了时间上的经济性,还有一点就是Andrew老师分享的翻译研究进修课总结中,一位教授提到的观点,大意是说许多笔译翻得纷繁冗杂,倒不如大概按语序进行适当的拆分。

虽然说笔译比起口译来,因为可以不断回顾上下文,对内容的把握肯定更为完整和全面,但是常为了追求完美,特别是在英译中时,有人常常捯饬和堆砌修饰成分,把空灵飘逸的中文翻得厚重得令人喘不过气。

因此在遇到一些长难句时,倘若使用视译的方法,把目光所及的内容先翻出来,再去组织下一部分内容,虽然常常要补充本部分有所缺失的内容,比如主语、谓语、状语等,但是整个句子的表意能更加流畅自如。

如何使用翻译材料2第二点是材料通过多种方法反复使用。

许多人谈过笔译的经验,要对一篇文章反复翻译、回译,甚至过一段时间再拿出来译一译,才能彻底掌握和提高。

我并非专攻笔译,所以没能做到这一点。

但是就口译而言,之前看到蒙特雷国际翻译学院的一位老师,在视频中谈到了学员的问题,其中一点便是,不论做得好不好,材料只要做完就丢了,不再进行回顾,所以容易囫囵吞枣,消化不良,吸收不到位。

这个问题的确很普遍,我自己读研时也犯过这样错。

我之前认为,特别是对口译而言,如果都做过一遍了,语段已经失去了神秘感和新鲜感(因为口译的语段不像笔译的那样一览无余,尽收眼底,所以口译也可以说是某种慢慢揭秘的过程),那么再做一遍只是在做机械的重复而已。

但其实后面慢慢尝试多做几遍,发现正如同笔译一般,即使貌似全部听懂了,也总会发现自己会有翻得不好的地方,讲话舌头打结的地方,甚至理解不到位的地方。

北京市人力资源和社会保障局关于转发人力资源和社会保障部《关于

北京市人力资源和社会保障局关于转发人力资源和社会保障部《关于

北京市人力资源和社会保障局关于转发人力资源和社会保障部《关于印发<资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办
法>(试行)的通知》的通知
【法规类别】人事管理
【发文字号】京人社专技发[2011]186号
【发布部门】北京市人力资源和社会保障局
【发布日期】2011.06.24
【实施日期】2011.06.24
【时效性】现行有效
【效力级别】地方规范性文件
北京市人力资源和社会保障局关于转发人力资源和社会保障部《关于印发<资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法>(试行)的通知》的通知
(京人社专技发〔2011〕186号)
各区县人力资源和社会保障局,市属各委、办、局、总公司、高等院校人事(干部)处,各人民团体人事(干部)部门,各有关单位:
为健全翻译专业资格(水平)评价体系,规范资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价标准和程序,人力资源和社会保
1 / 1。

翻译专业资格(水平)考试

翻译专业资格(水平)考试

翻译专业资格(水平)考试”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters ——CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人员队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行的开放式、面向社会、面向公众、国内最具权威的、统一的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。

[翻译专业资格(水平)考试等级与专业能力是如何划分和要求的?翻译专业资格(水平)考试等级划分与专业能力(一)资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

(二)一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

(三)二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

(四)三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

资深翻译、一级翻译取得的方式是怎样的?资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。

资深翻译和一级口译、笔译翻译评价的具体办法另行规定。

二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译取得的方式是怎样的?二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译实行统一大纲、统一命题、统一标准的考试办法。

