(完整版)英语长句子翻译技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(圆满版)英语长句子翻译技巧
英语长句子翻译技巧
关于每一个英语句子的翻译 , 其实不不过使用一种翻译方法 , 而是多种翻译方法
的综合运用 , 这在英语长句的翻译中表现得特别突出。长句在科技性的文体中的出
现极为屡次 , 所以也就成为研究生入学考试的要点 , 经过对近来几年来试题的解析我
们能够看出 , 所察看的绝大部分划线的部分都是长句。在翻译长句时 , 第一,不要
由于句子太长而产生害怕心理,由于,不论是多么复杂的句子,它都是
由一些基本的成分构成的。其次要弄清英语原文的句法构造 , 找出整个句子的中心
内容及其各层意思 , 此后解析几层意思之间的互相逻辑关系 , 再依据汉语的特色和
表达方式 , 正确地译出原文的意思 , 不用拘泥于原文的形式。英语长句的解析
一般来说 ,造成长句的原由有三方面: (1)修饰语过多;(2)并列成分多; (3)语言构造层次多。在解析长句时能够采纳下边的方法:
(1)找出全句的主语、谓语和宾语 , 从整体上掌握句子的构造。
(2)找出句中全部的谓语构造、非谓语动词、介词短语和从句的指引词。
(3)解析从句和短语的功能 , 比方 , 能否为主语从句 , 宾语从句 , 表语从句等 ,
假如状语 , 它是表示时间、原由、结果、仍是表示条件等等 ) 。
(4)解析词、短语和从句之间的互相关系 , 比方 , 定语从句所修饰的先行词是
哪一个等。
(5)注意插入语等其余成分。
(6)注意解析句子中能否有固定词组或固定搭配
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的见解 , 而汉语则不一样样样 , 经常使用若干短
句 , 作有条不紊的表达。所以 , 在进行英译汉时 , 要特别注意英语和汉语之间的差别 , 将英语的长句分解 , 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中 , 我们一般采纳以
下的方法。
(1)序次法。当英语长句的内容的表达层次与汉语基本一致时 , 能够依据英
语原文的序次翻译成汉语。
(2) 逆序法。英语有些长句的表达序次与汉语表达习惯不一样样样 , 甚至圆
满相反 , 这时必然从原文后边开始翻译。
(3) 分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系其实不十分亲密, 翻译
时能够依据汉语多用短句的习惯 , 把长句的从句或短语化成句子 , 分开来表达 , 为了
使语意连接 , 有时需要适合增添词语。
(4)综合法。上边我们表达了英语长句的逆序法、序次法和分句法 , 事实
上 , 在翻译一个英语长句时 , 其实不不过纯真地使用一种翻译方法 , 而是要求我们把
各样方法综合使用 , 这在我们上边所举的例子中也有所表现。特别是在一些状况下 , 一些英语长句纯真采纳上述任何一种方法都不方便 , 这就需要我们的认真解析 , 或依
据时间的先后 , 或依据逻辑序次 , 顺逆联合 , 主次分明地对全句进行综合办理 , 以便
把英语原文翻译成畅达忠实的汉语句子。
1 / 1