第一章 翻译历史和原则

合集下载

(完整版)西方翻译简史

(完整版)西方翻译简史

第一章绪论(一)翻译史发展1.西方最早译作广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译《旧约》,《七十二子希腊文本》;严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。

2.西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段):1)公元前4C末,盛极一时的希腊努力社会开始衰落,罗马逐渐强大。

但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。

到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译问世。

被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。

2)罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的。

《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。

到公元4C达到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。

3)早在9-10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。

在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。

中世纪中期,11-12C间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。

托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。

4)14-16C欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。

德国宗教改革家路德采用民众语言,与1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》,不锈文学译作。

英诺斯译出《名人传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛里欧译蒙田的《散文集》。

1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。

“英最伟大译著”文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位巩固。

5)文艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现大量译作。

最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。

6)二次大战后以来翻译活动,特点是:翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译的作用也为以往所不可企及。

中国之旧史新史学第一章翻译历史文选

中国之旧史新史学第一章翻译历史文选

中国之旧史新史学第一章翻译历史文选
在中国历史的长河中,无数珍贵的史料为我们揭示了先人的智慧和历程。

然而,这些历史文献多数以古文或文言文形式流传至今,对现代读者来说,理解起来具有一定的难度。

因此,将旧史翻译成现代文,使之更易为广大读者所接受,显得尤为重要。

首先,旧史翻译有助于提高我们的历史文化素养。

古籍中蕴含了丰富的文化信息和智慧,是中华民族几千年文明史的见证。

通过翻译,我们可以更直观地了解古人的思想观念、道德观念、政治制度等,从而加深对我国传统文化的认识。

其次,翻译旧史有助于我们借鉴前人的经验教训。

历史是最好的教科书,从历史中我们可以总结出许多有益的经验。

将这些经验运用到现实生活中,可以指导我们更好地前行。

此外,旧史翻译有助于促进文化交流。

在全球化背景下,了解其他国家的文化成为一种必然。

通过翻译,我们可以将中国的历史文化传播到世界各地,增进各国之间的了解,推动文化交流。

新的史学观念认为,历史研究不应局限于传统的政治、经济、文化等领域,而应关注多元的历史视角。

这就要求我们在翻译旧史时,要注重语境和文化背景的传达,充分挖掘历史文献中的多元信息。

在翻译历史文选时,我们要遵循严谨的文献考证原则,确保译文的准确性。

同时,运用创新的翻译策略,使译文更具可读性和实用性。

这样,我们才能更好地挖掘历史价值,丰富当代文化内涵。

总之,旧史新译对于提高我们的历史文化素养、借鉴前人经验、促进文化交流以及服务国家发展战略具有重要意义。

中西翻译简史和翻译的标准

中西翻译简史和翻译的标准

神似(傅雷);(similarity in spirit)
一当力求其易解,一则保存原作的丰姿(鲁迅);
信达雅(严复);(faithfulness, expressiveness, elegance)
化境(钱钟书);(sublimation) “文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字, 既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原作的风味, 那就算得入于‘化境’ ”
翻译的标准 The Criteria of Translation
翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。
01
02
Theories of Chinese scholars’ 中国:案本-求信-神似-化境
“文”“质”之争(实际为“意译”与“直译”之争)(佛经翻译);
佛经翻译时期(东汉至元末,2世纪至16世纪) 特点:时间长;译量大;译者多为佛教高僧;以梵汉互译为主
释道安: “五失本,三不易”,主张直译 鸠摩罗什:主张意译;第一次主张译者署名;组织翻译《金刚经》《法华经》等300余种佛经,译著有“天然西域之语趣”,表达了原作的神情。
我国佛经三大翻译家:鸠摩罗什、真谛和玄奘
“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能常葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!”(季羡林,孙,P3)
社会科学及文学翻译时期 (清末至“五四”时期)
林纾:《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《王子复仇记》等文学作品

翻译理论与实践 第一节

翻译理论与实践 第一节

(二)理解逻辑关系


为了透彻理解原文,译者往往还得上下有联系地理 解原文的逻辑关系。有时原文里的一个词、一个词 组或一个句子可能有几种不同的意思,就得仔细推 敲,估计实际情况,根据逻辑推理来决定哪一种是 确切的译法。 It is good for him to do that. 这样做对他有好处。 他这样做是件好事。
第三部分:“五四”之后的近代翻译 史