申请人可根据本人所从事的专业工作,报名参加相应级别口译或笔译翻译的考试。

翻译专业资格(水平)考试报名条件是什么?本考试重在考核各行各业从事翻译工作的人员的实际能力和水平。

关于开展2012年英语资深翻译、一级翻译

关于开展2012年英语资深翻译、一级翻译
格式要求: mp3 或wav;文件命名为"***口语"。
6、翻译专业论文1篇
已发表的论文,提供电子扫描件(保存为.pdf格式),并附上加盖单位人事部门或出版机构公章的发表刊物的版权页扫描件;未公开发表的,提供电子版,并由单位人事部门审核填写《电子材料审核表》。
电子版格式要求:中文字体仿宋_GB2312 、字号大小三号;外文字体Times New Roman 、字号大小16号;行距1.5倍;文件命名为"***论文"。
(1)具有英语翻译专业博士学位证书,按照国家统一规定聘任翻译专业职务或者取得二级翻译证书后,从事翻译专业工作满2年;
(2)具有英语翻译专业硕士学位证书,按照国家统一规定聘任翻译专业职务或者取得二级翻译证书后,从事翻译专业工作满3年;
(3)具有包括英语翻译专业在内的双学士学位证书或者英语翻译专业研究生班毕业证书,按照国家统一规定聘任翻译专业职务或者取得二级翻译证书后,从事翻译专业工作满4年;
(二)报送材料须经过所在省、部级人事(职改)部门审核并出具委托评审函,由申报人所在单位人事部门统一将材料报送至中国外文局考试办。报送时间为8月15日-9月15日。
(三)报送材料原则上不予退回,请自留底稿。正式出版物等材料确需退回的,须在提交评审材料时向我办说明。
(四)相关表格可到下列网站下载:
(4)在国内统一刊号的报纸、期刊上或者在国际统一刊号的国外报纸、期刊上发表的独立完成的译文,累计不少于20万字;
(5)承担重要谈判或者国际会议等口译任务30场以上的场次目录和服务方证明,及不少于2场的现场录音材料。提供此项材料者可不提供材料5。
申报英语一级翻译人员需提供下列一项业绩成果的材料:
(七)公示及发证

CATTI一级笔译2个实用的备考方法

CATTI一级笔译2个实用的备考方法

CATTI一级笔译2个实用的备考方法一次性通过一级口笔译后,我想分享2个实用的备考方法,下面就和大家分享CATTI一级笔译经验分享,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

一次性通过一级口笔译后,我想分享2个实用的备考方法CATTI备考方法视译的好处1首先是视译的使用。

虽然说视译的首要使命是为了培养同传的习惯,但是其实对交传,甚至笔译学习也有所帮助。

还记得Lynn老师说她当时备考一笔,因为时间紧张,也常用视译的方法。

当然,除了时间上的经济性,还有一点就是Andrew老师分享的翻译研究进修课总结中,一位教授提到的观点,大意是说许多笔译翻得纷繁冗杂,倒不如大概按语序进行适当的拆分。

虽然说笔译比起口译来,因为可以不断回顾上下文,对内容的把握肯定更为完整和全面,但是常为了追求完美,特别是在英译中时,有人常常捯饬和堆砌修饰成分,把空灵飘逸的中文翻得厚重得令人喘不过气。

因此在遇到一些长难句时,倘若使用视译的方法,把目光所及的内容先翻出来,再去组织下一部分内容,虽然常常要补充本部分有所缺失的内容,比如主语、谓语、状语等,但是整个句子的表意能更加流畅自如。

如何使用翻译材料2第二点是材料通过多种方法反复使用。

许多人谈过笔译的经验,要对一篇*反复翻译、回译,甚至过一段时间再拿出来译一译,才能彻底掌握和提高。

我并非专攻笔译,所以没能做到这一点。

但是就口译而言,之前看到蒙特雷国际翻译学院的一位老师,在视频中谈到了学员的问题,其中一点便是,不论做得好不好,材料只要做完就丢了,不再进行回顾,所以容易囫囵吞枣,消化不良,吸收不到位。

这个问题的确很普遍,我自己读研时也犯过这样错。

我之前认为,特别是对口译而言,如果都做过一遍了,语段已经失去了神秘感和新鲜感(因为口译的语段不像笔译的那样一览无余,尽收眼底,所以口译也可以说是某种慢慢揭秘的过程),那么再做一遍只是在做机械的重复而已。

但其实后面慢慢尝试多做几遍,发现正如同笔译一般,即使貌似全部听懂了,也总会发现自己会有翻得不好的地方,讲话舌头打结的地方,甚至理解不到位的地方。

大连:关于2022年上半年翻译专业资格(水平)考试报名的通知

大连:关于2022年上半年翻译专业资格(水平)考试报名的通知

大连:关于2022年上半年翻译专业资格(水平)考试报名的通知各相关单位、应试人员:根据人力资源和社会保障部人事考试中心《关于做好2022年度翻译专业资格(水平)考试考务工作的通知》(人考中心函〔2022〕10号)精神,2022年上半年翻译专业资格(水平)考试将于6月18日、19日举行。

为做好我市2022年上半年翻译专业资格(水平)考试工作,现将有关事项通知如下:一、考试时间、科目及要求(一)考试时间及科目日期类别时间科目6月18日口译9:00-10:00 三级《口译综合能力》10:30-11:00 三级《口译实务》10:30-11:30 一级《口译实务》13:30-14:30 二级《口译综合能力》15:00-16:00 二级《口译实务》(交替传译)6月19日笔译9:00-11:00 二、三级《笔译综合能力》13:30-16:30 一、二、三级《笔译实务》(二)考试设置翻译考试设英语、日语、俄语、德语、法语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语/韩国语、葡萄牙语等9个语种,每个语种分为一、二、三级,各语种、各级别均设口译和笔译考试。

