疯狂英语绝密资料三
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
疯狂英语绝密资料(三)
第十一幕:Yes三用
A: Mr. Smith.
B: Yes?
A: May I ask you a question?
B: Yes, sure.
A: Don’t you like pop music?
B: Yes, I do.
对话中所出现的三个yes分别是什么意思?
反应
1) Oh, how nice it is!
2) Oh, that’s a marvelous!
3) Oh, what a fabulous work of art!
4) Thank you very much, indeed.
5) That’s very kind of you.�
B: No. I know.
第十三幕:Yes还是No
对下面这句话作赞成的反应
I think I’m right in assuming (认为,假设) that no one will complain about the arrangement.
问题:应当说Yes还是No?
Waiter: Yes, I do.
第十二幕:No三用
A: Have you heard of anything about Mr. Smith? B: No.
A: He has got lung cancer. B: Oh, no! Poor man.
A: By the way, you don’t smoke, do you? B: No.
B: No, how can that be!(吃惊时用)
表示同意
1)A: I can not do it as well as you.
B: No. You’re too young and less experienced.
2) A: He’s not a reliable man.
特别忠告:送礼不必贬低礼品价值。
特别成就感:
1)Here is a gift from our company.
2)It is a piece of Chinese handicraft (手工艺品) and it’s carefully selected. I hope you like it.
特别忠告:与人交谈不要自以为是,抱有成见。
第十五幕:不成敬意
一位英国工程师完成了协助安装进口机器的任务,准备回国。临别时,中国公司总经理代表公司赠送礼品。尽管礼物价值不菲,但他仍按中国礼节说:“略备薄礼,不成敬意”。翻译没有按他的原话翻译出来。
文化差异:在西方,赠送礼品时,主人尽可能向客人说明礼品的意义和特点,尽可能讨客人的喜欢。上面那句话,不管是直译还是意译,都会使不懂中国文化的外国人莫名其妙。
文化差异:在酒会和晚会上,与不相识的人会初次认识的人扯些闲话是最常见且最适宜的做法。谈上几句后,双方就会感觉到值不值得交往。在扯闲话时,如果话题反映出对方有某种成见,而这些成见又不符合实际时,对方会感到“话不投机”而中断交谈。在上面的例子中,中国雇员想当然地认为McCoy是苏格兰人的姓,自以为他会对苏格兰有感情或有认识,这就犯了有成见的错误。另外,美国是移民国家,外裔后代只认自己是美国人,对好几代以前的祖籍不会有太多的了解,自然交谈兴趣不大。
对话中出现的三个No分别是什么意思?
文化差异:第一个No表示“我没听说”。第二个No是语气助词,用来对不幸的事表示惊叹,有“不该发生”、“深表同情”之意。第三个No中文译作“是的,你说得对”,但英文意思是“不,我不抽烟”。这种用No反映本身事实的语言现象与Yes相同,也是中国人容易弄错的地方。
文化差异:对这句话表示同意,既可以说Yes也可以说No. Yes表示“我也认为你的估计是对的”。No表示“我也认为没人会对这样的安排有意见”。如前所述,No也能用于表示赞同。
特别忠告:为保证明白无误,不要简单用Yes或No作答。
第十四幕:弄巧成拙
一位中国雇员应邀参加一个大型的合资企业界酒会。他想借此机会接触外商。为了方便结交,他事前打听了某公司美方总裁的姓名。从她姓McCoy猜想他一定是苏格兰后裔,因此准备了一些有关苏格兰历史的话题。酒会上,他和McCoy先生大谈苏格兰,指望以此展开对话,加深印象;建立关系后,再谈生意。结果,McCoy先生没谈小心。应声可用yes.
特别成就感:应声
1) Teacher: Mr. Smith. Student: Yes?
2) Customer: Waiter. Waiter: Yes?
Customer: You don’t mind if I smoke, do you?
文化差异:第一个yes是对别人的呼唤做反应,表示“我听到了,叫我有什么事吗?”第二个yes是对对方问题的肯定答复,表示“你可以问”。第三个yes是根据自己的实际情况回答对方的问题“我喜欢”,但中文翻译成“不,你说的不对”,因为中国人是根据对方的问题是否符合事实来作回答的。在用英语交际时,中国人不习惯用第一种yes,而常用what,第三种yes中国人常用错,成了“口是心非”。因此,用yes不要太轻易随便,更不要养成不假思索脱口而出yes的坏习惯。
特别忠告:No可以表示不幸的惊叹,也可以表示同意。
特别成就感:惊叹反应
1)A: I’ll kill you if you don’t tell me the truth.
