《罗生门》四种中译本之比较
关于《罗生门》三个中文名家译本的对比研究

关于《罗生门》三个中文名家译本的对比研究作者:孟冬永来源:《青年文学家》2016年第11期摘要:《罗生门》自鲁迅首译以来,经过众多译者的翻译,广为流布。
本文选取不同时期的三个《罗生门》名家译本——楼适夷译本、文洁若译本和林少华译本——从宏观的语境和微观的翻译方法两个层次进行了分析对比,并尝试总结了三位名家的译本风格。
关键词:《罗生门》;名家译本;语境;翻译方法;对比研究[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-11--021.前言芥川龙之介的作品最早是1923年经鲁迅翻译介绍到中国,原载由周作人编选的《现代日本小说集》,其中包括了《罗生门》和《鼻子》两篇。
短篇小说《罗生门》是芥川步入文学创作之途的开山之作,也是他的代表性作品。
不仅经常出现日本中学语文课本上,在日本国内广为人知,而且随着著名导演黑泽明拍摄的同名电影,它的名声已经走向世界。
“罗生门”甚至成为一个现代汉语词,屡屡见诸报端,如罗生门事件、陷入罗生门等说法。
《罗生门》自鲁迅首译以来,译本众多,据王柏静(2014)统计,除楼适夷、文洁若、林少华等主要8个译本之外,还有数十位译者对《罗生门》进行过翻译。
这些译本良莠不齐,译作风格各不相同。
本文将选取不同时期的三个《罗生门》名家译本——楼适夷译本、文洁若译本和林少华译本——拟从宏观的语境和微观的翻译方法两个层次进行分析对比。
2.语境翻译,总是伴随着语境的。
没有语境,可以说难以有真正的翻译。
对语境的了解、把握程度有时是决定译文成败优劣的关键。
强调语境,其实质就是要求译者首先从宏观上去把握翻译。
要从原文的社会文化背景、作者的思想观念以及文章的整体布局、上下文的联系等多重角度去进行解读,避免表面化的、逐字逐句式的简单解读和翻译。
抓住原文的宏观背景,不仅包括原语国独特的历史文化背景,也包括原语国与译语国之间相同或相近的文化背景。
具体到芥川和他的作品,我们能看到以下的几点特性。
《罗生门》的两个中译本比较

“ 作者 有他 的作 品替 他 说话 , 我 们做 翻译 , 要 了解 原
作 者 的感受 , 只 能从他 的作 品 的字面上 去推 测 , 去 领
悟字 里行 问所蕴 涵 的精神 和意 义 。这 说 明翻译 是不 能不 以原作 为 依 据 的”纠 “ 。李芒也强调 : “ 翻 译 必
须 以再现原 作 为原则 。 ” 『 2 。
楼本 中用“ 拔 头 发” 表达; 文 本 中的“ 七 磴石 阶” , 楼本
中用 “ 七级台阶” 表达; 文 本 中 的“ 强弩” , 楼 本 中 用
“ 弹 弓” 表达 ; 文 本 中的 “ 孑然 一 身 ” , 楼 本 中用 “ 除他 以外 , 没有 别人 ” 表达 ; 文本 中的“ 弃 置不 顾” , 楼 本 中 用“ 无人 来管 ” 表达 ; 文本 中的“ 白发 老妪 ” , , 用词 极讲 究 , 有 些 甚 至不 常见 , 而 楼 适 夷 的译 本 用 语 则 较 通 俗 普 遍 。
如文本 中的“ 鸱尾 ” , 楼 本 中用“ 门楼” 表达 ; 文 本 中 的 “ 雕甍 ” , 楼 本 中用 “ 飞檐 ” 表达 ; 文本 中 的“ 薅头发 ” ,
本( 以下 简称 文本 ) 进 行 比较 和分 析 , 希望 能 借 此 进
一
步 明确文学 翻译 的本 质 , 把 握 处理 好 翻译 中面 临
的各种 问题 , 为建 立 中国 文学 的翻译 理论 提 供 一 点
思考。
一
二、 在尊重 原作的基础 上 。 两 个 译 本 在 表
达 过 程 中的 差 异
《 罗 生 门》 是 日本 近代 新思 潮派作 家芥 川龙 之介
义’ , 要 尊重 原 文 , 不能越过它。 ”
认知语言学视角下的汉日比较句对比分析——以《罗生门》及其中译本为例

