英汉语言文化

合集下载

英语与汉语语言文化的相互融合与渗透

英语与汉语语言文化的相互融合与渗透

英语与汉语语言文化的相互融合与渗透语言和文化是密切相连的统一体,作为文化的载体和媒介,语言是一个国家和民族在政治、经济、科技、教育、宗教、文艺等社会生活各个领域的客观真实写照。

同时任何一种具有生命力和竞争力的语言都是封闭性和开放性共存的,语言在发展过程中不可避免的或吸收外来的词汇丰富自身词库,或借鉴并改变传统的语法系统,或文体、修辞和语篇出现调整和完善。

可以说,不同语言的相互融合和渗透是一种普遍现象,它是建立在社会发展和不同文化深入交流基础之上的,是语言、文化需求的共同产物。

汉语和英语分属不同语系,二者之间并不存在亲缘关系,这两种语言发生相互融合和渗透似乎难以理解。

但自17世纪以来,随着中华民族同英语语言国家的人们通过不同渠道不断的沟通与交流,两种语言在潜移默化中彼此影响并相互渗透,在很多词汇和句法中都明显的呈现出对方语言的部分特征。

尤其是进入二十一世纪,中国的迅速崛起,我国在世界范围内同英语语言国家的人们,在经贸往来和文化交流等方面日趋密切和频繁,汉语和英语的彼此影响程度不断加深。

因此深入探讨汉英两种语言间的融合与渗透,有助于我们了解汉英两种语言的发展特点和趋势,对促进汉英语言教学,提高二语习得者语言运用的能力,有效实现跨文化下的沟通与交流,具有十分积极的意义。

1英语和汉语语言融合与渗透的方式1.1 词汇的借用在跨文化交流中,一种语言中的词汇部分是最容易被另一种语言所影响的。

词汇在语言体系中是一个相对动态而开放的系统,英语和汉语语言在各自发展中,彼此借用对方的词汇,是两种语言产生渗透和融合最为常见的语言现象,这也是化解双方文化差异最为直接和有效的手段之一。

英语的表音文字和汉语的表意文字,要实现彼此间的词汇借用,必须通过音、形、义等方面在形式和组合上的相应转换,才能最终进入对方的词库之中。

英汉词汇互借主要有音译、意译和音意结合三种方式,音译是按照对方语言文字的读音译成自身语言的借词,是一种词汇上的直接借用,如英语词汇中的阴、阳、功夫、大妈、土豪,以及汉语词汇中的可口可乐、基因和披头士等等;意译则是保留对方词汇中的语义部分,按照词汇表达的实质内容在自身词汇系统中创造出一个新词。

英汉语言及文化差异

英汉语言及文化差异

名词 若干英语名词在一定的语境中可取代让步, 条件等从句,这是一种言简意赅的意合句。 Beggars must not be choosers. = Since he is a beggar, he must not be a chooser. (既然)(他是)要饭的,就必不回挑肥拣 瘦。

5、英语意合句的汉译问题

4、习俗差异



black sheep 害群之马 ss strong as a horse 身壮如牛 lead a dog’s life 过牛马不如的生活 同一动物含义不一样。 dog dragon
5、历史典故差异 6、社交礼仪和生活习惯差异
二、英汉语言比较
1、综述 “我相信,对于中国学生最有用的帮助是让 他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问 题---词形、词义、语法范畴、句子结构上, 都尽可能用汉语的情况来跟英语做比较,让 他通过这种比较得到更深刻的领会。”(语 言学家吕叔湘) 英语—印欧语系,拼音文字,1500多年历史 汉语—汉藏语系,象形文字,6000多年历史
International Women"s Day
商务英语翻译
第二讲 英汉文化、语言对比
一、文化差异

尤金·奈达:“翻译是两种文化之间的交 流。对于真正成功的翻译者而言,熟悉两 种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为 词语只有在其作用的文化背景中才有意 义。”
1、思维方式方面


西方人在思维习惯上常在“同”中求“异”,在 思维方式上是从小到大,从未知到已知,突出主 观作用,以主体为中心,主客体界限分明,贯于 逻辑思维、抽象思维。在话语中多用非人称主语 和被动句,很少省略主语。 中方的思维方式偏重形象思维,习惯于在“异” 中求“同”,倾向于整体思维,从大到小,从已 知到未知,从实际出发,注重主客体融合。在话 语中多使用无主句、主动语态,连词使用较少, 文章讲求对称与和谐的完美性。

英汉文化差异

英汉文化差异
“…When she sees that the rice is cooked and knows that it can’t be uncooked, she’ll have to put up with it…”
五、社会文化
英语民族的人见面时喜欢谈天气,中国人爱问 “你去 哪儿?”,“干什麽去?”, “ 吃了吗?”西方人对这几句 话都很敏感和认真。因为在他们看来这些纯属私事。像这样 的见面问候语,应按具体情况做相应的文化转换。又如得到 别人的赞赏时,中国人与英语国家的人的反应也不同。中国 人会说“哪里,哪里”,西方人会说“thank you”,中国人 认为这样不礼貌。
而海洋型文化的人们航海业,渔业,造船业发达如英国 是岛国,故英语中不乏与海洋事业有关的用法,如, “Hoist your sail when the wind is fair.” “In a calm sea, every man is a pilot.” “A small link will sink a great ship.”
汉语中与佛教有关的表达很多,如“跑了和尚跑不了庙”, “做一天和尚撞一天钟”,“借花献佛”,“闲时不烧香,临时抱 佛脚”,“苦海无边,回头是岸”。
道教是中国土生土长的宗教,“灵丹妙药”,“道高一尺,魔 高一丈”,“悬壶济世”等许多词汇都来自道教。儒家学说提倡伦 理教化和道德修养,表现在语言中有“国家兴亡,匹夫有责”, “家不可一日无主,国不可一日无君”,“三纲五常”等。中国的 儒佛道教中都没有至高无上的神,却承认天和天命,比如“人算不 如天算”, “天命不可违”, “天无绝人之路”, “天生我才必有 用”等。
汉语和英语分属两个不同语系。汉语属于汉藏语系,英语属 于印欧语系,语言差异性很大。
从语调层面上看,英语属于语调语言,汉语则为声调语言; 从语法层面上看,现代英语属于综合性,分析性语言,汉语 为典型的分析性语言。 汉语少见头韵,多见尾韵,英语除了常见尾韵,喜押头韵。 汉语由汉字构成,英语由字母构成。 汉字的四声调号,一个字一个音节,铿锵有力,形成汉语特 有的双声叠韵美,因此会给翻译者带来不可逾越的障碍。英语 的单词重音,句子重音,连续等构成的轻重缓急和意群构成的 音步带来英语的音美。

