从翻译目的论的视角下浅析影视字幕的翻译

合集下载

目的论视角下的影视字幕翻译

目的论视角下的影视字幕翻译

目的论视角下的影视字幕翻译目的论视角下的影视字幕翻译摘要:随着网络的发展和国际交流的日益频繁,越来越多的人开始关注外国的影视作品。

在这种情况下,影视作品的字幕翻译也越来越重要。

本文从德国功能主义目的论出发,结合影视字幕翻译的特点,指出影视剧字幕翻译者应遵循目的论原则,采取灵活创新的翻译策略,才能使字幕翻译达到令人满意的效果。

关键词:目的论字幕翻译随着网络的发展和国际交流的频繁,越来越多的人开始关注外国的影视作品。

比如情景喜剧《老友记》《摩登家庭》《查理成长日记》等在中国拥有广大的观众群,另外一些专业剧如《犯罪现场》《实习医生格蕾》等也有忠实的粉丝群体,还有一些年代剧如《唐顿庄园》等也受到不同年龄段观众的热捧。

由于语言的影响,绝大部分外国影视作品在播出前需要翻译工作者进行严谨的字幕翻译工作。

优秀的影视字幕翻译不仅仅能够帮助观众欣赏影视内容,还能够促进不同文化间的交流,帮助观众了解异国文化风俗。

一、影视字幕翻译的特征影视作品来源于现实生活,反映了一国的文化。

优秀的影视字幕翻译也应当在展示剧情的同时,向观众传递异国的文化。

著名翻译家钱绍昌曾经讲过:“影视语言既含一般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。

”(一)受限性一般情况下,影视字幕被打印在屏幕下方,这必定会受到空间的限制,字幕不宜过长,一般不多于两行。

此外,时间上来看,字幕在屏幕上瞬间即逝,观众既要看字幕了解对白内容,又要欣赏剧情,所以影视字幕最好简洁易懂。

(二)通俗性。

大部分影视作品都是以对话的形式呈现的,故而它们使用的多为日常用语,较口语化,因此,字幕翻译也应该采用口语化和通俗化的语言来传达电影的真实信息。

(三)文化性。

因为影视作品是现实生活的浓缩,所以通过观赏外国影视作品,观众可以直观地了解外国的文化及风土人情。

翻译工作者在翻译过程中一定要了解影视作品源语国家的风俗习惯和文化禁忌,熟悉源语和目的语国家间的文化差异,用语言实现两种文化的转化和对接,为观众提供真实可靠的信息。

从目的论的角度探究电影字幕翻译

从目的论的角度探究电影字幕翻译

从目的论的角度探究电影字幕翻译从目的论的角度探究电影字幕翻译引言:电影作为一种重要的文化艺术形式,一直以来都在全球范围内得到广泛的关注和欣赏。

然而,对于非本国语言电影的观众来说,字幕翻译就显得极为重要。

电影字幕翻译是一项独特而复杂的翻译任务,其目的在于使观众能够理解和享受电影的内容。

本文将从目的论的角度探究电影字幕翻译,分析其翻译策略和技巧,并介绍其中面临的挑战和解决方法。

一、电影字幕翻译的目的论观点目的论是从功能和目标的角度出发,研究翻译活动的学科。

在电影字幕翻译中,其目的在于传达源语言对话的真实含义和情感,使观众获得与原始音频对话相似的理解体验。

因此,在翻译时需要遵循以下几个原则:1. 传达意义:电影字幕翻译要保持对话内容的准确性和逻辑连贯性,传达原文对话的意义和语气。

2. 保持可读性:字幕翻译需要具备良好的可读性,使观众能够轻松阅读和理解。

3. 适应文化:字幕翻译还需要考虑目标语言观众的文化差异,将原文中的文化元素转化成目标语言读者所熟悉的形式。

二、电影字幕翻译的策略和技巧1. 明确信息传达:字幕翻译要确保准确传达对话的核心信息,同时考虑到时间和空间的限制,以便观众能够在有限的时间内抓住关键信息。

2. 语言简洁精准:由于字幕翻译的篇幅限制,需要用简洁明了的语言表达对话,同时保证传达对话的重要细节和情感。

3. 风格一致性:字幕翻译应与原始音频对话的风格一致,这有助于保持对话真实性和观众的沉浸感。

4. 文化转换:字幕翻译中经常涉及到文化元素的转换,翻译者需要根据目标语言观众的文化背景,将原文中的文化细节转化成目标语言读者所理解的形式。

三、电影字幕翻译的挑战与解决方法1. 时间和空间的限制:字幕翻译需要在有限的时间和空间内完成,这对翻译者的实时处理和快速思考能力提出了挑战。

解决方法可以是通过提前预翻译和优化翻译字幕的布局来减少时间和空间压力。

2. 语言和文化的差异:不同语言和文化之间存在差异,这对字幕翻译来说是一个巨大的挑战。

从目的论析电影字幕翻译

从目的论析电影字幕翻译

从目的论析电影字幕翻译从目的论析电影字幕翻译引言:电影字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,扮演着将电影文化沟通到全球的重要角色。