“五四”是我国近代翻译史的分水岭。“五四” 以前最显著的表现是,以严复、林纾等为代 表翻译了一系列西方资产阶级学术名著和文 学作品,“五四”以后,我国翻译事业开创 了一个新的历史时期,开始介绍马列主义经 典著作和无产阶级文学作品。
第三部分:“五四”之后的近代翻译 史:

玄奘:

世称三藏法师,俗称唐僧 。他在唐太宗贞观 二年出发去印度求经,十七年后才回国。他 带回佛经657部,主持了比过去组织制度更加 健全的译场。他不但把佛经由梵文译为汉文, 而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第 一个把汉文著作向国外介绍的中国人。
第二部分:“五四”之前的近代翻译 史


翻译理论与实践
第一章:我国翻译史简介
第一部分:佛经翻译 安世高 三支 释道安 佛教三大翻译家

安世高:

佛经翻译是在东汉桓帝建和二年(公元一四 八年)开始的,安世高是当时的译者,也是 佛经翻译的创始人。
三支:

支娄迦谶(支谶):月支国人,译了十多部佛经, 译笔生硬,读者不易看懂。 支亮:支谶的弟子 支谦:字恭明,三国时期高僧,月支国优婆塞人, 体形细长黑瘦。汉末来中国,他的祖父法度在东汉 灵帝时,率国人数百移居中国,支谦同来,至洛阳, 受业于支谶的门人支亮。他懂得多种西域文,精通 梵语,博览经籍,翻译了数十种佛经重要典藉。因 其博学超众,曾被吴主孙权拜为博士。

第一章 翻译原则简介

第一章  翻译原则简介
father. Public father should be father in law.
6
第一章:汉译英翻译的基本原则
意译的例子: It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adam’s apple ① Little fish does not eat big fish.
翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。翻译成语或典故
Spring up like mushrooms---雨后春笋
时常采用“归化”
Everybody's business is nobody's business. 三个和尚无水喝
Among the blind the one -eyed man is king. 山中无老虎,猴子称 霸王
“Translation should arouse the same feeling in its receptors as the feeling of the readers of the original”---- Nida
For instance:
as white as snow 通常译为白如雪 / 但没有见过雪的人可以将其
5
第一章:汉译英翻译的基本原则
直译≠死译(dead translation):
①街道妇女应动员起来打扫卫生。 Women in the street should be called on to do some
cleaning. “In the street” should be replaced by “in the community”. ②她一大早起床,进城,见到了她的公爹。 She got up early, went to the town and saw her public

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

Chapter1----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述1)翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金------“人类精神的传递者。

”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。

”理查兹------“整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。

翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。

2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作婚姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。

在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。

(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河——船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。

②美国翻译家Margaret Sayers Peden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。

这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。

③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演出”。

④巴西翻译家——“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。

2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。

Unit 1 汉英翻译概说以及汉英翻译的原则

Unit 1     汉英翻译概说以及汉英翻译的原则

Unit 1 汉英翻译概说以及汉英翻译的原则课时:2H教学目的要求:在学习英汉翻译的基础上,初步了解汉译英的概况,了解中国文化对汉译英的影响以及汉英翻译中三条基本原则。

教学重点:中国文化对汉英翻译的影响及处理,如何在汉英翻译中注意基本的原则。

教学难点:如何使译文准确、地道。

教学内容:I. 汉英翻译与中西文化:(摘自《汉英误译经典例析1000》p75)文化误译1) 他红光满面。

His face is very red.2)这故事发生在唐朝宝历二年。

The story is set in Baoli second year in Tang Dynasty.3) 周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨。

Zhou Yu beats Huang Gai---- the punishment is given by one and accepted by another.4) 老刘是个多面手。

Lao liu is a jack of all trades.5) 他是个醋劲十足的女人。

She is a woman full of vinegar.6)汤姆像猪一样笨。

Tom is as silly as a pig.7) 他瘦得像猴子。

He is as thin as a monkey.8) 虎门出豹子。

Out of tiger’s gate comes a leopard.9) 他这人总是指鹿为马。

He is a man who always calls a deer a horse.10) 我决心完成组织上交给我的任务。

I resolved to fulfill the task given me by theorganization.II. 汉英翻译的原则1.汉语译成地道英语的难度,出现各种各样的缺失:“中国式”英语(解决办法,阅读大量原作,观察、揣摩、总结并模仿英语的特点、规律和表达方法)。