一、认知语言学概论
究中,要把语义和语用截然分开,似乎是不太可行的。
认知语言认为,语言是人类认知能力的体现,无 语义和语用都是在历时和共时条件下同时具有稳定和
论何种语言形式都是认知能力的体现。人类在对现实 不稳定特征的统一体,在表达语义时是共同起作用的。
观世界的理解来实现的。传统语义学认为,语义是句 认知能力的角度解释了意义,为意义研究的发展开辟
子的真值条件,语义就是使句子为真的条件。这个条 了新的道路。
件虽然客观,但是也显得比较死板。语言现象是非常
二、关于汉、日比较句
纷繁复杂的,人类语言的恣意性很强,无论采用何种
“比较”是语言中重要的语义范畴,也是凸显事
的或不同的句法结构,这就形成了相同或不同的语法 的说法,这些意象的分布应该是以“语义”轴为纵轴
形式。
的正态概率分布。也可以这么说,语义是语义理解意
认知语言指出,句法是以语义为基础的,语义是 象在以语义轴为纵轴的正态概率分布图上最靠近纵轴
概念或意向形成的过程,是通过人的认知能力与对客 的那些离散分布意象之集合。认知语言学流派从人类
关于日语中的比较句结构类型,本文主要借鉴了 王维(2012)的观点,对日语比较句的语义类型进行 了整理归纳,如表 2 所示 :
表 2 日语比较句的主要结构类型
语义分类
句型结构
XはYよりR
XのほうがYよりR
(ⅩはRが、)Yは(程度副词)R
肯定
差比
ⅩとYでは、ⅩのほうがR
Yと比べて、ⅩのほうがR
こっちのほうがR
1. 比较主体 + 比较基准 + 比较标记 + 比较结果 2. 比较主体 + 比较标记 + 比较结果 3. 比较基准 + 比较标记 + 比较主体 + 比较结果 4. 比较主体 + 比较基准 + 比较标记 + 比较结果(属 性) 5. 比较主体 + 比较基准 + 比较标记 + 比较结果(标 记) 6. 比较范围 + 比较属性 + 比较基准 + 比较标记 + 比较结果 三、《罗生门》比较句类型分析 众所周知,芥川龙之介是日本新现实主义中最知 名的作家。他的代表作《罗生门》曾经入选日本高等 学校国语课的教材(筑摩书房《现代国语》,1978)。 不仅如此,《罗生门》还引起了中国学界、翻译界的 极大关注。上一世纪二十年代初期,鲁迅先生就把它 译为中文。此后,对《罗生门》的翻译就从未中断过。 目前,国内出版的《罗生门》的中译本(包括收录在 其他文集内的版本)有 20 余种,足以见出其文学影 响力与受众的广泛性。本文从认知语言学的视角出发, 选取鲁迅的译本(以下称“译本 1”)、高慧勤的译本(以 下称“译本 2”)与林少华的译本(以下称“译本 3”), 就《罗生门》中的比较句进行对比分析。 《罗生门》日文原著约 6000 多字,从中总共发现 20 句比较句。按照句中出现的比较句的成分进行归纳, 可以将它们归为以下四种类型 : (一)类型一 :比较主体 + 比较基准 + 比较标记 + 比较结果 类型一是完整的比较句形式,具有比较主体、比 较基准、比较标记及比较结果四项基本要素。这一类 型在《罗生门》中共有四句。例如 : (1)だから「下人が雨やみを待っていた」と云 うよりも「雨にふりこめられた下人が、行き所がな くて、途方にくれていた」と云う方が、適当である。 (译本 2 :那么,与其说是家丁在避雨,不如更确 切地说成“家丁被雨浇得湿淋淋的,徘徊街头,走投 无路”。) 例(1)中,比较主体是家丁走投无路被迫在外 躲雨 ;比较基准是“躲雨”,它是不带任何感情色彩 的客观事实 ;比较标记是“より”,即汉语中的“比”; 比较结果是“更确切”。该比较结构将流落在外,不
《罗生门》的翻译文本比较——以鲁迅和楼适夷的译本为例