电影作为一种艺术形态,以其图像、情节和对话的综合方式,给观众带来全方位的体验。

然而,对于非母语观众而言,这些元素之间的沟通着实不容易。

因此,目的论理论提供了一种分析电影字幕翻译的方法,以理解不同翻译策略所追求的目的。

一、目的论概述目的论是指翻译行为中的意图和目的。

在电影字幕翻译中,翻译人员需要根据不同的目的选择适当的翻译策略,以使观众能够更好地理解电影的意图和情节。

二、字幕翻译的特点1. 有限的时间和空间:电影字幕翻译时,每个字幕的时长和显示区域都是有限的,翻译人员需要在有限的时间和空间内传达最准确、最贴切的信息。

2. 文化差异:电影作为文化产品,传递着不同的价值观和习俗。

翻译人员需要在保持原著风格的同时,合理调整翻译文本,以使观众能够理解并接受。

三、字幕翻译的目的论分析1. 理解和传达情节:字幕翻译的首要目的是为观众提供准确的电影情节信息。

通过选择适当的翻译策略,翻译人员可以确保观众能够理解电影的情节发展,避免信息的丢失或曲解。

2. 传递角色形象:电影中的角色形象对剧情发展和情绪传递起着重要作用。

字幕翻译需要将原著中角色的个性和特点准确传达给观众,使他们更好地理解和感受角色的情感和动机。

3. 传递文化内涵:电影作为一种文化产品,传达着原著所属文化的内涵和特点。

字幕翻译需要考虑不同文化间的差异,选择合适的翻译策略,以使观众能够理解和接受不同文化的价值观和习俗。

4. 保持原著风格:原著电影通常具有独特的风格和语言特点。

字幕翻译需要尽量保持原著风格,以使观众能够尽可能地体验到导演原本的意图和风格。

5. 平衡时间和空间:电影字幕翻译的限制在于时间和空间双重限制。

翻译人员需要在有限的时间和空间内传达最准确、最贴切的信息,以减少观众的阅读负担和干扰观影的体验。

结论:电影字幕翻译作为一种特殊形式的翻译,需要翻译人员根据不同的目的选择适当的翻译策略。

目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例

目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例

目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例1.引言电影是一种具有文化特色的艺术形式,在全球范围内享有广泛的影响力。

随着全球化的发展,电影的国际传播越来越普遍,字幕翻译作为一种重要的翻译形式,在这一过程中扮演着重要的角色。

本文以《功夫熊猫》为例,从目的论视角出发,探讨英文电影字幕翻译在汉语环境中面临的问题以及解决策略。

2.目的论视角下的电影字幕翻译目的论强调翻译的目的是为了满足特定的传意需求。

在电影字幕翻译中,主要目的是让观众理解对话内容,并保持对话的流畅、连贯。

因此,翻译者需要注意确保字幕与音频的同步,同时将源语文化转化为目标语文化,以便适应观众的理解和接受。

3.《功夫熊猫》的情境《功夫熊猫》是一部家喻户晓的动画电影,讲述了大熊猫Po实现他的功夫梦想的故事。

该电影具有丰富的中国文化元素,如功夫、中国民间传说等。

在英文版本中,通过对话和幽默语言表达了许多习语和幽默,这在字幕翻译中会带来一定的挑战。

4.字幕翻译问题及解决策略4.1 语言差异问题英语和中文在语法、词汇、句式等方面有很大差异,为了让观众更好地理解电影内容,翻译者需要根据语言特点灵活运用翻译策略。

例如,在电影中出现的习语或俚语,在汉语环境下,可以考虑将其翻译为相应的中文习语或俚语,以便观众更好地理解。

4.2 文化差异问题《功夫熊猫》中的中国文化元素对于英语母语的观众来说可能是陌生的。

翻译者需要根据受众的文化背景进行调整,以便让观众更好地理解电影中的文化内涵。

例如,对于在英语中有特定文化含义的对白,可以通过合适的解释或注释来传达给中文观众。

4.3 符号表达问题电影中常常使用各种符号表达情感或动作,如笑脸、手势等。

这些符号在不同文化中可能具有不同的含义。

翻译者需要根据观众的文化背景,选择适当的翻译方式,以确保观众能够正确理解电影中传达的情感或动作。

5.结论本文以《功夫熊猫》为例,从目的论视角探讨了英语电影字幕翻译在汉语环境中所面临的问题以及解决策略。

目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究

目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究

目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究导言:随着全球化的发展,不同国家之间的交流越来越频繁,人们对外语的需求也日益增长。

