英汉借用外来词之比较
英汉借代修辞方式比较

英汉借代修辞方式比较一、引言在修辞学中,借代是一种常见的修辞方式,通过借用其他词语来起到修辞效果。
英汉两种语言在借代修辞方式上有着很多相似之处,也存在一些差异。
本文将从多个角度对英汉借代修辞方式进行比较和探讨,旨在深入了解两种语言的特点和文化背景。
二、比较英汉借代修辞方式的共同点1. 形容词的借代形容词的借代在英汉两种语言中均有广泛应用。
例如,在英语中,我们可以用形容词”brilliant”来形容一个人的才华,而在汉语中则可以使用”才子”来表示同样的意思。
这种形容词的借代可以使修辞更加生动,给读者留下深刻的印象。
2. 动词的借代动词的借代在英汉两种语言中也非常常见。
例如,在英语中,我们可以使用”devour”这个动词来形容一个人狼吞虎咽地吃东西,而在汉语中则可以使用”狼吞虎咽”这个动词短语来表达同样的意思。
动词的借代能够使描写更加生动形象,增强修辞效果。
三、比较英汉借代修辞方式的差异1. 基于不同的文化背景英汉两种语言的借代修辞方式存在一定的差异,这主要是由于两种语言背后的文化背景不同所致。
例如,在英语中,经常使用动物的形象来借代人物特征,比如”as cunning as a fox”(像狐狸一样狡猾)。
而在汉语中,常常使用植物的形象来借代人物特征,比如”如鲜花般美丽”。
这种差异反映了英汉两种语言对于人物特征的不同理解和表达方式。
2. 基于不同的词汇资源英汉两种语言的借代修辞方式还存在着基于不同的词汇资源的差异。
英语作为一种西方语言,受到希腊、拉丁等多种语言的影响,具有较为丰富的词汇资源。
而汉语作为一种东方语言,受到古代文化的影响,具有独特的词汇体系。
因此,在借代修辞方式上,英语可能更倾向于使用外来词汇或特殊词汇,而汉语则更倾向于使用传统的汉字和成语等。
3. 基于不同的语法结构英汉两种语言的句法结构也会对借代修辞方式产生影响。
英语是一种屈折语,句子结构相对自由,可以通过单词的顺序和修辞手法来表达意义。
英汉外来词修辞特色对比分析研究

英汉外来词修辞特色对比分析研究周秀苗(广西百色学院)摘要:语言象文化一样。
很少是自给自足的。
一种语言对另一种语言最简单的影响是词的借贷。
只要有文化借贷。
坑可能把有关的词借过来。
从其它民族语言借入一定数量的词成为任何语言词汇扩大发展的一条不可缺少的途径。
英汉语都存在一定数量的外来词.外来词的恰当使用会创造出英汉语固有词所不能迭及的修辞效果。
但由于不同的社会历史、民族传统文化心理、语言结构等因素。
外来语在英汉语修辞中有着相同之处的同时也存在着各自独特的功能。
关键词:英汉语;外来词;修辞特色;共性:差异语言是文化的载体和交流的工具.是文化密不可分的一个因素,语言也从来不孤立存在.总是随着文化和社会的接触、交流不断影响渗透和发展。
伴随着语言接触和文化交流。
语言借用普遍存在。
在语言接触中.一种语言或多或少地从另一种语言借用词语丰富自己的词汇。
增强其表达能力。
对于英语来说,外来词在其词汇体系中占有很大的比重。
据统计,英语有100万左右,外来词占全部词汇的80%左右.它们主要来自法语、拉丁语、意大利语、德语和西班牙语等。
而外来词占汉语词汇总数的比例很低。
而根据<汉语大词典>,汉语大约有三十七万个词。
尽管英汉语借用外来词数量悬殊较大,但外来词在英汉语修辞中均扮演着一定的角色.有着一定的修辞功能。
概括地说,它们分为两类,一类是在意识层上吸收异族文化的精华,填补英汉语词汇的不足,借以达到修辞所要求的明确和简洁:另一类是在隐意识层上宣泄某种内在的感情.抒发某种潜伏的意念。
以达到交际修辞所要求的表露心态。
因此,外来语成了荚汉语修辞中的一个独特的领域。
但是由于英汉语有着不同的社会历史、民族传统文化心理、语言结构等因素.外来语在英汉语修辞中有着相同之处的同时也存在着各自独特的功能。
一、英汉外来词修辞特色共性探析(一)引入外来概念.填补词汇空白的修辞特色萨丕尔在<语言论>中指出:外来词是不同文化、不同语言的交互影响的结果.因为“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的借贷。
英汉借词对比

