2016年上海外国语大学英语翻译硕士复习计划

合集下载

2016上海外国语大学翻译硕士初试真题与答案

2016上海外国语大学翻译硕士初试真题与答案

2016年上海外国语大学专业学位英语口译/笔译初试英语翻译基础(100分)12月26日14:00—17:00I. Cloze. (共15个空,一空两分,共30分)卷子上的标题是Here’s why the “American century” will survive rise of ChinaThe American century will survive the rise of ChinaJoseph Nye March 25, 2015Entropy is a greater challenge than Chinese growth, writes Joseph NyeIn 1941 Time editor Henry Luce proclaimed “the American century”. Some now see this coming to an end as 1. a result of the nation’s economic and political decline. Many point to the example of US failure to convince its allies to stay out of the Asian Infrastructure Investment Bank, Beijing’s rival to the World Bank; but this was 2.more an example of a faulty decision than evidence of decline, which raises the question of what is the natural life cycle of a nation.A century is generally the limit for a human organism but countries are social constructs. Rome did not collapse until more than three centuries after it reached its apogee of power in 117AD. After American independence in 1776 Horace Walpole, the British politician, lamented that his nation had been reduced to the level of Sardinia, just as Britain was about to enter the industrial revolution that 3. powered its second century as a global power.Any effort at assessing American power in the coming decades should 4. take into account how many earlier efforts have been wide of the mark. It is chastening to remember how wildly 5. exaggerated US estimates of Soviet power in the 1970s and of Japanese power in the 1980s were. Today some see the Chinese as 10ft tall and proclaim this “the Chinese century”.China’s size and relatively rapid economic growth will bring it closer to the US in terms of its power resources in the next few decades. But this does not necessarily mean it will surpass the US in military, economic and soft power.6. Even if China suffers no big domestic political setback, many projections are simple linear extrapolations of growth rates that are likely to slow in the future.7.Moreover, economic projections are one dimensional. They ignore US military and soft power advantages, such as the desire of students around the world to attend US universities. They also overlook China’s geopolitical 8. dis-advantages in the Asian balance of power, compared with America’s relations with Europe, Japan and India, which are likely to remain more favourable.It is not impossible that a challenger such as China, Europe, Russia, India or Brazil will surpass the US in the first half of this century but it is but not likely.On the question of absolute rather than 9. relative American decline, the US faces serious problems in areas such as debt, secondary education, income in?equality and political gridlock but these are only part of the picture. On the positive side of the ledger are favourable trends in demography, technology and energy as well as abiding factors such as geography and entrepreneurial culture.The scenarios that could 10. precipitate decline include ones in which the US overreacts to terrorist attacks by turning inwards and thus cuts itself off from the strength it obtains from openness. Alternatively it could react by overcommitting itself, and wasting blood and treasure as it did in Vietnam and Iraq.As an overall assessment, describing the 21st century as one of American decline is inaccurate and misleading. Though the US has problems it is not in absolute decline, unlike ancient Rome, and it is likely to remain more powerful than any single state in coming decades.The real problem is not that it will be overtaken by China or another contender but rather that it faces a rise in the power resources of many others—both states and non-state actors such as transnational corporations, terrorist groups and cyber criminals. And it will face an increasing number of global problems that will 11. call on our ability to organise alliances and networks.12. Contrary to the views of those who proclaim this the Chinese century, we have not entered a post-American world. But the American century of the future will not look the same as in previous decades. The US 13. share of the world economy will be smaller than it was in the middle of the past century.Furthermore, the complexity created by the rise of other countries, as well as the increased role of non-state actors, will make it harder for even America, the biggest power, to 14. wield influence and organise action. Entropy is a greater challenge than China.At the same time, even when the US had its greatest preponderance of power resources, it often failed to secure what it wanted. Those who argue that the disorder of today’s world is much worse than in the past should remember a year such as 1956,when the US was unable to prevent Soviet 15. repression of a revolt in Hungary; orthe Suez invasion by our allies Britain, France and Israel.We must not view the past through rose-tinted glasses. Now, with slightly less preponderance and a much more complex world, the American century will continue for at least a few decades, but it will look very different from when Luce first articulated it.中国崛起能终结美国世纪吗?美国哈佛大学教授约瑟夫-奈为英国《金融时报》撰稿1941年,《时代》杂志(Time)主编亨利-卢斯(Henry Luce)宣称,“美国世纪”已经来临。

上海外国语大学翻译硕士英语备考建议

上海外国语大学翻译硕士英语备考建议

上海外国语大学翻译硕士英语备考建议翻译硕士英语这门课是上外MTI入学开始当中拉开分数差距的关键科目,也就是说这门课分数的高低很大程度上决定了初试的排名。

这门课的题型主要是无选项填空,总结文章大意,阅读回答问题以及作文,每年的题型可能会略有改动但万变不离其宗,我们在备考时只要抓住这些题型所考察的能力,就能够在考试时从容应对,游刃有余。

首先翻译硕士英语这门课所考察的重点就是考生的英语基础,上外高翻本身更看重的也是考生的英语能力,而非翻译技巧。

无选项填空主要考察的是考生的逻辑分析能力,积极词汇运用能力,句法结构分析能力。

该题型能够测出考生是否将英语作为一种语言而非科目去灵活掌握,因此仅靠机械的背单词和语法是完全无法达到要求的。

在准备这门课时,考生应该在夯实词汇和语法的基础之上,分析英语句子结构本身的语义逻辑,掌握英语思维和逻辑习惯,辨析同义词之间在运用上的细微差别,并且培养良好的文章段落意群归纳能力。

这些能力的习得并非一日之功,需要考生在备考过程中以精读为主要训练方式,将这些能力的培养作为精读训练的主要目的,持之以恒地进行学习和归纳。

其次,文章总结亦是考察逻辑分析和归纳能力的主要形式,这就要求考生在备考时定期练习书写文章总结,并逐渐抓住英语文章在引入主题,展开论点以及收尾时的主要方式,对比中英文行文思路的异同总结出英文行文的逻辑习惯,这就是突破该题目的关键要旨。