电影和电视剧作为一种重要的跨文化交流媒介,被广大观众所喜爱。

在观看外语电影和电视剧时,字幕翻译起到了至关重要的作用。

本文将从目的论视角出发,探讨外语电影和电视剧字幕翻译的实践和研究。

一、目的论翻译理论简介目的论翻译理论强调翻译的目的是为了传递信息和实现相应的功能。

在电影和电视剧字幕翻译中,观众的理解和接受是最终的目标。

翻译应当以观众的阅读和观看体验为依据,传递原片的情感和意义。

二、外语电影和电视剧字幕翻译的翻译策略1. 字幕的时长与长度由于字幕有时间和空间的限制,字幕翻译需要注意控制精确的时长和长度,使之与影片对话能够匹配。

翻译时需要删减或重新表达,同时保留重要的信息。

2. 忠实于原文与观众理解的平衡翻译应该兼顾原文的忠实与观众的理解,适当进行局部的修改。

有些词汇、习语和文化背景可能在目标语言中没有恰当的对应,因此需要进行适当的解释或调整。

3. 口语化与正式化的选择考虑到观众的接受习惯,字幕翻译需要具有口语化的特点,使观众更容易理解和接受。

但在某些情况下,如正式场合或特定角色的对话中,字幕翻译也需保持一定的正式性。

4. 文化差异的处理电影和电视剧中常涉及到不同的文化背景和习俗,翻译时需要注意处理文化差异。

对于观众容易理解的文化内涵可以直接保留,对于观众不易理解的则可以适当地进行解释和调整。

三、外语电影和电视剧字幕翻译中的挑战1. 时间压力由于字幕翻译需要与影片配合,工作进度紧张,时间压力大。

翻译人员需要在有限的时间内完成翻译工作,保证翻译质量的同时不影响观影效果。

2. 文化差异不同国家和地区的文化差异给字幕翻译带来了挑战。

翻译人员需要了解并适应不同文化背景和习惯,使得翻译更具准确性和可接受性。

3. 行业规范和要求电影和电视剧字幕翻译需要符合行业的规范和要求,对翻译人员的能力和水平提出了更高的要求。

探讨目的论视角下的电影字幕翻译

探讨目的论视角下的电影字幕翻译

探讨目的论视角下的电影字幕翻译随着全球化的不断发展,电影作为跨越国界的文化产品,吸引着越来越多的观众。

随着不同国家和文化间的差异,电影的字幕翻译也成为了一个备受关注的话题。

在这样的背景下,本文将从目的论的视角出发,探讨电影字幕翻译的相关问题。

目的论,是翻译研究中的一个重要理论,它强调翻译是为了达到某种特定的目的而进行的活动。

在电影字幕翻译中,观众的理解和享受是最终的目的,因此翻译应当服务于观众的需求,让他们能够更好地理解和感受电影中的内容。

目的论视角下的电影字幕翻译,强调翻译应当注重观众的接受程度和情感体验,而非严格的语言对等。

1. 符合口语化的翻译风格2. 注重情感的传达3. 考虑目标观众的背景和文化差异在目的论的指导下,电影字幕翻译应当更加注重观众的接受程度和文化差异。

因为不同国家和地区的观众,往往具有不同的文化背景和价值观念,因此在翻译过程中,应当兼顾观众的文化差异,避免出现引起误解或不适的表达方式。

在具体翻译时,译者应当注重考虑目标观众的文化背景和语言习惯,选择更恰当和更贴近的表达方式,以增加观众对电影内容的理解和接受。

三、目的论视角下的电影字幕翻译挑战与对策1. 情感表达的困难在电影字幕翻译中,情感表达往往是一个较为困难的问题。

因为不同语言和文化间,情感的表现方式和习惯往往存在差异,直译很难达到理想的效果。

在面对这一问题时,译者需要具备一定的文学修养和情感理解能力,能够准确把握原文的情感内涵,选择更贴近目标语观众的表达方式。

2. 文化差异的处理3. 语言风格的平衡在电影字幕翻译中,语言风格的平衡往往是一个难点。

因为原文往往具有其独特的语言风格和情感色彩,而在翻译时很难完全保留原文的风格特色。

在翻译的实践中,译者需要在保留原文口语化和地道化的兼顾目标语观众的接受程度和情感体验,选择出更加贴切和自然的表达方式。

四、结语电影字幕翻译是一个涉及语言、文化和艺术的综合性活动,其翻译质量直接关系到观众对电影内容的理解和接受。

探讨目的论视角下的电影字幕翻译

探讨目的论视角下的电影字幕翻译

探讨目的论视角下的电影字幕翻译
电影字幕翻译是一门有着悠久历史和独特魅力的艺术,它不仅是对电影内容的传达和
表达,更是对不同文化之间的沟通和理解。

在研究电影字幕翻译时,目的论视角是一个非
常重要的研究方法,它可以揭示翻译过程中的目的和意图,以及翻译策略和技巧。

本文将
从目的论视角出发,探讨电影字幕翻译的特点和规律,分析翻译过程中的挑战和难点,并
提出一些改进和完善的建议。

目的论视角是翻译研究中的一种重要理论,它强调翻译的目的和意图对翻译策略和效
果的影响。

在电影字幕翻译中,翻译的目的通常是为了让观众理解和享受电影内容,同时
保持原作的风格和情感。

为了实现这一目的,翻译者需要注意到原文的语言特点和文化内涵,选择合适的译文和表达方式。

翻译者还需要考虑到观众的接受能力和欣赏水平,适当
调整译文的语言风格和表现形式。

电影字幕翻译的目的是在保持原作风格的基础上,使观
众理解并产生共鸣。

在电影字幕翻译的实际操作中,翻译者常常面临着许多挑战和困难。

电影对话通常具
有特定的语言风格和文化内涵,翻译者需要具备良好的语言能力和文化素养,才能准确理
解原文的意思和表达方式,并进行恰当的译文转换。

电影字幕翻译需要考虑到观众的接受
能力和欣赏水平,翻译者需要找到一种平衡点,既要忠实于原作,又要符合观众的口味,
这需要翻译者结合实际情况进行灵活处理。

电影字幕翻译还需要考虑到时间和空间的限制,翻译者需要在有限的时间和空间内,准确、清晰地传达原文的内容和情感,这对翻译者的
表达能力和技巧提出了更高的要求。

从目的论看电影字幕翻译

从目的论看电影字幕翻译

从目的论看电影字幕翻译【摘要】电影字幕翻译在电影产业中扮演着重要的角色,不仅让观众更好地理解电影内容,也能传递原作的情感和意图。

翻译过程中会面临着挑战,如文化差异、语言表达等问题。

优质的翻译不仅要匹配原文意图,还需要考虑观众的感受,以影响其对电影的理解和体验。

电影字幕翻译的关键性在于其直接影响观众对电影的理解和接受程度。

为提升翻译质量,建议翻译人员不仅要准确传达原文意图,还要注重观众感受,提高翻译水平和专业性。

未来,电影字幕翻译的发展方向应该是更加贴近观众口味,更好地传达原作品的情感和文化内涵。

通过不断提升翻译质量和专业性,电影字幕翻译将会在电影行业中扮演更为重要的角色。

【关键词】电影字幕翻译, 目的论, 重要性, 翻译目的, 原文意图, 挑战, 电影理解, 观众感受, 关键性, 质量提升, 发展方向.1. 引言1.1 电影字幕翻译的重要性电影字幕翻译的重要性首先体现在它能够确保电影的核心内容和情感得以传达。