谢谢!
英语从汉语中借词的四种方法
③音意译结合。音意译结合法就是半音半意法,即将原词一
分为二, 一半音译, 一半意译, 构成音意混合词。例如: Chinatown (唐人街 ) China rose (月季花 ) Beijing opera (京剧 )Silk Road (丝绸之路 ) Shandong University (山东大学 ) ④不译表示事物属性的词。例如:
部分音译部分意译的或者音意兼译。把一个外语词分成前 后两部分, 音译一部分, 意译一部分, 两部分合成一个汉语 词。例如: romanticism(浪漫主义) ice-cream (冰激凌) miniskirt(迷你裙) motorcycle(摩托车)
汉语从英语中借词的四种方法
音译后加注汉语语素。整个词音译之后外加一个表示义类的汉 语语素。例如:
法兰绒
沙丁鱼
啤酒
④借形。一种是字母式借形词又叫字母词, 一种是借用日语中的 汉字词。例如: 字母词:WTO CD MTV B超
汉字词: 景气 元素 直接 主观
英汉借词特点大PK
英语中汉语借词特点 汉语中英语借词特点
汉语借词在数量上不是很多,有很多 几乎涵盖了文化的各个方面, 广泛应 描述中国的事物和概念的音译借词, 用于人们的社会生活中。 所指意义比较明确。
英汉借词对比
文学院ห้องสมุดไป่ตู้汉语国际教育
钱姣
杨梦雅
刘慧玲
时丽婷
内容简介
• • • • • 英语从汉语中借词的方法 汉语从英语中借词的方法 英汉借词特点大PK 对对外汉语教学的启示 结语 —— —— —— —— 刘慧玲 时丽婷 杨梦雅 钱姣
英语从汉语中借词的四种方法
音译法。音译是引进人名和地名等专有名词时最常用的方法, 基本上是纯粹的拟音处理,由此引入的汉语外来词数量也最 多。例如: cheongsam (长衫) kaoliang (高粱) chow mein (炒面) litchi (荔枝) longan (龙眼) Chingming (清明) ②意译法。意译法主要用于引进中国文化所特有的新事物、新 现象的词语,这些英语词一般是两个单词以上的短语。例如: paper tiger( 纸老虎) four modernization( 四个现代化) enter by the back door( 走后门) Four books( 四书) Five Classics( 五经) wonton(馄饨)
英汉语言外来词分析比较初探

、
英汉两种语言的同化功能
语言作为语言现象和社会现象的一种融合体,推动着整个社会 语 言的发展和变化,英语借词作为汉语外来词中的-d类,其数 量 , 般加在词尾, 表示事物的意义 类属, 如: A制, 恤, A T B 直在不断地增长,涉及的范围也越来越广,吸收方式呈现出多样 其中文一 C C V 中央电视台) ,混 化。1 已成为汉语外来词中的主力军。而由于汉语文化的不断推 超,I 卡等等说法。混杂中文拼音的如 C T ( 1 前 杂阿拉伯 数字的 如Wn00 i 0 等等。 2 ③转移 外来词是 指将外 语词完 全 广和发展,英语中也出现了大量的汉语外来词。 其附加 上一个表示该 事物意义类属的 本民 族语言的 英语号称是具有 “ 世界性词汇”的语言,在英语长期发展中. 音译之后,再给 语素,使之能够成为一个全新的完整的外来词。其本质是语音部分 它从很多种语言中直接或问接的借用了大量的外来词汇.其中有一 简单的 说就是将外来语的 词汇意义转移到 本 半以上来源于拉丁词或是法语, 比如法语字母组合 eu 借入到英语 和意译部分均属借用。 a, 族语言词汇上,使本族语言词汇产生新意。比如说英语中bi e的 rg d 中仍然保留其拼写 ,如 :br u ( u a 办公室) leu( e ,p t a a 高原 )等 ,而 桥”,而后来引入意大利语 pn 桥牌)的词义,于 ot ( c cf a 6这样的词至今也保留其特殊的发音符号。但英语对外来词具有 原意就只有 “ 是后来给 bi e r g 增加了一个新的词义:桥牌。而在汉语中的表现如 d 很强的吸收与 同化功能 ,许 多外来词汇进入英语之后 ,很快便在语 f bl o l 足球”。由此可见,语言的发展需 音和拼写上被英语同化,成为英语词汇的一部分。如来自法语的 “ota”我们直接借用变成 “ 要从别的语言中取长补短。而因为 语言的 普遍发展规律, 语言总是 gnl 很快就与英语词缀结合, et , e 构成了新词 gnl a 和 gnees etm n etns。 e l 向着简单、经济、使用的方向发展的。 英语中外来词的数量之多和同化程度之高是世界上别的语种很难比 三、 英汉外来词的制约性比 较 拟的。 英汉外来词的制约性表现在两个方面,一方面表现在语言本身 汉语 的同化功能相对要弱 的多,汉语历史悠久 ,各 民族曾在历 史上交替执政,于是不可否认的,汉语中也吸收了许多的外来词, 的制约性,即语言可以相互渗透、相互补充和相互借鉴,但绝不可 如菩萨、罗汉等来源于印度梵语。 骆驼、 琵琶等源于匈奴语,蘑菇、 能被兼并或是被取代。一种语言的生命力就在于它具有另一种语言 胡同等源于蒙古语,这些词也都被汉语同化成为现代汉语中不可分 所无法取而代之的特性。 英汉语言本身的特性存在着极大的差异,而这种差异性表现在 割的一部分。但与英语相比,汉语中的外来词数量少之又少.似乎 汉民族对外族文化始终有一种传统的排外心理。当需要采用外来文 语言的构成和文字形态的结构上就更加的明显 英语是一种隶属于 化新词时 ,往往用意译 ,少用音译 ,总是力 图按本土语言的习惯和 表音文字中的音素文字,文字系统的微观结构具有一定形态上的任 构词方式对外来词汇加 以变动。如英语的 dm ca e or y和 si c,当 意性 ,音索的组合具有很大的随机 性,语境适应 性强,但缺乏信 息 c c ne e 初 曾分别译成 “ 德谟克拉西”和 “ 赛因斯”,流行 于 “ 五四 ”时期 , 量,因此英语中就会出现大量的外来词,以扩充本民族语言词汇的 因而形成了较为灵活的“ 语义边界” s m ne on ) (e at ud。英 . ib 但最终还是被 “ 民主 ”和 “ 学”所取代 。直到近代 ,随着社会 的 单一性, 科 语词汇具有极大的形态转变能 飞速发展 , 汉语 也从英语 中吸收 了部分外来词,如 : 雷达 ( dr 语的字母属于音素的组合,因为使英 r a)、 a 0 余个搭配力强的音节,却可以衍生出8 0 0 多个 幽默 (u u)、 hmor 维他命 (imn)、 vt i a e 逻辑 ( g )、吉普 ( e ) 力,英语中只有 20 1i oc j p e 等。但这些外来词与汉语的总词汇量相比起来,外来词所占的比例 字音节,这充分显示出英语具有语法结构显性化和构词法复杂化两 几乎是微不足道的,尤其是和英语相比起来,汉语对外来词的吸收 种特征。因此被认为是典型的语法型语言。正因为如此,英语必须 利用本民 族的音节词,也必须大量的吸收外来词, 这样才能 和同化不仅数量比较少,而且词性单调。大多数仅限于一些名词。 充分的 维持语言的进步与发展。 这和英语e ̄来词的丰富多彩形成了鲜明的对比。 0l , 汉语属于表音兼表意形文字,其中汉语种的形声字占到了 8% 0 二、英汉语言外来词 英语也正是在这一段时期中借用了 大量的法语和拉丁语词汇。在中国的元朝,统治者是蒙古人,蒙古 语就是高等的。在清朝,满族的语言就是高等的,其他语言都是低
英汉外来词的对比及翻译-2019年文档

