燕燕

合集下载

燕燕·诗经注释讲解白话翻译

燕燕·诗经注释讲解白话翻译

燕燕·诗经|注释|讲解|白话翻译【作品介绍】《燕燕》是《诗经》里面《国风》中的一首古诗。

这是《诗经》中极优美的抒情篇章,是中国诗史上最早的送别之作。

论艺术感染力,宋代许顗赞叹为“真可以泣鬼神!”(《彦周诗话》)论影响地位,王士禛推举为“万古送别之祖”(《带经堂诗话》)。

吟诵诗章,体会诗意,临歧惜别,情深意长,实令人怅然欲涕。

更多《诗经》欣赏文章敬请关注“”的诗经赏析栏目。

【原文、译文及注释对照】《诗经;邶风;燕燕》译注题解:卫庄公妻庄姜送陈女戴妫回家。

原文译文注释燕燕于飞1,差池其羽2。

之子于归,远送于野。

瞻望弗及,泣涕如雨。

燕燕于飞,颉之颃之3。

之子于归,远于将之4。

瞻望弗及,伫立以泣5。

燕燕于飞,下上其音。

之子于归,远送于南6。

瞻望弗及,实劳我心。

仲氏任只7,其心塞渊8。

终温且惠9,淑慎其身10。

先君之思11,以勖寡人12。

燕子飞翔天上,参差舒展翅膀。

妹子今日远嫁,相送郊野路旁。

瞻望不见人影,泪流纷如雨降。

燕子飞翔天上,身姿忽下忽上。

妹子今日远嫁,相送不嫌路长。

瞻望不见人影,伫立满面泪淌。

燕子飞翔天上,鸣音呢喃低昂。

妹子今日远嫁,相送远去南方。

瞻望不见人影,实在痛心悲伤。

二妹诚信稳当,思虑切实深长。

温和而又恭顺,为人谨慎善良。

常常想着父王,叮咛响我耳旁。

1.燕燕:即燕子燕子。

2.差(cī)池(chí)其羽:义同"参差",形容燕子张舒其尾翼。

3.颉(xié):上飞。

颃(hánɡ航):下飞。

4.将(jiānɡ):送。

5.伫:久立等待。

6.南:指卫国的南边,一说野外。

7.仲:排行第二。

氏:姓氏。

任:姓。

只:语助词。

8.塞(sè):诚实。

渊:深厚。

9.终:既,已经。

惠:和顺。

10.淑:善良。

慎:谨慎。

11.先君:已故的国君。

12.勖(xù):勉励。

燕燕原文及翻译

燕燕原文及翻译

燕燕
燕燕于飞,差池其羽。

(差cī)
之子于归,远送于野。

瞻望弗及,泣涕如雨。

燕燕于飞,颉之颃之。

(颉xié颃háng)之子于归,远于将之。

(将jiāng)
瞻望弗及,伫立以泣。

燕燕于飞,下上其音。

之子于归,远送于南。

瞻望弗及,实劳我心。

仲氏任只,其心塞渊。

(塞(sè))
终温且惠,淑慎其身。

先君之思,以勖寡人。

(勖xù)
翻译:
燕子在晴朗的天空翩翩飞翔,
上下参差舒展黑黝黝的翅膀。

妹妹啊今天就要远嫁他方,
我送了一程又一程直到郊野凄荒。

她的背影渐行渐远我已望不见,
泪下如雨心中好悲伤。

燕子在晴朗的天空翩翩飞翔,
上下盘旋挥动着黑黝黝的翅膀。

妹妹啊今天就要远嫁他方,
我远远地相送直到郊野凄荒。

她的背影渐行渐远我已望不见,
我还伫立在大路上透过泪眼久久地凝望。

燕子在晴朗的天空翩翩飞翔,
鸣叫声一直在我的耳畔呢喃低昂。

妹妹啊今天就要远嫁他方,
我远远地相送直到荒凉的南疆。

她的背影渐行渐远我已望不见,
我的心是多么凄凉又悲伤。

二妹是多么诚实可信又稳当,
她的思虑切实可行又深远悠长。

她对人总是温柔和蔼又善良,