字幕不仅仅是简单的文字,更是导演、编剧以及演员们的心血结晶。

通过精准地翻译字幕,观众不仅可以理解对话内容,还能感受到情感、氛围和文化背景的细微之处。

这种传达的准确性和质量直接影响着观众对影片的理解和感受。

电影字幕翻译还有助于促进不同文化间的交流与理解。

当观众通过字幕翻译了解到其他国家或地区的文化、价值观念和生活方式时,会增强彼此之间的沟通和认知,有助于打破文化隔阂,促进世界各国的文化交流与合作。

电影字幕翻译的重要性不仅在于传达影片的核心内容和情感,更在于促进跨文化的交流与理解。

它是影片传播的关键一环,对于丰富观众的视听体验、提升电影的影响力具有不可替代的作用。

提高电影字幕翻译质量、促进其进一步发展至关重要。

2. 正文2.1 翻译目的与原文意图的匹配翻译目的与原文意图的匹配是电影字幕翻译中至关重要的一环。

当我们翻译电影对白时,必须确保所表达的意思和原文的意图相符,以保持电影故事的连贯性和情感的真实性。

从目的论的角度看影视字幕翻译

从目的论的角度看影视字幕翻译

从目的论的角度看影视字幕翻译Skopos Theory and Film SubtitleTranslationAbstract: Film is not only a typical form of art most people love to see and hear, but also one of the most influential media in the society. As an important partof the film, film subtitle is of informative expressive and aestheticfunctions, but film subtitle translation is no easy task. Although quite a fewtranslators have put forward different kinds of translating techniques inthis field, we are still lacking a series of scientific and instructivetranslation theories and principles as guidance in translating practice. Thisthesis attempts to adopt skopos theory to analyze subtitle translation. Theproducts of translation should be evaluated by the purpose or skoposachieved, not by the approaches employed. Therefore, skopos theory canbe considered as a feasible and scientific guideline to the translation ofsubtitles.Key words: film; subtitle translation; skopos theory摘要:电影是人们喜闻乐见的艺术形式,作为电影的重要组成部分,电影字幕具有传达信息,表现美感和吸引观众的功能。

从目的论析电影字幕翻译

从目的论析电影字幕翻译

从目标论析电影字幕翻译起首,电影字幕翻译的目标是实现跨文化传播和沟通。

电影作为一种具有强烈文化颜色的艺术形式,通过翻译可以将不同的文化背景下的电影作品传播到全世界。

字幕翻译以其简洁明了、便于观看和理解的特点,成为了电影跨文化传播的重要手段。

通过字幕翻译,观众可以在不同语言环境中观览到原汁原味的电影作品,从而增进不同文化之间的沟通和理解。

其次,电影字幕翻译的目标是准确传达源语言的意义。

在字幕翻译过程中,翻译者需要通过准确地理解电影对话的含义和背景,将其精确地转化为目标语言文字。

字幕翻译不能只是简易的语言替换,更需要将电影的情感、文化和细节等方面的意义全部传达出来。

只有通过准确翻译,观众才能真正理解电影的深层含义,共同体验电影所带来的情感冲击和沉思。

此外,电影字幕翻译还要思量观众的文化背景和接受能力。

观众可能来自不同的文化环境,对电影内容的理解和接受能力也有所不同。

字幕翻译需要依据目标观众的接受能力和文化背景进行适当的调整,使观众能够更好地理解和接受电影。

这就要求翻译者要具备广博的文化知识和简明扼要的表达能力,以实现最佳的翻译效果。

此外,电影字幕翻译还要思量到观众的阅读习惯和速度。

观众在观看电影时,字幕翻译往往要求在有限的时间内完成,以防止影响观众对电影情节的体验。

因此,字幕翻译需要使用简洁明了、易于阅读的词汇和句子,同时保持对电影原汁原味的传达。

这对翻译者的语言能力和解决问题的能力提出了较高的要求。

最后,电影字幕翻译还要思量到电影的商业利益和市场需求。

作为一种商业产品,电影在跨国市场的推广和销售需要思量市场需求和观众的喜好。

字幕翻译需要依据市场需求进行适当的调整,以满足观众的口味和需求。

这要求翻译者具备商业意识和跨文化沟通的能力,以实现最佳的商业效果。

综上所述,电影字幕翻译的目标是实现跨文化传播和沟通,准确传达源语言的意义,思量观众的文化背景和接受能力,以及观众的阅读习惯和速度,同时满足电影的商业利益和市场需求。

