难句翻译(1)

合集下载

经典托福阅读长难句翻译

经典托福阅读长难句翻译

1. Accordingto conventional theory, yawning takes place when people are bored or sleepy andserves the function of increasing alertness by reversing, through deeperbreathing, the drop in blood oxygen levels that are caused by the shallowbreathing that accompanies lack of sleep or boredom.【译文】根据传统的理论,当人们无聊或者困倦的时候,打哈欠会出现。

打哈欠通过深呼吸来逆转血液中氧含量的降低,从而的起到提高警觉的功能。

而血液中氧含量的降低是由浅呼吸导致的,而浅呼吸又伴随着缺觉或无聊。

2. The keyfactor in the success of these countries (along with high literacy, whichcontributed to it) was their ability to adapt to the international division oflabor determined by the earlyindustrializers and to stake out areas ofspecialization in international markets for which they were especially wellsuited.【译文】这些国家成功的关键因素(促成这个因素的是高识字率)是他们有能力适应由早期的工业化国家决定的劳动力国际分工并占领了他们特别适合的国际市场中的专业化领域。

3. In the second case, pollinators(insects, birds) obtain food from the flowering plant, and the plant has itspollen distributed and seeds dispersed much more efficiently than they would beif they were carried by the wind only.【译文】在第二个案例中,传粉者(昆虫和鸟)从开花植物中获取食物,而植物也使得它们的花粉和种子相比于只通过风传播的更加高效。

考研长难句翻译

考研长难句翻译

Long Sentence[1]It’s no surprise that Jennifer Senior’s insightful ,provocative magazine cover story ,“ I Love My Children ,I Hate My Life ,” is arousing much chatter__nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling ,life-enriching experience.[Analysis]本句话可以分为两部分,破折号前,It’s no surprise后是that引导的主语从句,it为形式主语,从句的主干是Jennifer Senior’s cover story is arousing much chatter; 破折号后,主干是nothing gets people talking like the suggestion;That 引导同位语从句说明suggestion的具体内容[Vocabulary]insightful 有深刻见解的,富有洞察力的provocative 刺激的,挑拨的,气人的rear 培养,树立,栽种[Translation]詹妮弗.西尼尔见解独到、极具争议的封面故事《我爱我的孩子,我讨厌我的生活》引发了人们的评论,这不足为奇。

文章认为抚养孩子绝不是一种富有成就感、使生活充实的经历,没有什么比这个话题更能引起人们的谈兴了。

[2] But it’s interesting wonder if the images we see every we ek of stress-free, happiness-enhancing parent-hood aren’t in some small, subconscious waycontributing to our own dissatisfaction with the actual experience ,in the same way that a small part of us hoped getting “ the Rachel” might make us look just a litt le bit like Jennifer .[Analysis]本句的主干是it’s interesting wonder...句中it为形式主语,真正主语为不定式to wonder ...; if引导宾语从句,作wonder的宾语,其主干为the images aren’t contributing to our own dissatisfaction,而we see every week 是省略了that 的定语从句,修饰images; In the same way后的that引导同位语从句,补充说明way ,而getting “ the Rachel” might make us look just a little bit like Jennifer省略了引导词that,作hope的宾语。

自-长难句分析(翻译版)

自-长难句分析(翻译版)

Translation fromEnglish toChinese1.Halfway across the room, a small pistol in hishand, stood a man. (倒装)一个男人站在屋当中,手里拿着一把小手枪。

2.Splendidisthe architecture of Manhattan,the heart of the city, withits one hundred and more skyscrapers. (倒装)市中心曼哈顿的建筑有着百余座摩天大厦,甚为壮观。

3.Onthejob, Chinese womenseem moreconfident, despite their traditional prettymanners,than do American women in theirwork places. (倒装)ﻫ在工作单位里,尽管中国妇女有着她们传统的温文尔雅的举止,但她们在工作中所表现的自信心似乎比美国妇女更强。

4.Alongwith this disparagement(轻视、蔑视)of acompliment is theAmericantendency to laughatone’sownmistakesand admitone’s weaknesses.(倒装结构)ﻫ美国人在自贬别人对自己称赞的同时,还有一种倾向,那就是嘲笑自己的错误并承认自己的弱点。

