日常生活中常见的错误翻译,让我们哭笑不得
生活中英语标识语的误译与分析
生活中英语标识语的误译与分析英语标识语在我们的日常生活中无处不在,如商店的标语、广告宣传、道路标志等。
然而,由于翻译的误解,引发了不少笑话,甚至会对人们的生活产生影响。
本文旨在介绍一些常见的英语标识语误译,并对其产生的原因进行分析。
1. "No smoking"的误译在中国大陆, "No smoking"被翻译为 "禁止吸烟",而在台湾地区, "No smoking"则被翻译为 "请勿抽烟"。
不幸的是,这些翻译都没有准确地传达出警示的含义。
"禁止吸烟"只是一种明确表明不允许吸烟的声明,而 "请勿抽烟"的语气更像是一种礼貌和请求的口吻,而不是严厉的命令。
正确的翻译应该是 "禁止吸烟"或类似的声明。
2. "Slippery when wet"的误译"Slippery when wet"是种常见的标志,用于提醒人们道路在下雨天可能很滑。
然而,在某些情况下,这个标志被误译为“当心地上有水”或者"潮湿时很滑",这会导致人们误解这个标志的真正作用。
正确的翻译应该是 "当路面潮湿可能会很滑"。
相反,正确的翻译应该是 "刚刚涂完漆",这对人们来说更清楚明了。
4. "Beware of dog"的误译"Beware of dog"是一种常见的提示标志,应该让路过的人知道有犬类动物存在。
但是,这个标志有时被误译为“小心危险的狗”,在这种情况下,人们可能会感到害怕或者惊吓,而这只是一种明确说明犬类动物生活在这个区域的简单警告。
正确的翻译应该是 "小心地带有狗"或类似的声明。
总结标识语的翻译错误轻则发笑,重则引发不必要的麻烦。
例子 中国人最易犯的英汉翻译错误
“开袋即食”------《中国人最易犯的英汉翻译错误》-4现在许多食品包装上都加上了英文,这对大量生活在我国的外国朋友提供了很大的方便。
但是商品包装和说明书上的英语照中文原文“死译”的,实在令人不敢恭维,有的甚至会闹笑话。
比如,有一种小袋榨菜上印道:This preserved vegetable is made by scientific method. 其相对的中文原文是:“本榨菜用科学方法制成。
”且不说preserved vegetable 可以指任何(用各种方法)腌制的蔬菜,范围比榨菜要广得多,从语言上看这里更有两个问题:首先,一般食品不是made(制造的),而是processed(加工而成的);其次,scientific一词让人想到人工添加剂等化学成分,很可能会吓走外国顾客的。
最有意思的是该说明最后部分“开袋即食”的英译:Open it and help yourself, please! 也许,原译者觉得能想到吧“食”译成help yourself这样地道的英文而沾沾自喜呢!但根据这样的英文,顾客可以在商场里随意打开包装袋进行品尝而不付钱,因为这一句英文完全是叫人们“请随意”的口气,外国朋友很可能会认为这些榨菜是厂家请顾客品尝的样品。
当然,中国人不会真的去吃,我们知道中文的意思是说,袋里的榨菜可以直接食用而无须进行任何加工,不用洗,不用切,更不用烹饪。
其实这样的意思应译为ready to be served,即可以直接装盘上桌。
英语中的eat和中文的“吃”字用法不完全一样,英美人只有真正强调“吃”的动作时才用eat一词,如一个人整天嘴巴不停,可以说他是eating the whole day,大人催促孩子快吃饭时会说Eat your lunch, quick! 而一般情况下往往用take,have等词代替eat一词。
真正到位的翻译不能光译出字面的意思,还应该译出原文的语用意义,即作者或说话人通过这样的话语到底想表达什么意思,达到什么目的。
中国人最容易犯的英汉翻译错误总结
中国人最容易犯的英汉翻译错误总结一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。
言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。
初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。
殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。
这就是翻译中对某些词的…增益‟。
例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumb le“蹒跚而行”,等等。
这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。
再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。
在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。
(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。
(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。
这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。
但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。
但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。
从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。
盘点平常用英文最容易翻译错的25个汉语句子
15. 价钱很昂贵/便宜。
False: The price is too expensive/cheap.
True: The price is too high/ rather low.
16. 我们下了车。
False: We got off the car.
True: We got out of the car.
6. 我没有英文名。
False: I haven’t English name.