跨文化交际-浅谈英汉文化差异与翻译

跨文化交际-浅谈英汉文化差异与翻译

跨文化交际—浅谈英汉文化差异与翻译摘要:语言是文化的一部分,又是文化的映像。

语言和文化相互作用,相互影响,理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。

只有对文化有了的充分了解之后,了解到它们之间的文化差异,才能实现对原文的原貌再现。

英汉文化差异主要在于受价值观念、文化心理与象征、审美取向、宗教意识等特征的影响,因此译者必须十分熟悉英汉语言文化的差异,提高双语的文化修养,才能更完整地传递文化信息。

关键词:文化差异语言翻译《圣经·旧约·创世纪》中有记:大洪水过后,诺亚的子孙在示拿地安下身在,其时人们言语相同,口音相通,然而安身并非意味着立命,为了给自己扬名,以免被驱散于地之四级,众人便决定建造一座城,城中竖起一座塔,塔顶高耸入云,名曰通天塔(the Babel,或译为“巴别塔”);忤逆之举一出,耶和华大为震怒,于是上帝变乱了人类的语言,并将其遣散于地之四方,以示惩戒。

至此,上帝借以命名万物的纯语言(pure language)不复存在,人类再也无法以同样的言语相互交流,而要实现彼此间的沟通,就只有借助于翻译来重建那传说中的通天塔了。

然而又谈何容易,翻译从来就不是以举手之劳所能成就的事情或事业,谓翻译之难,难于上青天,此言并非空穴来风,亦无些微渲染之嫌,如其不然,英国学界之执牛耳者瑞查兹(I.A.Richards)当年概不至于作如下感发:在宇宙演化过程中,翻译堪称最为复杂之事件,亦未可知。

语言是意义的载体,因此要完整的把一国语言翻译为另一国语言,译者则必须了解这两国的双语文化知识。

不同的语言转换必须服从特定的文化要求,翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递,语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。

因此,要更深刻,更贴切地传递原文的内在信息,译者必须探明英汉双语的文化特征及其差异,并将双语的文化内涵适当对接,真实地再现原文的面貌。

由此可见,译者的双语文化知识在其成功的翻译中起着决定性作用。

从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异中英语言文化差异是指中文和英文在语言结构、词汇使用、语言习惯等方面存在的差异。