2.遵循三条原则:1) 译文必须符合英语的语法:三种轴心结构:a. 主-系-表结构(S+V+P)例:a) 人类在地球上已存在多久了?How long has man been on earth?b) 牛奶变酸了。

中西文化对比与汉英翻译讲稿

中西文化对比与汉英翻译讲稿

第一章翻译简史(中外翻译理论沿革)翻译是语际交流中沟通不同语言的桥梁。

它是一种实践性很强的跨文化交际活动。

翻译不单是语言的转换,更是文化的转换。

英汉两种语言在谱系、文字系统、语音、词汇、语法、篇章、语用等方面均有较大的差异,这些差异是它们在物质文化与制度文化不同的社会中产生和发展、被具有不同心理文化的人长期使用而形成的。

由于这两种语言具有不同的特征,反映不同的文化,英汉语相互转换的机制应该是不同的。

所以,翻译活动应该是这样一种活动,即把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。

1 、翻译的概念2 、翻译的性质3 、翻译在外语教学中的地位4 、翻译与其他学科的关系5 、翻译的分类6 、译者的素养7 、翻译市场的现状8 、翻译工具箱1、翻译的概念翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。

---张培基(1980)Catford :Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).Peter Newmark :To translate is to change into another language, retaining as much of the sense as one can.Malcolm Cowley:Translation is an art that involves the re-creation of a work in another language for readers with a different background.Eugene Nida:奈达定义的三个优点明确地说明了要译的是什么(信息message)暗示了由于语言文化上的差异,原文和译文只能做到相对的对等(closest)考虑了译文的可接受性Some Definitions by Modern Translation TheoristsGideon Toury:―A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target cultur:e, on whatever grounds.‖Christiane Nord―Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text.‖Jean Sager:―Translation is an externally motivated industrial activity, supported by information technology, which is diversified in response to the particular needs of this fo rm of communication.‖吕俊:―翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,其本质是传播,是传播学中一个有特殊性质的领域。

翻译概论-翻译的原则

翻译概论-翻译的原则

你觉得翻译标准定的上下文, 特别包括翻译目的,所翻译题材的内容,翻译作品的 服务对象等。这样便产生了在什么层次上厘定翻译标 准和可以厘定多少翻译标准的问题。
有学者把翻译标准分为消极的和积极的两种主张。 消极方面,我们主张:(一)不分裂翻译的标准; (二)不分裂直译和意译;(三)不完全根据中文心 理。积极方面,我们主张:(一)内容与形式要求统 一;(二)宁信而“不顺”;(三)采用白话。翻译 本来没有死板的标准,像度量衡那样可以测量长短大 小轻重。在意义方面,必须真切地表达原文;在字句 方面必须力求接近中文。中文里有现成的词儿和语法, 应当尽量利用,以求译文的通顺。
我国的笔译传统虽然起始于《说苑·善说》里记载的 《越人歌》,但《越人歌》只是一个孤立的翻译活动,它并 没有触发一场大规模的翻译运动。我国翻译历史上第一个高 潮即佛经翻译的高潮,一直到西域高僧安世高于公元148年 来洛阳之后才开始形成。而在西方,公元前三世纪中叶安德 罗尼柯用拉丁文翻译的荷马史诗《奥德赛》,却成了西方翻 译史上第一大高潮的先导。
概念的界定 中外翻译原则的代表性观点 翻译原则之厘定
“翻译标准☞翻译活动必须遵循的准绳,是 衡量译文质量的尺度,是翻译工作者不断努 力以期达到的目标。”
方梦之《译学词典》2004
翻译标准就是指译者在翻译实践中,做决定 时所遵循的原则,也是翻译批评家评判译文 的准则。
中国代表性翻译原则:
公元4世纪,东晋名僧道安将梵文译成中文,主张 “案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录 也”,他推崇严格的逐字对译。
1978年,范存忠在《漫谈翻译》中说,翻译的原则是 “从信、达、雅到正确,通顺,易懂”。
葛传椝在《翻译通讯》1980第2期中谈到:“说‘信’ 也好,说‘忠实’也好,翻译必须在把原文变成另一种文 字时,做到不增、不减、不改。”