5.But unpopular asred has been in the past,at themoment it is a favoritehair style. (倒装)但是,尽管在过去红色不受欢迎,眼下红色染发剂却是最招人喜爱的颜色。

6.No lesscostlyto Third Worldnations isthe steady migrationof well-trained professionalsinsearchof alife, any life, in America. (倒装)ﻫ使第三世界国家付出同样高昂代价的是,受过良好训练的专业人士不断涌向美国去谋生,无论什么样的生活。

王文轲考研英语长难句翻译练习标准答案 (1)

王文轲考研英语长难句翻译练习标准答案 (1)

Group One:Clause1.商业人士以为,加倍难以证明的是他们主持着的生产力革命是不是真实存在。

2.审计员完全有理由相信,那些有明确目标而且明白如何实习那目标的科学家没有必要分心走神:一边关注点钞机,一边还要关注显微镜。

3.我发觉,舍弃“忙碌应付生活〞的信念而选择“低调生活〞这种做法所带来的回报要比经济上的成功和社会地位的提高更大;凯尔西长期经受庞大的压力,因此辞去了?她?杂志主编的职务——这一举动受到公众的普遍关注,她终将发觉这一点。

4.这种着眼于顾客的方式确实是人们所知的营销观念,这种营销观念其简单之意确实是:制造商和经销商并非是试图出售最容易生产或转售的产品,而是第一尽力发觉顾客想购买的商品,然后着手生产这些商品以便顾客购买。

5.一名包装学专家说明说,他能够通过把粗糖装进漂亮的罐中,或是使一个装五盎司的瓶子看上去能够装八盎司的东西,就能够够使粗糖的价钱涨二点五倍,即从一美元涨到二点五美元时,他事实上是在告知公众,包装可能是一种超级花钱的奢侈品。

6.还有说明说,正是由于咱们本能地对人类十分了解,因此没有科学地研究这些直觉的动力:关于一些明显的事,人们什么缘故要成立一种理论,再进展系统地观看或是作一些预言呢?7.“苹果是落到地面而不是落向树上〞这一事实回答了他过去一直在问自己的问题——有关天空中那些更大的果实〔月亮和行星〕的问题。

8.由于愈来愈多的证据说明红色行星上曾经含有大量稳固的液态水,由于人们对细菌化石是火星上的一块陨石带到地球上的这种观念争议不休,因此,有关该行星上是不是曾经存在生命和生命是不是持续到今天的争辩加倍猛烈。

9.生产商通过改变包装大小以减少罐头所装产品的数量从而提高产品的单价,如此他能够不费吹灰之力将其产品装入盒子、袋子和罐头中,这些盒子、袋子和罐头能够装四盎司、八盎司、一磅和两磅质量的早饭食物、混合好了的蛋糕等。

10.而且用于培训工人的有限投资也只是片面地用于培训做下一项工作所需的特殊技术,而不是用于培训能够吸收新技术的全然技术。

[知识]长难句中文翻译

[知识]长难句中文翻译

长难句中文翻译1 我想知道,通过一些我所熟悉但现在又无法预料的细节,在欧洲我会不会比在我所深爱的,有着绵延土地的美国更有在家一般的感觉。

2 有的时候,我希望摄影学只是那些艺术家追求艺术的领域,而不是常常用来复制(别人)艺术作品的工具。

3 复制品大大地削弱了艺术的力量,使得作品(丰满)的表象只剩下些简单的信息,并用(一种)通俗的方法呈现了出来,(这种方法)使得艺术作品容易丧失掉原有的内涵。

4 从18世纪开始,我们大多数的道德家就一度将目光转向语言,去反思这样一个观念,即:如果掌握了礼貌而又乏味的语言那便是道德上的成就。

5 显而易见的是:我们既不愿意像百多年前那样使用语言,也不愿意去勉强的改变语言。

6 然而,我觉得有一些语言的误用还是值得我们去关注的。

7 除了传统的(语言)修订项目以外,新的社会条件需要我们去关注那些早期语法学家所不关注的方面。

8 在普通的私人谈话中,我们所共有的背景信息通常足够丰富,使得我们能够填补那些没有说出的信息。

9 就好像对于写作规则的关注能使得我们更好的阅读一样,对于公共演讲中诸如“你知道”这样的语言的滥用的关注,能使得我们成为更好的听众。

(11)只有当所有美国民众在晚间新闻中能够看见诸如发生在蒙哥马利等地的游行运动的时候,这些人权运动才会成为全国人民所关注的事情,而不是一系列的孤立的“当地小事”。