英汉外来词的对比及翻译-2019年文档英汉外来词的对比及翻译随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。
叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。
”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。
然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。
1 汉字吸收外来词的主要方式汉字既有表意功能,又有表音功能。
因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。
因为现代汉字是“表意和表音文字”。
外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。
通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。
音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。
再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。
通过意译改造融合。
意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。
例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。
通过音意兼译。
用汉字记录外来词的读音的同时也用汉字的意义表示其意义。
如:奔驰(bonze)、香波(shampoo)、蹦极跳(bungee)。
也可采用半部分音译,半部分意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、绷带(bandage)、白金汉宫(Buckingham Palace)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
英汉借词的对比分析

英汉借词的对比分析【摘要】中英两种语言在漫长的历史长河中不可避免地与别的语言发生接触,而借词就是语言接触的最有力证据。
本文通过对英汉借词引入形式以及被本族语同化等方面的比较,分析造成英汉借词差异的原因以及英汉借词对英汉两种语言的重要影响。
旨在透过借词这一语言现象,探索语言与社会文化的关系。
【关键词】借词;形式;同化;差异分析;影响语言是文化的载体和交流的工具,是文化密不可分的一个因素。
语言也从来不孤立存在,总是随着文化和社会的接触、交流不断影响渗透和发展。
伴随着语言接触和文化交流,语言借用普遍存在。
而作为语言中最活跃的因素—词汇,则是语言借用的最主要部分。
借词是一种语言文化在另一种语言文化中的驻留方式,它们以外族语汇的身份进入另一种语言文化,其带有的外来语言文化因素通过与本族语言文化因素交错融合,使借词获得本土化。
因此,借词的对流带来的不仅是词汇的丰富,更是文化的相互交流和繁荣,它们被称作“异文化的使者”。
1.英语借词英语自产生距今只有1500多年历史,却有词汇100万左右。
据统计,其中外来词占全部词汇的80%左右,把代表欧洲主要文化的词汇熔于一炉,将反映其他各洲人类文明的词语兼收并集中于一身,所以英语词汇具有“世界性词汇”的美称。
1.1英语借词的来源英语词汇的演变体现了英国被侵略与侵略史,英国历史上有两次大规模外族入侵,第一次是公元9世纪斯堪的那维亚人,使英语极大地受到北欧文化的影响近代英语中有[sk]音的词均来自丹麦语。
第二次是1066年的诺曼征服,它为注入一万多个法语词汇,其中75%沿用至今,独立强盛后的英国开始殖民扩张,这又借入许多汉语和黑人用语。
此外,文化交流也给英语增添了不少外来语。
John Wycliff在将《圣经》译成英文的过程中就引进约一千个拉丁词汇,如pope(教皇)、angel(天使)等。
文艺复兴运动也为英语增加一万多词汇。
同时美国英语也回流入英语不少新词汇,如hippies(嬉皮士)punk(朋克)等。
中英外来词的对比与分析