就阅读理解回答问题而言,上外高翻的题型中并无选择题,只有问答题,而且问答题的难度并不大,这就意味着考察的重点在于英文的运用及写作能力上,回答问题时应保证回答有条有理,切不可东拼西凑,逻辑混乱,而且考生在寻找文中答案出处时也要做到充分全面。

最后一道题是作文,回顾历年题目不难发现上外的作文出题角度都颇具思辨性,且注重社会发展的新动向。

考生在备考时应保证紧跟社会时事,经常深入思考社会问题表象背后的原因,并训练良好的思辨习惯。

此外,定期的作文训练也是不可或缺的,而且作文写完之后还应该进行批改和总结,长此以往才能够保证作文水平的有效提高。

上海外国语大学考研翻译硕士英语真题2016+答案

上海外国语大学考研翻译硕士英语真题2016+答案
2、回答问题: What aspects are ignored by many when assessing American power?
Did Britain decline after American independence in 1776?
also overlook China’s geopolitical 8.
in the Asian balance of power,
compared with America’s relations with Europe, Japan and India, which
are likely to remain more favorable.
Chinese as 10ft tall and proclaim this “the Chinese century”.
China’s size and relatively rapid economic growth will bring it closer
to the US in terms of its power resources in the next few decades. But
what is the natural life cycle of a nation.
A century is generally the limit for a human organism but countries
are social constructs. Rome did not collapse until more than three
The scenarios that could 10. decline include ones in which the

2016年外交学院翻译硕士考研规划,考研真题,考研大纲

2016年外交学院翻译硕士考研规划,考研真题,考研大纲

2016年外交学院翻译硕士考研规划,考研经验9月上旬至11月下旬:开始这一阶段复习之前,要保证《英语三级笔译》已经全部做完,单词(可以用新东方专八和GRE乱序版)至少背过两遍,百科知识和缩略语翻译已经有一定的基础。

进入《英语二级笔译》的练习。

其实整个复习阶段的翻译练习主要就是以三笔和二笔为主,辅之以各校历年真题,所以,这个阶段就是二笔和考研真题(注意,这里的真题最好不要做近两年的,因为近两年真题留到最后冲刺阶段的自我检测,可以用时间稍微久远的真题练习自测)。

但是三笔不能放下。

每天一定要抽出半个到一个小时从第一单元开始,把三笔当做视译材料,看着翻译下来,用上以前积累的好句型,把译文质量提高。

政府工作报告(当年和前一年)的翻译。

上网把中英文下载下来,对照复习,政工报告在很多学校的考试中都是重点考查内容,政治性很强,可以对专业性的政治经济词汇有个了解,是不错的复习资料。

刚开始看的时候会很枯燥,但是一旦找到感觉就发现工作报告其实不难,所以也是提高自信的利器。

英语写作:翻译硕士英语这门考试中有一篇英语写作,一般是400至500字的命题作文。

这对英语专业的学生来说不是难事,但是想要提高写作速度,就要加强练习,所以,至少需要每周写三篇作文,可以按照各校历年真题的题目来,也可以按照专八考试真题的题目来写,计时写作,30到40分钟内完成。

(一般作文的写作思路是:提出问题或现状,分析原因,提出解决方法,做归纳性总结。

)英语阅读:外交学院的题量很大,要求的单词量很大,前两年题还是比较难的,但最近外院的题一直在往简单走,所以,如果基础不错的话,这一科不用花太多时间。

建议用书:《专八标准阅读一百篇》,《冲击波改错》。

阅读和改错要留到10月下旬开始,因为质量高的题有限,不能浪费。

在这之前可以慢慢做育明的翻译硕士英语考研真题,看看题型,掌握速度,这本书相当于题库,尤其是单选,命中率很高的,所以要重视。

冲刺阶段首先进行扫尾工作,然后针对自己的薄弱项查漏补缺。

2016年上外翻译硕士考研入门指导

2016年上外翻译硕士考研入门指导

2016年上外翻译硕士考研入门指导►院系及专业高级翻译学院:055101英语笔译;055102英语口译;055104俄语口译;055108法语口译;055116阿拉伯语口译►费用学费:英语笔译——5万/2.5年;其他——8万/2.5年►培养方式学制:2.5年►入学考试初试:①101思想政治理论②外语基础英语笔译、英语口译、俄语口译、阿拉伯语口译考试科目:211翻译硕士英语法语口译考试科目:214翻译硕士法语③翻译基础英语笔译、英语口译考试科目:357英语翻译基础俄语口译考试科目:358俄语翻译基础法语口译考试科目:360法语翻译基础阿语口译考试科目:640阿拉伯语翻译基础④448汉语写作与百科知识注:报考英语笔译、英语口译的同等学力考生须达到英语专业八级优秀水平或雅思成绩7分以上或托福100分以上;报考俄语口译的同等学力考生须通过俄语专业八级良好以上水平;报考法语口译的同等学力考生须通过法语专业八级良好以上水平复试:内容——专业笔试、专业口试、外语(二外)听说测试方式——差额复试,比例为1:1.5总成绩:初试54%+复试46%►参考书除了101思想政治理论之外,其他三门考试科目均是学校根据国家大纲自主命题,因此每个学校提供的参考书不同,上外仅提供了英语口译和英语笔译的参考书,以下为参考书目,如有需要,请点击链接。

上外翻硕考研部分参考书目►近三年招生情况英语笔译英语口译俄语口译法语口译阿拉伯语口译英语笔译英语口译俄语口译法语口译阿拉伯语口译2015 46 24 10 10 5 42 29 1 2 - 2014 80 - 54 23 2 3 - 2013 80(含推免)- 28 13 2 3 -专业要多,且实际招生情况明显好于其他语种(考研帮发现,英语之外的有些语种算上推免生也出现了未能招满的情况,对于喜欢不同语种的同学来说是个不错的消息,感兴趣的同学可以去学校官网详细查询)。