(12)“现在。

这是。

”是一个经常在电视报道中出现的短语,它用来表明人们刚刚听到的、看到的和将来会听到的、看到的以及和可能曾经听到的、看到的事情没关系。

(14)赫胥黎认为政府不需要对公众隐瞒任何事情,因为他们已经对政府的言行不一麻木了,他们已经丧失了用挑剔的眼光去观察政府(的能力),并且他们已经沉浸在娱乐节目之中了。

(15)现存的印地安人在许多方面依然被现代美国人认为是神秘的,外来的,深不可测的,就好像那些美国人的祖先在350年前刚刚踏上美洲土地时对印第安人的印象一样。

(16)那些我们所熟悉的在欧洲找到的编年体历史文献(在印地安社会)并不存在,取而代之的是一些口口相传的历史片段,神话传说,名言警句,宗教仪式,这一切使得那些受过大学教育的学者觉得印第安人的历史是不确切的,不可靠的,令人生疑的。

第四册 课文难句理解及翻译

第四册  课文难句理解及翻译

第四册课文难句理解及翻译Unit 11. Man’s influence is as yet but a passing shadow. (Para. 1)= So far man has had no lasting influence on the ocean.时至今日,人类对海洋的影响只不过是浮光掠影。

2. That is, until 2012, when Drs. Edith Widder, Steve O’Shea and Tsunemi Kobodera filmed the elusive and mysterious giant in its natural deep-sea habitat for the first time … (Para. 3)= We knew very little about the elusive and mysterious giant until 2012, when Drs.Edith Widder, Steve O’Shea and Tsunemi Kobodera filmed it in its naturaldeep-sea habitat for the first time …这种无知状况一直延续至2012年,那一年,伊迪丝·威德、史提夫·奥谢和窪寺恒己三位博士第一次在天然深海栖息地拍摄到难以捉摸的神秘巨鱿。

3. Healthy oceans can help ease the increasing burden our population is placingon this planet …(Para. 5)= Healthy oceans can provide for us and make our fast growing population less dependent on other resources of the planet.健康的海洋可以帮助缓解我们的人口对这个星球造成的负担……。

考研英语长难句翻译100句

考研英语长难句翻译100句

考研英语长难句翻译100句 考研频道为⼤家提供考研英语长难句翻译100句,⼀起来看看吧!更多考研资讯请关注我们⽹站的更新! 考研英语长难句翻译100句 1. Looking beyond the 10-year period, the botanists estimate that some 3,000 native plant species may become extinct in the foreseeable future—more than 10 percent of the approximately 25,000 species of plants in the United States. 在展望10年后的情况时植物学家们估计,在未来可预见到的时间内,3 000种本地植物——占美国近25 000种植物的10%——将可能灭绝。

2. The annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration,because such movements are actually only shifts from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations. 野⽣禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是⼀种探险⾏为,因为,这些迁徙活动实际上只是从⼀个栖息地转移到另⼀个栖息地,以躲避⽓候的季节性变化。

3. Proponents of G-M foods argue using biotechnology in the production of food products has many benefits: it speeds up the process of breeding plants and animals with desired characteristics; can be used to introduce traits that a product wouldn‘t traditionally have; can improve the nutritional value of products; and can produce cheaper and more environmentally friendly fertilizers. 转基因⾷物的倡导者指出,⽤⽣物技术⽣产⾷物有很多益处:它能加速作物和牲畜的⽣长速度,并使它们具有所要求的特点;它可以给⾷物增添以往不具备的特征;可以改进⾷物的营养价值;可以⽣产出廉价、环保效果更好的肥料。