贤惠恭敬天下美名扬。

她叮嘱我要继承先君的志向,
劝我振作千万不要消沉迷惘。

燕燕诗经注音及译文

燕燕诗经注音及译文

燕燕诗经注音及译文拼音版原文:燕Yàn燕yàn于yú飞fēi,差cī池chí其qí羽yǔ。

之Zhī子zǐ于yú归ɡuī,远yuǎn送sònɡ于yú野yě。

瞻Zhān望wànɡ弗fú及jí,泣qì涕tì如rú雨yǔ。

燕Yàn燕yàn于yú飞fēi,颉xié之zhī颃hánɡ之zhī。

之Zhī子zǐ于yú归ɡuī,远yuǎn于yú将jiānɡ之zhī。

瞻Zhān望wànɡ弗fú及jí,伫zhù立lì以yǐ泣qì。

燕Yàn燕yàn于yú飞fēi,下xià上shànɡ其qí音yīn。

之Zhī子zǐ于yú归ɡuī,远yuǎn送sònɡ于yú南nán。

瞻Zhān望wànɡ弗fú及jí,实shí劳láo我wǒ心xīn。

仲Zhònɡ氏shì任rén只zhǐ,其qí心xīn塞sè渊yuān。

终Zhōnɡ温wēn且qiě惠huì,淑shū慎shèn其qí身shēn。

先Xiān君jūn之zhī思sī,以yǐ勗xù寡ɡuǎ人rén。

译文:轻盈燕子双双飞,一前一后紧相随。

我的妹子要出嫁,迢遥相送难转回。

抬首遥望不能见,涕泣如雨涟涟泪。

轻盈燕子双双飞,上下翻转影蹁跹。

我的妹子要出嫁,送到天边路万千。

抬首遥望不能见,伫立良久泪涟涟。

轻盈燕子双双飞,忽上忽下叫声悲。

我的妹子要出嫁,送到南山地幽晦。

抬首遥望不能见,凄凄怆怆心忧悴。

燕燕诗经注音及译文

燕燕诗经注音及译文

燕燕诗经注音及译文
人文经典之一的《诗经》是中国古代文化的瑰宝,其中又以《燕燕》一篇脍炙人口。

本文将为大家介绍《燕燕》的注音及译文,并对诗意进行适度解读。

《燕燕》是《诗经》中的一篇民歌,通过描绘燕子和企鹅亲密无间的画面,表达了深情和思念之情。

现将全篇以注音及译文形式呈现如下:
燕燕(yàn yàn)于飞(yú fēi),差池(chāi chí)其羽(yǔ)。

之子(zǐ)于归(yú guī),远送(yuǎn sòng)多尔。

燕燕语(shuō)于飞(yúfēi),魏帝(dì)发冢(zhǒng)。

归兮离居(jū),万里(qī)孤独(dú)。

注音及译文分别为:
燕燕飞翔,羽毛不整齐。

那位众人向家中归去,远远地相送。

燕燕啁啾,魏国的君主从陵墓发表演讲。

你回家了,离开了我,远在万里之遥,孤单无依。

《燕燕》通过描绘燕子飞翔的形象,以及归巢和分别的情景,表达了离别时的思念之情。

人们可以从中感受到作者对亲情和友情的怀念和珍惜。

总结:
通过本文对《燕燕》的注音和译文的完整展示,我们能更好地理解这首古代诗歌的含义。

同时,我们也能从中体会到人与自然之间的紧密联系以及亲情和友情的重要性。

希望大家能够通过学习古代经典作品,增加自己的人文修养,丰富自己的内心世界。

《诗经·邶风·燕燕》原文及赏析

《诗经·邶风·燕燕》原文及赏析

《诗经·邶风·燕燕》原文及赏析《国风·邶风·燕燕》是先秦现实主义诗集《诗经》中《国风·邶风》中的一篇,是先秦时代的民歌,是中国诗史上最早的送别之作。