从目的论析电影字幕翻译

从目的论析电影字幕翻译

从目的论析电影字幕翻译从目的论析电影字幕翻译导语:电影是一种强大的媒介,能够引发人们的情感共鸣。

而字幕翻译作为观影中的重要环节,旨在让观众更好地理解和享受电影的故事。

然而,字幕翻译并非简单的文字转换,而是需要深入思考和翻译决策的过程。

本文将从目的论的角度来探讨电影字幕翻译的重要性和一些常见问题。

一、电影字幕翻译的目的字幕翻译的目的是让观众在欣赏电影的同时,尽可能准确地理解对话内容。

在进行字幕翻译时,需要考虑原文意义的传达和与观众的沟通交流。

字幕翻译既要忠实于原作的情节和语境,又要遵循字幕的可读性和易于理解的原则。

同时,字幕翻译还需要兼顾目标文化的鉴赏和接受习惯,以便让观众更好地理解和融入电影的世界。

二、电影字幕翻译中的常见问题1. 语言的变通电影中的对白通常具有生动的表达和丰富的情感。

然而,由于时间和空间的限制,字幕翻译必须对原文进行删减和压缩。

在这个过程中,需要考虑如何保持原文的基本意思和情感,同时又要适应字幕的时长和阅读速度。

2. 文化差异的处理电影是文化的产物,其中常常融入了各种文化元素和背景知识。

在字幕翻译过程中,需要充分考虑目标观众的文化背景和语言习惯,以便更好地传达原文的意义。

例如,对于某些特定文化的笑话或历史背景,字幕翻译需要作适当的解释或转换。

3. 口语和方言的表达电影中常常出现各种口语和方言的表达,这些表达往往因地域和文化而异。

字幕翻译需要在保持原文风格的基础上,选用适当的语言表达方式,以便让观众更好地体验原作的魅力。

三、电影字幕翻译的挑战与应对策略1. 时间和时长的限制:由于字幕翻译需要与电影内容同步呈现,时间和时长的限制是一个常见的挑战。

为了适应电影的节奏和观影体验,字幕翻译需要控制在一定的长度范围内,让观众在有限时间内读完字幕。

应对这一挑战的策略是采用简洁明了的表达方式,尽可能用更少的文字传达更多的信息。

2. 原文对白的忠实与口语化:在字幕翻译中,需要保持对原文对白的忠实,但又不能过于拘泥于文字表达,而忽略了观众的阅读习惯。

探讨目的论视角下的电影字幕翻译

探讨目的论视角下的电影字幕翻译

探讨目的论视角下的电影字幕翻译电影字幕翻译是一项重要而复杂的任务,它涉及不仅是语言之间的转换,还涉及对文化、背景和受众理解的挑战。

在探讨目的论视角下的电影字幕翻译时,我们需要考虑不同的目的和策略,以确保传达影片主要信息和情感。

电影字幕翻译的目的之一是准确传达原始对话的意义。

这意味着翻译者需要理解原始对话的上下文、表达方式和隐含含义,并在翻译中保留这些信息。

如果原始对话包含了一些幽默或俚语,翻译者需要找到相应的目标语言表达方式来传达相同的效果。

在这种情况下,翻译者应该具备跨文化理解和语言技能。

第二,电影字幕翻译的目的是使观众能够理解和享受电影。

在翻译过程中,翻译者要遵循一些简洁和易懂的原则,以确保观众能够轻松理解字幕。

这可能涉及到简化句子结构、选择常用词汇和避免过于专业或具有特定文化背景的术语。

翻译者还需要根据受众的语言能力和文化背景进行适当的调整。

电影字幕翻译的目的是传达影片的情感和氛围。

在一些情景中,字幕需要传达角色的情感状态,例如喜悦、愤怒或悲伤。

在这种情况下,翻译者需要找到适当的目标语言表达方式来传达原始情感。

字幕还可以通过使用一些符号和标点符号来传达情感,例如使用感叹号表示兴奋或使用问号表示困惑。

电影字幕翻译还需要考虑目标市场和文化背景。

不同的地区和文化可能会对电影中的某些元素有不同的理解和反应。

翻译者需要根据目标市场的文化背景和口味进行适当的调整。

在一些国家,观众习惯于对电影对话进行更多的干预和解释,而在其他国家,观众更喜欢保留原始对话的方式。

探讨目的论视角下的电影字幕翻译意味着考虑到多个因素,如准确性、易懂性、情感传达和文化适应性。

翻译者需要根据特定的受众和电影的特点来做出决策,并确保字幕与原始对话保持一致。

这需要翻译者具备专业知识、跨文化理解和良好的语言技能。

从目的论的角度探究电影字幕翻译

从目的论的角度探究电影字幕翻译

从目的论的角度探究电影字幕翻译从目的论的角度探究电影字幕翻译引言字幕翻译作为电影翻译的一种形式,旨在将电影中的对话和文字展示给观众,使其能够理解并享受电影的内容。

然而,字幕翻译并非简单地将源语言对话转换为目标语言对话,而是需要考虑到观众的理解和欣赏体验。

这就需要字幕翻译者从目的论的角度来思考,以确保实现良好的传达。

一、电影字幕翻译的目的论概述目的论是翻译学中的一种理论,它关注翻译的目的和翻译的效果。

在电影字幕翻译中,目的论可以帮助翻译者确定如何达到翻译的最终目的,即让观众理解并欣赏电影。

二、根据观众需求调整翻译策略1. 考虑观众的语言背景观众的语言背景是影响字幕翻译的重要因素。

字幕翻译应该针对不同的观众群体进行调整,对于语言基础较弱的观众,应选择简单明了的词汇和句式,以保证他们能够理解;对于语言水平较高的观众,则可使用更加富有表达性的词语和句子结构,以增加观影的乐趣。

2. 适应电影的节奏和节奏字幕翻译应与电影的节奏和节奏相一致。

翻译者需要注意影片的节奏感,合理安排字幕的出现和消失时间,以便观众可以轻松地阅读字幕,同时不会错过屏幕上的视觉元素。

如果字幕时间过长,观众可能会错过关键的情节,而如果字幕时间太短,观众可能无法完全理解对话。

三、保持对话的自然流畅1. 解决文化差异电影常常涉及到不同文化背景的对话和笑话,字幕翻译时需要解决文化差异,以确保观众能够理解其中的含义。

翻译者可以选择相似的表达方式来传达原始的含义,或者通过添加注释或提供文化背景信息来帮助观众更好地理解。

2. 保持对话的韵律和节奏字幕翻译应该保持对话的韵律和节奏,以保持原始对话的自然流畅性。

翻译者需要考虑到语速、声调和语气等因素,选择合适的词汇和句式,以使观众能够适应角色的语言风格,并快速掌握对话的情感变化。

四、字幕翻译中的挑战与解决方法1. 语言的限制字幕翻译所能容纳的文字数量有限,这给翻译者带来了挑战。

翻译者需要在有限的文字空间内传达足够的信息,以确保观众能够理解对话的意思。

目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究

目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究

目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究引言:随着全球化的发展,外语电影和电视剧的受众越来越广泛。