从语言学的角度来看,中英语言文化差异主要体现在以下几个方面:一、语音音素和语音规则的差异中文和英文在语音音素上存在一定差异。

中文中,音节的音质较为简单,音节中的声母和韵母构成了音节的基本重要部分。

而英文中,辅音相对较多,辅音和元音的组合形式也较为复杂。

英文的元音数量较多,元音的发音也比中文更加多变。

二、词汇差异中英语言的词汇有很大的差异。

中文的词汇较为丰富,很多个词汇可以有多种不同的意思,一个字可以表示一个意义,也可以结合其他字形成词组,具有很高的词汇灵活性。

而英文的词汇相对较为简单,虽然英语也有同音或近音的词汇,但在一般情况下,同一个词只有一个特定的意义。

三、句法和语法差异中文和英文在句法和语法上也存在差异。

中文属于屈折语言,名词和形容词没有单/复数、性别、格的变化,这使得中文的句子结构相对简单。

而英文则属于有形态变化的屈折语言,名词和形容词的单/复数、性别、格等变化较多,使得英文的句子结构相对复杂。

四、文化差异中英语言的文化背景也造成了一定的差异。

中文表达更偏重于内涵,强调文化内涵的分享和传递,注重语言的修辞手法,而英文表达更注重事实表述,偏向于简洁和直接。

因为中英两个文化的差异,导致中英语言的使用中也会出现一些行为规范的差异,例如语气的使用、尊称的使用等。

中英语言文化差异在语音音素、词汇、句法和语法等方面都存在一定的差异。

这一差异主要源于两个语言的历史文化差异以及语言的不同特点。

了解和体会这些差异有助于更好地掌握和运用两种语言,促进中英两种文化之间的交流与理解。

翻译英汉语言文化对比 汇总

翻译英汉语言文化对比 汇总

翻译英汉语言文化对比汇总语言是人类交流的工具,不同的语言背后蕴含着不同的文化和思维方式。

英汉两种语言之间的翻译工作,涉及到了语言和文化的对比。

在这篇文章中,我们将探讨英汉语言文化之间的差异,并探讨在翻译过程中需要注意的问题。

首先,英汉两种语言在词汇和表达方式上存在明显的差异。

英语通常更加直接和简洁,而汉语则更加含蓄和间接。

例如,在英语中,人们习惯于用直接的方式表达自己的情感和意见,而在汉语中,人们更倾向于使用比喻和暗示来表达情感。

因此,在翻译过程中,翻译者需要注意将这种差异准确传达出来,以确保目标语言读者能够理解原文的意思。

其次,英汉两种语言在语法结构上也存在差异。

英语的语法结构相对简单,句子结构较为直接,而汉语则更加灵活多变。

例如,在英语中,主语和谓语通常位于句子的前面,而在汉语中,主语和谓语的位置可以灵活调整。

此外,英语中的时态和语态变化较多,而汉语则相对简单。

在翻译过程中,翻译者需要根据目标语言的语法规则调整句子结构和时态,以确保翻译的准确性和流畅性。

此外,英汉两种语言在文化背景和价值观念上也存在差异。

英语国家注重个人主义和自由,强调个体的权利和自由选择。

而中国文化则注重集体主义和家庭观念,强调社会和谐和家庭责任。

这种差异在翻译过程中需要特别注意,以避免出现文化冲突或误解。

翻译者需要根据目标语言读者的文化背景和价值观念,选择合适的词语和表达方式,以确保翻译的准确性和贴切性。

最后,翻译英汉语言文化之间的差异需要翻译者具备深入了解两种语言和文化的能力。

翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化的传递和交流。

翻译者需要具备广泛的知识和敏锐的观察力,以准确理解原文的含义和文化背景,并将其转化为目标语言读者能够理解和接受的形式。

因此,翻译者需要不断学习和提升自己的专业素养,以适应不断变化的语言和文化需求。

总之,翻译英汉语言文化对比涉及到词汇、语法、文化背景和价值观念等多个方面的差异。

翻译者在进行翻译工作时,需要注意这些差异,并选择合适的翻译策略和技巧,以确保翻译的准确性和贴切性。

英汉语言文化差异的对比分析

英汉语言文化差异的对比分析

英汉语言文化差异的对比分析在今天的全球化时代,中英两国的联系与合作越来越密切。

虽然英汉两国均为世界上使用最广泛的语言之一,但是英汉语言文化之间的差异仍然存在。

本文将会从语音、语法、词汇和文化四个方面,对英汉语言文化差异进行分析比较。

一、语音语音是一种基本的语言要素,英汉语言在语音方面的差异显而易见。

对于英语的元音而言,发音时重点是强调嘴唇的形状,肌肉的收缩与舌尖的位置。

而汉语元音的发音则更多地依靠声带震动的强弱。

比如在英语中, [i:]与[ɪ]两个音是区分大小写音的,而在汉语中,[i:]和[i]的区别更多体现在声调上。

对于辅音而言,汉语和英语又有很大的不同。

例如,英语中的[t]和[d]在后面加了一个[i],则会变成音[ʧ]和[ʤ],而这在汉语里并不存在。

汉语中则有四个声调的区别,对于英语来说,同一音节发音的区别来自于不同的重音位置。

二、语法英语与汉语的语法结构不尽相同。

英语句子的语序、主语和宾语的位置、修饰语之间的关系,等等,都与汉语有着不同的规律。

在英语中,形式主语it动词倒装、有些情况下there做形式主语出现,而在汉语中强调句子中的主语。

同时,英语中主语一般要位于动词前面,而汉语中主语通常出现在动词后面,例如“他吃饭了”。

英语的格语法是一大特点,同样没有直接对应的语法在汉语中,表达方式不彻底迂回,但表述的准确性较高,同时还涵盖了动词及其进行的方向,在说明过程中给予了更多的提示。

汉语则在两个意象之间加以比喻或比对,以描述含义深刻或比较精细的情形。

三、词汇在词汇方面,英汉两语言的差异也是显而易见的。

英文中有大量的拉丁语单词,例如psychology、geography等,在与汉语不同的语言背景下,英文单词的计划性、规律性都较强,且具有一定的符号意义。

而在汉语词汇中,常常喜欢用象声词、象形词等短语表示具体意思,例如“哗啦啦”、“嗷嗷待哺”等,精细致思,特别能描绘出直观生动的场景和情感。

此外,在互联网时代,随着社交媒体、电商平台的飞速发展,英文和中文各自独特的网络语言也有很大差异。

从文化差异的角度谈英汉

从文化差异的角度谈英汉

“狮子”在英语中象征着勇猛和力量,而在 汉语中,它更多地与“勇猛”和“力量”相 关联。
“狐狸”在英语中通常与狡猾和欺 骗相关联,而在汉语中,它更多地 与“机智”和“聪明”相关联。
植物词汇
植物词汇在英汉两种语言中也具有独特的文化内涵。例如,“梅花”在英语中通常被翻译为“plum blossom”,但在汉语中,“梅花”象征着坚强、高洁和纯洁。
文化差异对语言的影响表现在词汇、 句法、语用等多个方面,深入了解英 汉文化差异有助于更好地理解和运用 这两种语言。
研究意义
随着全球化的推进,跨文化交流日益频繁,对英汉文化差异的研究有助于减少沟 通障碍,促进国际交流与合作。
通过对英汉文化差异的探究,可以更深入地了解两种文化的特点和价值观念,促 进文化交流与融合,推动世界文化的多样性发展。
“13”在英语中通常被认为是不吉利的数字,因为它与耶稣的最 后的晚餐和犹大的背叛相关联,而在汉语中,“13”并没有特别 的含义。
“8”在英语中并没有特别的含义,但在汉语中,“8”与“发财 ”和“好运”相关联,因此在一些场合被视为吉利的数字。
04
文化差异对英汉翻译的影 响
直译与意译
直译
直译是指按照字面意思逐字逐句翻译, 保留原文的句式和修辞。这种翻译方法 能够保留原文的异国情调,但有时可能 会显得生硬或不符合目标语言的表达习 惯。
文化对等
文化对等是指翻译时不仅要传达原文的语义,还要尽可能地保留原文的文化背景和语境。这种翻译方法能够更好 地保留原文的文化价值,但可能会在语义上与原文有所偏差。
05
跨文化交际中的英汉语言 交流
非语言交际
肢体语言
肢体语言在跨文化交际中扮演着 重要角色。例如,在英语国家, 人们通常通过握手来建立联系, 而在中国,人们可能会通过鞠躬 或拥抱来表示亲近。