长难句翻译100句

长难句翻译100句

长难句翻译100句(1)1. The American economic system is, organized around a basicallyprivate-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.4. In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.5. At the same time these computers record which hours are busiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns.6. Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.7. Exceptional children are different in some significant way from others of the same age. For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences.8. The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities.9. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices.10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.。

英语长难句翻译

英语长难句翻译

长难句翻译(一)1. Other models exist that are hybrids of these three, such as delayed open-access, where journals allow only subscribers to read a paper for the first six months, before making it freely available to everyone who wishes to see it.2. The bodies playing major professional sports have changed dramatically over the years, and managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing numbers of bigger, longer frames.3. For example, changes in the economy that lead to fewer job opportunities for youth and rising unemployment in general make gainful employment increasingly difficult to obtain.4. As a linguist, he acknowledges that all varieties of human languages, including non-standard ones like Black English, can be powerfully expressive—there exits no language or dialect in the world that cannot convey complex ideas.5. Studies of both animals and humans have shown that sex hormones somehow affect the stress response, causing females under stress to produce more of the trigger chemicals than do males under the same conditions.6. Some attributed virtually every important cultural achievement to the inventions of a few, especially gifted peoples that, according to diffusionists, then spread to other cultures.7. More, recently, while examining housing construction, the researchers discovered that illiterate, non-English-speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently met best-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industry's work.8. This DNA can reveal genetic information about only one or two ancestors, even though, for example, just three generations back people also have six other great-grandparents or, four generations back, 14 other great-great-grandparents.9. Sexual confusion, economic frustrations, and religion hope—all came together in a decisive moment when he opened the bible, told his father that the first line he saw would settle his fate, and read the magical words: "Come out from among them, touch no unclean thing." and I will be your God and you shall be my people.10. Besides the ninety or so learned ministers who came to Massachusetts church in the decade after 1926, there were political leaders like John Winthrop, an educated gentleman, lawyer, and official of the Crown before he journeyed to Boston.还有一些商业模式为以上三种主要模式的综合体,如延迟开放模式,即这些期刊前六个月只允许付费者阅读论文,之后才免费提供给所有想阅读的人。

英文翻译难句

英文翻译难句

英文翻译难句Difficult sentences:Lesson 11. Restless, shifting, fugacious as time itself is a certain vast bulk of the population of the red brick district of the lower West Side.在纽约下西区的红砖房一带,大多数居民都像时间一样飘忽不定,生活充满变数。

2. They flit from furnished room to furnished room, transients for ever—transients in abode, transients in heart and mind.他们从一个出租屋到另一个出租屋,永远是匆匆过客—住所上飘忽不定,情感和理智上同样飘忽不定。

3. Their vine is entwined about a picture hat; a rubber plant is their fig tree.印花帽上盘旋环绕的装饰是他们的葡萄藤,而橡胶树杖则是他们的无花果树。

4. Her voice came from her throat; her throat seemed lined with fur.声音从她那嘶哑的喉咙里钻出来。

5. They trod noiselessly upon a stair carpet that its own loom would have forsworn.他们无声地走在破旧不堪的地毯上,那地毯让编织它的织布机都羞于承认那是他们自己的产物。

6. It seemed to have become vegetable; to have degenerated in that rank, sunless air to lush lichen or spreading moss that grew in patches to the staircase and was viscid under the foot like organic matter.它好像已经变成了植物,已经在这阴暗恶臭的空气中退化成繁茂的地衣或蔓延的苔藓,左一块右一块,粘在楼梯上,踩上去就像踏着黏糊糊的有机物。

英语经典长难句翻译

英语经典长难句翻译

英语经典长难句翻译这些句子摘自大学英语课本,都是很好的写作操练材料,对考生的作文词句标准化很有帮助。

反复分析句子结构和词汇词语,然后通过汉译英的反复的回译操练,直至以后英语写作中想到相关汉语就能出现对应英语表达的程度。

1. Do you often go online chatting with strangers? Everyday, millions of people, especially the young, are online chatting with friends or with strangers.你经常上网闲聊吗?每天有数百万人,尤其年轻人,在网上与网友或陌生人聊天。