中英外来词的对比与分析作者:侯丽香艾桂琴来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》2015年第06期摘要:外来词不仅是一种语言现象,也是一种社会和文化现象,它是文化交流和语言接触产生的结果。
本文主要探讨了外来词产生的方式以及英汉外来词在数量、范围、借用方式等方面的特点,试图通过对比分析的方法,找出中英外来词的相同和差异。
关键词:外来词;对比;差异;相似性中图分类号:H035文献标识码:A文章编号:1671—1580(2015)06—0100—04一、引言语言是人类交流的工具,它随着社会的产生而产生,随着社会的发展而发展。
在人类的发展历史中,各个民族之间因为贸易往来、文化交流、战争、移民杂居等彼此之间逐渐接触和融合,这种接触和融合必然会导致语言文化的相互渗透,而词汇作为语言的基本单位,具有开放性的特点,所以在这些过程中,本族语会不断地吸收外来新词来丰富和发展自己的语言,因此产生了许多表示新观念和新事物的新词语。
然而,新词语产生的方式有许多种,其中之一就是外来词。
外来词,也称外来语、外源词、借词、借语、借字等,学术界对这些术语的解释也不尽相同,其关键并不在于术语的名称不同,而在于内涵意义的差异。
如史有为在《汉语外来词》一书中提到:根据国际和国内的习惯,在汉语中的“借词”应当对应loan words,即指纯音译词和加义标的音译词,并在普通语言学中指包括借用其他方言(语音形式)的词;“外来词/外来语”则范围较大,包括上述的“借词”和loan blend(外来混合词),以及借形词,但方言词除外。
而《语言与语言学辞典》中的定义为:外来词主要是指直接从本民族语以外的语言引进的词,或者是通过翻译或模仿一个概念,取自另一种语言的词。
这些对外来词概念的界定各有特点,在此,本文将不做进一步评述,而采用常用的“外来词”这一说法。
二、外来词的产生方式爱德华·萨丕尔(Edward Sapir)在其《语言论》中提到:“语言,像文化一样,很少自给自足的。
[浅析现代汉语中的英语外来词借用现象]英语中的外来词
![[浅析现代汉语中的英语外来词借用现象]英语中的外来词](https://img.taocdn.com/s3/m/a32767f9fc4ffe473268ab36.png)
[浅析现代汉语中的英语外来词借用现象]英语中的外来词一、现代汉语中英语外来语的产生和发展近代以来,大量新词涌入中国,对汉语产生了极为强烈的影响。
然而,汉语外来词古已有之,如汉代的“葡萄、十六、狮子、玻璃”等词语便是从西域传来。
改革开放后外来词的输入速度明显增加。
特别是,20世纪90年代开始,以为互联网为代表的信息时代的到来,极大改变了人们的生产、生活方式。
国家间跨文化的交流日益密切,这一过程更加明显。
二、英译汉的几种译法(一)音译法所谓的音译是指外来词的读音直接用汉字来记录,如:马赛克(mosaic)、阿司匹林(aspirin)、巧克力(chocolate)、佳能(CANON)、克隆(clone)、咖啡(coffee)、酷(cool)、吉他(guitar)、歇斯底里(hysteria)、布丁(pudding)、沙龙(salon)、尼古丁(nicotine)、可卡因(cocaine)、坦克(tank)、华尔兹(waltz)、麦克风(microphone)、汉堡包(hamburger)、派(pie)、高尔夫(golf)等等以及英文人民的翻译方法。
这些词的借用弥补了汉语中相关概念的缺失,且形象、简洁,逐渐为大众所接受,并逐渐成为流行词汇。
(二)意译法意译是为了弥补音译的不足而产生的,例如,科学依次(science)原来被翻译为为“赛因斯”,电话(telephone)则被译为“德律风”,不宜识读。
例如:电脑(computer)、冷战(cold war)、双击(double click)、快餐(fast food)、足球(football)、随身听(Walk-man)、花花公子(playboy)、蜜月(honey moon)、热线(hot line)、肥皂剧(soap opera)、超人(superman)、周末(weekend)、超级明星(superstar)、超市(supermarket)、千年虫(millennium bug)、绿卡(green card)、情商(emotional quotient)、绿色食品(green food)、硬件(hardware)、穿梭外交(shuttle diplomacy)等等。
英汉语言对比——英语从汉语借词

英汉语言对比——英语从汉语借词摘要:中文词汇借用了不少英语单词,而整个英语史就是一部词汇借用史。
近年来,取自汉语拼音的英语单词也不断地进入英语词汇系统,增强了英语的表达力,丰富和发展了英语词汇,也满足了人们求新求异的心理,为英语词汇增添了一种异域风格色彩。
本文列举了几个典型的英语借用汉语外来词,我们要善于进行英汉语言的对比,以便于日后更好的进行翻译工作。
关键词:英汉语言;对比;翻译现代汉语拼音是拼读音节的过程,即按照普通话音节的构成规律,由声母和韵母连接拼合而成,并加上一定的声调。
中国著名语言学家周有光是汉语拼音的主要研制者,是他提出了要将《汉语拼音方案》作为国际标准的建议,他被誉为“汉语拼音之父”。
他曾说过,“我们应当从世界看中国,世界也需要汉语拼音!”谷歌为了纪念他,在周有光诞辰112周年纪念日,特别推出了纪念主页。
当天的谷歌不念 Google,而是GǔGē。
众所周知,从bye bye拜拜、pudding布丁,到flannel 法兰绒、clone克隆,中文词汇借用了不少英语单词。
近年来,取自汉语拼音的英语单词也不断地进入英语词汇系统。
由于中外语言文化的差异,在用英语表达中国社会某些现象时,经常发现找不到准确对应的英语词汇。
因此,外国人通过“借词”,创造了很多传神的中式英文词汇,例如“Tuhao土豪”和“Dama大妈”有望以单词形式收录进《牛津英语词典》。
“土豪”和“大妈”都是老词,但已被赋予了新的意义,重获新生。
“Tuhao土豪”。
此处的“土豪”已经不是“打土豪分田地”里的“土豪”了。
那时的土豪特指不劳而获的“大地主”,是贫民们打击的对象。
下列几个词汇是网络上对“土豪”的翻译:local tyrant, newly rich, upstart等。
但 local tyrant 的解释是:“You can use tyrant to refer to someone who treats the people they have authority over in a cruel and unfair way.” 意为残忍的欺压群众的当地执政者,这和“土豪”的意思有些出入。
英语与汉语互借词比较研究_周秀苗