《英汉语言文化对比》PPT课件

《英汉语言文化对比》PPT课件

讲解:XX
LOGO
二、意合及语义型汉语句子结构
意合(parataxis)指的是句中的词语、分句或 主从句之间不用连词或关联词等语言形式连 接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或 分句的含义表达,注重行文意义上的连贯。
▪ 意合的汉语句子结构是语义的,语义的句子结构 注重内容的意会性,许多逻辑关系是靠意义来表 达的,而语法关系则处于次要的地位。
LOGO
例句
A few days ago a tenant of us from Wolf Cub Village came to report the failure of the crops and told my elder brother that a notorious character in their village had been beaten to death, then some people had taken out his heart and liver, fried them in oil and eaten them as a means of increasing their courage. When I interrupted, the tenant and my brother both stared at me. Only today have I realized that they had exactly the same look in their eyes as those people outside·
2021/3/10
8
讲解:XX
LOGO
意合的方式
时间 顺序
句子表达以词序或语义为中心,围绕着动词 按时间先后顺序和事理推理的方法,逐步 交代,层层铺开。

英汉语言文化比较期末重点

英汉语言文化比较期末重点

《英汉语言文化比较》讲义第1讲语言与文化概述1.The relationship between language and culture.Language and culture are inseparably intertwined.(1) Language is a part of culture.(2) Language is a manifestation of culture. (Culture manifests itself both in patterns of language and thought, and in forms of activity and behavior.)(3) Language is the stimulus of culture (A flourished language can promote the development of culture.)2.English speakers are good at abstract thinking while the Chinese areapt to think in terms of images.3.English speakers prefer analytical thinking while the Chinese prefercomprehensive thinking.4.English speakers think more in a linear way while the Chinese thinkmore or less in a curving way.5.According to Whorf hypothesis, “The language that an individualspeaks facilitates particular ways of thinking.”第2讲英汉语发展简史11.Based on morphological classification (形态分类法), English belongsto inflected language (屈折语), while Chinese belongs to isolating language (孤立语).2.Based on structural classification (结构分类法), both English andChinese belong to analytic language (分析语).3.Based on genetic classification (谱系分类法), English belongs toIndo-European Language Family, and Chinese belongs to Sino-Tibetan Language Family.4.English is a West Germanic (西日耳曼语支) language that originatedfrom the Anglo-Frisian dialects brought to Britain by Germanic invaders.5.English is a phoneme language (表音文字) and Chinese is an ideographiclanguage (表意文字).6.The first people in England about whose language we have definiteknowledge are the Celts.7.After the Norman Conquest, English entered the period of MiddleEnglish.8.The period from 450 to 1150 is known as Old English. From 1150 to 1500the language is known as Middle English. The language since 1500 is called Modern English (1500-1700, early Modern English, 1700 until now, later Modern English).9.The main differences between Chinese words and English words: a)Letters in English are like strokes in Chinese. b) Morphemes in English are like radicals in Chinese. c) Chinese associative compounds (会意字) are like English compound words.第3讲英汉语发展简史21.Chinese and most related languages share features that make them unlikemost Western languages: They are monosyllabic, have even less inflection than English, and are tonal.2.In Chinese, a syllabic structure has three essential components:initials (声母), finals (韵母), and tones (声调). Chinese pinyin system has 21 initial consonants, 36 final vowels and 4 tones.3.According to Xu Shen’s (许慎) research, Chinese characters can bedivided into six groups: 1) Pictographs (≈4%) 象形; 2) Ideographs (≈1%) 指事; 3) Logical Aggregates (≈13%) 会意; 4) Phonetic Complexes (≈82%) 形声; 5) Associative Transformations (a small portion) 转注;6) Borrowings (a small portion) 假借.第4讲英汉语构词法1.Word formation in English:1)Compounding (合成法): Two or more words are joined together to forma new word. (For example: home + work → homework)2)Prefixation (前缀法): Prefixation is the formation of new wordsby adding prefixes to stems. Prefixes do not generally change the word-class of the stem but only modify its meaning. (For example: Pejorative prefixes (贬义前缀): mal-, pseudo-, mis-, ill-).3)Suffixation (后缀法): Suffixation is the formation of new wordsby adding suffixes to stems. Unlike prefixes which primarily change the meaning of the stem, the primary function of suffixes is to change the grammatical function of stems.4)Conversion (转化法): Conversion is a word-formation whereby a wordof a certain word-class is shifted into a word of another without the addition of an affix. It is also called zero derivation (零位派生). (For example: 1) Problems snowballed by the hour. 2) Sandwich the two bread halves together and cut into 1-inch-wide slices.)5)Shortening (缩略法)6)Blending (拼缀法): Blending is a process of word-formation in whicha new word is formed by combining parts of two words. The resultof such a process is called a blend. Blending is a process of both compounding and abbreviation. For example, smog (smoke+fog).7)Back-formation (逆成法): a process of word-formation by which aword is created by the deletion of a supposed suffix. It is also known as a reverse derivation.8)Eponyms9)Toponyms2.Word formation in Chinese:1)The overwhelming majority of the Old-Chinese morphemes aremono-syllabic.2)61% of the 3,000 most commonly used Chinese words are disyllabic.3)Chinese prefixes mostly involve morphemes such as 老, 小, 第, and初.4)Some so-called Chinese suffixes are added as a way ofnominalization, like 度, 性, etc.