2.The successful launch and return of the manned spacecraft Shenzhou IV isdeemed both a symbol of national prestige and a sign of advanced science andtechnology, which will definitely contribute to the economic growth of our country.也是先进的科技能载人航天飞机神州五号的成功发射及返回既是国家荣誉的一个象征,力的标志,这对我国的经济开展无疑会产生促进作用。

3. We all know that China is still a developing country and its education still lags behind that of developed countries. Many young Chinese are denied chancesof receiving higher education because of insufficient educational facilities.我们都知道,中国还是一个开展中的国家,其教育水平仍然落后于兴旺国家。

最难翻译的英语句子

最难翻译的英语句子

最难翻译的英语句子
在各种不同的情境下,最难翻译的英语句子因语言的复杂性和文化的差异而异。

以下是一些可能被认为是较难翻译的英语句子:
1. "This too shall pass." –这个短语传达了一种暂时性和变化的观念,但可能在其他语言中难以用简洁的方式表达。

2. "The pen is mightier than the sword." –这个习语强调了文字和沟通的力量,但其他语言中可能没有类似的表达方式。

3. "To err is human, to forgive divine." –这个句子包含了对人性和宽容的见解,但可能无法在其他语言中用同样的方式表达。

4. "It's Greek to me." –这个短语表示完全不了解或难以理解,但其他语言中可能没有与希腊相关的类似表达。

5. "Actions speak louder than words." –这个习语强调行动的重要性,但其他语言中可能没有类似的表达方式。

值得注意的是,翻译的困难程度取决于语言的特点和说话者的理解。

难句翻译

难句翻译

1.就我所知,参与全球贸易的好处是很多的。

2.对于电脑给小孩学业带来的溢出,我持很高的评价/对此评价甚低。

3.我认为艺术的角色是不可或缺的,虽然它对社会的影响并不总是显而易见的。

4.我认为当我们评估国际旅游业的益处时,需要考虑很多因素。

5.从海外进口蔬菜和水果的好处和坏处将在下面进行讨论。

6.在理解这个观点上,有两点很关键。

7.两个观点都是部分正确。

8.要明白为什么有如此矛盾的观点,我们需要先看看支持每个观点的事实。

9.我同意他们的建议---住房问题只能由政府来解决。

10.我对这个事情有两方面的看法。

11.有关电脑的使用对小孩学习上的有利影响,我持支持态度。

12.我认为,环境保护是我们保持经济持续发展所做努力的主要部分。

13.我认为在那些最需要解决的问题上需要花更多的人力、物力,这是明显的。

14.我认为政府比公司更有可能减少或者避免一些在科学研究中不道德的行为。

15.我认为种族、性别、年龄和残疾歧视都应该被禁止。

16.就个人来说,我觉得关于工业化是好是坏、是福是祸的争论是不会有结果的。

17.以下是在家工作优缺点的概括性论述。

18.城市扩展的正面和负面影响将在下面进行概括。

19.我觉得私人企业和政府之间的合作关系可以产生理想的效果。

20.我相信我们可以很有把握的说:人的特点是由环境而不是由遗传决定的。

21.我支持培养孩子的独立意识是老师和父母的基本任务之一这个观点。

22.这篇文章会具体说明国际合作在环境保护上的优势。

23.这篇短文的目的是描述一些导致女性在高等教育中比例过低的因素。

24.虽然技术发展会产生很多问题,但是它整体的影响是正面的。

25.在全球范围内,全球化给每个行业既带来了机会又造成了问题。

考研英语长难句分析详解含翻译lose

考研英语长难句分析详解含翻译lose

考研英语长难句分析详解含翻译1、Courage is the discovery that you may not win, and trying when you know you can lose.勇气,就是明知自己可能会输,却还是一往无前。

2、We can complete it step by step however long the road is and it can't be completed however short the road is if you don't even mark your footprint.再长的路,一步步也能走完,再短的路,不迈开双脚也无法到达。

3、An unacceptable love needs no sorrow but time- sometime for forgetting. A badly-hurt heart needs no sympathy but understanding.一段不被接受的爱情,需要的不是伤心,而是时间,一段可以用来遗忘的时间。