True: I don’t have an English name.
许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:
4. 用英语怎么说?
False: How to say in English?
True: How do you say this in English?
How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写,How do you spell that please,请问这个单词怎么读,How do you pronounce this word。
12. 我没有经验。
False:I have no experience.
True: I am afraid I don’t know much about that.
I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说:那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.
这些常见的英语表达理解错了,可是要被别人笑话的哟~
这些常见的英语表达理解错了,可是要被别人笑话的哟~文:朗播-王伟超语言有相通之处,但也有不同之处,所以在学习英语的过程中,大家千万不能硬性地用中文思维去理解一些英文句子。
正如近些年来,网络上出现的大量雷人英文翻译一样,许多外国朋友看后一头雾水,甚至出现了一些尴尬的情况。
而这些“不合适”的翻译,正是因为夹杂了太多的中文思维。
大家可以先看下面这则小笑话,体会一下:小明上英文课时跟老师说:“May I goto the toilet?”老师说:“Go ahead.”小明就坐了下来。
过了一会儿,小明又跟老师说:“May I go to the toilet?”老师说:“Go ahead.”小明又坐了下来。
他旁边的同学于是忍不住问:“你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去?”小明说:“你没听老师说‘去你个头啊’!”哈哈,看完之后大家是不是觉得很好笑?其实这就是一个硬性地对应中文去理解英文的例子。
所以说,我们在学习英语的时候一定要注意中英文思维的转化。
下面我们再来看几个英语广告的句子,你会发现英语是多么的神奇!同时也可以检验一下自己有没有理解错误哦!1. 裁缝广告We do not tear your clothing with machinery. We do it carefully by hand.误译:我们不使用机器撕毁您的衣服。
我们会小心翼翼地用手撕。
大家看上面的句子,是不是很多童鞋就是这样翻译的呢?翻译完了有没有感觉怪怪的?这就是英语句子表达的奇妙之处。
如果这样按中文逐字去翻译,那理解出来的意思肯定是错误的。
这句话真正的含义是:我们不使用机器,以避免撕毁您的衣服。
我们会用手工小心地修补衣服。
你们理解了吗?2. 招聘广告3-year-old teacher need for pre-school. Experience preferred.误译:幼儿园招聘 3 岁大的老师。
有经验者优先。
招聘3 岁的老师,可能吗?所以理解上应该也是错的。
爆笑英语错误大全
爆笑英语错误大全I cooked my grandma.你正谈论你的周末,你说,"My grandma visited and I cooked her."当然你并没有把你的祖母给蒸了煮了!你只是为她做了饭。
动词加了一个介词在后面可能完全更改了本身的意思(例如find, find out; grow, grow up,因此要小心使用!总是使用'for'当你在谈论为某人做饭的时候。
但指做什么菜的时候却不要加介词,例如"I cooked spaghetti."无论你做什么,你不会把祖母贝蒂作为菜上晚饭餐桌的!I went to hold up my sister at school.如果你这么说的话,听者就会想象出两种可能性:或者你阻止了妹妹掉下来,或者你用枪指着你妹妹从而实施抢劫。
都不可能!你原来的意思很可能只是指'pick up',而不是'hold up'。
'To pick up'意思是‘控制,掌握’。
但还可以指‘去接某人,通常用车。
’因此如果你不想让你妹妹生气的话,记得要去接她-而不是举起她或抢劫她!The chicken was crowded with people.一只鸡可不是寻常你可以呆的地方。
你的意思是不是‘厨房’?Chicken和kitchen是典型的有相似读音却意思不同的单词-在此,'ch' 和'k'有相似的读音。
这样的音在每个单词中有不同的位置,一不小心,舌头就犯错了。
因此确定你是请朋友到厨房尝些鸡肉而不是相反!We asked our neighbors to eat the cat while we were on vacation.如果你敲开邻居的门要他们尝尝你的宠物猫的味道,他们一定会觉得你非常的奇怪。
你的猫也不会太开心!但是这正是因为你把动词'to eat'和'to feed'给混淆了。
汉译英的十一大误译
汉译英的十一大误译1 永远记住你 remember you forever 不对,因为没有人能活到forever ,而应该是always remember you。
2 黄头发不是yellow hair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellow hair的说法。
3 厕所绝对不是WC 或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是men's room/women's room/restroom/powder room等。