►近五年分数线走势上海外国语大学2011-2015年复试技术分数要求单科(满分=100分)/单科(满分>100分)/总分英语笔译英语口译俄语口译法语口译2015 334.4 337.2 320.5 347.62014 358.8 370.1 344.1 333.52013 334 349.4 342.2 351.62012 332.3 332.2 319.8 -2011 363.3 380.9 - - 上外复试分数线不是采取的单科、总分分数线划分的方式,而是采用复试技术分分数线划分(复试技术分=业务1+业务2+外语+总分*10%)的方式。

上海外国语大学翻译硕士英语口译、英语笔译初试内容

上海外国语大学翻译硕士英语口译、英语笔译初试内容

上海外国语大学考研高翻英语口译、英语笔译今年初试内容变化总结上海外国语大学(以下简称“上外”)翻译硕士英语口译、英语笔译专业研究生统考初试内容相同,分别为思想政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。

其中,思想政治理论全国统一命题,翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识由上外单独命题。

1、翻译硕士英语:2014年至2016年,上外研究生统考翻译硕士英语题型分为三部分,分别为无选项完型填空、阅读理解以及写作。

无选项完型填空篇幅1000词上下,扣空15或20个;阅读理解部分为五道简答题,以上一部分完形填空文章为基础;作文要求400字以上。

而在2017年研究生统考中,上外翻译硕士英语科目改动较大。

改后题型分为两部分:阅读理解与写作。

阅读理解篇幅约为2500字(五页半B5纸),四道简答题;写作要求800到1000字。

总体上看,题量增多,难度加大,依然注重考生的理解能力、英语驾驭能力以及抗压能力。

2、英语翻译基础:近四年上外研究生统考中英语翻译基础科目题型较为稳定,一般为词条解释和英汉互译或目标语总结(即中到英或英到中总结)。

题量中等,难度中等。

2014年至2016年研究生统考试题中,翻译科目偏向于政经类文本;而2017年则偏向于考察文学类文本的翻译。

3、汉语写作与百科知识:往年上外汉语写作与百科知识(以下简称“百科”)题型相对固定,分为三部分:填空、成语以及写作。

填空部分一般为十五空,成语部分考察成语释义、出处及造句,无偏题怪题。

写作部分要求不少于1000字。

2017年百科考察题型变化较大。

改后题型为四道简答题和写作。

所以死记硬背不是上外风格,题型改革更倾向于考察考生基本文化常识以及独立思考能力。

上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享

上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享

上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享本人现在是上外高翻笔译研究生,因为前段时间不断有学弟学妹问我关于备考MTI的相关事宜,感觉有必要写一篇经验帖来供后来人参考。

仅是个人愚见,感觉有用的就看看,没用的也凑合着看吧~~呵呵,不过我相信还是有些用处滴~~我当初考研之前也是火急火燎,想要找到组织,想要有人接受,有人指点,遂逛遍各大论坛,遍地留QQ号,可奇怪的是竟没有一个人加我扣扣,而到第二年我考上的时候,加我的人一大把。

我很是郁闷呀,可能是当时没赶上好时间吧。

但是,话又说回来,我还是很感激当年很有爱心的学姐学哥们,他们及时在论坛上留下了回忆版真题,还有备考过程,其间经历的种种,给了我很大的启发。

作为后来人,我也很愿意分享一下自己备考过程中的酸甜苦辣,学习心得,以及备考建议。

(在此须说明一点:所谓别人成功的经验,不要盲目接受,选择最适合自己的才是最重要的哦。

最重要的一点是跟着心里的选择走,认定了就好好拼一把)关于选学校:可能在备考之处,很多人选择MTI的动机各不相同,所以就有人在纠结,我到底该报那所大学?是译专业不强的名牌大学翻,还是专业实力很强的二流大学,或者是专业实力很强的,学校又是全国重点的北上广?我的选择很简单:首先,看自己的兴趣,看自己喜欢什么专业,然后根据专业圈定几所心仪的学校。

然后根据以后的就业情况,以及是否公平公正,学校实力,报录比,学费等综合考虑。

(顺便提醒一点:上外很亲睐跨专业考翻硕的童鞋哦,绝对没有歧视哦)我看中的两点:1.专业很强,老师很强,这样自己才有可能很强。

2.学校不黑:有些学校喜欢开后门,人际关系特别那啥~特别是北方的学校,而且北方的天气空气都不太好。

相比较而言,上外广外比较好考,招生人数也多(上外今年扩招突然人数增加到了七八十人复试录取比1:1.2考进去的机会很大,广外招的人就更多了,一两百呢),所以综合保险起见,东部和东南的学校稍微更好一点,就业前景也不错。