应试人员须在当次考试中通过所报考语种、级别的口译或笔译全部科目,方可取得资格证书。

1. 口译考试一级口译考试设《口译实务》1个科目,二、三级口译考试设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目。

其中,二级《口译实务》科目分设“交替传译”“同声传译”2个专业类别,目前仅英语同时开考“交替传译”“同声传译”,其他语种只开考“交替传译”。

通过同声传译考试并符合相应任职条件的人员,可申报评审副高级职称。

一级、二级《口译实务》科目和各级别《口译综合能力》科目的考试时长均为1小时,三级《口译实务》科目的考试时长为30分钟。

同语种同级别的《口译综合能力》和《口译实务》两科目考试连续组织,间隔期间应试人员不得离场。

《口译综合能力》科目考试采用应试人员听、译并输入的作答方式,《口译实务》科目采用应试人员听、口译并现场录音的作答方式。

CATTI一级笔译2个实用的备考方法

CATTI一级笔译2个实用的备考方法

CATTI一级笔译2个实用的备考方法视译的好处首先是视译的使用。

虽然说视译的首要使命是为了培养同传的习惯,但是其实对交传,甚至笔译学习也有所帮助。

还记得Lynn老师说她当时备考一笔,因为时间紧张,也常用视译的方法。

当然,除了时间上的经济性,还有一点就是Andrew老师分享的翻译研究进修课总结中,一位教授提到的观点,大意是说许多笔译翻得纷繁冗杂,倒不如大概按语序进行适当的拆分。

虽然说笔译比起口译来,因为可以不断回顾上下文,对内容的把握肯定更为完整和全面,但是常为了追求完美,特别是在英译中时,有人常常捯饬和堆砌修饰成分,把空灵飘逸的中文翻得厚重得令人喘不过气。

因此在遇到一些长难句时,倘若使用视译的方法,把目光所及的内容先翻出来,再去组织下一部分内容,虽然常常要补充本部分有所缺失的内容,比如主语、谓语、状语等,但是整个句子的表意能更加流畅自如。

如何使用翻译材料2第二点是材料通过多种方法反复使用。

许多人谈过笔译的经验,要对一篇文章反复翻译、回译,甚至过一段时间再拿出来译一译,才能彻底掌握和提高。

我并非专攻笔译,所以没能做到这一点。

但是就口译而言,之前看到蒙特雷国际翻译学院的一位老师,在视频中谈到了学员的问题,其中一点便是,不论做得好不好,材料只要做完就丢了,不再进行回顾,所以容易囫囵吞枣,消化不良,吸收不到位。

这个问题的确很普遍,我自己读研时也犯过这样错。

我之前认为,特别是对口译而言,如果都做过一遍了,语段已经失去了神秘感和新鲜感(因为口译的语段不像笔译的那样一览无余,尽收眼底,所以口译也可以说是某种慢慢揭秘的过程),那么再做一遍只是在做机械的重复而已。