4 还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用 it's a pity ,用that's too bad/it's a shame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。
马马虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。
5 还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比较合适。
再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。
6 一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“pay attention to the steps”而非正确的“mind the steps”。
再比如姚明如果去你家作客,应该说“mind your head”才对。
7 再比如这一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而应该是I feel great pain.注意,“我感到高兴”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”却不是 I am painful。
常见的汉译英错误
常见的汉译英错误中外文化之间存在着差异,这是毋庸置疑的,但是偏偏在翻译中还是有一些译员或由于粗心,或由于思维定式,或由于经验不足,总会犯不少错误。
不信?听我细细道来。
从最基础的词汇说起,可能同一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。
比如:“东风”一词,在中国则是春风拂面,杨柳依依,但在英国则有“西北风”之嫌。
这是由于两国国家的地理环境不同,中国的春天常刮东风,而英国的冬天则“东风凛冽”。
如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。
接下来,我们说说各种问候。
中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast (lunch, supper)?到哪去?Where are you going?外国人见面决不会这么问,因为外国人会认为这是打听别人隐私的做法,会对问候者产生反感。
当然,从刚学英语那会儿,我们就知道,外国人会问How are you? How do you do? How have you been doing? Hello! Hey!在对病人的问候方面,中外也有很大差异。
中国人喜欢深表同情,但外国人则不轻易“示弱”,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。
例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切……直译就是:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。
按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。
语气是否委婉也是翻译时需要注意的问题。
有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。
生活中英语翻译错误的例子
生活中英语翻译错误的例子
1.餐厅
Translate server error(翻译服务器故障)
餐厅:您有事吗??
正确表达:Restaurant
2.小心滑倒
Slip and Fall Down Carefully (小心翼翼地滑倒)
居心何在呀!到底是想提醒我小心别滑倒还是想让我滑倒!正确表达:Caution! Slippery Floor
3.请在一米线外等待
Please wait outside a noodle(请在一根面条外等候)一米线 = a noodle ?面条:我不是,我没有,勿cue
正确表达: Please wait behind the one-meter line
4.谢谢您的光临
Thank you welcome
英语老师:我把学费都还你,你别说是我教的
正确表达:Thank You for Your Coming
5.干菜类
Fuck vegetables
蔬菜:我招谁惹谁了
正确表达:Dried Vegetables
6.小食
Small food(小的食物)
small:跟我有什么关系啊,别来沾边正确表达:Snacks。
生活中英语标识语的误译与分析
生活中英语标识语的误译与分析
在我们的日常生活中,英语标识语无处不在。
无论是在商店、酒店还是公共场所,我
们都会看到许多用英文标识的信息。
由于翻译人员水平不一、文化差异以及语言的复杂性,很容易出现误译的情况。
下面我们将分析一些常见的英语标识语误译,并解释其中的原
因。
第一个例子是“wet floor”(地板湿滑)的误译。
在中国,我们经常可以看到商店或者公共场所里面的地板上贴有英文的标识“wet floor”。
许多人将其误译为“地板湿滑”。
这是一个典型的直译错误。
造成这种误译的原因主要是对语言和文化的理解不准确。
在英
语中,“wet floor”指的是地板上湿润的状态,而并不是指地板自身是湿滑的。
正确的翻译应该是“地板潮湿”,而不是“地板湿滑”。
另一个例子是“no smoking”(禁止吸烟)的误译。
在中国的许多公共场所,我们可
以看到“no smoking”标识。
有些人将其误译为“禁止火源”。
这个误译的原因主要是对
词汇意义的理解不准确。
在英语中,“smoking”指的是吸烟的行为,而不是指火源。
正