第5讲英汉词语的文化内涵比较11.In Chinese, the word xīn (心) that primarily denotes the heart organmay also refer to the “organ for thinking”and the “seat of thought and emotions”.2.In contrast, according to the Western view, heart is seen as the centerof emotions/feelings and the head (the locus of the brain with which the mind is associated) as the center of thought.3.Based on the metaphor “heart as a physical entity”, the followingwords are formed in Chinese: 心房, 心窝, 心田, 心地, and 心弦.4.Research proves that if a language only has two color words, they mustbe black and white; if the language has the third color word, it must be red; if it has the fourth one, it must be yellow or green.第6讲英汉词语的文化内涵比较21.Dog has a negative connotation in “a dog in the manger”.2.Traditionally, people have talked about “fixed expressions”,stressing the fixedness of these expressions, but corpus studies have shown that many of the phrases can actually be varied.3.An idiom is a fixed or semi-fixed expression whose meaning cannot bededuced from its parts. But very few idioms are 100% fixed.第7讲英语抽象名词和汉语具体名词1.The plural forms of abstract English nouns often have the function ofconcretization, for example, ratings, attractions and breakdowns.第8讲形合与意合1.Hypotaxis (形合): The dependent or subordinate relationship of clauseswith connectives. For example: It was cold because the snows came.2.Parataxis (意合): The arranging of clauses or phrases withoutconnectives showing the relations between them. For example: It was cold; the snows came.第9讲英汉句法比较1. A topic-prominent language is a language that organizes its syntaxto emphasize the topic–comment structure of the sentence. Chinese is considered to be a topic-prominent language, where the topic of the sentence takes precedence in the sentence.2. A subject-prominent language . English) is a language in which thegrammatical units of subject and predicate (S V) are basic to the structure of sentences and in which sentences usually have subject-predicate structure.第10讲英语被动句和汉语主动句1.English uses far more passive sentences than Chinese./ Passive voicesentences are more common in English than in Chinese.2.Many sentences in English have inanimate/impersonal subjects (无灵主语), while Chinese use this pattern less frequently. For example, “The thick carpet on the corridor killed the sound of my footsteps.”第11讲语篇对比11.According to Halliday and Hasan, collocation is “cohesion that isachieved through the association of lexical items that regularly co-occur”. The association is achieved when the lexical items havea tendency to appear in similar lexical environments or when they arerelated lexicosemantically.2.a) This is a fine hall you have here. I’m proud to be lecturing init. (Reference)b) This is a fine hall you have here. I’ve never lectured in a finerone. (Substitution)c) This is a fine hall you have here. I’ve never lectured in a finer.(Ellipsis)第12讲语篇对比21.The normal pattern to develop an English paragraph: topic sentence(main point/ central thought) – supporting details.第13讲隐喻、文化和世界观1.Sports metaphors are used by all Americans, regardless of class,professions, race, age or gender. The reasons are as follows:1)Most Americans believe competition to be one quality that has madeAmerica great.2)“Being the best” American mentality has often turned everydaylife into a sport game. People compete in almost everything.3)American schools are another contributing factor to the Americansports mania. In many schools, athletics outweighs all other programs in terms of money and attention received.4)As a country, from the national to the local level, Americans goout of their way to honor athletes.2.The literal use of 吃 includes 吃面, 吃饭. (not吃惊, 吃香, 吃官司,吃败仗). The literal use of 吃饭includes 吃冷饭. (not 吃干饭, 吃闲饭, 吃软饭)第14讲基于语料库的英汉语比较与翻译考察1.Corpus (pl. corpora or corpuses): a collection of text, now usuallyin machine-readable form and compiled to be representative of a particular kind of language and often provided with some kind of annotation.2.Parallel corpus is most useful for translation studies.第15讲个人主义与集体主义1.Highly individualistic cultures include the U.S., Australia, GreatBritain, Canada, the Netherlands, New Zealand, and Italy. Some examples of collectivist cultures include India, Japan and China.Short Answer Questions:1.What are the different types of transliterations (音译) Give theChinese borrowings from English as examples.Answer: The first type is phonetic loans: 摩登、咖啡、咖喱、巧克力、克隆。

英汉文化对比分析

英汉文化对比分析

广义上的文化是指人类在社会历史发展过程 中所创造的物质财富和精神财富的总和。 狭义上的文化指社会的意识形态,以及与之 相适应的制度和组织结构。 文化是一定社会政治、经济的反映;又作用 于政治和经济。
语言是人们在一定社会生活中借以交流思想 语言 内容的工具。语言既是文化的组成部分,又 是文化的载体,没有脱离语言的文化;同时 文化又制约着语言形式,并在语言中不断积 淀,成为语言的基本内容。两者密不可分, 犹如果皮与果肉的关系。
b.字面意思相同,感情色彩各异
Individualism VS 个人主义 Propaganda VS 宣传
c. 表面指称相同,联想意义相异
由于英汉两个民族在思维方式和文化背景等 方面的诸多差异,同一个词所承载的联想意 义却可能不尽相同。这种现象在表示动、植 物及颜色概念的词中最为突出。具体见图表:
第一章中,我们将翻译的定义厘定为:翻译 是把一套语言符号或非语言符号所负载的信 息用另一套语言符号或非语言符号表达出来 的创造性文化活动,它包括语际翻译、语内 翻译和符际翻译。简言之,翻译的过程就是 不同语言之间机制转换的过程。语言与文化 的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。
下面我们将从英汉语言文化特征对照、翻译 中的文化因素及文化因素的汉译三方面来探 讨翻译中文化因素的处理。
Aunt Jemima—杰迈玛大婶,原为美国商业 广告中的黑人厨娘,指对白人俯首帖耳的黑 人妇女。 White elephant—指大而不当的东西。传说 过去国王为了限制臣子的权利,便送之以大 象。一方面,白象昂贵无比,另一方面,养 活它又要耗费巨大的财力。
二、翻译中的文化因素
1. 知识文化 2.观念文化 3.文化负载词
She herself had never done anything more illegal than driving at seventy miles an hour. 译文:她一生中除了开车有时超速达每小时 70英里外从没做过犯法的事。 I know a man who, when he parks his car at a parking meter, always puts change in the meter even if there is time left on it. 译文:我认识一个人,他每次在停车计时器 旁停车,即使前面的人没有用完停车时间, 他也总是把硬币投入计时器。