字幕翻译是向观众传达原作信息的重要手段之一。

在字幕翻译中,目的论视角的运用被广泛研究和讨论,因为它有助于传达原作信息和译文受众的期望。

本文将从目的论视角探讨外语电影和电视剧字幕翻译的相关问题。

字幕翻译的目的:字幕翻译的目的是在保持原作意义的同时,将其转化为另一种语言,以满足译文受众的期望。

因此,字幕翻译需要考虑两个方面的目的:一是传达原作信息,二是满足受众的需求。

传达原作信息:传达原作信息是字幕翻译的首要目标。

在翻译过程中,翻译者需要准确理解原作情节、对白以及其中的文化背景等元素。

只有理解原作并传达其信息,翻译才能达到准确和贴切的程度。

满足受众需求:受众是字幕翻译的重要考虑因素之一。

翻译者需要根据受众的文化背景、语言习惯和审美需求来选择合适的翻译策略。

举例来说,中国观众对于幽默和谐的剧情更感兴趣,因此,在字幕翻译中可以适当增加幽默元素,以满足观众的需求。

目的论视角的影响:目的论视角对外语电影和电视剧字幕翻译有着重要影响。

以观众的期望为导向,翻译者需要在传达原作信息的同时,考虑受众的需求。

这意味着翻译并不是简单的将原作文本翻译成目标语言,而是需要进行适当的文化转化,以使翻译更贴合受众的文化和审美观。

目的论视角的翻译策略:在字幕翻译中,目的论视角的有几种常用的翻译策略:1. 直译:直译是直接将原作文本翻译成目标语言。

这种策略在传达原作信息方面较为准确,但可能会忽略受众的需求。

2. 改写:改写是在保持原作信息的同时,对原文进行适当调整,以适应受众的文化和审美观。

这种策略注重满足受众需求,但也可能改变原作的意义。

3. 增补:增补是在字幕中增加一些信息,以增强观众的理解和欣赏。

这样的增补可能是对原作的解释、文化背景的介绍等。

4. 省略:省略是在字幕翻译中删除某些原作信息,以简化句子或节省时间。

目的论视角下动画电影字幕汉译

目的论视角下动画电影字幕汉译

目的论视角下动画电影字幕汉译在目的论的视角下,动画电影字幕的汉译有着重要的意义。

随着全球化的推进,电影作为一种文化产品,越来越受到人们的。

而在动画电影中,字幕的汉译成为了打通国内外市场,推动文化交流的重要手段。

动画电影字幕的汉译在很多方面都具有重要性。

对于国内观众来说,由于不同地区和文化背景的人们存在语言障碍,字幕的汉译可以帮助他们更好地理解和欣赏动画电影。

汉译字幕可以帮助国外观众更好地了解和适应中国的文化和语境,从而更好地理解和接受中国的动画电影。

字幕的汉译也是中国动画电影走向国际市场,推动中华文化“走出去”的重要途径。

然而,字幕的汉译并不是一件容易的事情。

由于动画电影中的对白和声音效果紧密结合,字幕的汉译需要保证不破坏原有的语境和情感。

字幕的汉译需要考虑到不同文化背景观众的接受程度和审美习惯,这需要译者具有跨文化交流的能力和经验。

字幕的汉译还需要考虑到时间和空间的限制,保证字幕的出现不影响观众对电影的观赏。

为了提高字幕汉译的质量,我们需要采取一些有效的策略和方法。

译者需要具备深厚的双语功底和广泛的文化背景知识,这样才能更好地理解和表达原语的含义和情感。

在翻译过程中,译者需要充分考虑到观众的接受能力和审美习惯,采用适当的翻译策略和方法,保证字幕的出现能够为观众所接受并喜欢。

在字幕的制作过程中,需要采用先进的技术和方法,保证字幕的出现不影响观众对电影的观赏。

在目的论的视角下,动画电影字幕的汉译是一项非常重要的工作。

它不仅可以推动国内外文化的交流与传播,还可以提高中国动画电影在国际市场上的影响力和竞争力。

为了提高字幕汉译的质量,我们需要不断地加强译者的专业素养,采用先进的翻译技术和方法,并且在翻译过程中始终保持以观众为中心的理念。

只有这样,我们才能制作出高质量的字幕,为观众带来更好的观影体验,推动中国动画电影产业的快速发展。

在翻译目的论的视角下,俄语电影字幕的汉译研究具有重要意义。

翻译目的论强调翻译过程中目的的重要性,认为翻译的目的决定翻译的手段。

目的论视角下浅析《冰雪奇缘2》字幕翻译

目的论视角下浅析《冰雪奇缘2》字幕翻译

目的论视角下浅析《冰雪奇缘2》字幕翻译目的论视角下浅析《冰雪奇缘2》字幕翻译中文翻译作为一门应用语言学的工具,承载着影片背后的文化与情感内涵。

《冰雪奇缘2》作为一部备受关注的动画电影,其字幕翻译不仅需要准确传达剧情,更需要传递故事背后的价值观念和文化元素。

本文将从目的论视角出发,浅析《冰雪奇缘2》字幕翻译的策略与问题。

目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的不仅仅是语言之间的转换,更重要的是传达原文内容的功能与意图。