关于学费:选择学校的时候自己要做好心里准备,一般而言,专硕的学费是相当贵的,这一点一定要想到。

mti考研复习计划

mti考研复习计划

mti考研复习计划
思路1:
1. 确定复习的时间和周期:例如每天晚上复习2小时,每周复习6天。

2. 制定每天的复习内容和目标:例如每天复习一到两个章节的内容,掌握重点知识点。

3. 制定每周的复习重点:例如每周重点复习上周学习的内容,并进行练习和总结。

4. 制定每月的复习计划:例如每月进行一次全面回顾和总结,查漏补缺。

5. 定期进行模拟考试:例如每个月进行一次模拟考试,检验复习效果并发现不足。

6. 制定阶段性复习计划:例如在离考试前1个月开始集中复习,每天复习4-6小时,全面巩固知识点,并进行模拟考试和真题
练习。

7. 注意调整和改进:根据自身情况和复习效果,适当调整和改进复习计划,更好地适应考试的需要。

思路2:
1. 分阶段制定复习计划:根据考研的时间安排,将整个复习过程分为多个阶段,并为每个阶段制定具体的计划。

2. 确定每个阶段的学习重点:对于每个阶段,确定学习的重点和难点,合理分配时间和精力。

3. 制定每天的学习计划:根据每个阶段的进度,为每天制定具体的学习计划,并尽量保持时间的连续性和规律性。

4. 合理分配复习时间:将每天的复习时间合理分配,注意调配各科目和各学习任务之间的时间比例。

5. 制定每周的复习计划:为每周制定总结性的学习计划,回顾所学内容,做题和总结,发现问题并加以改进。

6. 运用学习方法和技巧:在复习过程中,根据不同的科目和内容,灵活运用不同的学习方法和技巧,提高学习效果。

7. 留出适当的休息和娱乐时间:合理安排学习和休息的时间,保持良好的身心状态,提高学习效率和复习效果。

上外考研翻硕英语笔译2016经验帖

上外考研翻硕英语笔译2016经验帖
首先说一点,上外翻硕考研初试排名看技术分,技术分按公式“业务 1+业务 2+外语+ 总分*10%”来计算的,也就是说其他三科乘以 110%,而政治只占 10%,你考 100 分和别 人考 60 分,实际上只差 4 分,所以政治不要花太多时间,每年政治国家四五十分,过线就 好。
政治考研大纲大概在 9 月 20 左右才出的,在这之前我完全没看政治。大纲出了之后我 马上买大纲和大纲解析,10.1 开始看。花了半个月左右的时那部分因为比较难懂,就会多看一点,看不懂或觉得重要的地 方做记号。看完之后做肖秀荣 1000 题,先做单选,然后对答案,把错的题的解析在红宝书 上划出来。接着做多选,然后对答案,把错的题的解析在红宝书用其他颜色的笔再划出来。 这样做完 1000 题之后,差不多一个月了,我的红宝书已经有点五颜六色。(第一遍做 1000 题用铅笔做,错了的把答案擦掉,空着以后再做)
1
翻硕英语: 翻硕英语体型比较固定,无选项完型+阅读理解+作文。
无选项完型真的很难,我练习时都是拿二笔综合能力的参考书和配套练习做的,这里面 有无选项完型,但想说二笔里面文章题材和考试题材很不一样,考试一般都是经济时事相关 文章,所以光拿二笔练手不够的,要平时坚持看 Financial Times 或者 Economist 的文章, 看看里面的固定搭配,动词,连词等的使用,多揣摩。
我面试感觉很不好,因为用电脑翻译时我已经翻译到自己能力的极致了,毕竟时间充裕, 自己还来回看了几遍,觉得还可以。结果面试时候教授指出了好几处错误,我也没办法给出 更好的翻译,脑子短路,只能点头认错然后感谢老师指出错误,所以尴尴尬尬的。结果成绩 出来时,面试成绩很好,90.3,我也是惊喜得不行。 Finally!给出点我的考研心得 --考研的战线还是很长的,最好找个朋友,可以互相监督早起学习。 --初试非常重要,而初试中的专业又是重中之重,要把握好。 --制定计划,但也要注意阶段性地调整计划。一开始我每过一个月会再制定一次计划,到 11 月时,半个月就会回看一次自己的计划。按计划来,规律作息,不要熬夜打疲劳战。

高译教育-上海外国语大学英语翻硕考研备考四阶段

高译教育-上海外国语大学英语翻硕考研备考四阶段

高译教育-上海外国语大学英语翻硕考研备考四阶段2016考研需要做一个整体规划,明确不同阶段的战略重点,以避免在复习过程中手忙脚乱,捡起西瓜、丢了芝麻。

要知道,有计划、有步骤地复习更容易达到事半功倍的效果哦!接下来给大家介绍以下2016年考研备考的四阶段,希望大家可以找到一个适合自己的16年的考研规划。

3-5月:稳扎稳打,夯实基础复习的初期阶段应以夯实基础为主。

比如,英语应从单词和语法开始,把考研词汇多记几遍,做到心中有数,再把语法吃透;专业课则应该全面看书,理清各部分知识结构及其逻辑关系。

百科和英语翻译基础应该每天抽出一定的时间开始积累,并总结归纳出自己的记忆周期,用科学的方法来攻克记忆的难关。

这个阶段把最基本的基础打牢,后面的复习就会如鱼得水,轻松许多。

6-8月:循序渐进,强化升级打好基础是成功的第一步,接来下需要做的就是平心静气,继续巩固强化。

就英语翻译硕士来说,应该把掌握的词汇和语法运用到做题中,一方面在做题中强化记忆,另一方面锻炼做题技巧。

专业课则应该理出重点,对重点内容进行强化复习,能找到真题(或者回忆版真题也可以)最好,研究下历年真题的出题倾向,有针对性的进行复习,同时也可以在做题过程中加深记忆,强化复习效果。

9-10月:重点难点,各个击破经过前面两个阶段的复习,相信很多考生已经把握了各门学科的考试脉搏,对于重点和难点已经了然于心。

但由于之前只是打基础和强化阶段,对于重点难点没来得及深入钻研。

那么,现在就是集中精力攻克它们的时候。

由于难点和重点的考试频率往往比较高,相对给分也会高,而得分却有难度,所以此时攻克它们对于最后的决战有着重要的意义。

这个阶段如果你前两个的阶段做的扎实的话就会容易许多,拿出之前的重点、难点笔记和错题集,分析出自己错题所对应的知识点,一点一点地攻克,坚持到最后定会有好的结果。

当你把这一切工作做完了之后,你会觉得这时候的自己是信心最充足的,但是一定不能掉以轻心,仍然要注意每天巩固!11-12月:箭在弦上,严以待阵进入十一月,考研的硝烟已经非常浓了,此时经过前面三个阶段的奋战,复习计划可谓基本完成,最后一个阶段我们需要做的,是继续保持奋战状态不松懈。