但其实后面慢慢尝试多做几遍,发现正如同笔译一般,即使貌似全部听懂了,也总会发现自己会有翻得不好的地方,讲话舌头打结的地方,甚至理解不到位的地方。

即使倘若其中某种形式,比如交传,感觉做来春风拂面,毫无阻碍,那么便尝试做做同传,随后便可以看文本总结一下,对翻译难点,思考一下如果是笔译会怎么翻,如果是视译,怎么翻能翻得更好?我想同个文本,除非是非常直白的文段,否则大多可以自己想出三五种区别明显的翻法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
各地区人力资源社会保障部门和中央单位人事部门研究确定本年度一级翻译评审的考试成绩使用标准。
第十七条申请参加一级翻译评审的人员,必须取得与申请评审的语种和类别相一致的一级翻译考试成绩通知书。申请评审的语种和类别与考试成绩通知书不一致的,负责评审的机构可不予受理。
第十八条提交一级翻译评审的申请时,必须出具不少于20万字的笔译工作量的证明,或者由服务方证明的、在正式场合不少于100场次的英语口译工作量,其他语种的口译工作量应不少于50场次,并具备下列条件之一:
第七条资深翻译应具备的基本素质与职业能力:
(一)丰富的翻译专业工作经验和良好的职业道德;
(二)知识广博,熟悉中国和相关语言国家的文化背景,中外文语言功底深厚;
(三)胜任高难度的翻译专业工作,能够解决翻译专业工作中的重大疑难问题,具有较强的审定重要事项翻译稿件的能力,或者承担重要谈判、国际会议的口译工作能力;
第十五条一级翻译考试考点原则上设在省会城市,设置的地区和数量,由国家根据实际情况确定。笔译考试考点应设在大、中专院校或高考定点学校;口译考试考点应设在具有语音考试专用设备的学校。
中央单位的人员参加考试,按照属地管理原则。
第十六条参加一级翻译考试的人员,由人事考试中心统一核发相应语种、相应类别一级翻译考试成绩通知书。达到国家统一确定的考试合格标准的考试成绩长期有效。
其他具备组建资深翻译、一级翻译评审委员会条件的地区和中央单位,经人力资源社会保障部审核备案后,可在本地区或者本单位内开展资深翻译和一级翻译的评审工作。不具备组建评审委员会条件的地区或者中央单位,应当委托中国外文局统一承担资深翻译、一级翻译的评审工作。
第二章资深翻译
第六条资深翻译的评审工作原则上每年组织一次。
第三章一级翻译
第十条一级翻译的考试设笔译和口译(交替传译)两个专业类别,实行全国统一大纲、统一命题,原则上每年举行一次。
第十一条一级翻译的考试考务实施工作,由人力资源社会保障部人事考试中心(以下简称人事考试中心)、中国外文局翻译专业资格考评中心(以下简称中国外文局考评中心)和国家外专业职务后或者取得一级翻译证书后,从事翻译专业工作满5年;
(三)任现职以来有翻译专业论文,近5年年度考核均为合格以上等次。
第九条申请参加资深翻译的评审,需提交评聘副译审专业职务后或者取得一级翻译证书后,具备的下列一项业绩成果的材料:
(一)审定稿量在30万字以上的正式出版物或者单位证明;
(二)在正式出版社出版的、有统一书号(ISBN)的、各不少于10万字的译著或者翻译理论研究著作2部(对书中未注明参评人撰写章节的译著,须由该出版社出具有关证明,注明参评人所译章节);
(三)在国内统一刊号的报纸、期刊上或者在国际统一刊号的国外报纸、期刊上发表的独立完成的译文,累计不少于20万字;
(四)承担重要谈判或者国际会议等口译任务30场以上的场次目录和服务方证明,及不少于2场的现场录音材料。
第二十七条本办法第二十五条要求的公示期为7个工作日,中国外文局应当在中国网或者相关网站进行,其他地区或者中央单位应当在本地区或者本系统的相应网站进行。
第二十八条按照本办法取得资深翻译证书或者一级翻译证书的人员,用人单位可根据需要择优聘任相应级别专业职务。
第二十九条在本办法试行前,已按照国家统一规定取得的译审和副译审专业职务任职资格的效用不变。已获得翻译系列译审或副译审专业职务任职资格的人员申请取得资深翻译证书或者一级翻译证书,仍须按照本办法规定的条件和程序申报。
第二十三条对违反考试工作纪律和有关规定的人员,按照《专业技术人员资格考试违纪违规行为处理规定》(人力资源社会保障部第12号令)处理。
第五章附则
第二十四条对翻译专业工作业绩突出、成果显著,但不具备本办法规定的学历、工作经历等基本条件的人员,其申请参加资深翻译和一级翻译评审的破格条件,由经人力资源社会保障部备案具有评审委员会的地区和中央单位研究制定,并报人力资源社会保障部备案。
深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价工作中试行。试行过程中遇到的问题及时反馈我们,以便修订完善。
(此件主动公开)
资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法
(试行)
第一章总则
第一条为加强翻译专业人员队伍建设,提高翻译专业人员的整体素质,健全和完善翻译专业人才选拔机制,客观、公正地评价资深翻译和一级翻译专业人员能力水平,促进我国翻译事业的发展,根据《翻译专业职务试行条例》、《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)及有关规定,制定本办法。
第三十条本办法自2011年5月1日起试行。
(一)具有翻译专业博士学位证书,按照国家统一规定聘任翻译专业职务或者取得二级翻译证书后,从事翻译专业工作满2年;