科技
《 骂生门》 硇翻译文本比较
以鲁迅和楼适 夷的译本 为例
吉首大学外国语学院 日 语系 吴 婷 庹丽珍
《 罗生 门》 是新 现实 主义作家 芥川龙 之介写 于 1 9 1 5 年 的一部短 篇 小说 。虽 然取材于《 今昔物语》 , 但 是芥 川龙之介在这篇小说 里 , 着力表 现 家将 徘徊 于饿死和 当强盗之 间的矛盾心情 , 虽然结局 和《 今昔物 语》 相似 , 家将 剥去 了老妪 的衣服 当了强盗 , 但是却 旨在表现乱世 中一切皆 善 的人 生哲理。关于创作背景 , 当时芥 川龙之介喜欢上 了一名寡妇 , 这 在 当时为社会所不容 , 因此遭 到养 父的极力反对 , 芥J i I 龙之介也 许是想 通过《 罗生 门》 里的家将来寄托那种不顾一切 冲出世俗 的愿望 。 关 于《 罗生 门》 的 翻译 , 目前有许 多译本 。笔者认为 鲁迅和楼适 夷 的译 本最为经 典。而鲁迅 的翻译一 贯洋味十 足 , 楼适夷 的翻译精辟 独 到 。本文 旨 在通 过比较鲁迅和楼适夷的译本 , 分析 出各 自之精妙之处 。 1 . 原文: 废0 、 下6 :c 土、 二 男 } 王加I 二 菲 屯0 0 、 。 、 所 々丹 望( 1 - 7  ̄9 ) 剥( c ) c 惫 、 大喜 丹柱( 圭为c L岛 ) 汇、 蟋蟀( 参r J I ) 寸) 一 匹 圭, ) 、 弓。耀生 朗 、 朱雀 大路( 卞 <挡挡 匕) 忙南 弓以上 e 、 二 男 4 壬 加c 二 屯、 雨 老寸 弓市 女笠 ( 0 幻 ) 揉 舄帽子 ( 屯 之c L ) 、 屯5 二 三人 c 耋 南I ) 乏5 毛 ) 南 为。圣扎
《罗生门》译本分析

《罗生门》译本分析作者:陈梦梦来源:《速读·中旬》2016年第11期摘要:在中国最早翻译《罗生门》的是鲁迅,1921年鲁迅在《晨报副镌》上发表了《罗生门》,这是芥川龙之介小说在中国的第一次高潮。
这之后楼适夷,吕元明,林少华,高慧琴,文洁若等著名翻译家也对《罗生门》进行了翻译,掀起了芥川小说译介的再次高潮。
不同译本可以看出翻译者所持的不同的翻译观,彰显着翻译者的个性。
正因为有不同风格的译本的存在,读者可以根据喜好选择自己钟爱的译本,也可以对不同的译本进行对比分析,更加深入的了解原著,提高鉴赏能力。
多个译本的存在,体现了翻译家们勇于尝试,推陈出新,不被一家之言束缚的精神,同时也体现出我国翻译界的进步和繁荣。
文章将《罗生门》鲁迅和文洁若的两个译本进行对比并且分析影响翻译创作的因素。
关键词:罗生门;译本对比;异化;直译;影响翻译因素本文中节选的几句《罗生门》的翻译中明显感受到他的“宁信儿不顺”,像鲁迅这样极端异化翻译在现代中国翻译界已是罕见。
事实上,选择这种翻译策略他有自己的考虑。
众所周知,鲁迅提倡“拿来主义”,文化立场对他的翻译活动具有很大影响。
他对我国文化有一种认识:“我们的文化落后,创造力当然也不及洋鬼子,而且又不能时时取法于外国。
所以翻译和创作,应该一同提倡。
”在“异”与“我”之间,他采取的是“扬异”而“善我”的立场,反映了他积极吸取异文化,不断丰富我国文化的一种责任观。
受鲁迅思想的影响,不少翻译家通过异化的翻译异于传统的句法,为丰富我国文化进行了伟大尝试。
文洁若的译本相比鲁迅译本注重归化一些,同时有些表达使用为中国人熟知的意思来译,文章有更加浓厚的口语气息,更加接地气。
用中式表达方式,简单易懂,在尽可能尊重原著的同时,选择对读者毫无难度的词汇进行表达,向读者靠拢。
翻译动机对她的翻译活动有很大影响。
她曾经说过:“喜欢选择哪种具有强烈的艺术感染力的作品来译”。
她也努力地把那种原著的感染力传达给读者。
第三人称代词在译介中的光与影——以四种《罗生门》中译本为研究对象