教学课件:第一章-翻译绪论

教学课件:第一章-翻译绪论

经典翻译案例分析
总结词
通过对经典翻译案例的分析,学生可以学习到一些成功的翻译方法和技巧,了解不同语言和文化之间 的差异,提高对翻译的理解和把握能力。
详细描述
教师可以选取一些经典的翻译案例,如文学名著、国际会议、商务合同等,让学生进行分析和讨论。 学生可以学习到如何处理文化差异、如何进行语言的转换和调整等方面的技巧,从而更好地掌握翻译 的精髓。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
机器翻译
机器翻译是利用计算机技术自动将一 种语言的文本转换为另一种语言的文 本,但需要人工校对和修正。
笔译是将书面文字从一种语言转换为 另一种语言的过程,通常用于文学、 法律、医学等领域的文件翻译。
翻译的标准
准确传达原意
翻译的首要标准是准确传达原 文的含义,确保译文与原文在
意义和风格上保持一致。
语言流畅
要点二
详细描述
不同文化背景下,人们对于同一事物的认知和表达方式可 能存在差异。因此,在进行翻译时,需要充分了解两种文 化背景,尊重目标语言的表达习惯和文化传统。对于具有 特定文化含义的词汇和表达方式,需要进行适当的解释和 调整,以确保译文的准确性和可理解性。同时,要注意避 免使用带有贬义或褒义的词汇,以免产生不必要的文化冲 突。
翻译的历史与发展
活动。随着 历史的发展,翻译逐渐成为不同 文化间交流的重要手段。
翻译的发展
随着全球化进程的加速,翻译的 需求越来越大,翻译技术也不断 发展,如机器翻译、语音翻译等 。
翻译的基本原则与技巧
翻译的基本原则
忠实、准确、流畅。忠实是指译文要忠实于原文,准确传达原文的意义和风格; 准确是指译文要用词准确,表达清晰;流畅是指译文要通顺流畅,易于理解。

汉英笔译基础教程第1章 翻译原则[精]

汉英笔译基础教程第1章 翻译原则[精]

翻译的表达
a narrow path . They had walked for some time when Tao-ching, who was ahead,turning and stared fixedly at her companion. Her face was unusually white, ‘ I have got to give up my studies, Wei-yu…..’
翻译的表达
翻译的表达过程中,要根据英汉语的各自的特 点,在必要的地方打破原文的结构框架,调整 语句结构,用译入语中的习惯表达方式来传达 原文的内容,这样原文的信息便能顺利地为译 入语读者接受,达到翻译交际的目的。
要做到这一点,译者首先要对英汉两种语言的 语篇结构有所了解。语篇结构是某一特定文化 中组句成篇的特定方式,是一种约定俗成的、 相对稳定的语言使用习惯,是文化因素在语言 运用过程中长期积淀的结果。
例22. 蛤蟆滩经济上和政治上的封建势力是已经搞跨了;但庄稼人 精神上的封建思想,还需要一些时间才能冲洗净哩!(柳青《创业 史》)
While feudal economic and political concepts had been discarded in Frog Flat, it would still be some time before all feudal influence could be eradicated from the peasants’ minds.
翻译的理解
情景语境 浅花叫了一声奔着井沿跑去,她心里一冷,,自己也跳进井里去吧。
Qianhua screamed and ran to the well. In a moment of horror she almost fainted and fell. She thought that since she had failed to save him, she might as well jump in and make an end of herself.

第一章 翻译概论

第一章 翻译概论

大学英汉翻译教程第一章翻译概论[1]什么是翻译?[2]关于翻译教材的使用[3]关于翻译教学与教学翻译[4]关于翻译课程教学语言[5]关于教学内容[6]关于作业[7]关于考勤和平时成绩[8]期末考试第一节翻译简史一、中国翻译简史1 中国翻译的起源我国的翻译历史已经有两千多年的历史。

周朝(约公元前11世纪——公元前256年)时期,《周礼》和《礼记》两书中出现了周王朝翻译官职的记载。

从周朝到汉朝翻译名称在今天看来,不尽相同,名称各异。

周朝——象胥、寄、象、狄、译、舌人和行人等。

秦朝——典客、典属国西汉——典客、大行令、大鸿卢和典乐东汉——客曹2 佛经翻译佛教创立于公元前六致五世纪的古印度。

我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年(约公元160年)安世高译经开始,魏晋南北朝时有了进一步发展,到了唐代臻于极盛,北宋时已经式微,元以后则是尾声了。