不同民族的接触会导致文化的交流,而文化的交流是以语言作媒介的,必然引起不同语言之间词语的借贷。
不同语言之间词语的借贷有如贸易,往往是双向的,既有“进口”,也有“出口”。
自历史上汉民族与英美民族发生接触、交往以来,汉语源源不断地吸收了大量的来自英语的外来词。
同时,英语也从未停止过对源于汉语的外来词的引进。
英汉语中互借的外来词为数不少,涉及到社会生活的方方面面,既传播了中西方文化,又丰富了英汉语词汇。
本文拟就英语中的汉语借词与汉语中的英语借词进行比较分析。
通过研究英语与汉语中的互借词,了解英汉语互借词的异同,及形成差异的原因,不仅可以加深认识英汉语的许多语言现象,而且还可以促进中西方文化交流。
一、英语与汉语互借词的数量比较据最新统计,英语中的汉语借词共有1488个。
可见,英语中汉语借词的数量少,主要是由于中国与英国相距遥远,早期的交通及通讯落后使两国长期隔绝,直到17世纪造船和航海技术大大提高之后才建立了直接交往。
中英之间的接触才持续了300多年,而借词的同化与吸收需要一个漫长的历史过程。
此外,中国近代科技和经济的落后以及长期闭关锁国的政策使得汉文化在西方没有的到足够的重视。
在语言结构上,汉语与英语在书写体系上的差别也不利于汉语词汇进入英语的进程。
汉语中的外来词主要来源于英语。
英语的词汇多达上百万,但“英语中的外来词占英语全部词汇的80%左右”,所以英语词汇具有“世界性词汇”的美称。
因为英语向来有“国际通用语”之称,又因为它吸收其他语种词汇的能力很强,从而使英语的表达力大为增强,成为全世界使用最广泛的语言。
德国、日本等许多发达国家,无论其高科技多么先进,商品多么精良,对外交往无不利用英语作为媒介来传递信息,所以汉语中的外来词主要也是通过英语引进的。
不容忽视的事实证明,汉语里的英语借词大大超过了英语里的汉语借词。
二、英语与汉语互借词的借用类型比较英汉语互借词在借用类型上存在明显的差异:大多数英语中的汉语借词都是茶、植物、动物、陶瓷、丝绸、哲学、文化,这类汉语借入词都反映中国的文化、习俗、哲学、商品等,主要是早期中国与外国贸易往来其间进入英语的;汉语来源于英语的借词数量大、涉及面广,尤其是科技借词多。
英汉外来借词的对比与翻译

英汉外来借词的对比与翻译
英汉外来借词是指在英汉交流过程中,英语从汉语中引用的词语。
它们在发音,书写,意义上都与汉语原有的差别很大,通常需要根据语境中提供的信息来确定其正确的意义。
英汉外来借词的对比与翻译是指,把相应的英文单词与汉语原有的词汇对比起来,并根据语境中提供的信息,确定其正确的意义,从而将英文单词正确的翻译成汉语。
例如:Chopstick(筷子),它的英文原意是“斩击”,但在汉语中,它指的是一种长形的简易餐具,因此它应该被翻译成“筷子”,而不是“斩击”。
英语吸取汉语的外来词

英语吸取汉语的外来词中国改革开放后,汉语中的英语外来词大量涌现,三十多年来数以百计。
相比之下,英语中的汉语外来词从十六世纪至今只有屈指可数的三十来个单词,根本不成比例。
汉语中的英语外来词有:克隆(英语CLONE的音译)、的士(英语TAXI的音译)、迪斯科(英语DISCO的音译)等等。
英语中的汉语外来词粗略统计约有四十来个。
16世纪:(1个)Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)17世纪:(3个)Yin yang (1671年来自“阴阳”)、Sampan (1620年来自“舢板”)。
China 或china(十八世纪以前来自“中国”或“瓷器”。
)18世纪:(16个)Feng shui (1797年来自“风水”)、Tai chi (1736年来自“太极”)、Yamen (1747年来自“衙门”)Kaolin (1727年来自“高岭”)、Longan (1732年来自“龙眼”)、Pe-tsai (1795年来自“白菜”)、Petuntse (1727年来自“白墩子”)、Suan-pan (1736年来自“算盘”)、Tao (1736年来自“道”)、Tung(油桐属)(1788年来自“桐”)、Whangee (一种竹)(1790年来自“黄藜”)、Typhoon (1771年来自“台风”)、Paktong(一种钱币)(1775年来自“白铜”)、Sycee (1711年来自“丝”)、Souchong(一种茶)(1760年来自“小种”)、Tuchun (1917年来自“督军”)。
19世纪:(7个)Kowtow (1804年来自“叩头”)、Tofu (1880年来自“豆腐”)、Kylin (1857年来自“麒麟”)、Taipan(大商行的總經理)(1834年来自“大班”)、Wampee(一种果)(1830年来自“黄皮”)、Chop-suey (1888年来自“杂碎”)、Cumshaw(赏钱)(1839年来自“感谢”)20世纪:(10个)Kung fu (1966年来自“功夫”)、Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)、Toumingdu(透明度)(來自1980年代中英談判期間用語“透明度”)、Gung ho或gung-ho (热心)(1939年来自“共和”)、Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”)、Dim sum (1948年来自“点心”)、Wok (1952年来自“镬(炒锅)”)、Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)、Won ton (1948年来自“云吞”)、Chow mein (1903年来自“炒面”)。
汉英语外来词的对比与分析

