从合作原则看公示语的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.引言
公示语是指公开和面对公众,公示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。公示语与标识语、标志语、标示语、揭示语有某些相同的应用特点,但公示语更为广泛。国际标准化组织第145技术委员会(图形符号)主席BarryGray对“sign”定义为“signsareanythingfromthesimplestwayfindingorinformation‘maker’tothetechnicallysophisticatedcommunicationofamessage.Signingaffectseverybody——
—travelers,shoppers,visitors,driversetc,whetherinthecourseofbusinessorpleasure.”(王颖、吕和发,2007:13)它是社会文明程度的标志,了解社会精神文明建设的窗口,同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。要了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往从这个时代、社会、国家或城市的语用水平中获得初步的印象(何自然,1997)。翻译得当的公示语不仅帮助来华工作、旅游的国际友人更方便的学习、工作、生活和游玩,而且是一个城市的良好形象和精神风貌的体现。如果翻译得不恰当,不仅让外国朋友不知所措,还会贻笑大方。加强对公示语翻译的研究有利于语言环境的建设,促进和谐的国际交流氛围的形成。公示语的译语有着鲜明的社会语用功能,因此,语用学视角下的公示语翻译研究显得十分重要。
2.合作原则及其在公示语翻译中的运用
美国哲学家Grice认为,在所有的语言交际活动中为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则,他称这种原则为会话的合作原则(CooperativePrinciple,简称为CP)。这个原则不仅在交谈时需要遵守,在从事其他社会活动时也同样适用。“TheCooperativePrinciple:Makeyourconversationalcontributionsuchasisrequired,atthestageatwhichitoccurs,bytheacceptedpurposeordirectionofthetalkexchangeinwhichyouareengaged.”(Grice,1975)合作原则具体体现为四条准则:一是数量准则(Quantitymaxim),使自己所说的话达到所要求的详尽程度;不能使自己所说的话比所要求的更详尽。二是质量准则(Qualitymaxim),不要说自己认为是不真实的话;不要说自己缺乏足够证据的话。三是关联准则(Relationmaxim),说话要贴切。四是方式准则(Mannermaxim),避免晦涩的词语;避免歧义;说话要简要;说话要有条理。这四条准则中的前三条与人们在交谈时“说什么”这个问题有关,第四条与“怎么说”这个问题有关。数量准则规定了我们说话时所应该提供的适度的信息量。质量准则规定了说话的真实性。关联准则规定了说话要切题。方式准则要求说话人简明扼要。遵守所有这些准则,人们就能以最直接的方式、最高的效率进行交际。公示语的翻译是一项跨文化、跨语言、跨社会的交际活动。合作原则中的这些准则同样能指导公示语的翻译。
2.1数量准则与公示语的翻译
数量准则要求话语正好符合交际对信息的要求,不要增加多余需要的信息。公示语印在空间有限的公告牌,它的读者往往路过时或使用物品时匆匆一瞥。公示语应给读者短暂时间内传达必要的、起特定作用的信息。
例1:坡道路滑注意安全
原译:TOTAKENOTICEOFSAFETHESLIPPERYAREVERYCRAFTY
该译语除了多个语法错误外,所给的信息也不符合读者对信息的需求。目标读者对此处的信息要求主要有二,一是获知路滑;二是期待提醒。而且情况紧急,过多的信息量会干扰读者对主要信息的获取。此译语建议改译为:CautionSlipperySlope。
例2:注意安全,请勿攀爬单边墙
原译:PAYATTENTIONFORYOURSAFETY.DON’TCLIMBTHESINGLEWALL.