【全文】英汉语言文化对比 (1)

【全文】英汉语言文化对比 (1)
汉英语言文化对比
一、谱系 二、类型
三、文字系统Content
四、语音 五、词汇 六、语法 七、篇章 八、语用
整理ppt
一、谱系(Family)
汉藏语系
Sino-Tibetan 汉语
family
汉语是其中最富有代表 性的语言
印欧语系
Indo-European 英语
英语是世界上使用最广 的语言
family
整理ppt
五、词汇(vocabulary)
词缀
汉语:一缀一义 英语:一缀多义
一个汉语词缀可以在英语中找到好几个对应的词缀: 长度→length 硬度→ hardness 密度→ density 浓度→ consistency 精度→precision 清晰度→ articulation 温度→ temperature
整理ppt
英文主词的特征: 4、话题主语: 通常出现在句首,多为句中的已知信息, 是整个句子描述的对象。 That stupid seatbelt, you can hardly unbuckle it in such frigid icy water.
整理ppt
中文主词的特征: 词性丰富,可分为:
五、词汇(vocabulary)
词类划分
汉语
实词 名词、形容词、数词、代词、动词、副词、量词
介词、连词、叹词、助词(结构助词“的”、“地”、 虚词 “得”,时态助词“着、了、过”,情态助词“吗”、
“呢”、“吧”、“啊”、“嘛”、“了”等)
英语
实词 名、动、形、副、代、数,英语没有量词
虚词 又称功能词或形式词 介词、连词、助动词(shall,will, have(has),do(did,does),be)、冠词等

英汉语言中动物词汇的文化内涵

英汉语言中动物词汇的文化内涵

英语中的动物词汇具有丰富的文化内涵,它们不仅可以用来表达生物学上的含义,还可以用来表示人类文明中的一些思想和意义。

例如:
1. Lion (狮子) 代表勇敢、高尚、强大和王者般的气质。

在传统文化中,狮子是国王之宠,是勇士和骑士所憧憬的力量。

2. Eagle (老鹰) 表示凶悍、忠诚、无畏和卓越。

老鹰在众多神话故事中都有出场,代表着胜利与光明。

3. Wolf (狼) 是一个具有神奇魔力的力量,它代表了勤奋、忠诚、信念和正义感。

圣徒雕像上常常装饰有狐狸或者狐狸头作为装饰物(如圣彼得大教堂闭幕时使用的“Wolf of Gubbio”雕刻作品)。

英汉语言中的文化差异

英汉语言中的文化差异
种 陋 习 , 是 中 国特 有 的社 会 文化 之 一 )而 且往 往 以“ 而 , 不
个 民 族 的 生 活 和 交 际 方 式 等 。 英 汉 民 族 生 活 在 同 一 星
是 我 要 说 他 … … ” 头 , 下 来 说 的 却 全 是 他 的 事 。英 美 开 接
人 士 对 此 很 难 理 解 。 国 人 受 邀 到 亲 朋 好 友 家 做 客 . 了 中 除 对 主人 家 的住 房等 称赞 外 , 会 对 房 间 的布 置 、 具 的摆 还 家
不失 含 蓄 ; 了 又不 粗 俗 , 民族 智 慧 的 结 晶 , 人 一 种 明 是 给 美 的享 受 。英汉 习语所 反 映 的语 言文 化 差 异 主要 表现 在
以下 几个 方 面 。
( ) 存 环 境 方 面 1生
习语 的 产 生 与 人 们 的 生 产 劳 动 和 生 活环 境 密 切 相 关 。 国是一 个 岛 国 , 面环 水 。 相 当长 的历 史 时期 , 英 四 在 渔 业 和 航 海 业 在 国 民生 计 中 占有 重 要 地 位 。 此 产 生 了 许 多 由 和 水 、 及 船 有 关 的 习 语 , : e po e S e d a o e ae 海 如 k e n ’ h a b v w t r ( 力 图 存 ) al t e ( 知 所 措 ) h v no r ne e y 奋 ,l a a 不 s , a ea a r . i v ma ’ b a ( 管 闲 事 ) , 这 些 习 语 的 汉 译 中 并 不 出 现 n s o t多 等 而
语 言文 化 差异 。

习 语 是 语 言 的 精 华 , 习语 在 一 个 民 族 的 历 史 发 展 和
社 会 进 程 中 逐 渐 形 成 .承 载 着 各 自 的 民 族 文 化 特 色 和 文

英汉两种语言的文化不同

英汉两种语言的文化不同

重复和替换英汉两种语言的文化不同,它们在很多方面有巨大差别,比如构词、语法、语义、相互转换等。

本文从相互转换的角度,具体介绍一下重复替换这一技巧。

首先,我们了解一下汉语语言的特点。

汉语倾向于重复,还广泛地表现词语调配,句式安排和篇章结构等各个方面。

汉语的重复倾向与其语音和文字的特点有密切关系,汉语属于单音节文字,原因在音节中处于主要地位,配上不同声调的升降抑扬,使得汉语具:汉语的“词复”现象大致可分为八种,1 主语和表语重复,即主语和判断语重复,其格式是“甲是甲”或“甲是甲,乙是乙”,表示对于别的判断的排斥。