语 和 英 语 所 共 有 的借 入 外 来 词 的 三 种 方 法 。
11 译 引进 法 。 .音
汉 语 中 的 音译 引进 法 主 要 是 借 入 英语 等 印 欧语 系语 言 中 的诸 如 人 名 、 名 等专 有 名 词 , 如 :亚 伯 拉 罕 ・ 肯 ”A r. 地 例 “ 林 ( ba hm Ln o ) “ 宁 ” 俄 语  ̄ H H 、 伦 敦 ” L n o ) “ 斯 a icl 、 列 n ( eH )“ (o dn 、 莫 科 ” 俄 语 MOK a 等 : 用 于 引 进 代 表 一 般 事 物 的 英 语 等 印 ( CB ) 也 欧 语 系语 言 中 的非 专 有 名 词 , “ 如 吉普 ”je ) “ 克 ”tn ) ( p 、坦 e ( k、 a “ 苏维 埃 ”俄 语 CB ̄ ) 。 ( OeT 等 英 语 中 的音 译 引 进 法 一 般 用 于 从 汉 语 、 日语 等 非 印 欧 语 系 的语 言 中 借 入 词 汇 。 语 中 有 许 多 外 来 词 是 通 过 音译 引 进 英 法 从 汉 语 中 借 人 的 , 到 今 日我 们 还 可 以从 这 些 词 汇 上 比 较 直 清 楚 地 看 到 汉 语 拼 音 的影 子 。 比 如 : i ( 极 拳 ) co i tj 太 ai ,h ume n ( 面 )w k 锅 , 菜 锅 ) 。 也 有 一 些 日语 词 汇 是 通 过 音 译 炒 ,o ( 炒 等 法进入英语 的 , 主要 为 地 名 、 名 、 标 名 称 或 者 大 和 民族 所 人 商 特 有 的东 西 , 如 : i si ( 岛 )T k gw ( 川 )T yt 例 Hr hma 广 o ,o ua a 德 ,ooa ( 田 )t m 榻 榻 米— — 日本 人 铺 在 室 内 地 板 上 的 稻 草 丰 ,  ̄a i( 垫) 。 等
英汉借词差异对比研究

2009年3月第28卷第3期黑龙江教育学院学报Journal of Heil ongjiang College of Educa tion M a r .2009Vol .28No .3 收稿日期作者简介刘颖(3),女,黑龙江宾县人,级硕士研究生。
英汉借词差异对比研究刘 颖(哈尔滨师范大学西语学院,哈尔滨150080) 摘 要:当二语文化社团或语言社团,接触到各种不同类型的文化或语言时,就可能以彼此的方式进行借用,因此外来语或借字的现象就发生了。
外来语的词源研究不只有语源学意义,而且还具有社会学意义。
同时借用字的研究将会帮助我们发现在不同的文化或语言团体之间的一些文化和接触的神秘历史。
关键词:借词特点;词源学意义;对比研究中图分类号:H03 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2009)03-0126-02 一、引言美国语言学家E.Sa p ir 曾经提出了任何一种语言都不可能是自给自足的精辟理论,这意味着每种现存的语言都有必要吸收“新字”。
当二语文化社团或语言社团彼此接触,现存的语言就开始吸收他们本来没有的“新字”。
这一个过程包括二个相对方面或者说是方向:第一种是语言借用;另一个方面是出借。
对于英语和汉语的借用词的研究有很多,陈原《语言学论著》(1998),Baugh A.C and Cab le A H istory of the English L anguage 3r d edn (1978)等,但将二者进行对比研究的却很少见,选择两者比较主要是因为英语是典型拼音系统,而汉语是典型的拼音系统,具有相当的代表性,而且随着交流和接触的日益频繁和增多,借用词成为了一种典型的语言现象,对起对比研究对借用语的使用和规范化标准化有一定的意义。
二、不同的方法汉语利用方块字表达意义,借用词通常采用下列方法:11加类属性是指借用词不仅对音进行了描写,还加了表类别的词进行进一步的说明。
如果将bear 翻译成“啤”,很容易造成误解,加上“酒”。
英汉外来词对比研究