一颗被深深伤了的心,需要的不是同情,而是明白。

4、Life is often playing jokes on us. What you’re expect will far away from you and the one you held tightly will finally hurt you most.生活时常和我们开着玩笑,你期待什么,什么就会离你越远;你执着谁,就会被谁伤害得最深。

5、Some questions are better left unanswered.有些问题的答案,还是不听为好。

6、I thought I don't deserve you but actually..you don't deserve me.曾以为我配不上你…事实上,是你不值得拥有我。

英语难翻译的句子

英语难翻译的句子

英语难翻译的句子1. Do you have a family?正确译文:你有孩子吗?2.It's a good father that knows his son。

就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。

3.I have no opinion of that sort of man。

我对这类人很反感。

4. She put 5 dollars into my hand, "you have been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."5.I was the youngest son, and the youngest but two。

我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。

6.The picture flattered her。

她比较上照。

7.The country not agreeing with her, she returned to England。

她杂那个国家水土不服,所以回到了英国。

8. He is a walking skeleton。

他很瘦。

9.The machine is in repair。

机器已经修好了。

10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。

他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。

11.Y ou don't know what you are talking about。

你在胡说八道。

12.Y ou don't begin to understand what they mean。

你根本不知道他们在干嘛.don't begin :决不13.They didn't praise him slightly。

他们大大地表扬了他。

新课标英语精读课文难句翻译

新课标英语精读课文难句翻译

1、Those memories of forking out thousands of pounds a year so that he could eat well and go to the odd party, began to fade.这时,记忆中每年支付几千英镑,好让儿子吃好、并能偶尔参加聚会的记忆开始消退。

2、This former scion of Generation Y has morphed overnight into a member of Generation Grunt.这位属于“千禧一代”的年青人一夜之间变成了“抱怨一代”的成员。

3、Then I applied for the Civil Service fast stream. I passed the exams, but at the interviews they accused me of being …too detached‟ and talking in language that was …too technocratic,‟ which I didn‟t think pos sible, but obviously it is. (Para 5)然后我又申请参加快速晋升人才培养计划,并通过了笔试。

但在面试时,他们说我‘太冷漠’了,谈吐‘太像专家政治论者’。

我觉得自己不可能那样,但我显然就是那样的。

4、For the rest it is 9-to-5 “chilling” before heading to the pub.其余的则都是朝九晚五地“无所事事”,晚上则去酒吧喝酒打发时间。

5、I went to a comprehensive and I worked my backside off to go to the good university. (Para 6)我上的是综合学校,我拼命读书才考上了一所好大学。