。 “ 中性 ” ( 第三人称代词)这‘ … 用语是沿袭王力 《 汉 语 史稿 》 ( 1 9 5 8 ) 以及黄兴涛 《 “ 她 ”字 的 文化 史 》 ( 2 0 0 9 ) 的 说 法。 是除人 以外的生物、事物的代名词。有关 中性第j人称 代词 除了 “ 它”之外,还有 “ 牛 也’ “ 牛 电 ”在 五 四 以前 作 为 代 词使用 的例 子较之 “ 他 ”和 “ 它 ”要少得多 ,从五 四开始 至 四十 年 代 得 到 广泛 运 用 , 1 9 5 0年 代 以后 又 几 乎 不 怎 么 使 用 。 有关代词 “ 他” 、“ 它” 、“ 地” , 伴 随着 “ 他 ”作 为 男性 第 三 人 称 代 词 得 到 固定 化 以 及 后 两 者 作 为 中 性 第 三 人 称 代 词 的确 立 同 女性 第 三 人称 代 词 “ 伊 ”和 “ 她” ‘ 样 ,是 受 到 欧 美 语 言 影 响 出现 在 现 代 汉语 代 词 中 的 “ 性 别 化 ”现 象 。但 是 “ 斗 也 ” 在 鲁 迅 以及 本文 中涉 及 到 的 其 他 三 种 汉 译 中均 未 出现 , 因此 这里不作考 察。 王力 : 《 汉 语 史 稿 》 中册 、 科 学 出版 社 、 1 9 5 8 。第 2 7 4
页。
将 现代 日语 中 的指 示代 词“ 毛才 L ( 那个 ) ” 和“ 乏 ( 那) ” 由于 古 日语在 代 词方 面受 到古 汉语 的影 响 , 原作 中的
三人 称 代 词 。最 早 的汉 译是 1 9 2 1 年 鲁 迅翻 译 的 ,译 文 中使 用 了第三 人 称代 词“ 他” 和“ 伊” 。其 中“ 伊” 作 为 女性 第 二人 称代 词 出现 , “ 他” 则是用 于 男性 和 中性第 三人 称 代词 出现 。 值 得 一提 的是 , 之 后 不久 围绕 女性 第一 人 称代 词在 “ 她” 和“ 伊” 之 间出现 竞争 ,最后 “ 她”
《罗生门》中文译本的比较研究--从“忠实”“通顺”“美”的角度