下面由店铺给大家整理了《诗经·邶风·燕燕》原文及赏析相关知识,希望可以帮到大家!《诗经·邶风·燕燕》原文及赏析【原文】燕燕于飞1,差池其羽2。

之子于归,远送于野。

瞻望弗及,泣涕如雨。

燕燕于飞,颉之颃之3。

之子于归,远于将之4。

瞻望弗及,伫立以泣5。

燕燕于飞,下上其音。

之子于归,远送于南6。

瞻望弗及,实劳我心。

仲氏任只7,其心塞渊8。

终温且惠9,淑慎其身10。

先君之思11,以勖寡人12。

【注释】1.燕燕:即燕子燕子。

2.差(cī)池(chí)其羽:义同"参差",形容燕子张舒其尾翼。

3.颉(xié):上飞。

颃(hánɡ航):下飞。

4.将(jiānɡ):送。

5.伫:久立等待。

6.南:指卫国的南边,一说野外。

7.仲:排行第二。

氏:姓氏。

任:姓。

只:语助词。

8.塞(sè):诚实。

渊:深厚。

9.终:既,已经。

惠:和顺。

10.淑:善良。

慎:谨慎。

11.先君:已故的国君。

12.勖(xù):勉励。

寡人:寡德之人,国君对自己的谦称。

【赏析】《燕燕》,《诗经》中极优美的抒情篇章,中国诗史上最早的送别之作。

论艺术感染力,宋代许顗赞叹为“真可以泣鬼神!”(《彦周诗话》)论影响地位,王士禛推举为“万古送别之祖”(《带经堂诗话》)。

吟诵诗章,体会诗意,临歧惜别,情深意长,实令人怅然欲涕。

然而,诗中的送者和被送者究属何人,却众说纷纭。

这对理解诗意颇为关键,必须首先明确。

《毛诗序》曰:“《燕燕》,卫庄姜送归妾也。

”郑笺进而认为“归妾”就是陈女戴妫(ɡuī)。

《列女传·母仪篇》则认为这是卫定姜之子死后,定姜送其子妇归国的诗。

诗经《燕燕》赏析

诗经《燕燕》赏析

诗经《燕燕》赏析
诗经——《燕燕》
燕燕于飞,差池其羽。

之子于归,远送于野。

瞻望弗及,泣涕如雨。

燕燕于归,颉之颃这。

之子于归,远于将之。

瞻望弗及,伫立以泣。

燕燕于归,下上其音。

之子于归,远送于南。

瞻望弗及,实劳我心。

仲氏任只,其心塞渊。

终温且惠,淑慎其身。

先君之思,以勖寡人。

赏析:
本诗描写国君送别远嫁他国的妹妹,表现了留恋不舍的深厚感情。

诗以燕子在空中高飞起兴,而引起送别之情,送别的人早已看不见了,而送行人的心却早已追随着去了,我们看诗人泪眼汪汪地久久伫立的情形,可以知道他们的难舍难分。

但是,诗人并不仅仅停留在
场面描写中来表达内心感情,最后一节,更感念这位远嫁的妹妹的优秀品德,交待了情感的基础,又充实,又深长,所谓,“黯然消魂者,唯别而已”。

正是惜别之情既深,送别之时难舍,“语意沉痛,令人不忍卒读”。

古诗《燕燕》赏析

古诗《燕燕》赏析

古诗《燕燕》赏析燕燕【佚名】先秦燕燕于飞,差池其羽。

之子于归,远送于野。

瞻望弗及,泣涕如雨。

燕燕于飞,颉之颃之。

之子于归,远于将之。

瞻望弗及,伫立以泣。

燕燕于飞,下上其音。

之子于归,远送于南。

瞻望弗及,实劳我心。

仲氏任只,其心塞渊。

终温且惠,淑慎其身。

先君之思,以勖寡人。

注释燕燕:即燕子。

差(cī)池(chí)其羽:义同“参差”,形容燕子张舒其尾翼。

瞻:往前看。

弗:不能。

颉(xié):上飞。

颃(háng):下飞。

将(jiāng):送。