上海外国语大学考研英汉互译真题回忆版2016年

上海外国语大学考研英汉互译真题回忆版2016年

上海外国语大学2016年硕士研究生入学考试英汉互译真题回忆版一、英译汉选自伊莎多拉•邓肯的自传My LifeISADORA DUNCAN’S AUTOBIOGRAPHY:CHAPTER ONEThe character of a child is already plain,even in its mother’s womb.Before I was born my mother was in great agony of spirit and in a tragic situation.She could take no food except iced oysters and iced champagne.If people ask me when I began to dance I reply,“In my mother’s womb,probably as a result of the oysters and champagne—the food of Aphrodite.”My mother was going through such a tragic experience at this time that she often said,“This child that will be born will surely not be normal,”and she expected a monster. And in fact from the moment I was born it seemed that I began to agitate my arms and legs in such a fury that my mother cried,“You see I was quite right,the child is a maniac!”But later on,placed in a baby jumper in the center of the table I was the amusement of the entire family and friends,dancing to any music that was played. My first memory is of a fire.I remember being thrown into the arms of a policeman from an upper window.I must have been about two or three years old,but I distinctly remember the comforting feeling,among all the excitement—the screams and the flames—of the security of the policeman and my little arms round his neck.He must have been an Irishman.I hear my mother cry in frenzy,“My boys,my boys,”and see her held back by the crowd from entering the building in which she imagined my two brothers had been left.Afterwards I remember finding the two boys sitting on the floor of a bar-room,putting on their shoes and stockings,and then the inside of a carriage,and then sitting on a counter drinking hot chocolate.I was born by the sea,and I have noticed that all the great events of my life have taken place by the sea.My first idea of movement,of the dance,certainly came from the rhythm of the waves.I was born under the star of Aphrodite,Aphrodite who was also born on the sea,and when her star is in the ascendant,events are always propitious to me.At these epochs life flows lightly and I am able to create.I have also noticed that the disappearance of this star is usually followed by disaster for me.The science of astrology has not perhaps the importance to-day that it had in the time of the ancient Egyptians or of the Chaldeans,but it is certain that our psychic life is under the influence of the planets,and if parents understood this they would study the stars in the creation of more beautiful children.I believe,too,that it must make a great difference to a child’s life whether it is born by the sea or in the mountains.The sea has always drawn me to it,whereas in the mountains I have a vague feeling of discomfort and a desire to fly.They always give me an impression of being a prisoner to the earth.Looking up at their tops,I do not feel the admiration of the general tourist,but only a desire to leap over them and escape.My life and my art were born of the sea.I have to be thankful that when we were young my mother was poor.She could not afford servants or governesses for her children,and it is to this fact that I owe the spontaneous life which I had the opportunity to express as a child and never lost.My mother was a musician and taught music for a living and as she gave her lessons at the houses of her pupils she was away from home all day and for many hours in the evening.When I could escape from the prison of school,I was free.I could wander alone by the sea and follow my own fantasies.How I pity the children I see constantly attended by nurses and governesses,constantly protected and taken care of and smartly dressed.What chance of life have they?My mother was too busy to think of any dangers which might befall her children,and therefore my two brothers and I were free to follow our own vagabond impulses,which sometimes led us into adventures which,had our mother known of them,would have driven her wild with anxiety.Fortunately she was blissfully unconscious.I say fortunately for me,for it is certainly to this wild untrammeled life of my childhood that I owe the inspiration of the dance I created,which was but the expression of freedom.I was never subjectedto the continual“don’ts”which it seems to me make children’s lives a misery.二、汉译英林语堂的《秋天的况味》秋天的黄昏,一人独坐在沙发上抽烟,看烟头白灰之下露出红光,微微透露出暖气,心头的情绪便跟着那蓝烟缭绕而上,一样的轻松,一样的自由。