Vol. 32 No. 5Sep. 2019第32卷第5期2019年9月韦务耶止技*冷况学报Journal of Qingdao Technical College《罗生门》中文译本的比较研究——从“忠实”“通顺”“美”的角度庄艳艳(青岛滨海学院外国语学院,山东青岛266555)摘要:日本文学巨匠芥川龙之介开山之作《罗生门》冷峻客观的文体以及精深洗练的文笔对其汉译本提出了更高的要求。
鲁迅译本尊重原文,注重直译的翻译方法,做到了“忠实”之美;楼适夷译本和文洁若译本词汇翻译采用意译的同时,在句式上采用直译,紧贴原文;林少华译本在忠实的基础上,把握文体,灵活变通句式,使译作本身成为“通顺”“美''的艺术品。
关键词:《罗生门》译本;直译;意译中图分类号:H36 文献标志码:A 文章编号:1672-2698(2O19)O5-OO47-O6《罗生门》是日本短篇小说巨匠芥丿11龙之介的 开山之作。
该作品的出现标志着当时日本文学一 大新流派——新技巧派的诞生,对整个日本文学 的发展起了不可估量的作用。
因此,小说受到了日本国内外的普遍关注。
小说曾被译为英、汉等 多种语言并出版于诸多国家。
单中国而言,仅笔者所知就有鲁迅译本、楼适夷译本、吕元明译本、 文洁若译本、魏大海译本、林少华译本、聂无双译 本等十几种译本。
其中以鲁迅译本、楼适夷译本、 文洁若译本和林少华译本最为典型。
因此,本文拟以四译本为文本,以“忠实、通顺、美”为标准,比较各译本的得失,并探析其背后的深层原因。
一、《罗生门》的文学特点《罗生门》作为芥川龙之介的代表作品,多年来,从研究作家芥川精神世界的作家论,到以考察 文本为中心的文本论,都受到了众多专家学者孜孜不倦的研究。
在中国,自鲁迅1923年译成中文 后,就为中国读者熟悉。
随后,在20世纪70年代以后再次出现的翻译高潮中,十几种译本相继问世。
《罗生门》何以得到如此关注?在分析四译本 之前,我们首先探讨一下小说的魅力所在,为文本分析提供一定的依据。
译者主体性视角下的《罗生门》林少华译本探析

品位・经典语言文字译者主体性视角下的《罗生门》林少华译本探析O钟芸芳(广东海洋大学外国语学院,广东湛江524088)【摘要】本文在译者主体性视角之下,通过译本比较的研究方法对《罗生门》林少华译本进行考察发现,译者在译文中多用四字格结构传达原文洗练典雅的语言风格,给读者带来美的阅读体验和感受。
此外,还灵活使用合译、分译、增译、移译等翻译方法调整译文句式及语序,增强译文语句的表现力,再现芥川文学创作的艺术风格。
从这个意义上来说,《罗生门》林译本是译者林少华积极发挥译者主体性,充分再现原作艺术之美的上乘译作。
【关键词】《罗生门》;林少华译本;译者主体性1915年芥川龙之介发表了其文学创作生涯的首部作品《罗生门》,该小说以精湛的写作技巧展现了对利己主义人性的深刻剖析,无论是从作品主题还是写作艺术而言,都被视为芥川龙之介的代表作之一。
鲁迅早在1921年就将该作品译介到中国,并在《附录•关于作者的说明》中对芥川历史小说的创作方法予以了充分肯定皿。
改革开放之后直至现今的40余年里,不仅有楼适夷、林少华、文洁若等翻译名家相继复译包括《罗生门》在内的多部芥川作品并集结成书出版发行,还不断有新的译者加入到《罗生门》的译者队伍之中,陆续推出最新译本。
至今,《罗生门》译本多达33种,其中还包括日汉对照全译本、插图本、彩图本等多种版本形式。
在这众多的译本之中,林少华译本因其用词雅致、行文流畅,受到国内广大读者的青睐,还因其将原作者文体与译者文体完美融于一体,亦是翻译研究者们关注的对象。
然而,既有的《罗生门》翻译研究多将林少华译本用于译本比较研究,极少从理论视角重点关注林少华译本。
又鉴于笔者在阅读《罗生门》林少华译本过程中对译文审美元素的深刻感知,本文拟从译者主体性的理论视角剖析《罗生门》林少华译本,探究林译如何对译文进行审美再创造,以呈现原作的艺术之美。
―、译者主体性的内涵传统译论以原著为中心,认为译作必须忠实于原作。
在此观念之下,翻译的价值难以与创作相提并论,译者研究长期受到忽视。
《罗生门》的翻译文本比较--以鲁迅和楼适夷的译本为例