伫:久立等待。

仲:兄弟或姐妹中排行第二者。

指二妹。

任:信任。

氏:姓氏。

只:语助词。

塞(sè):诚实。

渊:深厚。

终……且……:既……又……惠:和顺。

淑:善良。

慎:谨慎。

先君:已故的国君。

勖(xù):勉励。

寡人:寡德之人,国君对自己的谦称。

译文燕子飞翔天上,参差舒展翅膀。

妹子今日远嫁,相送郊野路旁。

瞻望不见人影,泪流纷如雨降。

燕子飞翔天上,身姿忽下忽上。

妹子今日远嫁,相送不嫌路长。

瞻望不见人影,伫立满面泪淌。

燕子飞翔天上,鸣音呢喃低昂。

妹子今日远嫁,相送远去南方。

瞻望不见人影,实在痛心悲伤。

二妹诚信稳当,思虑切实深长。

温和而又恭顺,为人谨慎善良。

常常想着父王,叮咛响我耳旁。

赏析《燕燕》全诗四章,前三章重章渲染惜别情境,后一章深情回忆被送者的美德。

抒情深婉而语意沉痛,写人传神而敬意顿生。

前三章开首以飞燕起兴:“燕燕于飞,差池其羽”“颉之颃之”,下上其音”。

《朱子语类》赞曰:“譬如画工一般,直是写得他精神出。

”阳春三月,群燕飞翔,蹁跹上下,呢喃鸣唱。

然而,诗人用意不只是描绘一幅“春燕试飞图”。

而是以燕燕双飞的自由欢畅,来反衬同胞别离的愁苦哀伤。

此所谓“譬如画工”又“写出精神”。

接着点明事由:“之子于归,远送于野。

”父亲已去世,妹妹又要远嫁,同胞手足今日分离,此情此境,依依难别。

“远于将之”“远送于南”,相送一程又一程,更见离情别绪之黯然。

诗经燕燕原文及翻译

诗经燕燕原文及翻译

诗经燕燕原文及翻译诗经燕燕原文及翻译燕燕佚名〔先秦〕燕燕于飞,差池其羽。

之子于归,远送于野。

瞻望弗及,泣涕如雨。

燕燕于飞,颉之颃之。

之子于归,远于将之。

瞻望弗及,伫立以泣。

燕燕于飞,下上其音。

之子于归,远送于南。

瞻望弗及,实劳我心。

仲氏任只,其心塞渊。

终温且惠,淑慎其身。

先君之思,以勖寡人。

译文燕子飞翔天上,参差舒展翅膀。

妹子今日远嫁,相送郊野路旁。

瞻望不见人影,泪流纷如雨降。

燕子飞翔天上,身姿忽下忽上。

妹子今日远嫁,相送不嫌路长。

瞻望不见人影,伫立满面泪淌。

燕子飞翔天上,鸣音呢喃低昂。

妹子今日远嫁,相送远去南方。

瞻望不见人影,实在痛心悲伤。

二妹诚信稳当,思虑切实深长。

温和而又恭顺,为人谨慎善良。

常常想着父王,叮咛响我耳旁。

注释燕燕:即燕子。

差(cī)池(chí)其羽:义同“参差”,形容燕子张舒其尾翼。

瞻:往前看;弗:不能。

颉(xié):上飞。

颃(háng):下飞。

将(jiāng):送。

伫:久立等待。

仲:兄弟或姐妹中排行第二者。

指二妹。

任:信任。

氏:姓氏。

只:语助词。

塞(sè):诚实。

渊:深厚。

终…且…:既…又…;惠:和顺。

淑:善良。

慎:谨慎。

先君:已故的国君。

勖(xù):勉励。

寡人:寡德之人,国君对自己的谦称。

《诗经:燕燕》译文及鉴赏

《诗经:燕燕》译文及鉴赏

《诗经:燕燕》译文及鉴赏《诗经:燕燕》译文及鉴赏《国风·邶风·燕燕》是先秦现实主义诗集《诗经》中《国风·邶风》中的一篇,是先秦时代的民歌,是中国诗史上最早的送别之作。