难句翻译

难句翻译

难句翻译高祖本纪·常有大度,不事家人生产作业。

他平时就有远大的抱负,不愿从事一般老百姓所谋生的职业·廷中吏无所不狎侮----被。

官署中的官吏,没有不被他戏弄耍笑的。

·及见怪,岁竟,此两家常折券弃责。

等到看见了有龙出现的怪现象,到了年终,这两家就把记帐的简札折断,不再向高祖讨帐。

·高祖因狎侮诸客,遂坐上坐,无所诎。

高祖就趁机戏弄那些宾客,干脆就坐到上座去,没有不安的样子·高祖为亭长,素易诸吏,乃绐为谒曰:“贺钱万”,实不持一钱。

高祖做亭长,平素就看不起这帮官吏,于是在进见的名帖上谎称“贺钱一万”,其实他一个钱也没带。

·公始常欲奇此女你起初总是想使这个女儿与众不同·诸将过之者多,吾视沛公大人长者----定语后置经过这个地方的各路将领很多了。

我看只有沛公才是个德行高尚忠厚老实的人·于是沛公起,摄衣谢之,延上坐。

于是沛公站起身来,提起衣服,向他道歉,把他请到上坐。

·二世使使者斩(之)以徇-----省略句秦二世派使者将他斩首用来示众。

·因张良遂略韩地轘辕。

凭借张良终于占领了韩国的轘辕险道·乃用张良计,使郦生,陆贾往说秦将,啖以利,因袭武关,破之。

于是采用张良的计谋,派郦生,陆贾前去说服秦将,用利益利诱他们,乘机袭击武关,攻克城池。

·益张疑兵旗帜,诸所过毋得卤,秦人熹,秦军解,因大破之。

更加设置用来迷惑敌兵的旗帜,各士兵所到之处不得掳掠,秦国人高兴,秦军松懈,乘机大败秦军。

·秦王子婴素车白马,系颈以组,封皇帝玉玺符节,降轵道旁秦王子婴驾着白车白马,用丝带系住脖子,封存皇帝的玉玺和兵符,在轵道旁投降。

·乃以秦王属吏于是把秦王交给主管官吏·诽谤者族,偶语者弃市。

非议国政的灭族,相聚而语的处死刑。

·诸吏人皆案堵如故各官吏都一切照常。

·今则来,沛公恐不得有此。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit 1 Exercise C (P 21)
1.那是9月初的一天,天气凉爽而又晴朗,正是赛跑的好日子。

我参加了一项10.5英里越野赛跑,才跑了最初几英里;整个赛程要穿越若干陡峭、耗人体力的山坡。

2. 这种步速我跑起来很轻松,所以我决定保持在原有的位置上。


然她在前面领跑对我很合适,我又何必费心考虑步速呢?
3. 她步幅很大,脚下的弹性仍显而易见,而我曾一度有过的那么一
点弹性,早已离开了我的脚下。

4. 我们离终点线只有1英里了,因此在这一斜坡上无论发生什么情
况,几乎可以肯定都会决定谁先冲过终点线。

5. 然而,正如佩吉.米诺所清楚表明的,男女赛跑选手之间的相同之
处要比他们之间的不同之处更重要。

Unit 2 Exercise C (P 48)
1.作家们指出,华盛顿特区的林肯纪念堂,与古希腊人为纪念他
们的神袛而建造的神殿不无相似之处。

而每年在学校和公共场所举行的纪念林肯诞辰的庆典仪式有时也带有宗教仪式的特点。

2.美国人民钦佩靠自己奋斗成功的人——那种既没有钱,也没有
家族权势,全靠自我拼搏而出人头地的人。

3.北方诸州的改革家们对国会施加压力,要求在后来成为合众国
诸州的西部领地内禁止奴隶制。

这时,南方的有些州便想脱离,即退出合众国。

4.作为总统,他任命那些他认为最有才能的人担任政府要职,尽
管其中有些人曾公开对他冷嘲热讽。

5.举国上下对他的死所作出的毫无克制的情感反应,几乎令人难
以置信,表明了他深受国人的敬重。

Unit 3 Exercise B (P 72)
1.我曾干过一系列的工作,可都为期很短,有些是我愤然辞去不
干的,有时则是由于我的态度、我的言词或是我的眼神而被解
雇的。