《罗生门》的翻译文本比较--以鲁迅和楼适夷的译本为例吴婷;庹丽珍
【期刊名称】《科技信息》
【年(卷),期】2013(000)006
【总页数】1页(P187-187)
【作者】吴婷;庹丽珍
【作者单位】吉首大学外国语学院日语系;吉首大学外国语学院日语系
【正文语种】中文
【相关文献】
1.论日本文学翻译中的文体性别--以《罗生门》三译本为例 [J], 李国磊
2.论日本文学翻译中的文体性别——以《罗生门》三译本为例 [J], 李国磊[1,2];;
3.浅析翻译的异化与归化r——以《罗生门》三个译本的对比分析为例 [J], 孙小菲
4.从《罗生门》的翻译看日译中的难点--以鲁迅和林少华的译文为例 [J], 程前
5.从《罗生门》的翻译看日译中的难点——以鲁迅和林少华的译文为例 [J], 程前;因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《罗生门》三译本之比较

《罗⽣门》三译本之⽐较2019-03-15摘要:《罗⽣门》是⽇本近代新思潮派杰出代表作家芥川龙之介的评价极⾼的⼀部短篇⼩说,被许多中国学者翻译。
其中⼘宏霞、魏⼤海、楼适夷三位学者的译本有鲜明的特⾊,译作语⾔考究,是三个⽐较有代表性的译本。
关键词:《罗⽣门》翻译特⾊芥川龙之介在⽇本⽂坛被誉为“⿁才”作家,其代表作《罗⽣门》在中国得到了⼴泛译介,鲁迅、楼适夷、吕元明、⽂洁若、林少华、聂双武、⼘宏霞等学者均有其译本。
笔者试就⼘宏霞、魏⼤海、楼适夷三⼈的翻译进⾏粗略⽐较,考察其特⾊,提出见解。
1.特定名词的翻译原⽂的开头⼀句“ある⽇の暮れ⽅のことである。
⼀⼈の下⼈が、_⽣Tの下で⾬やみを待っていた”,三者的翻译为:⼘宏霞:黄昏时分,罗⽣门下有⼀个武⼠在避⾬。
魏⼤海:某⽇黄昏。
⼀个仆⼈⾄罗⽣门下避⾬。
楼适夷:某⽇傍晚,有⼀家将,在罗⽣门下避⾬。
“下⼈”⼀词交代《罗⽣门》的主⼈公,说明其⾝份,为后⽂主⼈公的⼼理和⾏为的变化推移做铺垫,因此对于读者的感觉极其重要。
能否让中国读者看中⽂译本时的感觉和⽇本读者看⽇语原⽂时的感觉相同,对于这⼀词的翻译将是全篇翻译的⼀个关键。
⽇本三省堂株式会社出版的著名辞典《⼤辞林》中对于“下⼈”⼀词的解释是:(1)⾝份低微的⼈;卑贱的⼈。
(2)平安时代末期以后,⼀些原本是武⼠和有势⼒的农民被奴役去做农活或杂活的⼈。
(3)近代指年限契约仆⼈、佣⼈。
《罗⽣门》中的“下⼈”指的就是第⼆种,即没落武⼠,实际上已经沦落为仆⼈。
但在汉语中,武⼠、家将等仍不失威风,因此,笔者认为翻译为“仆⼈”更能体现主⼈公穷困潦倒⽆钱⽆地位的境况。
另外⼀句:“下⼈は、iをちぢめながら、⼭吹の汗に重ねた、Cの\の肩を⾼くしてTのまわりをまわした。
”三者的翻译为:⼘宏霞:武⼠将脖⼦缩了缩,⽽在蓝棉袄和黄⾊秋⾐之下的双肩也跟着耸了起来。
张望着门⼝⾥。
魏⼤海:仆⼈的藏青⾊外套⾥,是⼀件棣棠花⾯料的汗衫。
他紧锁脖颈,⾼耸双肩环顾着罗⽣门四周楼适夷:家将缩着脖⼦,耸起⾥⾯衬黄⼩衫的宝蓝袄⼦的肩头,向门内四处张望。
《罗生门》四种中译本之比较

作者: 袁晓艳
作者机构: 中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100
出版物刊名: 郑州航空工业管理学院学报:社会科学版
页码: 140-143页
年卷期: 2011年 第5期
主题词: 芥川龙之介;《罗生门》;林少华译本;文学翻译标准;译文对比
摘要:芥川龙之介的作品在中国的译介经历了两次高潮。
这期间产生了不少优秀的译者及译文,其中以林少华译本影响最大。
文章尝试在描述原文总体风貌的基础上结合文学翻译的标准,选取《罗生门》四个中译本中比较有代表性的词句进行对比分析,以探究林少华译文的特色及其产生广泛影响的原因。
《罗生门》四种中译本之比较