以下是文学网小编整理分享的《诗经:燕燕》译文及鉴赏,欢迎大家阅读!《诗经:燕燕》燕燕于飞,差池其羽。

之子于归,远送于野。

瞻望弗及,泣涕如雨。

燕燕于飞,颉之颃之。

之子于归,远于将之。

瞻望弗及,伫立以泣。

燕燕于飞,下上其音。

之子于归,远送于南。

瞻望弗及,实劳我心。

仲氏任只,其心塞渊。

终温且惠,淑慎其身。

先君之思,以勖寡人。

注释:1、燕燕:燕子燕子。

2、差池:参差,长短不齐的样子。

3、颉:鸟飞向上。

颃:鸟飞向下。

4、仲;排行第二。

氏:姓氏。

任:信任。

只:语气助词,没有实义。

5、塞:秉性诚实。

渊:用心深长。

6、终:究竟,毕竟。

7、勋:勉励。

译文:燕子燕子飞呀飞,羽毛长短不整齐。

姑娘就要出嫁了,远送姑娘到郊外。

遥望不见姑娘影,泪如雨下流满面!燕子燕子飞呀飞,上上下下来回转。

姑娘就要出嫁了,运送姑娘道别离。

遥望不见姑娘影,久久站立泪涟涟!燕子燕子飞呀飞,上上下下细语怨。

姑娘就要出嫁了,运送姑娘到南边。

遥望不见姑娘影,心里伤悲柔肠断!仲氏诚实重情义,敦厚深情知人心。

性情温柔又和善,拥淑谨慎重修身。

不忘先君常思念,勉励寡人心赤诚!赏析:人生离别在所难免,如何离别,却显现出不同的'人际关系和人生态度。

最让人心荡神牵的是意的离别。

一步三回头,牵衣泪满襟,柔肠寸寸断,捶胸仰面叹,伫立寒风中,不觉心怅然。

这是何等地感人肺腑!维系着双方心灵的,是形同骨肉、亲如手足的情义。

这种情景和体验,实际上是语言无法描述和传达的,困为语言的表现力实在太有限了。

一个小小的形体动作,一个无限惆怅的眼神,默默长流的泪水,都是无限广阔和复杂微妙的内心世界的直接表达。

任何文言汉语在这些直接表达面前,都是苍白无力的,空洞乏味的,毫无诗意可言的。

离别以主观化的心境去映照对象、风物、环境,把没有生命的东西赋予生命,把没有人格的事物赋予人格,把他人化作自我,把细微末节夸大凸现出来。

诗经燕燕 原文翻译注释译文鉴赏赏析

诗经燕燕 原文翻译注释译文鉴赏赏析

诗经燕燕原文翻译注释译文鉴赏赏析燕燕 (人生自古伤离别)燕燕——人生自古伤离别【原文】燕燕于飞① ,差池其羽②。

之子于归,远送于野。

瞻望弗及,泣涕如雨!燕燕于飞,颉之颃之③。

之子于归,远于将之。

瞻望弗及,仁立以泣!燕燕于飞,下上其音。

之子于归,远送于南。

瞻望弗及,实劳我心!仲氏任只④,其心塞渊⑤ 。

终温且惠⑥,淑慎其身。

先君之思,以勖寡人⑦!【注释】①燕燕:燕子燕子。

②差池:参差,长短不齐的样子。

③颉(Xie):鸟飞向上。

颃(hang):鸟飞向下。

④仲;排行第二。

氏:姓氏。

任:信任。

只:语气助词,没有实义。

⑤塞:秉性诚实。

渊:用心深长。

⑥终:究竟,毕竟。

⑦勋(xu):勉励。

【译文】燕子燕子飞呀飞,羽毛长短不整齐。

姑娘就要出嫁了,远送姑娘到郊外。

遥望不见姑娘影,泪如雨下流满面!燕子燕子飞呀飞,上上下下来回转。

姑娘就要出嫁了,运送姑娘道别离。

遥望不见姑娘影,久久站立泪涟涟!燕子燕子飞呀飞,上上下下细语怨。

姑娘就要出嫁了,运送姑娘到南边。

遥望不见姑娘影,心里伤悲柔肠断!仲氏诚实重情义,敦厚深情知人心。

性情温柔又和善,拥淑谨慎重修身。

不忘先君常思念,勉励寡人心赤诚!【鉴赏赏析】人生离别在所难免,如何离别,却显现出不同的人际关系和人生态度。

最让人心荡神牵的是诗意的离别。

一步三回头,牵衣泪满襟,柔肠寸寸断,捶胸仰面叹,伫立寒风中,不觉心怅然。

这是何等地感人肺腑!维系着双方心灵的,是形同骨肉、亲如手足的情义。

这种情景和体验,实际上是语言无法描述和传达的,困为语言的表现力实在太有限了。

一个小小的形体动作,一个无限惆怅的眼神,默默长流的泪水,都是无限广阔和复杂微妙的内心世界的直接表达。

任何词语在这些直接表达面前,都是苍白无力的,空洞乏味的,毫无诗意可言的。

离别以主观化的心境去映照对象、风物、环境,把没有生命的东西赋予生命,把没有人格的事物赋予人格,把他人化作自我,把细微末节夸大凸现出来。

这时,物中有我,我中有物;你中有我,我中有你;。

《燕燕》许渊冲译文

《燕燕》许渊冲译文

《燕燕》许渊冲译文
燕子飞翔在蓝天之上,翅膀参差不齐地舒展开来。

今天是我的妹妹要远嫁,我在郊外路边为她送别。

远远地望着她的背影,泪水就像下雨一样纷纷坠落。

燕子在天空中飞舞,身体忽高忽低。

我的妹妹即将远离此地,踏上遥远的路程,而我却陪着她不觉得疲倦。

远远地看着她的身影,我只能伫立在那里,脸上充满了泪水。

燕子的鸣声呢喃细语,低沉而温柔。

我的妹妹就要离开我,前往遥远的地方,这样的分别让我感到非常痛苦和悲伤。

我的二妹妹不仅诚实可靠,而且思考周密,性情温和又恭顺,待人和善且谨慎善良。

她总是挂念着父亲,时常提醒我要努力不懈。

《邶风·燕燕》原文注释及其诗歌鉴赏

《邶风·燕燕》原文注释及其诗歌鉴赏

《邶风·燕燕》原文注释及其诗歌鉴赏《邶风·燕燕》是中国诗史上最早的送别之作,诗歌采用重章复唱的手法,既易辞申意,又循序渐进,且乐景与哀情相反衬,从而把送别情境和惜别气氛表现得深婉沉痛。