2.“黑人的毛病可能就出在这儿,”我说,“他们太不着急了”。

3.第二天上午,眼镜公司还没开门,我就早早地候在外面了。


不住地提醒自己要有礼貌,开口前要先动动脑子,要三思而行,要说“是,先生”或“不,先生”;要举止得当,不能让白人们觉得
我自以为跟他们一样行。

4.我甚至竭力压低嗓门,尽量不让语调中带有丝毫咄咄逼人的口
吻。

5.我在回答时竭力要让他知道,我将竭尽全力,决不辜负他的栽
培。

Unit 4 Exercise B (P 97)
1.在他颇有建树的一生中,他常常觉得自己渺小无用。

“艾尔弗
雷德诺贝尔,”他曾经这样写到他自己,“本该在呱呱坠地之时
就让一位好心的医生给弄死。


2.他从未上过学,全靠自学成才,20岁时,便成了一名技术娴
熟的化学师, 通晓数国语言,能熟练地说瑞典语、俄语、德语、法语和英语。

3.他的过人之处实际上就在于他有杰出的才能,把一个具有独创
性的科学家和一个具有远见卓识的实业家的品质融为一体。

4.他郁郁寡欢,总在探索人生的意义,从青年时代起便对文学和
哲学产生了浓厚的兴趣。

5.他在遗嘱中将钱留出来,为在物理、化学、生理学、医学和文
学以及和平事业方面所作的杰出成就提供奖金,他的这一著名
遗嘱是他多种兴趣与理想的纪念碑。

Unit 5 Exercise B (P 121)
1.航天飞机是我们进入太空的门户。

它是第一艘名副其实的宇宙
飞船。

2.更重要的是,航天飞机能携带大型建筑结构的部件,并把它们
停放在轨道上。

最终会有许许多多的建筑构件,相互挨得很近,全部围绕地球运行。

3.我们还能用同样的方法,在太空中建造电脑化的工厂。

这些工
厂可以利用外层空间的各种特性---高温与低温,大量的优质真
空,而且也无动力。

我们还能建造实验室与观察站。

4.假如人类愿意投入时间、钱财与精力,所有这一切大约能在50
年内予以实现,你们这样年纪的人,很多会直接参与其事。


们这一代将是第一代太空人。

你们的同龄人长大后,会成为太
空工程师和太空建筑工人,在观察站和实验室工作。

5. 你也许是第一支月球采矿队的成员,而你的儿女可能是率先登上某个小行星的,或是率先登上木星外围某个月球的第一批工作人员。

Unit 6 Exercise B (P 157)
1.我倒认为,凡是当医生的全部都倒了霉。

凡是学医的都该去查
一下脑子是否正常。

2.正如我的一个朋友所说---即便是医生也还有几个朋友---当医生
就是能长阅历。

3.我在这讨厌的凌晨时刻,摸黑急速驶过利埃大桥,泥浆在车窗
上沙沙溅响,发热器先是吹热风,然后又吹冷风;那张对畸形
骆驼才适合的车座,硌得我的脊背又酸又痛,路边空荡荡的加
油站,四周雾气缭绕。

这时候,我并不觉得自己像个救护天使。

4.偶尔人们真的病了,偶尔你确实能帮上忙,偶尔凌晨2点光景,
有人会拿给你一杯水,和一块硬梆梆的糕饼---这么一来,你就
会担心自己是否样样事情都做周全了。

Unit 8 Exercise C (P 211)
1.他们家起居室的墙上,挂有一句简单的座右铭,:“慢慢人生,
好似一片田野雪被新铺;步步脚印,显示我选定的行径之路。

2. 他们凭直觉意识到,诚实正直意味着个人具有明确的道德、伦
理标准,即不因考虑自身利益而牺牲原则,也不迁就于眼下的一时一事。

3. 在内层最小的娃娃里放了一张他写的字条:“假如我们每人手下雇
佣的都是些比自己矮小的人,那么我们就会成为一家侏儒公司。

反之我们手下的雇员都比自己高大,那么奥美公司将成为一家巨人公司”。

4. 因此应该显示自己的本色。

对你个人生活中不太亮丽的部分,别
想方设法去遮掩。

难应付的,就使出点狠劲来应付。

换句话说,面对现实,在应对人生挑战时,应显示出足够的成人气概。

Unit 10 Exercise B (P 263)
1.我敬佩父亲。

他是好莱坞派拉蒙电影公司的巨头,但是他是以
作家身份开始其影艺生涯的。

他会比我母亲更能欣赏我的这首绝妙好诗。

2.他的心情很糟,似乎随时都会发作。

他坐不下来,只是手里拿
着杯酒绕着长餐桌走动,一边恶狠狠地咒骂着他的雇员们。

3.等我哭着把我失望之极的痛苦都发泄出来以后,我听见父母还
在餐桌旁为我的第一首诗争吵不休。

4.一个作家---事实上是生活中的每一个人---需要那种母亲的力
量,所有创造皆从中产生的那股爱的力量;然而,仅有母亲的力量是不完全的,甚至会使人误入歧途并最终导致毁灭。

圣诞到了,猪大家快乐;大家若嫌早,鲜猪大家快乐;即使收到了别人的祝福,野猪大家快乐;谁都别拦我,肥猪大家快乐。

大家要转发哦,不然,白猪大家快乐喽!。

相关文档
最新文档