B: No, please don’t.(恐慌时用)
2)A: I was robbed last night.
第十一幕:Yes三用
A: Mr. Smith.
B: Yes?
A: May I ask you a question?
B: Yes, sure.
A: Don’t you like pop music?
B: Yes, I do.
对话中所出现的三个yes分别是什么意思?
反应
1) Oh, how nice it is!
2) Oh, that’s a marvelous!
3) Oh, what a fabulous work of art!
4) Thank you very much, indeed.
5) That’s very kind of you.�
B: No. I know.
第十三幕:Yes还是No
对下面这句话作赞成的反应
I think I’m right in assuming (认为,假设) that no one will complain about the arrangement.
问题:应当说Yes还是No?
Waiter: Yes, I do.
第十二幕:No三用
A: Have you heard of anything about Mr. Smith? B: No.
A: He has got lung cancer. B: Oh, no! Poor man.
A: By the way, you don’t smoke, do you? B: No.
B: No, how can that be!(吃惊时用)
表示同意
1)A: I can not do it as well as you.
B: No. You’re too young and less experienced.
2) A: He’s not a reliable man.
特别忠告:送礼不必贬低礼品价值。
特别成就感:
1)Here is a gift from our company.
2)It is a piece of Chinese handicraft (手工艺品) and it’s carefully selected. I hope you like it.
特别忠告:与人交谈不要自以为是,抱有成见。
第十五幕:不成敬意
一位英国工程师完成了协助安装进口机器的任务,准备回国。临别时,中国公司总经理代表公司赠送礼品。尽管礼物价值不菲,但他仍按中国礼节说:“略备薄礼,不成敬意”。翻译没有按他的原话翻译出来。
文化差异:在西方,赠送礼品时,主人尽可能向客人说明礼品的意义和特点,尽可能讨客人的喜欢。上面那句话,不管是直译还是意译,都会使不懂中国文化的外国人莫名其妙。
文化差异:在酒会和晚会上,与不相识的人会初次认识的人扯些闲话是最常见且最适宜的做法。谈上几句后,双方就会感觉到值不值得交往。在扯闲话时,如果话题反映出对方有某种成见,而这些成见又不符合实际时,对方会感到“话不投机”而中断交谈。在上面的例子中,中国雇员想当然地认为McCoy是苏格兰人的姓,自以为他会对苏格兰有感情或有认识,这就犯了有成见的错误。另外,美国是移民国家,外裔后代只认自己是美国人,对好几代以前的祖籍不会有太多的了解,自然交谈兴趣不大。
对话中出现的三个No分别是什么意思?
文化差异:第一个No表示“我没听说”。第二个No是语气助词,用来对不幸的事表示惊叹,有“不该发生”、“深表同情”之意。第三个No中文译作“是的,你说得对”,但英文意思是“不,我不抽烟”。这种用No反映本身事实的语言现象与Yes相同,也是中国人容易弄错的地方。
文化差异:对这句话表示同意,既可以说Yes也可以说No. Yes表示“我也认为你的估计是对的”。No表示“我也认为没人会对这样的安排有意见”。如前所述,No也能用于表示赞同。
特别忠告:为保证明白无误,不要简单用Yes或No作答。
第十四幕:弄巧成拙
一位中国雇员应邀参加一个大型的合资企业界酒会。他想借此机会接触外商。为了方便结交,他事前打听了某公司美方总裁的姓名。从她姓McCoy猜想他一定是苏格兰后裔,因此准备了一些有关苏格兰历史的话题。酒会上,他和McCoy先生大谈苏格兰,指望以此展开对话,加深印象;建立关系后,再谈生意。结果,McCoy先生没谈小心。应声可用yes.
特别成就感:应声
1) Teacher: Mr. Smith. Student: Yes?
2) Customer: Waiter. Waiter: Yes?
Customer: You don’t mind if I smoke, do you?
文化差异:第一个yes是对别人的呼唤做反应,表示“我听到了,叫我有什么事吗?”第二个yes是对对方问题的肯定答复,表示“你可以问”。第三个yes是根据自己的实际情况回答对方的问题“我喜欢”,但中文翻译成“不,你说的不对”,因为中国人是根据对方的问题是否符合事实来作回答的。在用英语交际时,中国人不习惯用第一种yes,而常用what,第三种yes中国人常用错,成了“口是心非”。因此,用yes不要太轻易随便,更不要养成不假思索脱口而出yes的坏习惯。
特别忠告:No可以表示不幸的惊叹,也可以表示同意。
特别成就感:惊叹反应
1)A: I’ll kill you if you don’t tell me the truth.
B: No, please don’t.(恐慌时用)
2)A: I was robbed last night.