确的翻译应该是“禁止吸烟”,而不是“禁止火源”。
这些例子表明,在翻译英语标识语的过程中,我们需要注意词汇的意义、语法的使用
以及文化的差异。
只有正确理解了标识语的含义,才能够准确地翻译并传达给人们。
我们
还需要提高翻译人员的专业水平,加强对语言和文化的学习,以避免误译的情况发生。
中国人最易犯的英汉翻译错误
中国人最易犯的英汉翻译错误
英汉翻译错误是中国人常犯的一个语言错误,也是非常常见的现象。
英语是一种广泛使用的语言,尤其是英语和汉语彼此是完全不同的语言系统,导致了许多混乱和错误的出现。
一般来说,中国人最易犯的英汉翻译错误有以下几种:
第一,中式英语。
中式英语是指把汉语句子翻译成英语,但是使用不正确的语法和单词。
譬如“我回家去了”被译成“I went home back”,从中可以看出该句话语法和词汇上都有问题。
第二,文化差异翻译错误。
由于文化差异,有时会存在一些非常巧妙的词或句子在汉语和英语之间的翻译,但是却有着完全不同的意思。
例如,汉语中的“客气”一般会被翻译成英语中的“polite”,但实际上,汉语中的“客气”是一种没有任何攻击性的礼貌客套话,而英文中的“polite”还带有一种强调让对方有足够的间距和谦虚的意思。
第三,被动语态和主动语态的混淆。
在英汉翻译过程中,被动语态意为“被……”,而主动语态则是“去……”,两者的意思截然不同。
因此,在将汉语翻译成英语时要特别注意,避免混淆被动语态和主动语态。
以上就是中国人最易犯的英汉翻译错误。
文化差异、遣词造句方式差异和汉语与英语之间的句子结构差异让这种错误频发。
一般来说,如果要准确、流畅地进行英汉翻译,可以首先弄清汉语句子的涵义,然后用专业术语准确表达出来,这样才能避免英汉翻译错误。
生活中翻译不当的标识语
生活中翻译不当的标识语1.对公业务不应该是这里面所写的“To male Service”,而应该是“Pubulic business”。
2.日久他乡即故乡不应是标牌上写的“Time makes an alien land your homeland”这简直是说“时间让一个外星人着陆在你的家乡”啊!虽然an alien land 有“他乡”的意思,但是这样用就出笑话了。
更为恰当的是“An alien land will be you hometown through long time”。
3.这里面有一个很明显也很低级的错误,那就是“小可乐”,居然说是“small may be happy”!估计是用词典逐字翻译的,应该是“Little cola”。
4.这也像是一个小笑话,到底是想要带着孩子落水还是不落水啊?这里的“小心”是指“提防,不要做某事”的意思,而不是它所表达的“小心翼翼地做某事”应该是“Take care of the child.Be careful not to fall into the water”。
5.这个更是一个大笑话,一次性用品中的性怎么可以用“sex”来表示,总体的语法也满是漏洞,完全的Chinglish,应该是“Disposable goods”。
6.这个更是漏洞百出,而且用词很不雅。
我们觉得应该译为“This publictoilet is not flushing toilet. Justleave away after your exertion.”7.这个里面没有正确的语法,也很令人难以理解。
经查询,这居然就是有道词典里面的翻译!我们可以仿照“Lady first”的结构,所以可以译为“People getting on first.Do riding with civility.8.这里的“进站口”竟然说是“JinMouth”!应该说是“Bus Stop Entrance”。
最“Chinglish”的10个单词坑,你踩过几个?
最“Chinglish”的10个单词坑,你踩过几个?1. Convenient:方便的——你方便吗?【常见错误】Are you convenient?【正确说法】Is it convenient for you?Are you free?2. health和body:健康、身体——易错为body【常见错误】Vegetables are good for your body.【正确说法】Vegetables are good for your health. Vegetables are healthy.3. climb和hike:爬山【常见错误】Let’s climb a mountain.【正确说法】Let’s hike.Let’s hike up a mountain.(climb这个爬山,需要手脚并用,我们所说爬山很少如此)4. live和stay:住【常见错误】I live in a hotel.【正确说法】I stay in a hotel.(短住用stay,长居才用live)5. play和hang out:一起玩【常见错误】Play with us【正确说法】Hang out with us6. Chinese:中国人【常见错误】I am a Chinese.【正确说法】I am Chinese.(一般-ese结尾的国籍名词,不用a+名词指“某国人”)7. drink和eat:喝汤【常见错误】I’m drinking my soup.【正确说法】I am eating my soup.(浓汤用eat,可drink的汤,基本清如水)8. one by one和one on one:一对一【常见错误】We offer one by one lessons.【正确说法】We offer one-on-one lessons.9. try:试一试【常见错误】Have a try.【正确说法】Give it a go/try/shot.(这个属于语法表达没有错,但不符合使用习惯的那类。
生活中我们经常用错的英语
上厕所说成“I want to W.C.”?