在这个理论框架下,字幕翻译需要根据观众的背景知识和文化背景,以及目的地语言的特点,进行相应的调整与转换。

《冰雪奇缘2》作为一部面向全球观众的电影,字幕翻译不仅要忠实于原文,还需要符合不同地区观众的理解习惯和口味。

首先,字幕翻译需要准确传达剧情。

观众在观看电影时,字幕翻译是他们理解剧情的重要依据之一。

因此,字幕翻译必须保持准确性,不得随意增减内容。

《冰雪奇缘2》中有许多情感细节和人物对话,字幕翻译要将这些细节传递给观众,使他们更好地理解剧情发展和人物情感变化。

其次,字幕翻译需要传递文化元素。

《冰雪奇缘2》主要讲述了艾莎和安娜姐妹之间的情感故事,同时融入了北欧神话和民间传说的元素。

在字幕翻译过程中,翻译人员需要把握故事中的文化元素,将其进行恰当的转化和表达,使观众能够理解和感受到原作的文化内涵。

例如,在台词“水有生命之灵,空气有自由之灵”中,字幕翻译可以选择用“灵魂”来表达,以传达北欧神话中元素的神秘感和特殊意义。

另外,字幕翻译还需要考虑观众的背景知识。

观众的背景知识和文化背景对于电影的理解起着重要作用。

《冰雪奇缘2》中有一些隐喻和双关语,需要观众有一定的文化素养才能理解。

字幕翻译要将这些隐喻和双关语恰当地转化为目的地语言中类似的表达方式,保证观众的理解。

例如,在“北京烤鸭”一词的翻译中,可以使用类似的具有相同特定意义的表达方式,比如“风味烤鸭”。

此外,字幕翻译还应考虑目的地语言的特点和观众口味。

探讨目的论视角下的电影字幕翻译

探讨目的论视角下的电影字幕翻译

探讨目的论视角下的电影字幕翻译
目的论视角是翻译研究中的一个重要理论方向,它关注的是翻译过程和翻译成果与翻译目的的关系。

在电影字幕翻译中,目的论视角的运用对于准确传达电影信息、体现导演意图、满足观众需求,具有重要的指导意义。

目的论视角强调体现导演意图。

电影是导演的艺术创作,每一帧画面、每一句对话都是导演对于电影表达意图的选择。

字幕翻译作为电影的重要组成部分,需要尊重原文的风格和特点,并且要结合导演的意图进行翻译。

有时,导演可能会使用特定的表达手法来传达情感、氛围或者暗示,译者需要通过适当的方式将这些特点表达出来。

字幕的排版、颜色等也可以被用来增强电影的艺术效果,译者需要在翻译中注意这些细节。

目的论视角强调满足观众需求。

电影是为观众观看而创作的,字幕翻译必须考虑观众的理解和接受能力。

译者需要注重语言的简洁明了,尽量避免使用生僻或太过复杂的表达方式。

观众对于不同国家、不同文化背景的电影有不同的理解和接受水平,译者需要考虑观众的文化背景和习惯,进行适当的文化调整和解释,以便让观众更好地理解电影的内容。

从翻译目的论的视角下浅析影视字幕的翻译

从翻译目的论的视角下浅析影视字幕的翻译

作者: 高轩英
作者机构: 辽宁师范大学,辽宁大连116029
出版物刊名: 太原城市职业技术学院学报
页码: 191-192页
年卷期: 2016年 第10期
主题词: 影视字幕的翻译;翻译目的论;策略
摘要:随着时代的进步和科技的发展,国内外大量热播的影视作品被出口到了国际市场并且越来越多的观众为之疯狂。

翻译目的论自20世纪70年代在德国产生以来,一直被广泛研究并被有效地应用到翻译实践活动中。

本文从翻译目的论的角度浅析了影视字幕的翻译,旨在提出常用的影视字幕翻译策略,使目标观众通过阅读屏幕下方的译文字幕尽享风格迥异的异国风情和文化盛宴。

翻译目的论视角下浅析《我不是药神》字幕翻译

翻译目的论视角下浅析《我不是药神》字幕翻译

翻译目的论视角下浅析《我不是药神》字幕翻译发布时间:2021-05-27T03:44:25.448Z 来源:《教育考试与评价》2020年第11期作者:于琦[导读] 从中发现字幕翻译中的长处以及不足,希望可以对字幕翻译有所帮助和借鉴。

牡丹江师范学院应用英语学院摘要:随着中国影视作品质量的不断提高,有不少优秀的影视作品传播到国外。

字幕翻译可以让人们与影视作品进行交流,而影视作品同样也是一种表达情感的方式。

中国电影作品在国外很受欢迎,因此我们要对电影的字幕翻译进行精确的研究,以提高字幕翻译的质量。

一个好的字幕翻译直接影响着受众对影片的接收度。

本文介绍目的论的三原则以及在其理论指导下的中国电影《我不是药神》英译研究,旨在通过将目的论应用于字幕翻译,并通过分析电影《我不是药神》证明其作为指南的可行性,提倡在字幕翻译时多考虑翻译目的,提高翻译质量,达到更好的文化交流效果。

关键词:翻译目的论;字幕翻译;《我不是药神》电影《我不是药神》是2018年暑期最令人印象深刻的一部国产电影,影片主要讲述了印度神油店老板程勇成为白血病病患们心中“药神”的故事,引起了世界各地人们的广泛关注,并且影片内容打动人心,好评如潮。

国产电影的字幕翻译质量关系到西方观众能否领略到电影本身的含义以及博大精深的中华文化。

影片主人公程勇虽然起初是为了自己的私心去贩卖药物,但最后他是无私的卖药给病患们,为病人的生存权而抗争,赢得了尊严。

这体现出了中华人民最纯正的热血精神,有着乐于奉献的精神。

本文基于目的论来浅析电影《我不是药神》的字幕翻译,从中发现字幕翻译中的长处以及不足,希望可以对字幕翻译有所帮助和借鉴。

一、目的论理论简介目的论就是 skopostheory. Skopos 是希腊语,其含义是“目的”。

20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。

莱斯、弗米尔、曼塔里和诺德四位学者,为目的论的发展和形成做出了重要贡献。

此翻译理论经过了以下几个阶段。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2 0 1 6 睹 l 帚 0
。期
太原 城 市职 业 技 术 学 院 学报
o u r n a l o f T ̄y u a n U r b a n Vo c a u o n  ̄ C
总第 1 8 3期 帅
【 叮 期
从翻译 目的论的视角下浅析影视字幕的翻译
高轩 英
( 辽 宁师 范大学, 辽 宁 大连 1 1 6 0 2 9 )
【 摘要】 随着时代 的进 步和科技的发展 , 国 内外大量热播的影视作 品被 出 口到 了国际市场并且越 来越 多 的观众为之疯狂 。 翻译 目的论 自2 0世纪 7 0年代在德 国产生以来 , 一 直被广泛研 究并被有效地应 用到翻译 实践活动 中。 本文从翻译 目的论 的角度 浅析 了影视 字幕 的翻译 , 旨在提 出常用的影视 字 幕翻译策略 , 使 目标观众通过 阅读屏幕下方的译文字幕尽 享风格迥 异的异 国风情和文化盛宴。 【 关键词】 影视字幕的翻译 ; 翻译 目的论 ; 策略
f n l d a n d l a n d .
需要 的时 间。 不 同的观众对于影视字幕的译文所需的观
看 以及 理解的时间不 同, 这就需要译 者给 出适 当的译文
以满足不 同观众 的需求 。 第三, 语 言形式 限制 。 这一限制
在这 句台词的译文 中, “ 千金 ” 和“ 千户侯” 所包含 的