《罗生门》四种中译本之比较
袁晓艳
【期刊名称】《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2011(030)005
【摘要】芥川龙之介的作品在中国的译介经历了两次高潮。
这期间产生了不少优秀的译者及译文,其中以林少华译本影响最大。
文章尝试在描述原文总体风貌的基础上结合文学翻译的标准,选取《罗生门》四个中译本中比较有代表性的词句进行对比分析,以探究林少华译文的特色及其产生广泛影响的原因。
【总页数】4页(P140-143)
【作者】袁晓艳
【作者单位】中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100
【正文语种】中文
【中图分类】D082
【相关文献】
1.《罗生门》四种译本比较研究
2.《罗生门》的两个中译本比较
3.第三人称代词在译介中的光与影——以四种《罗生门》中译本为研究对象
4.认知语言学视角下的汉日比较句对比分析——以《罗生门》及其中译本为例
5.认知语言学视角下的汉日比较句对比分析
——以《罗生门》及其中译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
罗生门芥川龙之介吕元明译

罗生门芥川龙之介吕元明译看的是另一个译本,吕元明译的西窗夜雨一天傍晚时分,站在罗生门下的一个仆人等着雨住下来。
①罗生门,正名应叫罗城门,公元八世纪末建立的日本平安京(在京都)南面的正门,和北面的朱雀门相对。
是高大的双层城门,今已不存。
在宽阔的城楼下边,除了这个仆人,一个人也没有。
只有朱漆剥落的高大圆柱上,停着一只蟋蟀。
罗生门既然位于朱雀大路,除了这个仆人,总还应该有两三个避雨的戴市女笠①或软鸟帽②的庶民。
然而,除了这个仆人之外,却一个人也没有。
①市女笠是平安时代中期以来商女所戴的一种睛雨两用的斗笠,后来男子也戴了。
②软乌帽,原文作揉乌帽子。
乌帽是日本古代公卿、武士平时戴的一种黑帽子,庶民则出门才藏。
乌帽有多种式样,揉乌帽子是其中一种,质地较为柔软。
说起这两三年,在京都,地震啦,旋风啦,火灾啦,饥馑啦等等,灾难一起起地接连不断。
这个都城因此变得极其荒凉。
根据古时候记载,那时曾经把佛像、佛具砸碎,把这些涂着红漆的,或带着金银箔的木头,堆在路旁,当柴禾卖掉。
都城既然是这么一种情况,整修罗生门这种事,当然就没有人去过问了。
于是,趁着这个荒凉颓落的时机:狐狸栖息,盗贼藏身。
到了后来,连没有人认领的尸体,也被拖到这个城搂里来丢弃而去,久而久之觉成了习惯。
因此,一到太阳落下的时候,不论是谁都会觉得毛骨悚然,不敢到这所城褛跟前来。
相反的,不知从什么地方飞来成群的乌鸦。
在白天看,搞不清有多少只乌鸦绕着圈儿,围着高高的鸱尾,一边叫一边盘旋着。
但是到了夕阳映得这城楼的上空通红的时刻,那些乌鸦却像撒下的芝麻似的,看得清清楚楚。
乌鸦当然是来啄食城楼上的死人肉的。
——然而在今天,可能是因为时刻晚了的缘故,竟然看不到一只乌鸦。
看到的只是到处将要断裂,并且在裂缝中间长出老高的青草的石阶上,粘着白色的斑斑点点的鸦粪。
仆人穿着洗褪了色的藏青色褂子,一屁股坐在七级石阶的最上边的一级。
他一方面因为右颊长出的很大的面疱而心情烦恼,另一方面呆呆地眺望着落下的雨。
《罗生门》的两个中译本比较