在中国会听到“I want to W.C.”,中国人习惯用W.C.来指代厕所,是 water closet的缩写,每个老外都知道W.C.是什么意思,却没人这么用,因 为这个词很古老,这种厕所条件非常简陋,现代条件的厕所再用这个词就不 合适了,相当于我们破旧的“茅房”。而且,也不会当动词来用。
很多人喜欢把白酒说成“wine”,其实不然。称 为wine的东西必须具备两个条件,一是里面含有 酒精,二是用葡萄酒做的。white wine其实是 “白葡萄酒”,相应的还有red wine,红葡萄 酒。
这些,你都记住了吗?
Annual Work Summary Report
生活中我们经 常用错的英语
汇报人 | 小智
一位从事语言教学和研究多年的外教老 师,在中国生活多年,深谙中西文化异 同,用跨文化的视角,指出了中国人口 语中常用错的英文,来看看吧!
黑眼圈是panda eyes? 1
工作很劳累,有时会出现 “黑眼圈”,中国人常译成 “panda eyes”,很形象 呵,而实际上,在英语中它 的地道表达是:“bags under your eyes”,即 你有眼袋了。黑眼圈如果用 black eyes表达的时候, 是说明挨揍变的乌眼青。
地道的表达是the bathroom,the toilet,the washroom,the men's/the ladies。
广州留学中介பைடு நூலகம்
烤羊肉串是Barbeque?
许多人把Barbeque和中国的烧烤混淆了。在新西兰 和澳大利亚,Barbeque是指在海边或公园烧烤,一 般在室外。而在中国,羊肉串就很流行, 不过那不 是Barbeque,那叫Kebab。两者区别在户外,还 在于Kebab是指串在扦子上并在火上烤,而 Barbeque是在热金属板上烧烤。
生活中英语标识语的误译与分析
生活中英语标识语的误译与分析
生活中,我们经常会看到各种英语标识语,例如商店招牌、公共场所标识、产品包装
等等。
然而,有些英语标识语的翻译不尽准确,甚至出现了误译,给人们带来了不必要的
困扰和误解。
本文将就一些常见的英语标识语误译进行分析。
1. “Wet floor”直译为“湿地板”,实际上它的意思是“地面湿滑,请谨慎行走”。
这个误译在很多公共场所都可以看到,可能是由于翻译人员没有理解“floor”的含义,
而盲目直译了“地板”的意思。
2. “Do not disturb”直译为“不要打扰”,这个翻译可以算是比较准确的,但是在某些场合,直译“打扰”可能会有点太过生硬,比如在酒店客房的门上贴这个标识时,比
较通用的翻译是“请勿打扰”。
3. “No parking”直译为“不准停车”,这个翻译可以算是比较准确的,但是在某些场合,可能需要更加精准的翻译,比如在机场等重要场所,可能需要翻译成“禁止停
车”。
8. “This way”直译为“这样”,这个翻译虽然没错,但是比较模糊,应该根据具体情况来翻译成更加准确的词语,比如翻译成“这边走”,“这里入口”等等。
总的来说,英语标识语的翻译要更好的服务于人们的生活需求,我们需要在翻译的时候,理解标识语的意义和使用场合,注重语言表达的准确性和得体性,尽可能做到准确传
达标识语的含义,让人们更加便捷地理解和使用它们。
生活中常用错的英语单词,千万要注意!