如不懂就是不懂,不要装懂。

We must not pretend to know when we don’t know. 2 主语和宾语重复,即宾语就是主语加“的”字,表示互不相干,类似英语的“do your own part”如他说他的,我干我的。

Let him say what he likes, I will do it in my own way. 3 主语和谓语重复,即主语就是谓语加“的”字,这种格式连用两个相同的结构,有列举的性质,如火车上看书的看书,聊天的聊天。

On the train some were reading and some chatting. 4)主语和宾语的修饰语重复,一般表示评估,如穷也有穷的好处 poverty has its advantage.5)重复谓语,这种格式可分为三小类。

1)含“虽”“虽然”的意思,重复的谓语之间插入“是”“就”等字。

这东西旧是旧,可还能用。

Yes,it’s cold, but it can still be used. 2)含“即使”“甚至”的意思,重复的谓语之间插入“也”“都”等字。

3)含“容忍”“无所谓”的意思,重复的谓语之间插入“就”字。

6 重复带宾语的及物动词。

这是因为及物动词与补语之间不能被宾语隔开而必须重复这个及物动词,a广泛对联,成语,广告,小说等。

[文化差异,语言]浅议英汉语言间的文化差异

[文化差异,语言]浅议英汉语言间的文化差异

浅议英汉语言间的文化差异一、语言自身差异语言是文化的载体,是文化的主要表现形式,也是民族文化的一个重要组成部分。

语言自身的差异主要表现在词汇语义方面的差异。

词汇语言差异主要体现在词汇的文化意义上。

本身意义相同的词汇,在汉英两种语言中,其文化意义可能会产生冲突等一些情况。

1.词汇本身的意义:如在英语中uncle既指叔叔也指舅舅,而在汉语中,叔叔和舅舅是有区别的。

laborer指干体力活的劳动者,worker既指体力也指脑力工人,而在汉语中,劳动者和工人没什么区别。

中国文化中的客气,在英语中就很难找到恰当的对应词。

2. 词汇的文化差异:文化意义相同的词汇在跨文化交际中通常没有麻烦,问题在于文化意义空缺及文化意义冲突的词汇,往往会导致交流和表达不顺畅,引起误解甚至交际失败。

如,饮料名Coca-Cola开始被人译为卡口卡脖,国人无人敢问津,而译成可口可乐后就打开了市场,这都是文化的作用。

学生知道teacher的含义是老师,也就相应地把王老师称为Teacher Wang。

其实,英语中teacher只是一种职业,汉语有尊师的传统,教师已不仅仅是一种职业,而成为一种对人的尊称。

由于这种文化上的差异,造成学生的简单理解:王老师=Teacher Wang.二、世界观和价值观差异不同的民族,由于文化背景的不同,价值观有时差异也很大。

世界观价值观差异性在很大程度上决定着语言的表达与理解。

汉文化中的礼貌植根于儒家礼的传统,强调贬己尊人和中庸,提倡谦虚;而西方文化深受西方自由平等思想的影响,强调个人价值,提倡个人自信和实事求是的态度。

如在课堂上中国教师比较正式,注重教态;而西方国家教师则比较随意,这从一个侧面反映出中国文化中的等级意识和西方文化中的平等意识。

三、风俗文化风俗文化指的是贯穿于日常社会生活和交际活动中民族的风俗习惯形成的文化。

不同的民族在招呼、称谓、道谢、恭维、致歉、告别、打电话等方面表现出不同的民族文化规定和习俗。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语与英语之介词的差异分析
摘要:汉语,从我们出身在中华大地的那一刻就注定陪伴我们一生。