佛经翻译主要有两部分人:一部分是从西方来中国的僧侣;另一部分是西行求经的中国僧侣(约四分之一回国)。

佛经大部分译自梵语,一部分译自西域语言。

佛经翻译的第一阶段(公元148年——316年)(东汉——西晋)最早的翻译家有西域高僧安世高和支娄加谶(chen)两人。

后有支谦和竺法护(约230-308)中国第一位去西方求法者是朱世行。

佛经翻译的第二阶段(公元317年——617年)(东晋——隋末)释道安(314-385)鸠摩罗什(350-409)佛经翻译的第三阶段(公元618年——906年)(唐朝全盛时期)玄奘(600-664)公元629年出国,到达印度的那烂驼寺,645年回到长安,历经17年,行程5万里,经历110国,共带回梵文经典657部。

译经75部,1335卷。

义净(635——713)齐州人(今山东历城县)3 元代的翻译活动成吉思汗以前,蒙古各部未见有文字通行,之后开始创制文字。

当时的笔译吏员称为译史,分为蒙古译史和回回译史,前者负责蒙汉翻译,后者负责蒙古语与波斯语的翻译。

元朝设有专门学校培养译员。

1.英语翻译第一课:翻译史

1.英语翻译第一课:翻译史

Definitions of translation
Nida’s definition: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
被尊为“科学译祖”
徐光启
利玛窦
南怀仁
汤若望
西方政治思想和文学的翻译(清末民初)
他提出“信,达,雅”的翻译标 准
严 复

《天演论》
关于翻译标准
信,是指忠实原文; 达,是指译文流畅;雅,是指文字典 雅。 1951年,傅雷先生提出了文学翻译的“传神”论,这是比 信达雅更高的翻译标准。傅雷认为,“以效果而论,翻译应 当像临画一样,所求的不再形似而在神似。” 1964年,钱钟书先生提出了翻译的“化境”之说:“文学翻 译的最高标准是‘化’。 现在翻译界普遍把“忠实,通顺”作为翻译中应该遵守的原 则。 所谓“忠实”,是指译者应该正确地理解和表达原文的意思, 保持原作的语气和文本风格。“通顺”,是指译文文字流畅 地道,遣词造句应当符合译语的语法规范和表达习惯。在翻 译实践中,译者应该恰当处理二者关系,避免译文生硬晦涩。
Newmark’s definition: Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.

Unit 1中西翻译简史

Unit 1中西翻译简史

中国翻译简史Байду номын сангаас
Unit 2 中西 翻译 理论 的历 史和 现状
晚清时期中国译者对国外文学名著的翻译也情 有独钟,所出版的译作主要有《伊索寓言》 有独钟,所出版的译作主要有《伊索寓言》、 天方夜谭》 鲁宾逊漂流记》 《天方夜谭》、《鲁宾逊漂流记》、《茶花女 遗事》 悲惨世界》 安娜·卡列妮娜 卡列妮娜》 遗事》、《悲惨世界》、《安娜 卡列妮娜》等 等。这一时期介绍外国文学作品探索文学翻译 理论的翻译家主要有林纾、周桂笙、徐念慈、 理论的翻译家主要有林纾、周桂笙、徐念慈、 伍光建、苏曼殊和王国维等。 伍光建、苏曼殊和王国维等。
西方翻译简史
Unit 2 中西 翻译 理论 的历 史和 现状
第四次高潮发生在文艺复兴时代晚期。 第四次高潮发生在文艺复兴时代晚期。 发生在文艺复兴时代晚期 英王詹姆士一世1611年命人翻译的英 英王詹姆士一世 年命人翻译的英 文钦定本《圣经》 文钦定本《圣经》则标志着英国翻译 的一次飞跃。 的一次飞跃。 第五次高潮是在 是在17- 世纪 世纪。 第五次高潮是在 -20世纪。这一时期 的翻译比文艺复兴时期稍为逊色, 的翻译比文艺复兴时期稍为逊色,但 仍有大批西方文学名著被翻译出来, 仍有大批西方文学名著被翻译出来, 此时东方的一些优秀文学作品也开始 被译成各国文字。 被译成各国文字。 第六次高潮开始于二战时期 开始于二战时期, 第六次高潮开始于二战时期,一直延续 至今。各种国内、 至今。各种国内、国际翻译协会和团 体的组建, 体的组建,为集中翻译力量多出翻译 精品打下坚实的基础。更重要的是, 精品打下坚实的基础。更重要的是, 随着计算机的出现, 随着计算机的出现,人们对机器翻译 的研究也已正式提上议事日程。 的研究也已正式提上议事日程。