Ⅰ. IntroductionIn the recent thirty years, China carried out the reform and opening policy to the outside word. With the rapid development of human society and the expansion of political, economic and cultural exchanges among different nations, we have more and more opportunities to communicate with t other countries and understand their cultures. The tide of globalization and the intercultural communication make us have more chance to exchange the science and technology, economic, education and culture among different nations.Language is not only the most significant tools for human communication, but also the carrier of human civilization and reflection of social reality. Impacted with different national cultures, language always plays the important leading role. Recently there is a heat of learning English in China, at the same time the Chinese is more and more popular in other countries. Therefore, language borrowing has become a very common phen omenon in language development. “The necessities of intercourse bring the speakers of one language into direct or indirect with those of neighboring or culturally dominant languages”(Sapir, 2001:159)1. In the process of communicating with westerners, the borrowing words from English will be inevitable and important in China, we can find a lot of such borrowing words from English everywhere in China, such as disco, AIDS, golf, tango and so on; meanwhile, with China’s soft power has been booming up, the borrowing words from China in western countries become usual.There are about 6000 different languages on our planet, and every one of them has a vocabulary containing many thousands of words2. “Whenever and wherever there are contacts of any sort between the speakers of different languages, speakers will make use of words from other languages to refer to things, processes, and the ways of behavior, organization, or thinking for which words or phrases were not available or convenient in their own language hithe rto”(Robins,1996:354)3. Different nations are different in economy, politic, culture, and so on. When contact becomes much closer between two nations, one nation of lower productivity learns from the other of higher productivity level and advanced culture, as it is beneficial to itsdevelopment obviously. The trade communication and cultural communication areamong different nations, their immigrants live together,conquer of the war. All of these differences will increase the contact of language, affect each other in contact process, and make the structure of one language permeate into another language. The components of language include construction, semantic,vocabulary and grammar. They have great differences with the social contact; such differences keep the imbalance of social contact. Semantic and vocabulary can reflect and change society quickly. Contrasted with them, language and grammar are more stable. In social life, fresh things bring old things, the concepts of people will be changed, and this can be reflected in vocabularies. Every language has absorbing functions, and such functions can be reflected clearly on the vocabularies sometimes. It does not fear to be connected with other languages, and then it can absorb fresh vocabularies when it is necessaryLoanwords are an important linguistic phenomenon as well as a means to enrich the vocabulary. It is the outcome of language contact and culture contact. The analysis of loanwords between English and Chinese is of significance to the research onChinese vocabulary system。
浅谈汉语与英语间相互词汇的借用现象及其对比分析的论文

浅谈汉语与英语间相互词汇的借用现象及其对比分析的论文论文关键词:词汇借用语言借用语言接触论文摘要:语言间的相互接触就会在语言间产生语言借用,最典型的是词汇间的借用。
我们国家作为一个文明古国,文化博大精深,随着这么多年的积累和我国综合实力的增强,我国对世界的影响越来越巨大。
汉语在世界上的地位也逐渐增强,英语作为世界通用语,越来越多的受到汉语的影响。
随着英汉两种语言与文化的日渐频繁的接触,英语与汉语间词汇的借用亦有增多的趋势。
本文从语源范围和类别、借入方式和途径等方面对英语和汉语中各自的借词进行分析.并进一步围绕语源、数量及其对语言本身的影响等方面对英语中的汉语借词和汉语中的英语借词进行了对比分析。
一、什么是借词借词是语言改变的自然过程,一种语言需要复制别的语言来增加字典里的新词,所以有了借词,就像一种“偷窃”。
借词就是一种复制(trask,1996)。
笔者通过前人的研究总结出:借词是两种不同文化背景的语言,当它们在接触的时候因为存在一种文化中另一种文化所没有的词汇或则为了更好的交流和融入另一种文化而产生的词汇,即为借词。
二、借词产生的历史原因以及汉英借词现在的发展(一)借词产生的背景thrughutitshistry,englishhasdadntratithanylanguages ,resultinginvaryingdegreesfhangeinthelanguage.英语在一千五百多年的发展中,从汉语以及其他语言吸收了大量的词汇。
公元十一世纪,诺曼底人从法国北部入侵,征服了英格兰。
诺曼底统治者成为英国国王,致使当时的法语成为英国上层阶级的语言。
在长达几百年法国人的统治下,大量的法语词汇涌入英语,尤其反映在上层建筑领域中。
例如:gvernent,rie,eney等。
当然也有反映社会生活方面的词汇,如:at,habit等。
随着历史的发展,这一时期借入的法语词汇在发音和拼写上已完全与英语同化了,而且不少词已成为表达社会生活各方面不可缺少的词语。
中英外来词对比

7.Xiaofei(小费), Shangqian(赏钱) - Cumshaw The word is transliterated from the word "thanks" in the southern Fujian dialect. 这个词是从福建方言中的“谢谢”直译过来的。
3.Shi Wai Tao Yuan(世外桃源) - Shangrila (Xanadu) Shangrila and Xanadu are near synonyms for the Chinese word "Shi Wai Tao Yuan" “香格里拉”和“仙那度”都是世外桃源的同义词。
Page 9
Page 6
娱乐、社会生活词汇:
fans 粉丝、 cartoon 卡通(动画片,漫画等)、 club 俱乐部、 model 模特儿(模范,典型)、 cool 酷(极好的,绝妙的)、
Page 7
其他词汇:
modern 摩登(时髦的,现代化的)、 penny/pence便士(英国等国的辅助货币)、 romantic 罗曼蒂克(浪漫的、风流的)、 超市(supermarket)、 热线(hotline)、
Page 5
音乐、艺术、舞蹈等词汇:
guitar 吉他、 ballet 芭蕾、 jazz 爵士(乐,舞)、 tango 探戈(舞)、 waltz 华尔兹(舞)、 disco 迪斯科、 saxophone 萨克斯、 punk 朋克、 blues 布鲁斯音乐、 cha- cha 恰恰舞、 rumba 伦巴舞 、
英汉外来借词的对比与翻译