例 l : 大王 有 令 , 有 破 刺 客 长空 者 , 赏千金 , 封 千
是 画面和声 音所 持续的时间 , 其二是 观众观看字 幕所 户 侯 。
B y o r d e r o f H i s M a j e s t y , h e w h o k i l l s S k y w i H r e c e i v e
2 O世纪 7 0年代 , 德 国人汉斯 ・ 弗米尔创立 了实用主 其他 翻译种类 。一方面 , 译者在 翻译过 程 中应 当尽量选 义的基础理论—— 目的论 ,并 把该 理论分 为三个部分 ,
包括 目的法则 、 连贯法 则和 忠诚原 则 , 其 中 目的法则 在 解 。另一方 面 , 在一定程度上译 者需要 让译语在 口型上
三、 翻译策略
在 翻译 目的论的指导下 , 翻译策略 的选择 主要依 赖 于两个 因素 , 即语言功能和 翻译 目的 。影视字幕 的语 言
充分表达原文 的内容 ,又符 合 目标语 言和文化 的标 准。 功 能是 为观众提供必要 的语言信 息并 以此感染观众 , 而 此外 , 译者在 翻译过 程 中还可适 当调整 , 删减 , 甚至 重写 影 视字幕 的翻译 目的则 是帮 助观众 理解并欣 赏影视 作
原文 。简而言之 , 目的论为译者提供 了切实可行又灵 活 品。根据 翻译 目的论 的指导和对影视 字幕翻译 的分析 , 多变 的翻译策略 。 译 者应 当遵循 以下 四条原 则 : 第一, 译 者应 当避免使 用
二、 影视宇幕的翻译
中式英语 ; 第二 , 译 者应 当尽量使 用 口语 ; 第三, 译者 应
翻译领域最为基础 。 目的论 关心 的并非译 文是否完美 , 与 原语相 仿 ,以便 将 目标 观众 带人影 片所创 造的情 境
是否符合信达雅或者 其他一些特殊 的翻译 标准 , 而是译 中 , 从而完成一次优质 的观赏体验。综上所述 , 影视字 幕
者是否能在分析原文 文本 、 译文语言 以及 目标读者 的基 的翻译 因为其 自身 存在 的特点使译 者在 翻译 过程 中需 础上选择 出合适的翻译策 略。换言之 , 翻译 目的不同 , 翻 要 花费更 多的时间和精力来确保 翻译 质量 , 进而保证 目
鉴 于中西方文化的差异 , 倘若译者在字幕 的翻译 过 说就是字幕的字数以及行数的限制 。 这一限制需要译者 程 中将 一些不必要 的文化信息保 留下来 , 那么就会增 加
在有 限的字符数 内向 目标观众传达 出必要 的文字信 息 , 观众 观看 以及理解字幕 的时间 , 进 而影响他们对 于影 视 以保证 目标观众对画面欣赏和 内容信息获取的质量。第 画面和音 乐的欣 赏 , 从 而导致一次失败 的观赏体验 。 二, 时 间限制 。 这种 限制 中所指 的时间包括两个方面 : 其

1 91・
文化信息被删 除了。倘若要把全部 文化信息 纳入其 中 , 字。 比如“ 韩梅梅” 通常会被译为 “ H a n M e i me i ” 。 这种 翻译
不 同于 口译 和传 统笔译 , 影视字幕在翻译领域 显得 当对原文进 行适 当删 除和省 略 ; 第四, 译者应 当将归 化
更为复杂 , 这 不仅仅 是因为它有多个 渠道可 以传递 原始 和异化相结合 。基于 以上原则 , 下文将 提 出一些具体 的
信息, 比如 画面 、 音乐 、 人 物语言 等等 , 更 重要 的是在 翻 翻译策 略并 以电影《 英雄》 为例加 以说明 。 译过程 中, 影视字幕存在其特定的限制因素 。 第一 , 空间 ( 一) 减少或删除文化信息 限制 。所谓空 间限制 也就是屏幕大小 的限制 , 更具 体的
译标准将千变万化 。就 目的论而言 , 翻译 可被视为一 种 标 观众 的观影过程不仅是一次顺 畅无 碍 的体验 , 更是 一 信息转换行为 。倘若信 息转 换实现 了既定 目标 , 即视 为 种震撼心灵 的享受 。 该行 为成功 , 反 之亦然 。继弗 米 尔之后 , 莱斯 和诺德认
为, 译者在 翻译 中应 当站在读者视角来决定 翻译策 略以 满足译文 的功能及读者的需求 。这样一来 , 译文既 可以
【 中图分 类号】 H 0 5

【 文献标 识码】 A
【 文章编号] 1 6 7 3 — 0 0 4 6 ( 2 0 1 6 ) 1 0 — 0 1 9 1 — 0 2

翻译 目的论
充分 体现 了影视字 幕 的翻译对语 言水平 的要求 有别 于
择一 些 口语 化 的表 达形式 ,以便 让 目标 观众更 容易理
相关文档
最新文档