考mti复习计划

考mti复习计划

考mti复习计划考MTI复习计划:本计划旨在帮助考生高效备考MTI考试。

下面是具体的复习安排:1. 设立明确的学习目标:首先,明确自己的学习目标,包括达到的分数、所需时间以及复习重点。

确保目标具体、实际可行。

2. 制定周计划:将整个复习过程分解为每周的计划。

根据自己的时间安排,合理分配每周的复习内容和时间。

确保每周包括所有的考试科目。

3. 细化每日计划:根据每周计划,将每天的任务分解为更具体的学习计划。

每天合理安排学习时间,包括听力、阅读、写作和翻译等各项重点内容。

4. 重点突破:根据自身情况,确定需要重点突破的科目和知识点。

将更多时间和精力投入到这些重点内容上,加强弱项。

5. 制作复习资料:根据每个科目的复习要点,制作相应的复习资料。

例如,制作词汇卡片、笔记、练习题等。

便于复习时进行回顾和巩固。

6. 制定模拟考试计划:在复习的过程中,定期进行模拟考试。

模拟考试可以帮助考生熟悉考试形式,及时发现不足之处,并加以改进。

7. 多维度复习:复习要全面,不仅要注重各项基础知识的学习,还要注重综合能力的提升。

通过阅读报纸、杂志、听新闻等多种方式,增加与时事相关的知识。

8. 合理安排休息和调整心态:虽然备考重要,但也要注意保持身心健康。

合理安排休息时间,参加适度的锻炼,调整好心态,保持积极的学习状态。

9. 多种复习方法结合:复习方法要多样化,包括读书笔记、刷题、模拟考试等。

根据自己的学习习惯选择适合的复习方法,提高效率。

10. 定期评估进展:定期评估自己的复习进展情况。

根据评估结果对复习计划进行相应调整,加强弱项,保持良好的学习动力。

总之,制定一个合理的复习计划,并且坚持执行,相信考生一定能够取得好的成绩。

祝考生成功!。

上外考研高翻学院口译翻译硕士英语备考建议

上外考研高翻学院口译翻译硕士英语备考建议

上外高翻学院MTI口译翻译硕士英语备考建议
其实就是基础英语/综合英语。

翻硕英语题型比较固定,一般是无选项完型+阅读理解+作文。

上外往年都是给篇文章,完形填空挖去几个空让你直接填,没有选项,接着回答几个关于文章的问题,无选项完型真的很难,最后一篇作文。

但是17年没有考完形了,但是阅读难度猛增!是一篇有关黑格尔的哲学以及一个女研究者对黑格尔思想的批判。

黑格尔那部分语言类似莎士比亚和狄更斯作品(没有简化过的、相当于英语的文言文)那种,没有一定功底是不太好懂的。

简答题围绕文章展开,记得有一个是问作者对这个女研究家的观点到底什么态度。

问这个问题是因为文章里写的比较隐晦一点,而且很绕。

今年的作文让结合古希腊政治思想对当今西方政界的影响写篇文章。

这要求我们不仅写作好,还要知道古希腊到底哪些,当今世界又是什么形势。

复习百科时千万不要偷懒,觉得上外只考中国的知识就不看这些!
那怎么复习呢?上外偏爱考时政和经济,建议要平时坚持看Financial Times 或者Economist的文章,看看里面的固定搭配,动词,连词等的使用,多揣摩。

买堆经济学人来,好好读!难度肯定会大一点,但是每天坚持啃,哪怕只是半页!到考试时应该至少彻彻底底消化了5本。

阅读理解和作文可以直接拿专八的材料来练习。

作文是议论文,定期要练一篇,考前3个月建议每周一篇。

可以推荐一个网站“批改网”,写完之后放到上面自测看有多少分,然后它会给出扣分点什么的,自己以后就可针对性改正。

但只供参考,毕竟机器批改。

1。

上海外国语大学翻硕MTI—— 经验整理分享

上海外国语大学翻硕MTI—— 经验整理分享

上外英语翻硕MTI初试备考经验-整理转载分享总:关于考试的内容。

前一年我只是不停的夯实英语基础,关于题型考试范围根本没有在意,因为第一年我打定了主意不考。

在这漫长的第一年里,我先后看过的书有很多。

翻译:翻译用的是庄绎传的翻译教程,这本书很磨人,我以很慢但很坚定的速度在今年9月完完整整的看完翻译完,每天量都不大,但是坚持每天翻译;坚持背完了《高考必备》这本书,一天4页,因为我崇拜钱钟书,钱钟书就曾背过牛津字典,我不是钱钟书,背不了牛津字典,但也用毅力背完了《高考必备》(人与人之间确实有差距,我们要正确认识差距而不是回避,然后给自己正确定位),单词我在这时已经背完了考研单词和几遍gre,所以重点背了短语,这本书最后只记住了30%左右。

然后一直到今年考试都是用温总理答记者问的内容和ZF工作报告练习翻译,我想说,这样练习效果真的很好。

庄绎传的书自我感觉还不如ZF工作报告,因为书上的有文学有历史,其遣词造句都不如ZF工作报告和答记者问上的翻译们的措词简练、实用。

上外偏重政经,因此,此为不可或缺的一环。

练完之后,我感觉自己的翻译能力真真正正提升了一个境界。

基英:众所周知,上外基础英语分三大部分,完形、阅读和作文。

完形方面,我一开始看别人的经验帖用二级笔译,只有这本书上有这个没有选项的完形这种题型,后来经过与真题对比,我知道上面的出题风格和范围与上外并不相符,于是辗转买到一个上外毕业从事教育培训的出的模拟题,我买了翻硕英语和翻译基础一共12套题,考试之前认认真真的练习,每次做完完形跟阅读我都把文章里的每一个语言点弄明白。

从一开始错误很多,到后来逐渐改善,我感觉到自己的实力真的在慢慢提升,虽然不知道能不能考上,因为对没有接触过上外的我而言,一切都是那么不真实,我不清楚上外的实力和难度。

但是我感到心安理得,我努力过,虽然出来的结果并不好,但也不后悔。

在这个过程中,很是消磨人的意志。

可能有的人一开始做题就顺风顺水,错误甚少;可是我并不是这样的人,从开始就错误百出,可以想象,一个完形里15个空,8、9个错误是多么得让人不愿去接受,可是我很坚毅,一直坚持了下来,到最后将错误控制在5个以内了,不论是做二级题还是模拟题亦或真题;这一点跟最初背诵GRE单词相似,可以想象,10个单词里面9个不认识,还要每天坚持背诵是多么让人崩溃,可是我就是因为知道自己没有资质,所以才痛下苦功,坚持背了1年半,7、8遍。

上海外国语大学考研英专翻译学备考经验分享

上海外国语大学考研英专翻译学备考经验分享

上海外国语大学考研翻译学备考经验分享一、个人情况介绍本人本科是广外,学英语的同学肯定说,哎呦,不错哟。

可让您失望了,我是市场营销专业的,本科唯一考过的两次满分就是线性代数和概率论呢。

但是呢,母校毕竟是外语见长的学校,对学生的英语抓得很牢,像我们专业大三还有英语课,当然和英语专业的不能比啦。

所以在此提醒各位,考英专,基础是很重要的。

不得不说,我算是非常幸运的,因为母校的英语氛围,一直没有让我的英语完全冷掉,所以我才能在大三结束的暑假不慌不忙地决定走上考研这条道路。

还有更幸运的呢,说出来你敢信?大三下,也就是人人都准备找实习,为大四正式的offer充分打下好基础的时候,我竟然跑去学日语!!!学吉他!!!参加舞蹈比赛!!!当然除却后面两样对考研没用,学习日语确实给我9月份的考研决定吃了一颗定心丸。

因为我相信冥冥之中,一切自有天意,我相信我跑去学这学那错过了名企校招的时间,是因为潜意识里的我指引着我走向考研的道路,潜意识里的我告诉自己,我尚处在知识储备阶段,过早地输出,只会是对自己的损耗。