对于我们每一个黄种人来说,汉语不仅仅是一种语言,更算是一种能深刻反应中国色彩的文化,他已经深深地植入我们每一个黄种人的心中。

汉语重在与意义,它用意控制着形,解释着形,表达着形。

二十一世纪人类社会迈入了一个经济全球化、全球信息化的时代。

随着因特网的诞生和发展,英语作为一门国际通用的语言,在信息时代的作用日益重要。

据报载,世界是互联网中85%以上的信息,是用英文发布的。

可以说具有划时代感的“网络文化”已经形成,中外文化交际达到了前所未有的水平。

因而,作为这一时代的大学生我们在学好母语的同时,是否也应该掌握下英语呢!而我们在学习英语的过程中,最常见也是很容易出错的就是英语中介词的使用。

关键字:语言;差异;介词
我们在学习英语的过程中,如果你仔细的看,你会惊奇的发现英语的介词在文章中的比例可以达到50%以上,而对于汉语来说这几乎是不可能的。

英语介词及其结构与汉语介词相比较,完全是两种不同的语言。

在英语中介词不仅仅可以当作介词,也可以当作动词,而且英语中介词的数量据统计有300多个,而汉语就远远没有这么多了。

英语语言体系与汉语语言体系属两种不同的语言体系 ,在语音、词汇、词法乃至修辞诸层面上有显著差异。

然而基于人类共同生活在同一星球的前提,反映客观现实世界的人之思想必然有其共性;而表达思想之语言也必然如此。

在两语言体系中均有介词类,且都被列入更大范畴的词类-虚词之中可见它们有共同之处。

不论在英语还是在汉语之中,介词的功能是相同的。

介词必须依附于某类的一个实词,使得该词可与其它的某一实词发生种种联系;反映在客观事物
上,就是它们之间的不同现实关系。

另一方面英语介词与汉语介词又有各自的一些特点,下面不妨从对它们加以比较对照。

在现代汉语中,因总是依附在前面,所以介词又叫前置词。

介词常用在名词性词语前面,有时也可以挂在动词前面。

在汉语中介词起标记作用,依附在实词或短语前面,共同构成“介词短语”。

介词短语整体主要修饰、补充谓词性词语,充当状语、定语、补语,有时用作句首修饰语,标明跟动作、性状有关的时间、处所、方式、原因、目的、施事、受事、对象等。

介词后面的成分叫介词宾语,与动词宾语性质不同,由于介词是虚词,介宾之间的组合是粘着的附加关系。

介词的语法特征:不能单独作句法成分,总要构成介词短语作状语,少数还可以构成介词短语作补语、定语。

在英语中,介词的的作用和汉语在很多地方还是相似的。

但是在英语中,介词在运用上的复杂性比起汉语来说还是要高一点的。

首先,可以毫不夸张地说,离开了介词的中介或连接作用,英语就无法表达某些最基本的思想或概念。

以时间为例,大到年代,小到日月,要表示某些特定的时间或时刻,离开介词有时就会寸步难行。

比如“今年”虽然可以说 this year,但要表达“在2010年”,就不能省略介词,而要说in 2000;“这个月”是this month,但“6月里”则需要说in June。

再以位置为例,我们可以随便举出book和desk两个词,然后用介词表达出各种位置关系: the book on the desk(桌子上的书)、the book under the desk(桌子下面的书)、the book near the desk(桌子附近的书)、the book beside the desk(桌子旁边的书)等等。

介词不仅具有重要的表达意义的功能,而且在使用上也十分复杂。

造成这种复杂现象的原因是多方面的。

首先,单个介词(即由一个词语构成的介词,与此相对的是复合介词,比如upon,into,within,without等)本身的意义具有相当的复杂性,以in和on为例,in的基本意义是“在里面”,表示一种范围,on的基本意义是“在上面”,表示两种东西相接触,然而在speak in English (用英语说)和on the team(在队里当队员)两种形式中,in和on表达的则是引申意义;the boat on the lake指的是“湖上的船”,但the cottage on the lake则表示“湖边的小屋”。

其次,英语中的单个介词虽然只有60个左右,但这些介词却可以同其他词类灵活搭配,构成为数众多的短语形式:1.介词加名词构成的短语,由称介词短语,如by accident(偶然地),on purpose(故意地),for example(例如)in conclusion(总之)等。

2.由名词加介词构成的短语,比如concern for (对……的关心),love for(对……的热爱),loyalty to(对……的忠诚)等等。

3.由动词加介词构成的短语,例如insist on(坚持要……),differ from (不同于,区别于),benefit from(从……得到益处,受益于……),conform to(符合)等等。

4.由形容词加介词构成的短语,比如be keen on(对……很热衷),be worried about(为……而担心),be fond of(喜欢),be loyal to(终于……)等等。

上述这些搭配形式大都具有固定性,运用时常常来不得半点差错。

比如比如be interested只能和in搭配构成介词短语,according和instead只能分别与to和of搭配构成两种短语介词。

此外,英语中还有一类短语介词,也即由介词加其他此类构成的短语,但作用相当于一个介词,比如in front意思接近before,in spite of和despite 是一个意思,apart from和意义也很相近等等。

短语介词还有很多,再如according to(根据),together with(和……一起),with regard to(关于),as for(至于),for the sake of(为了……),on account of(由于)等等。

最后,单个介词还可以用在一起,这种现象称为双重介词,比如from with (从……里边),from behind(从……后边),from inside(从……里边),from outside(从外边)等等。

再者,同一个介词和不同的词语搭配或者同一个词语和不同的介词结合都可以产生不同的意义,前者如be good at(善于),be bad at(不善于),后者如agree with sb.(同意某人),agree on something.(同意某事);在有些情况下,同一个介词和不同的词语搭配或者同一个词语和不同的介词结合有时也能产生相同的意义,前者如depend on(依靠),rely on(依靠),count on (依靠),后者如be good at(善于),be skillful in(善于)。

最后,有些结构用不用介词意义完全相同,比如consider后面的as就可以省略而意义不发生变化,而在有些结构中,有无介词意义则不完全相同,比如《红楼梦》中的刘姥姥初进大观园时会说:It is beautiful in here.而贾府的丫鬟
则会应酬说:Yes, it is beautiful here.刘姥姥的话含有一种对比意义,即大观园和外面相比简直是两个世界,丫鬟已在贾府住习惯了,因此她的话就没有这种对比意义,所以刘姥姥就用了带有比较意义的 in here ,而贾府的丫鬟则用了没有对比意义的here。

除上面提到的几点外,英汉语不同的表达习惯也增加了介词学习的复杂性,比如英语说in the sun, in the moon,汉语则说“在阳光下”(英语的under the sun是“普天之下”的意思)、“在月光下”;英语说The sun rises in the east and sets in the west,汉语则说“太阳从东方升起,从西方落下”,或者不用介词,干脆说成“太阳东升西落”。

总之,介词在英文中的重要性远比在汉语中高(我并不是说汉语中的介词就不重要,只是中西方不同的语言习惯和语言文化所造成的),可以这么说,如果没有介词,英文就像一堆散了架的恐龙化石,不能构成一个整体。

所以我们在学习英语时,必须掌握好介词的使用,不然到时候就会落到一个知道单词却不会表达的尴尬境地。

参考文献
[1]崔希亮,《欧美学生汉语介词习得的特点及偏误分析》[M],北京大学出版社,2010第一版。

相关文档
最新文档