今天小编分享一些有关《邶风·燕燕》原文注释及其诗歌鉴赏,希望对你有帮助。

《邶风·燕燕》原文燕燕于飞,差池其羽。

之子于归,远送于野。

瞻望弗及,泣涕如雨。

燕燕于飞,颉之颃之。

之子于归,远于将之。

瞻望弗及,伫立以泣。

燕燕于飞,下上其音。

之子于归,远送于南。

瞻望弗及,实劳我心。

仲氏任只,其心塞渊。

终温且惠,淑慎其身。

先君之思,以勖寡人。

译文燕子飞翔天上,参差舒展翅膀。

妹子今日远嫁,相送郊野路旁。

瞻望不见人影,泪流纷如雨降。

燕子飞翔天上,身姿忽下忽上。

妹子今日远嫁,相送不嫌路长。

瞻望不见人影,伫立满面泪淌。

燕子飞翔天上,鸣音呢喃低昂。

妹子今日远嫁,相送远去南方。

瞻望不见人影,实在痛心悲伤。

二妹诚信稳当,思虑切实深长。

温和而又恭顺,为人谨慎善良。

常常想着父王,叮咛响我耳旁。

注释燕燕:即燕子。

差(cī)池(chí)其羽:义同“参差”,形容燕子张舒其尾翼。

瞻:往前看;弗:不能。

颉(xié):上飞。

颃(háng):下飞。

将(jiāng):送。

伫:久立等待。

仲:兄弟或姐妹中排行第二者。

指二妹。

任:信任。

氏:姓氏。

只:语助词。

塞(sè):诚实。

渊:深厚。

终…且…:既…又… ;惠:和顺。

淑:善良。

慎:谨慎。

先君:已故的国君。

勖(xù):勉励。

寡人:寡德之人,国君对自己的谦称。

鉴赏《燕燕》全诗四章,前三章重章渲染惜别情境,后一章深情回忆被送者的美德。

抒情深婉而语意沉痛,写人传神而敬意顿生。

前三章开首以飞燕起兴:“燕燕于飞,差池其羽”,“颉之颃之”,“下上其音”。

《朱子语类》赞曰:“譬如画工一般,直是写得他精神出。

”阳春三月,群燕飞翔,蹁跹上下,呢喃鸣唱。

古诗燕燕翻译赏析

古诗燕燕翻译赏析

古诗燕燕翻译赏析《燕燕》收录于诗经风、雅、颂中,其古诗全文如下:燕燕于飞,差池其羽。

之子于归,远送于野。

瞻望弗及,泣涕如雨。

燕燕于飞,颉之颃之。

之子于归,远于将之。

瞻望弗及,伫立以泣。

燕燕于飞,下上其音。

之子于归,远送于南。

瞻望弗及,实劳我心。

仲氏任只,其心塞渊。

终温且惠,淑慎其身。

先君之思,以勖寡人。

【前言】《燕燕》,《诗经·邶风》篇名,为邶地汉族民歌。

其作者及本事历来说法不一。

《诗经》是汉族文学史上第一部诗歌总集。

对后代诗歌发展有深远的影响。

【注释】①姚炳:“燕燕,纪鸟,本名燕燕,不名燕。

以其双飞往来,遂以双声名之,若周周、蛩蛩、猩猩、狒狒之类,最古之书凡三见,而语适合此诗及《释鸟》文。

”②毛传:“之子,去者也。

归,归宗也。

远送过礼。

于,于也。

郊外曰野。

”陈奂曰:“‘于’训‘于’者,释‘于野’之于与‘于归’之于不同义。

‘于归’,往归;‘于野’,于野也。

‘于’犹‘之’也。

”③飞而下曰颃,飞而上曰颉。

颉颃,即顾盼翱翔④将,朱熹曰“送也”。

伫立,毛传曰“久立也”⑤朱熹曰:“‘送于南’者,陈在卫南。

”⑥毛传:“仲,戴妫字也。

”范处义曰:“先君,庄公也。

寡人,庄姜自谓也【翻译】燕子飞翔天上,参差舒展翅膀。

妹子今日归家,相送郊野路旁。

瞻望不见人影,泪流纷如雨降。

燕子飞翔天上,身姿忽下忽上。

妹子今日归家,相送不嫌路长。

瞻望不见人影,伫立满面泪淌。

燕子飞翔天上,鸣音呢喃低昂。