好了,鸡汤告一段落,说说考研的事,给跨考的同学参考参考吧。

不得不说,论坛帮助了我很多,因为在准备考研之前,我对考研的了解是“0”,看完论坛之后,我的了解是“80”。

关于初试的科目呀啥的,都不说了昂,论坛里的大神快把15年的真题都搬上来了呢,不赘述。

二、我的学习计划1、初试准备9月份到10月中,上午,钱钟书《围城》英译本,每天12页精读,下午,李观仪的英语教程7,8每天一课,晚上,日语中级每天一课。

说明一下,当时的日语水平是学完了日初上下册,然后为了逼自己一把,报了12月的日语二级。

9月份没有翻译练笔,因为怕没有足够的输入前,形成错误的翻译习惯。

10月中到11月底,上午,专八真题,加完型(论坛里找的),轮着做吧反正就,没有太具体的安排。

下午翻译练笔,没有太具体规定字数,材料是张培基散文选的2,还有伦敦的叫卖声(论坛里推荐的)。

上海外国语大学翻译硕士MTI近三年考研复试分数线及报录比

上海外国语大学翻译硕士MTI近三年考研复试分数线及报录比

20.0% 8
西班牙语口译 3 阿拉伯语口译 5
高译教育,成就您的上外梦。上外考研,只在高译。
上海外国语大学翻译硕士 MTI 近三年考研复试分数 线及报录比
进入复试要求
上海外国语大学硕士研究生入学考试进入复试的条件为: 1 总分及各科成绩达到对应类别的国家线; 2 技术分达到上外对应专业划定的专业课分数线,部分专业还会设置外语成绩 的单科线。上外翻译硕士各专业的技术分计算公式为:“业务 1+业务 2+外语+ 总分*10%”,不设外语成绩单科线(满分为 450)。
高译教育,成就您的上外梦。上外考研,只在高译。
注:“
专业代码 055101 055102 055104 055106 055108 055112 055114 055116 专业名称 英语笔译 英语口译 俄语口译 日语口译 法语口译 朝鲜语口译 13 3 2 1 1 2 15.4% 9 33.3% 33.3% 40.0% 0 0 2 22.2% 11 3 27.3% 2016 报考 录取 478 443 5 26 23 1 2015 报录比 报考 录取 5.4% 5.2% 373 380 42 29 1 2014 报录比 报考 录取 11.3% 293 7.6% 370 12.5% 8 54 23 2 报录比 18.4% 6.2% 25.0%
国家线
专业、方向 总分 政治/翻译硕士外语 翻译基础/百科 翻译类国家线 2017 345 53 80 2016 350 53 80 2015 345 52 78 2014 350 55 83
上外翻硕近三年复试技术分线
专业代码 055101 055102 055104 055106 055108 055112 055114 055116 专业名称 英语笔译 英语口译 俄语口译 日语口译 法语口译 朝鲜语口译 西班牙语口译 阿拉伯语口译 技术分分数线 2017 347.4 360 316.6 339.8 328.7 326.2 360.5 339.2 2016 350.7 346.6 330.5 332.1 359.1 377.3 329 2015 334.4 337.2 320.5 347.6 -

翻译硕士参考书目

翻译硕士参考书目

2016英语翻译硕士(MTI)复习方法及参考书目<1>:英语翻译基础※词语翻译※:用本子多摘抄记录或打印装订多积累,多分类总结,多背多复习几遍,才能拿高分。

《最新汉英特色词汇词典》-中国日报网《中国日报网英语点津-LanguageTips》-Web/微博《经济学人-TheEconomist》《ZF工作报告》-(14年、15年)※英汉互译※:《十二天突破英汉翻译-笔译篇》-武峰《英汉翻译简明教程》-庄绎传《中式英语之鉴》-平卡姆《实用英汉翻译教程》-申雨平《非文学翻译理论与实践》-李长栓《翻译的艺术》-许渊冲《图解翻译学》-张伟平《名家评点翻译佳作》《散文佳作108篇》-乔萍等《英语笔译二级/三级实务》-卢敏/张春柏《冲击波-英语专业八级翻译》-张艳莉《英译中国现代散文选》-张培基先自己翻译书上的内容,然后拿自己的与原文对比,遇到好的表达或句子等摘抄下来积累,要定期复习,带着翻译技巧去练习。

翻译实际上翻的是两种语言的差异,比如:由于中文语言很简略,所以要注意分析中文句子中隐含的被动语态,翻译还是那句话要多看多模仿名家翻译,多练习,自己动手还是相当重要的,就拿一本三级或二级笔译实务使劲做,翻来覆去练,和人家翻译的找差距,找不足,慢慢的,自然而然你的水平就上去了,练好翻译是个长久功夫,慢慢来,急不得,每天要保持着翻译的感觉。

英语笔译总之给人的印象是措辞结构要正式些,书面化,不能很随意。

翻译的标准是信达雅,我觉得在考试那么紧张的环境下,雅就免提了,但必须要达到信。

说点题外话,我觉得翻译应该是件多优雅,多惬意的事情,你可以慢慢推敲,咬文嚼字,就好像古代的诗人写诗一样,翻译同样也是一种recreation,如果限时去翻译一篇散文,很难翻译好,所以我感觉老师改卷子也应该考虑到这点了,给大家的标准不会设得很高,大家就算觉得自己翻译像rubbish,也要硬着头皮写,不写肯定不会给你分的,每当这个时候我们要阿Q一点,我不会别人也不一定会,有必要这么安慰自己一下。