英汉外来借词的对比与翻译
陆刚
【期刊名称】《武夷学院学报》
【年(卷),期】2004(023)001
【摘要】随着外来文化和语言的不断输入,借词已成为世界文明发展和交往的历史佐证之一,与时俱进的产物,更成为一股不可抗拒的文化潮流和一种发展趋势,这正是作者撰写本文的目的所在.
【总页数】4页(P81-84)
【作者】陆刚
【作者单位】南平师范高等专科学校,外语系,福建,南平,353000
【正文语种】中文
【中图分类】H313.5
【相关文献】
1.基于英汉文化差异的翻译研究——评《英汉语言文化对比及翻译研究》 [J], 王丽
2.英汉译学研究与硕士研究生翻译教学——论"英汉翻译语言·文化对比研究"的科目理据 [J], 曲燕
3.英汉翻译中的借词现象 [J], 罗晓蓉
4.对译借词:──粤方言外来语中的一种特殊借词──粤方言外来语四探 [J], 谭海生;
5.英汉翻译中修辞翻译规律——评《英汉修辞对比与翻译研究》 [J], 孙素茶
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
nd a n  ̄i o n a l o p e n n e s s . Ma n y wo r d s i n o t h e r l ng a u a g e s a r e b o r r o we d wi d e l y b y E n g l i s h , wh i c h p r a c t i — c a l l y c o v e r e d v a r i o u s ie f l d s . Ho we v e L t h e n u mb e r o f b o ro we d wo r d s i n Ch i n e s e i s f e we r t h n a E n g ・ l i s h l o a n wo r d s b e c a u s e o f f e u d a l c o n s c i o u s , Co n f u c i ni a s m, a n d Ch i n e s e c h a r a c t e r i t s e l f . S o , t h e r e a r e a l o t o f d i fe r e n c e s b e t we e n Ch i n e s e b o ro we d wo r d s a n d E n g l i s h l o a n wo r d s i n q u a n t i t y , wa y s , p r o ・
英 汉借 用外 来词 之 比较
马 璨
( 中国民航 飞行学院 四川广汉 6 1 8 3 0 7 ) 摘 要:英语国家 的历史和英语 民族 的 “ 开放性”使英语成为 “ 世界性语 言”,它最 广泛地 向其他语言借用 了大量的词汇,所涉及 的范围之广包罗万象。而中华 民族千百年来的封
建 意识、儒家思想及 汉语本身的特点影响 了汉语吸收外来词的积极性。因此,英汉吸收外来词 在数量、途径 、语音、语法、语义等方面都存在着许多差异。 关 键 词:外来词 英汉 比较 原 因
Ab s t r a c t : En g l i s h b e c o me s a u n i v e r s a l l a n g u a g e b e c a u s e o f E n g l i s h - s p e a k i n g c o u n t r i e s 、 h i s t o r y
借用 。”0 1 现代语言学家伦纳德 ・ 布龙菲尔德在 《 语言 》 ( 1 9 3 3 )一书 中提 出:各族语言是相互
取 长补 短 的 。一个 民族 的语 言 借用 、 吸 收另 一 个 民族 的语 言 ,是语 言 发 展 的普 遍现 象 。但 由于 不 同 民族 的历 史 文化 背 景 、 民族 文 化 心 理 以及 语 言
“ 只 要 各 民族 间 有接 触 ,就 一 定 会 有词 语 的
在 英 语产 生 的 1 5 0 0 年 中,它 广泛 地 向其 它语 言 借用 了大 量 的 词语 , 而 拉丁 语 和 法 语 占有 相 当大
的 比 例 , 如 从 法 语 引 进 了 “s t a t i o n” 、 “p r i n c e” ; 从 拉 丁 语 引 进 了 “c h u r c h” 、
阿拉伯语 、土耳其语 、马来语 、汉语 、藏语 、澳 大利 亚土著 语 、波利 尼西 亚语 、埃及 语 、北非 语 、西非语 、墨西 哥语 、北 美 土著语 等 。l 4 J
汉 语 在 发 展 的历 史 过 程 中 ,也 从其 他 民族 吸
来词的现象进行 比较分析 。
一
、
外来词的定义及英汉借用外来词之 比较
Co mp a r i s o n o f Lo a n wo r d s i n En g l i s h a n d Ch i n e s e
Ma J i n g
( Ci v i l Av i a t i o n F l i g h t Un i v e r s i t y o f C h i n a , Gu a n g h a n , 6 1 8 3 0 7 , S i c h u a n , Ch i n a )
n u n c i a t i o n , s y n t a x , nd a s e ma nt i c s . Ke y wo r d s :L o a n wo r d s E n g l i s h nd a Ch i n e s e Co mp ri a s o n Re a s o n s
“ ng a e l ” 。 同 时 , 英 语 还 吸 收 希 腊 语 、意 大 利
语 、西 班 牙 语 、葡 萄 牙语 、荷 兰 语 、俄 语 、斯 拉
本身的特点 的不同,各 民族语言对 外来词语 的吸
收存 在 着 很 大 的 差异 。下 面 就 英 语 与 汉语 借 用 外
夫语 、波 斯 语 、梵语 、希 伯 来 语 、古 叙 利亚 语 、
“ 外 来 词 也 叫 借 词 ,是 指从 外 族 语 言 借 来 的
・
词 。 ”忙 】 例 如 “麦 克 风 ” 、 “水 门 汀 ” 、
Ma y 201 4
V0 1 . 2 5 No . 3
中 国 民 航 飞 行 学 院 学 报
J o u na r l o f Ci v i l Av i a t i o n F l i g h t Un i v e r s i t y o f Ch i n a 6 3