生活中常用错的英语单词,千万要注意!“excuse me ”最最基本的是“抱歉”的意思,但也可以表示“pardon”,还有“you are in my way, get out of my way”的意思。
说的时候也要注意语气,你真的没听清楚或者想让别人让一下路语气得柔和一些,前者升调后者降调。
否则听起来会像是“你给老娘再说一遍?”和“给老娘让开!”的感觉。
另外口语中“now if you'll excuse me”是比较客气的“我要走了”的说法。
“sorry”前面有人说到“sorry”这个词稍微有点重,比较formal.一般日常用于表达该意,比如走在路上不小心碰了一下,用“my bad”就可以了,意思就是“I don't mean it.”而不是究竟谁错了错的有多严重。
'come in'以前上英语课的时候迟到了就会站在教室门口说“may I come in?”而老师通常回答“come in”,后来接触了 native speaker 才发现他们通常是说“come on in !”“I figure”是一个非常好的替换“I think”的用法。
'foolish''Don't be silly''Don't be stupid'都是可以用的,但是最好别用foolish,那是智商低的意思。
'what'几个以“what”开头的简单问句。
“what's going on?”'what is that?'均可表示“什么情况”“这里发生了什么”,而不是很多人常用的'what happened?',这个有点 Chinglish。
而看见某人好像有什么麻烦不要说'what's wrong with you?',这是在问“你(脑子)有什么毛病!”,此类情况去掉 wrong 就可以了。
看哪些英语用错会让人很
看哪些英语用错会让人很囧1.日常用语类lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)2.成语类pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”) be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)3.表达方式类Look out! 当心!(不是“向外看”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。
生活中你有没有看过如此爆笑的错误英语翻译
生活中你有没有看过如此爆笑的错误英语翻译段子哥原本高高兴兴走在街上直到看到了这一幕日常搞笑英语翻译“荡起梦想,我有力量”很正常的标语完全没毛病再看了一下英语“Dang qi dream,I have the power”“荡起”这个词已经高大上到无法用英文来翻译了吗?于是哥今天就想吐槽一下那些年我们遇到的神翻译公共场所神翻译不知道你见没见过不少公共场所的英语“神翻译”呢稀奇古怪的菜名以及雷人标语让人哭笑不得......歪果仁看了读不懂rice、noodle过桥米线:这么黄暴直白的翻译,谁干的?干菜:Fuck you!外国人看到一脸懵逼“慢慢滑到?”这是什么指定动作吗?默默的问一句我可不可以不滑倒歪果游客从来不敢走进这片树林……这片树林会杀人的好可怕外国来的和尚也念不好这经啊……字面翻译,没毛病这个一定是火星语了吧关键是我还看懂了画风突然一变呢不想打手机想打设计师看到这块牌子病人顿时充满了痊愈的希望……安宁是个好地方来安宁吧,朋友!字斟句酌,精准到位!小买怡情,大买伤身强买灰飞烟灭……谢谢您的关心!再您妈的见!!要怪就怪中文太深奥了吧歪果仁神翻译原本就听不太懂他们讲话经过他们的神来之笔的翻译完了更懵逼了看懂了日语没看懂中文哥这语言天赋行还是不行啊?其实....我从猩猩变人的时候尾巴就没了我一个黄花大小伙儿包钟200包夜500吃饭就吃饭咋还骂人呢?我还69咖喱饭呢香蕉:你是苹果派来的内奸不是! 海鲜汤饭的中文名从大城市的mary变成了东北的马力饭就不吃了我怕代价太大被我吃是你的荣幸长得丑的也不能拉在大街上吧我的朋友连句子都读不好哪配吃这么高端的东西我现在发愁的是咋运回去锅炉房这么不可告人吗?东北人翻译的吧你凭啥命令我到底是谁下达了什么命令我们中国人招你惹你了?我攒了一辈子钱出来玩儿你让我回去嗯嗯,我就是来接它回家的正在写推送请怎么着看完点赞字幕组神翻译——眼瞎组——以下字幕君的数学是体育老师教的吧还有睁眼说瞎话的——网瘾少年组——各种网络热梗,扎心了!一看就知道你们经常刷微博了——中国特色组——字幕君为了达到翻译本地化也是费了一番心思啊……《神秘博士》(Doctor Who)中的River Song 被无情地翻译成了宋江……——绞尽脑汁组——有的字幕君真的很拼命!碰到难翻的台词他们也能硬翻出来谢耳朵说的是“麦克斯韦”开始怀疑自己的翻译好好琢...磨一下...——自暴自弃组——有绞尽脑汁的当然就有自暴自弃的说不翻就不翻……——中文十级组——不过还有有一批良心字幕君的他们能把英文翻出中文韵味文采了得……看完哥算是明白了不当段子手的字幕君不是好翻译!看着这些让人流泪的神翻译更加坚定了我要学习一门新语言的想法虽然学习语言很难但是真的感兴趣还是可以坚持一下的你看哥除了普通话东北话也说得挺好的总之学好一门语言撩到一群妹子。
这11个极少人能掌握易错英文表达,你领会了吗?