上外翻译硕士笔译专业全程备考计划参考教材经验——整理转载分享

上外翻译硕士笔译专业全程备考计划参考教材经验——整理转载分享

上外翻译硕士笔译专业MA全程备考计划经验——整理转载分享一、整体时间布局我是从九月开始全力备考的,七八月只大致看书和少量翻译。

九月和十月主要是看书,把书从头到尾认真看一遍,建议大家先看几遍往年的真题,找找规律,抓住出题方向,这样看书时可以有重点地详细阅读。

十月中旬或十一月把第一遍看的书中重点章节拿出来再复习一遍,同时进行翻译和写作的练习。

这部分对于应届的同学比较沾光,因为可以找同学或者老师帮你批改一下,往届的同学尽量找有对照的翻译或作文范文学习。

在看参考译文或范文时,不要钻牛角尖,主要想想别人好在什么地方,比如行文逻辑、对原文的理解、字词的活用以及整体的谋篇布局,然后加强练习自己薄弱的地方。

十二月份开始,我把时间分成三部分。

第一部分用来回顾参考书中对自己有用的重点章节、报刊杂志上的好文章;第二部分用来强化自己十月和十一月的练习;第三部分时间拿来看看真题,这时候自己比第一次看真题时进步了不少。

十二月最后一个星期看看政治押题和自己比较有感悟的练习,调整情绪,迎接一月初的考试。

二、分科介绍1、英语基础第一科是英语基础,100分,无选项完型,几道阅读题和作文。

从题型上可以看出来,上外比较注重英语能力,而非应试能力。

虽然很多人说完型很变态,但是仔细看会发现,考察的不是生僻词,而是上下文之间的逻辑关系以及一词多用,关键是真正看懂原文。

这一科对我帮助较大的是以The Economist为主的各类外刊。

我看ECO并不贪多,每期leaders里的文章找主要的看,其他栏目中找自己感兴趣的话题看一些,然后一期ECO挑1-2篇或2-3篇进行精读。

精读包括了解背景知识,分析架构,积累词汇、短语和句式,以及学习写作风格和逻辑思维。

这样做可以提高对文章的理解,就搞定了完型和阅读;同时学到了地道的英文写作,就搞定了作文。

关于作文练习,如果平时老师有作业能练到最好,没有的话坚持1-2个礼拜1篇或者一个月1-2篇作文的练习量。

2、翻译第二科是翻译,150分,英汉短语翻译及解释,中英文章节选翻译。

上海外国语大学考研翻译学翻译综合备考经验分享

上海外国语大学考研翻译学翻译综合备考经验分享

上外高翻翻译学专业报录比
•15年报录比大约是7比1,每7个人录取1个人
•初试科目:政治、二外、翻译综合
、翻译实践
考试年份
全国统考报名全国录取报录比推免录取录取总计15
5369:151114
69107:111113
7698:12111267107:1111
翻译综合——题型及考察要点
•题型名词翻译并解释、简答(中文2题、英文1题)(150分)•考查要点:
1、学派代表理论、口译类型等概念
2、译学动态及前言知识重点考察
3、翻译史、翻译学发展的脉络
翻译综合——备考建议
1、掌握好理论的基础知识,理解为主,结合自己熟悉的例子,熟读和泛读相结合,
2、参考书除主要的以外,剩余的要有选择的看,多读几遍,加深印象,最后能对各种理论形
成一些自己的看法
翻译综合——参考书目
①《译介学导论》;、《中国知网有关译介学的论文》
②《翻译学概论》、《图解翻译学》、台湾天主教辅仁大学翻译研究所网站;
③《会议口译解析》、《巴黎释意学派口笔译理论》
《口译教学研究:理论与实践(口译研究卷)》;
④《中西翻译简史》《西方翻译简史》;
⑤《翻译学导论》、《翻译研究词典》(中英文版)、《当代西方翻译理论导读》
⑥《东方翻译》、《中国翻译》;
总结
翻译综合从它的考试题型,可以看出,3道大题都是主观题,除了外语能力、翻译技巧,考的知识面非常宽,备考时只能广撒网,每一个板块的知识都认真掌握。

认真备考,相信经过大家的努力,最后都能够如愿以偿考入上外!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2016年上海外国语大学英语翻译硕士复习计划
2015年考研初试的提前意味着我们的复习也应该抓紧了,接下来会进入复习强化阶段,我们平时忙于基础最后也要关注难题。

强化阶段、冲刺期间掌握出题规律和解题技巧,把总结、学习得来的东西为我所用,真正提高自己的学习水平。

在这里为大家总结一些冲刺复习技巧希望能帮助考研人的冲刺复习更有效。

357英语翻译基础
到了冲刺复习阶段,最好的就是考研历年的翻译真题和前期整理的笔记。

真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。

下面强调一下翻译真题的使用方法:
(1)模拟考试,写出译文
之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。

很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。

问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。

(2)精雕细琢,自我提高
首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,你没有掌握的话,你需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。

第二,对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。

要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。

(3)比对答案,查找问题
翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:
1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;
2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;
3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。

211翻译硕士英语
这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。

加强对近义词和反义词的区分和学习。

高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。

(1)单词记忆
完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。

(2)阅读理解
阅读专项训练一定要按时按质完成。

经过前期的阅读训练,各位同学的阅读水平应该已经有了一定的基础,以后的阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质的飞跃。

同时,通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。

要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。

448汉语百科知识与写作
(1)名词解释
这部分重点测验的就是考生平时所积累的常识,包括政治经济科技宗教文化等各个方面。

建议广大考试在这阶段重点查看历年真题,梳理出考试的常考点,将知识点精简化、成串化,在理解的基础上,学习用较为准确的语言表达出来,有的词很可能今年这个学校考了
明年另一个学校再考。

(2)应用文
应用文写作考的是你写作应用文的能力,本阶段备考的重点仍应该放在写作能力的培养上。

在研究历年真题的基础上,掌握几种主流的应用文写作,非主流的至少要知道格式和大概内容,真的遇到了也知道该怎么写。

(3)大作文
大作文测验的是你的汉语文学功底和写作能力,在强化阶段分话题准备,理清各类话题的基本写作思路。

考研复习一定要有吃苦的勇气和准备。

要几个月如一日地看书是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈怠和没有信心,这时候一定要坚持,要和别人做做交流。

同时,提醒考生们在注意心理调整的同时也要注意劳逸结合,只有合理的高效率的学习才能达到理想的记忆效果。

相关文档
最新文档