妹子今日归家,相送远去南方。

瞻望不见人影,实在痛心悲伤。

二妹诚信稳当,思虑切实深长。

温和而又恭顺,为人谨慎善良。

常记先父之德,她不忘勉励我。

【赏析】这是一首极为抒情的兄长送妹妹出嫁的送别诗。

诗人以双燕齐飞起笔,寄寓了昔日如双燕般相亲相随,而今就要天各一方的不舍之情。

全诗四章,前三章重章渲染惜别情境,后一章深情回忆被送者的美德。

抒情深婉而语意沉痛,写人传神而敬意顿生,被清代诗人王士禛推举为“万古送别之祖”(《带经堂诗话》)。

前三章开首均以飞燕起兴:“燕燕于飞,差池其羽”,“颉之颃之”,“下上其音”。

《邶风·燕燕》原文注释及其鉴赏

《邶风·燕燕》原文注释及其鉴赏

《邶风·燕燕》原文注释及其鉴赏《邶风·燕燕》原文注释及其鉴赏《邶风·燕燕》原文燕燕于飞,差池其羽。

之子于归,远送于野。

瞻望弗及,泣涕如雨。

燕燕于飞,颉之颃之。

之子于归,远于将之。

瞻望弗及,伫立以泣。

燕燕于飞,下上其音。

之子于归,远送于南。

瞻望弗及,实劳我心。

仲氏任只,其心塞渊。

终温且惠,淑慎其身。

先君之思,以勖寡人。

译文燕子飞翔天上,参差舒展翅膀。

妹子今日远嫁,相送郊野路旁。

瞻望不见人影,泪流纷如雨降。

燕子飞翔天上,身姿忽下忽上。

妹子今日远嫁,相送不嫌路长。

瞻望不见人影,伫立满面泪淌。

燕子飞翔天上,鸣音呢喃低昂。

妹子今日远嫁,相送远去南方。

瞻望不见人影,实在痛心悲伤。

二妹诚信稳当,思虑切实深长。

温和而又恭顺,为人谨慎善良。

常常想着父王,叮咛响我耳旁。

注释燕燕:即燕子。

差(cī)池(chí)其羽:义同“参差”,形容燕子张舒其尾翼。

瞻:往前看;弗:不能。

颉(xié):上飞。

颃(háng):下飞。

将(jiāng):送。

伫:久立等待。

仲:兄弟或姐妹中排行第二者。

指二妹。

任:信任。

氏:姓氏。

只:语助词。

塞(sè):诚实。

渊:深厚。

终…且…:既…又… ;惠:和顺。

淑:善良。

慎:谨慎。

先君:已故的国君。

勖(xù):勉励。

寡人:寡德之人,国君对自己的谦称。

鉴赏《燕燕》全诗四章,前三章重章渲染惜别情境,后一章深情回忆被送者的美德。

抒情深婉而语意沉痛,写人传神而敬意顿生。

前三章开首以飞燕起兴:“燕燕于飞,差池其羽”,“颉之颃之”,“下上其音”。

《朱子语类》赞曰:“譬如画工一般,直是写得他精神出。

”阳春三月,群燕飞翔,蹁跹上下,呢喃鸣唱。

然而,诗人用意不只是描绘一幅“春燕试飞图”。

而是以燕燕双飞的自由欢畅,来反衬同胞别离的愁苦哀伤。

此所谓“譬如画工”又“写出精神”。

接着点明事由:“之子于归,远送于野。

”父亲已去世,妹妹又要远嫁,同胞手足今日分离,此情此境,依依难别。

诗经《燕燕》原文、翻译及鉴赏

诗经《燕燕》原文、翻译及鉴赏

诗经《燕燕》原文、翻译及鉴赏(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!诗经《燕燕》原文、翻译及鉴赏【导语】:燕燕于飞,燕燕飞呵飞飞,差池其羽。

诗经《燕燕》原文及赏析

诗经《燕燕》原文及赏析

诗经《燕燕》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!诗经《燕燕》原文及赏析【导语】:燕燕于飞①,春燕双双天上飞, 差池其羽②。