《罗生门》的两个中译本比较
师彩霞
【期刊名称】《河北北方学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2013(029)001
【摘要】对芥川龙之介的代表作《罗生门》的两个中译本进行比较,通过对比两个译本相同的地方,说明文学翻译不能离开原文,它是“不逾矩”的;通过对比两个译本不同的地方,说明文学翻译是一种再创作,它是包含了作家的主体性的.
【总页数】3页(P24-26)
【作者】师彩霞
【作者单位】河北北方学院文学院,河北张家口075000
【正文语种】中文
【中图分类】I0-03
【相关文献】
1.《罗生门》四种中译本之比较 [J], 袁晓艳
2.图里翻译规范下《野草在唱歌》两个中译本的比较研究 [J], 王婉婉;万莉
3.认知语言学视角下的汉日比较句对比分析——以《罗生门》及其中译本为例 [J], 陶雪璐;
4.认知语言学视角下的汉日比较句对比分析
——以《罗生门》及其中译本为例 [J], 陶雪璐
5.功能加忠诚理论视角下《简·爱》两个中译本的比较研究 [J], 孙贝贝
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从《罗生门》的翻译看日译中的难点--以鲁迅和林少华的译文为例

从《罗生门》的翻译看日译中的难点--以鲁迅和林少华的译文
为例
程前
【期刊名称】《科教导刊-电子版(上旬)》
【年(卷),期】2015(000)001
【摘要】《罗生门》的中文译本有20多种,这20多篇译文各自有各自的翻译风格,但其中鲁迅的译本直译部分较多,有些地方是逐字逐句的直译;而林少华的译本采用的是意译的策略。
笔者通过对两者翻译文本的比较,结合奈达的“功能对等”翻译理论,具体分析了他们是如何处理日译中的难点,并指出日译中的难点在于如何使两种语言之间更好地达成功能上的对等。
【总页数】2页(P81-82)
【作者】程前
【作者单位】武汉大学湖北·武汉 430072
【正文语种】中文
【中图分类】H36
【相关文献】
1.《罗生门》的翻译文本比较--以鲁迅和楼适夷的译本为例 [J], 吴婷;庹丽珍
2.试论日译汉中的难点与误区——以《我的宝物》译文为例 [J], 李洁
3.汉英翻译中默认值的显译与隐译--以《狗》英译文为例 [J], 欧阳秋芳
4.从译者主体性看鲁迅的翻译—以《鼻子》译文为例 [J], 孟庆荣;景玲
5.从《罗生门》的翻译看日译中的难点——以鲁迅和林少华的译文为例 [J], 程前;因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
罗生门翻译遇到的问题

罗生门翻译遇到的问题
在翻译《罗生门》这部作品时,可能会遇到以下一些问题:
1. 文化差异:《罗生门》是一部日本小说,其中包含了许多日本文化和传统的元素,因此在翻译时需要注意如何将这些元素准确地传达给英语读者。
例如,对于一些传统的日本习俗、仪式或宗教信仰,可能需要进行解释或提供背景知识。
例句:红白绳是日本婚礼中的一种重要象征,代表着新婚夫妇之间的纽带。
2. 多义词的选择:在翻译过程中,可能会遇到一些在不同语境下有多个意思的词汇,需要根据上下文的语义选择最合适的翻译。
这要求翻译者具备较高的语言敏感度和判断力。
例句:他们站在门口,望着那扇锁着的罗生门。
3. 文学风格的传达:《罗生门》是一部文学作品,其中包含了丰富的修辞手法和意象,翻译时需要尽量保持原作的文学风格和表达效果。
这要求翻译者具备良好的写作能力和对文学的理解。
例句:他的眼睛如同一汪深潭,吸引着我不由自主地沉溺其中。
4. 异文化的思维方式:《罗生门》反映了日本社会的一些特点和价值观念,其中的人物行为和心理描写可能与西方文化存在差异。
在翻
译时,需要尽量理解和传达原作所表达的思维方式和情感内涵。
例句:他选择了自杀,这在西方文化中可能被视为一种失败或懦弱的表现,但在日本文化中具有不同的意义。
在翻译《罗生门》时,需要考虑到文化差异、多义词的选择、文学风格的传达以及异文化的思维方式等问题,力求准确地传达原作的意义和情感。