(二)具有翻译专业硕士学位证书,按照国家统一规定聘任翻译专业职务或者取得二级翻译证书后,从事翻译专业工作满3年;
(三)具有包括翻译专业在内的双学士学位证书或者翻译专业研究生班毕业证书,按照国家统一规定聘任翻译专业职务或者取得二级翻译证书后,从事翻译专业工作满4年;
第三条本办法试行后,各省、自治区、直辖市(以下简称地区)和国务院有关部门、中央管理的企业(以下简称中央单位)不再进行翻译系列相应语种译审和副译审任职资格的评审。
第四条资深翻译和一级翻译是翻译系列正高级职称和副高级职称。资深翻译采取评审的方式取得;一级翻译采取考试与评审相结合的方式取得。
第五条人力资源社会保障部委托中国外文出版发行事业局(以下简称中国外文局)开展全国范围的资深翻译评审和一级翻译的考试与评审工作。
(五)组织、指导翻译专业人员完成各项翻译任务;
(六)翻译工作成绩较大,翻译业务考评和年度综合考核均为合格以上等次。
第十四条遵守国家法律、法规和翻译行业相关规定,恪守职业道德,并具备下列条件之一的人员,均可报名参加一级翻译考试。
(一)通过全国统一考试取得相应语种、类别二级翻译证书;
(二)按照国家统一规定评聘翻译专业职务。
(四)具有翻译专业大学本科学历或者学位证书,按照国家统一规定聘任翻译专业职务或者取得二级翻译证书后,从事翻译专业工作满5年;
(五)具有非翻译专业上述学历或者学位证书,按照国家统一规定聘任翻译专业职务或者取得二级翻译证书后,其从事翻译专业工作的年限应相应增加2年。
第四章评价工作要求
第十九条开展资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价工作的地区和中央单位,应不断完善评价工作规章制度,确保评价结果的客观、公平、公正。
第二条资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法是翻译专业资格(水平)评价制度的重要组成部分,是分类推进职称制度改革的探索。本办法试行范围包括英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯7个语种长期从事翻译专业工作的人员。其他语种相应级别翻译专业人员的评价,暂按照《翻译专业职务试行条例》有关规定和现行办法组织进行。
第二十五条通过资深翻译或者一级翻译评审的人员,经公示无异议后,属中国外文局组织评审的,颁发由人力资源社会保障部用印的资深翻译或者一级翻译证书;属其他地区或者中央单位组织评审的,由该地区或者单位颁发人力资源社会保障部门或者单位人事部门用印的资深翻译或者一级翻译证书。
第二十六条人力资源社会保障部用印的资深翻译和一级翻译证书在全国范围有效。各地区和中央单位用印的资深翻译和一级翻译证书在所辖区域内有效。
(四)译风严谨,译文能表达原作的风格;
(五)对翻译专业理论有深入研究,组织、指导翻译专业人员出色完成各项翻译任务,在翻译专业人才培养方面卓有成效;
(六)翻译成果显著,翻译业务考评和年度综合考核均为合格以上等次。
第八条申请参加资深翻译的评审应具备的基本条件:
(一)遵守国家法律、法规和翻译行业相关规定,严格执行国家标准与技术规范,恪守职业道德;
第十三条一级翻译应具备的基本素质与职业能力:
(一)较丰富的翻译专业工作经验和良好的职业道德;
(二)知识面宽广,熟悉中国和相关语言国家的文化背景,中外文语言功底扎实;
(三)对原文有较强的理解能力和表达能力,有正式出版的译著或者公开发表的译文,对翻译实践或者理论有所研究,有翻译专业论文;
(四)胜任范围较广、难度较大的相应类别翻译专业工作,能够解决翻译专业工作中的疑难问题,能够承担重要场合、具有实质性内容的口译工作或者译文定稿能力;
关于印发《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》的通知
人力资源和社会保障部文件
人社部发[2011]51号
各省、自治区、直辖市人力资源社会保障厅(局),福建省公务员局,国务院各部委、各直属机构人事部门,中国外文出版发行事业局:
为健全翻译专业资格(水平)评价体系,规范资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价标准和程序,现将《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》印发给你们,请在资
中国外文局考评中心负责命题与题库建设;人事考试中心承担笔译考试的考务实施和笔译、口译考试的数据统计等工作;国家外国专家局培训中心承担口译考试的考务实施工作。
第十二条各语种一级翻译的笔译专业考试设“笔译实务”科目,考试采用纸笔作答方式进行,考试时间为180分钟。口译(交替传译)专业考试设“口译(交替传译)实务”科目,考试采用现场录音方式进行,考试时间为60分钟,中译外和外译中各30分钟。
第二十条考务机构和评审机构及其工作人员,应当严格执行考试、评审工作的各项规章制度,严格遵守考试、评审工作纪律。
第二十一条坚持考试与培训分开的原则。凡参与考试工作的人员,不得参加考试,也不得参加或者举办与考试内容相关的培训工作。不得强迫应试人员参加与考试内容相关的培训。
第二十二条资深翻译的评审和一级翻译的考试与评审的收费标准,应经当地价格主管部门核准,并向社会公布,接受群众监督。
相关文档
最新文档