诗经国风燕燕的原文带赏析

诗经国风燕燕的原文带赏析

诗经国风燕燕的原文带赏析《国风·邶风·燕燕》是先秦现实主义诗集《诗经》中《国风·邶风》中的一篇,是先秦时代的民歌,是中国诗史上最早的送别之作。

下面店铺给大家整理了诗经国风燕燕相关资料,希望可以帮到大家!诗经国风燕燕原文、注释及译文【原文】燕燕于飞1,差池其羽2。

之子于归,远送于野。

瞻望弗及,泣涕如雨。

燕燕于飞,颉之颃之3。

之子于归,远于将之4。

瞻望弗及,伫立以泣5。

燕燕于飞,下上其音。

之子于归,远送于南6。

瞻望弗及,实劳我心。

仲氏任只7,其心塞渊8。

终温且惠9,淑慎其身10。

先君之思11,以勖寡人12。

【译文】燕子飞翔天上,参差舒展翅膀。

妹子今日远嫁,相送郊野路旁。

瞻望不见人影,泪流纷如雨降。

燕子飞翔天上,身姿忽下忽上。

妹子今日远嫁,相送不嫌路长。

瞻望不见人影,伫立满面泪淌。

燕子飞翔天上,鸣音呢喃低昂。

妹子今日远嫁,相送远去南方。

瞻望不见人影,实在痛心悲伤。

二妹诚信稳当,思虑切实深长。

温和而又恭顺,为人谨慎善良。

常常想着父王,叮咛响我耳旁。

【注释】1.燕燕:即燕子燕子。

2.差(cī)池(chí)其羽:义同"参差",形容燕子张舒其尾翼。

3.颉(xié):上飞。

颃(hánɡ航):下飞。

4.将(jiānɡ):送。

5.伫:久立等待。

6.南:指卫国的南边,一说野外。

7.仲:排行第二。

氏:姓氏。

任:姓。

只:语助词。

8.塞(sè):诚实。

渊:深厚。

9.终:既,已经。

惠:和顺。

10.淑:善良。

慎:谨慎。

11.先君:已故的国君。

12.勖(xù):勉励。

寡人:寡德之人,国君对自己的谦称。

诗经国风燕燕赏析《燕燕》,《诗经》中极优美的抒情篇章,中国诗史上最早的送别之作。

论艺术感染力,宋代许顗赞叹为“真可以泣鬼神!”(《彦周诗话》)论影响地位,王士禛推举为“万古送别之祖”(《带经堂诗话》)。

吟诵诗章,体会诗意,临歧惜别,情深意长,实令人怅然欲涕。

诗经《燕燕》原文、翻译和注释

诗经《燕燕》原文、翻译和注释

诗经《燕燕》原文、翻译和注释(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!诗经《燕燕》原文、翻译和注释【导语】:妹妹出嫁了,送嫁时依依难舍,更赞美她的品德和忠告。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

燕燕
燕燕于飞,差池其羽。

之子于归,远送于野。

瞻望弗及,泣涕如雨。

燕燕于飞,颉之颃之。

之子于归,远于将之。

瞻望弗及,伫立以泣。

燕燕于飞,下上其音。

之子于归,远送于南。

瞻望弗及,实劳我心。

仲氏任只,其心塞渊。

终温且惠,淑慎其身。

先君之思,以勖寡人。

可以看出,在艺术手法上,前三节用“比、兴”,第四节则用“赋”。

如果没有第四节,单看前三节,不难理解。

即使望文生义,从“瞻望弗及,‘泣涕如雨’、‘伫立以泣’、‘实劳我心’”,也可以感受到送别人的深情苦境,这深情苦境,若说得,便不苦。

相送无言,伤感难诉,悲痛欲绝,唯有泪千行。

但是,如果我们停留在这个认识和感觉层面上,不把第四节读懂,进而联系起来融会贯通,就不可能真正读懂这首诗。

所以,要正确理解《燕燕》的诗意,关键是如何理解第四节。

要正确理解第四节,首先必须搞清楚《燕燕》写的是谁送谁,为何而送。

要真正搞懂这首诗。

必须了解一个故事,也就是《燕燕》写作的社会背景。

故事发生在卫国。

卫庄公妻子庄姜貌美未
生子,娶陈国厉妫为妻,生儿子孝伯,夭亡。

厉妫的妹妹戴妫生了桓公,庄姜便把桓公视为自己的儿子来对待。

庄公有个儿子叫州吁,是宠妾所生,但性情乖戾,胡作非为。

庄姜和大臣石碏力谏庄公,庄公不听。

石碏的儿子石厚与州吁交好,为非作歹。

隐公“四年,春,卫州吁弒桓公而立”。

石碏用计假陈国之手擒杀了州吁,并大义灭亲,派自己的家臣“莅杀石厚于陈。


国家经过这样的动乱,丧夫、丧子之痛,庄姜与戴妫同患难,共命运,结下了深厚的感情。

这种情景下,戴妫大归陈国,庄姜相送,怎不悲痛欲绝。

明确了写作的社会背景,也就不难理解第四节的诗意。

“仲氏任只,其心塞渊。

终温且惠,淑慎其身。

先君之思,以勖寡人。

”是极赞戴妫的美德。

仲氏,仲,第二,可理解为厉妫的妹妹。

但我认为庄姜把戴妫作为自己的妹妹一样看待。

任,信任。

塞渊,心胸宽广深沉。

先君,庄公。

勖,勉力。

寡人,不是君王,而是庄姜自谦为寡德之人。

这样,第四节可解释为:戴妫是诚实可信之人,始终温柔厚道且贤惠,立身淑良谨慎。

她告诉我要常常思慕先君,以此勉励我这寡德之人。

这样,我们就不难理解:《燕燕》所传递给我们的离别情感信息,撼人心魄,可谓惊天地,泣鬼神,真是“万古送别之祖”。

相关文档
最新文档