英汉翻译第一章

英汉翻译第一章

1.2 翻译的分类
分类的角度类型 按翻译主体的性质来分: 人工翻译、机器翻译 按工作方式来分: 口译、笔译 按翻译的材料来分: 文学翻译(包括诗歌、小 说、戏剧等文学作品)和实用翻译(包括科技、 商务、新闻、法律等资料的翻译
按处理的方式来分: 全文翻译、摘译、编译、 节译、改译 按翻译技巧来分: 直译、意译、音译 按翻译原则方向来分: 异化翻译、归化翻译 按翻译的目的来分: 交际翻译、语义翻译 按翻译的效果来分: 显性翻译、隐性翻译
泰特勒( Tytler)(英国):翻译三原则:(1)要将原作的 意思全部转移到译文上来;(2)译文应当具备原作的风格 和文体;(3)译文和原作要同样的流畅。 3 (1) A translation d give a complete transcript of the ideas of the original work. (2) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (3) A translation should have all the ease of the original composition.
鲁迅:宁信而不顺(直译)vs. 赵景深:宁错而务顺 Milky Way 凡是翻译,必须兼顾着两面,一面当然力求其易解,一面 保存着原作的风姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾: 看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较 的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子, 剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有的地方, 仍然宁可译得不顺口。(陈福康。P299) behind the mountain, the sun set. “山背后太阳落下去了”,虽然不顺,也决不改作“日落山 阴”,

英语翻译的定义,范例讲解

英语翻译的定义,范例讲解

第一章翻译的定义、分类、原则概述翻译是科学也是艺术。

然而并不是掌握了两种语言就能做好翻译。

要做好翻译,必须对翻译的基本概念和其设计的基本问题有所了解。

第一章旨在简要介绍翻译的基础知识,包括翻译的定义、分类、原则。

第一节翻译的定义和分类1.1 翻译的定义什么叫翻译?美国著名语言学家、翻译家和翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)将翻译定义为:翻译是指用接受语(receptor language)复制源语(source language)信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面。

用比较通俗易懂的话讲,翻译就是指用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来的活动。

由翻译的定义可知,翻译是两种语言之间的转换活动,是信息、思想和文化的交流,是语言表达的艺术再创造,而不仅仅是文字上的对译。

(1914-2011)----翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。

美国翻译理论家尤金·奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。

”我们著名翻译家王佐良先生曾说:“翻译最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。

在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要费很大力气加以解释。

”谭载喜教授也认为:“翻译的难与易,好与劣,与其说与语言有关,毋宁说主要与文化有关。

”翻译是源语文化与译语文化的共同行为,译著是源语文化与译语文化相互作用的结果。

翻译改造了文化异质,同时又保持了文化异质。

翻译所展示的文化既不是彻底的源语文化,又不是彻底的译语文化,而是一种具有本土化的异质文化,一种让读者既熟悉又陌生的文化。

所谓文化“传真”就是要求译语从文化意义的角度准确地再现源语文化所要传达的意义、形式与风格,它是文化翻译的基本准则。

示例拿红楼梦来说,就有许多不同的版本。

著名红学专家周汝昌说:“《红楼梦》是我们中华民族的一部古往今来、绝无仅有的‘文化小说’。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


Translation Studies in China
1.1. Buddhism’s influence Doctrine : People could go to the heaven with their tolerance of troubles and sufferings in this earthly life. 1.1.1. Translators: Xuzang‟s “New devices for translation” (Four great translators of the Sanskrit Buddhist scriptures: 罗什、真谛、玄奘、不空)
exercises, answer the questions in class, discussion, presentation
Final term (60%) Practiceoriented


Brainstorm

Tragic Mistakes Mokusatsu a. keep silent sophisticatedly; b. ignore, despise
Hiroshima
Nagasaki

Moksatsu

Fujian: Cradle for translators in Chinese modern times

译界楷模严复, 一百多年前他 提出的"信达 雅"翻译标准 一直影响着中 国的译学研究

译界之王林纾, 他译介的西洋小 说之多至今无人 出其右

严复
雅(elegance): “言之无文,行之不远”, 因为雅与文字有密切的关系,因此他主张用 古汉语, “实则精理微言,用汉以前句法 则为达易,用近世俗利文字则求达难。” 文字古雅. 从语用层面上看“雅”的原则:译者处理语 言在特定语境中的语用含义,达到语用层面 上的“雅”,使译文语言对译文读者产生相 应的“语用效果”。
What is translation ?