在翻译过程中,译者所需处理的就是语言在特定语境中的语用含义,把源语的意义用目标语传达,不必拘泥源语的词句。“注意安全,请勿攀爬单边墙”译为”NoClimbing”足以解释源语的隐含意义,正好符合交际对信息的要求。
2.2质量原则与公示语翻译
质量原则要求设法使你的话真实,不要说自己认为是不真实的话;不要说自己缺乏足够证据的话。这就要求译者对原文进行准确、统一规范的传达。但是我们发现目前我国的公示语英译尚存在许多的问题。2003年诺贝尔经济学奖金获得者克莱夫·格兰杰在北京市政府主办的“诺贝尔奖获得者北京论坛”上,做了演讲,随后接受北京电视台《世纪之约》栏目采访时,他提到了北京的公示语的设置和使用问题。他说“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”(戴宗显吕和发,2005:38)。“统一”被确立为公示语汉英翻译的一条原则符合公示语语言风格的要求。“规约性”(罗选民黎世旺,2006)或者说“严格的规范性和标准性词汇”(戴宗显吕和发,2005)是公示语的一大语言特征。所谓规范化是指:译文和英语的通用标记语的表达法应该一致,而且有些已制定国际标准的行业应与国际标准保持一致(倪传斌刘治,1998)。规范、统一的公示语也更好地发挥其社会功能,满足旅游者、社会公众的社会、行为和心理需求,提供社会服务。但是目前的公示语翻译存在着大量的不规范、不统一的现象。
例3:小心碰头
这一公示语的英译可谓五花八门:
(1)TakeCareofYourHead(北京新街口商贸百货商场电梯旁)
(2)AttentionYourHead(南京地铁沿线站台)
(3)Becarefulyourhead/Becarefultohityourhead(哈尔滨某商厦警示牌)
根据国际惯例,“小心……”这类公示语一般用祈使句或短语表示,如“当心触电”(Danger!HighVoltage),“当心碰头”(Caution,Head-bump-ing!)“当心踏空”(WatchYourStep)等。“小心……”,“注意……”,多译为Mind或Watch,如“小心台阶”(MindtheStep),有时也译为(Caution),如“小心碰头”(Caution!LowCeiling)。
例4:旅客止步
该条公示语有以下几种不规范英译:
(1)Stop(南京一所博物馆)
(2)Passengers,Stophere!(倪传斌刘治,1998:19)
(3)TouristsStoptheSteps(浙江千岛湖景区神龙岛)
其实“旅客止步”在英语国家通用说法是StaffOnly。类似表达还有:员工专用,顾客止步(StaffOnly),公交车专用(BusesOnly),贵宾专用(VIPOnly/DistinguishedGuestsOnly),警车专用停车位(PoliceCarsOnly)。我们把通用的公示语与英语国际惯例一致,避免根据汉语句式特点翻译时,望文生义而翻译得不伦不类。
2.3关联准则与公示语的翻译
关联准则要求翻译时要根据语境,在目的语中寻找信息的关联性并符合目的语的表达习惯,以产生相应的语用效果。
例5:有你的参与,垃圾不会无家可归(某公园的共示语)
原译:Ifyouwouldliketojoinus,rubbishwillneverbehomeless.
此类公示语具有“强制性”,因此,if和wouldliketo与此处语境不符,建议改译为:NoLittering。
例6:当心滑跌
原译:DON’TFALLDOWN
此类公示语属于警示性公示语,其主要功能是提示公众注意潜在的危险。为了使译语产生与此语境最强的关联性,该英译建议改译为英语国家的习惯用语:CautionWetFloor。
2.4方式准则与公示语翻译
方式准则要求译语要简洁、有条理,避免晦涩和带有歧义的表达方式。公示语的读者是对公示语不需任何职业或专业训练就能理解的普通人,读时费解、有歧义就达不到公示语的社会作用,公示语的翻译应该让读者一目了然。
例7:严禁客货混装
原译:Don’tputpassengersandcargoestogether!
对于译文读者来讲到底是指旅客不能同所带
从合作原则看公示语的翻译
玉林师范学院外语系苏桡敏李有华
[摘要]本文主要根据合作原则及其准则从语用学的角度论述公示语的翻译。在公示语的翻译中应遵循数量准则、质量准则、关联
准则和方式准则以达到译语与原语的等值。只有这样公示语才能产生良好的社会语用功能。
[关键词]合作原则公示语翻译
作者简介:苏桡敏,玉林师范学院外语系助教,广西大学08级硕士研究生;李有华,玉林师范学院外语系副教授。
(下转第129页)128
——