这11个极少人能掌握易错英文表达,你领会了吗?中国人买什么东西时习惯说,给我来个这个,递我一个那个。
有一人第一次出国时刚下飞机就在机场闹了笑话。
他冲着机场商店里的店员说:“Give me a Marlboro(给我个万宝路)。
” 歹徒专用句好么!!店员当时冷汗就下来了,幸亏他身边的经理头脑灵活,问道:“Do you mean you want to buy a Marlboro(你是说你想买包万宝路吗)?” 朋友感觉这个经理真“莫名其妙”,心里话:“我不买还能抢? ” 于是点头说“yes yes!”第一次出国旅游时,到了纽约,想去看自由女神,但是不知道路。
于是乎他就在路边抓了一个白佬 “Hi, do you know where is the free woman?”白佬愣了半天,支支吾吾:“I... don't know...Tell me when you know it.”自由女神的正确说法是“Statue of Liberty”.而这里的free,可以理解成“免费的”。
所以不要想当然的按照字面意思翻译,不然很可能闹出大笑话噢。
另外,以下6个英文表达据说99%的人也犯过迷糊!赶快来看看吧!1我的英语很糟糕。
✘: My English is poor.✔: I am not 100% fluent, but at least I am improving.2用英语怎么说?✘: How to say in English?✔: How do you say this in English?3价钱很昂贵/便宜。
✘: The price is too expensive/cheap.✔: The price is too high/ rather low.4这个座位是空的吗?✘: Is this seat empty?✔: Is this seat taken?5你是做什么工作的?✘:What is your job?✔:What do you do for a living?6你觉得怎么样?✘: How do you think?✔: What do you think?那除了中文的英文表达,有时候,英语里结构很简单的句子意思看起来却不一定简单,来看看以下5个句子你都能准确的理解吗?1He was only too pleased to let them go.✘他太高兴了,不愿让他们走。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日常生活中常见的错误翻译,让我们哭笑不得
对于中国人来说,我们在说英语的时候,往往是先用中文思考,然后再想用英文怎么说。
如果是直接翻译而不参考习惯表达,我们很容易闹出各种笑话。
下面给大家盘点一些常见的翻译错误,阅读时请自行脑补各种画面。
邀请妹子参加聚会:
中文:你愿意参加我们的聚会吗?
“神”翻译:Would you like to join our party?(来,亲!加入我党吧!我们是XX主义接班人……)
推荐翻译:Would you like to come to our party?
画外音:join多指加入某个组织或者党派,party除了表示聚会,还可以表示党派。
党果然把你教育地很先进,遇到一个外国妹子,一上来就让人家入党。
但是这样真的好么?!会把妹子吓跑的啦!英语不好,妹子会跑!T.T
在妹子面前谦虚一下:
中文:我的舞跳得不好。
“神”翻译:I don’t dance well.(我就不好好跳舞!你咬我呀!你咬我呀!)
推荐翻译:I am not a very good dancer.
画外音:导演,说好的谦虚呢?这样贱贱的台词真的好么?
中文:别对我期望太高。
“神”翻译:Don't expect me too much.(别老盼着我,太想我是不对的哟!)
推荐翻译:Don't expect too much of me.
画外音:来人,快把这个自恋狂拖走。
描述自己的住处:
中文:我的屋子比较窄,但是很整洁。
“神”翻译:My room is narrow,but it is very tidy.(我的房间可是很细很细的哟!)
推荐翻译:My room is small,but it is very tidy.
画外音:你是毛毛虫吗?住细长细长的房间?难道是住走廊过道?妹子跟了你,得哭晕在厕所里。
妹子病了,关心一下:
中文:你生病了,你要多喝白开水。
“神”翻译:You are sick.You should drink more white boiled water.(汉子:亲爱滴,你病了,多喝白色的开水哟!妹子:啊!偶找不到白色的开水!偶是不是好不了了!偶是不是要死了!嘤嘤嘤……)
推荐翻译:You are sick.You should drink more plain boiled water.
画外音:白开水指“水中没有添加其它的东西”,不是白色的水。
两个没文化的人,也许可以在一起。
o(╯□╰)o
问一下妹子的未来计划:
中文:你想什么时候成家呢?
“神”翻译:When do you want to start a family?(来,我们先来讨论生娃娃的事儿吧,啥时候成家以后再说。
)
推荐翻译:When do you want to get married?
画外音:start a family指开始生儿育女。
还不知道人家啥时候想成家,就问造人的事儿,小心妹子一巴掌pia飞你!从此彻底断绝你的把妹之路。
关于翻译的各种笑话还有很多,一不小心就容易掉到坑里!想要避免闹出英语笑话,别堆砌单词,多模仿地道的英文就可以啦!笔者以后还会继续整理一些好玩儿的翻译,关注我们哟!。