Chapter One
Fundamental Concepts and Principles of Translation

II. Introduction to the Course

集作者、学者、 译者于一身的文 学、翻译同:“东学西渐”第一人; 许孟雄:首次把毛泽东的《论持久战》等多 篇著作译成英文; 凌青:前中国常驻联合国代表,外交翻译家; 陈羽纶:主编并翻译过福尔摩斯探案等西方 名著 。 许崇信:曾参加翻译并审定联合国及安理会 文件43份,计120多万字,并有大量译著。

4. Principles and standards of
translation.
Western theories
Chinese theories

严复
译事三难“信、达、雅” 信(faithfulness): 为读者准确传达原作的 内容,译文的意义不违背原文,译文必须 把原作的内容完整而准确地表示出来。同 时,还必须保持原作的风格:民族风格, 时代风格,语体风格,作者个人的语言风 格等。(书面体与口语体) 即:忠实准确

严复
达(expressiveness): 译者将全文融会于 心,则下笔抒词,自然互备,至原文词理 本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其 意。凡此经营,皆以为达,为达既所以为 信也。 通顺流畅:译文语言必须通顺易懂,符合 规范,没有语言晦涩,诘屈聱牙,文理不 通,结构混乱,逻辑不清的现象。

"倡西学之始, 开新学之路", 最早组织翻 译班子译 "夷 书"的林则徐

被西方人尊为 东方文化"圣哲" 的辜鸿铭

"两脚踏东西文 化,一心评宇 宙文章",毕生 致力于传播中 华文化的文学、 翻译大师林语 堂
1.1.2. Views on translation his translation as
essentially a flexible way of making good use of both literal translation and free translation.
“new devices for translation,” which was
For example, Xuanzang advocated phonetic translation words as 薄伽,the original of which has six different senses (自生,炽盛,端严,名称,吉祥,尊重), for things which did not exist in China, e.g. 阎浮树 and for other terms which could not be rendered exactly.
What’s Translation? 1) Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语 再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。

傅雷
“神似” (spiritual similarity) The purpose of translation is to achieve the “spirit” of the original. “以效果而论,反以应该像临画一样,所求 的不在形似,而在神似。”

Noah

Noah’s Ark

Tower of Babel


2. Famous Translators in Fujian Province
6-7weeks

I. Teaching plan & requirement
Assessment
Total Scores (100%)
Course Study (40%)
Examination (60%)
Class attendance : (20%)
Class Performance: (20%)

钱钟书
化境 (conversion / perfection) 化境论: ‚翻译的最高理想可以说是 ‘化’。把作品从一国文字转变成另一 国文字,既能不因语文习惯的差异而露 出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作 的风味,那就算得入于化境。‛

Overview of Translation
Role of Translation Positive translation “Translation means filling up the gaps between language” (P. Newmark) “Translation allows a communicative act to take place which because of existing linguistic and cultural barriers would not have been possible” Negative translation Careless translation will be very likely cause mistakes, minor mistakes or glaring mistakes, which possibly distort the original and have negative influence on literary world, or political thought, or business.
1. What’s Translation?
Original language
Different languag e
people
bridge
Different language
people
Translation
Exchanging ideas

II. Introduction to the Course
Arrangements of this Course

Chapter Fundamental 1 weeks One concepts and principles of translation Chapter Skills and 2-4 weeks Two methods of translation Chapter Culture and 5 weeks Three Translation Chapter Applied Translation Four
Translation: Theory and Practice
Lecture One: Introduction
I. Teaching plan and requirement II. Introduction to the course III. Detailed study (theory&technique) IV. Assignment
Translation in the west
E.A. Nida: “Words for science translation”: Attempts to move translation into a more scientific era by incorporating linguistics Makes a special point that the reader should be taken into consideration in the process of translation Proposes the notion of “formal and dynamic equivalence” (形式对等,动 态对等 ) and “functional equivalence” as well as the principle of “equivalent effect” from semantics and pragmatics. Functional equivalence: “The receptors of the translated text could respond to it with comprehension and appreciation in essentially the same manner and to the same degree as the original receptors of the message”; “Translation should arouse the same feeling in its receptors as the feeling of the readers of the original”---- Nida
相关文档
最新文档