2020-2021年高考语文备考专家讲座指导:高考文言文翻译技巧
2020_2021年高考语文文言文解题技巧翻译题专项训练二
2020-2021年高考文言文解题技巧翻译题:专项训练(二)一、阅读下面的文言文,把文中画线的句子翻译成现代汉语。
(10分)魏庞涓伐韩。
韩请救于齐。
齐威王召大臣而谋曰:“蚤救孰与晚救?”成侯曰:“不如勿救。
”田忌曰:“弗救则韩且折而入于魏,不如蚤救之。
”孙膑曰:“夫韩、魏之兵未弊而救之,是吾代韩受魏之兵,顾反听命于韩也。
且魏有破国之志,韩见亡,必东面而诉于齐矣。
吾因深结韩之亲而晚承魏之弊,则可受重利而得尊名也。
”王曰:“善。
”乃阴许韩使而遣之。
韩因恃齐,五战不胜,而东委国于齐。
(选自《资治通鉴•周纪•围魏救赵》,有删改)1.韩请救于齐。
齐威王召大臣而谋曰:“蚤救孰与晚救?”译文:2.且魏有破国之志,韩见亡,必东面而诉于齐矣。
译文:◎参考答案1.韩国派人向齐国求救。
齐威王召集大臣商议说:“是早救好呢,还是晚救好呢?”(注意:谋,商议、谋划;蚤,通“早”;“孰与……”为固定句式)2.况且魏国有吞并韩国的野心,待到韩国感到亡国迫在眉睫,一定会到东边来向齐国恳求帮助。
(注意:志,野心;亡,灭亡;东面,名词用作动词,到东边来;诉,恳求;“必东面而诉于齐矣”为状语后置句) ◎参考译文:魏国的庞涓率军攻打韩国。
韩国派人向齐国求救。
齐威王召集大臣商议说:“是早救好呢,还是晚救好呢?”成侯(邹忌)说:“不如不救。
”田忌(不同意,)说:“我们不救,那么韩国就会灭亡,被魏国吞并。
还是早些出兵救援为好。
”孙膑说:“现在韩国、魏国的军队士气正盛,我们就去救援,是我们代替韩国承受魏国的打击,反而听命于韩国了。
况且魏国有吞并韩国的野心,待到韩国感到亡国迫在眉睫,一定会到东边来向齐国恳求帮助。
那时我们再出兵,既可以加深与韩国的亲密关系,又可以乘魏国军队的疲敝给以痛击,正是一举两得,名利双收。
”齐威王说:“好。
”便暗中答应韩国使臣的求救,让他回去(,却迟迟不出兵)。
韩国因为能依仗齐国,便奋力抵抗,但经过五次大战都大败而归,只好把国家的命运寄托在齐国身上。
高考复习文言文翻译基本方法
12
(四)处理好一些特殊用词和修辞手法。
1.注意借代,比喻等修辞手法的处理。 如:
“想当年,金戈铁马,气吞万里如虎”,“金戈 铁马”,借代精锐的部队;
“谈笑间,樯橹灰飞烟灭”,“樯橹”,借代曹 操战船,这里借代曹操水军;
★(2005湖南省高考试题)因乞李氏以归。 译文:于是(向)李氏讨取(这部书)回家。
9
5.调,将古今汉语不同的语序,按现代 汉语的规范调整。
如:安在公子能急人之困也! 译:公子能急人之困的美德表现在哪里呢!
★(2004年湖南高考试题)饮酒于斯亭而乐之 译文:在这个亭子里喝酒并以此为乐。
★(2002年全国高考试题)其李将军之谓也 译文:大概说的是李将军吧。
“金城千里”,“金城”在文中比喻坚固的城墙, 而不能译成“金属筑成的城墙”。 2.注意古人行文中一些委婉的说法。 如“方与将军会猎于吴”,“会猎”是决战的委婉 说法;再如“权起更衣”,“更衣”即上厕所。
13
3.注意准确翻译“互文”现象。 如:天下熙熙,皆为利来,天下攘攘,皆为利 往。(《货殖列传序》) 译:天下的人熙熙攘攘,都为利而来,为利而 往。 枝枝相覆盖,叶叶相交通。(《孔雀东南飞》) 译:枝枝叶叶相覆盖,相交错 。
11
(三)处理好直译和意译的关系。
从高考的特点来看,命题者一般来说总是立足于 要求考生采用直译的方式,只有在难以直译或直译后 表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译为辅助手 段,如上文所举“波澜不惊”的例子。
例如:2002年全国语文高考试卷第16题(2)“及死之日, 天下知与不知,皆为尽哀。”
必须翻译成:“到死的时候,天下熟知和不熟知(他的 人),都为(他)竭尽哀悼。”
高考文言文翻译方法和技巧介绍分享整理
高考文言文翻译方法和技巧介绍分享整理六月花开香气浓,捷报翩翩别样红。
欢乐扩散数万重,亲友相贺高兴共。
举杯畅饮话胜利,今朝实现求学梦。
下面就是我给大家带来的高考文言文翻译(方法)和技巧,盼望大家喜爱!高考文言文翻译方法有哪些1、文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是依据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照看原文词义。
意译有肯定的敏捷性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
2、把握文言文翻译的三条标准。
将文言文翻译成现代汉语,通常讲究信、达、雅。
所谓信,指的是忠实于原文。
原文讲的是什么意思,译成现代汉语后应能照实传达出原文的意思,不能随便增减文意,更不能曲解。
所谓达,指的是译成的话要符合现代汉语的规范,要文通字顺,不能够虽然忠实原文,却译得(句子)拗口,令人难读或难懂。
至于雅,则是比较高的要求,指的是译成的现代汉语具有较高的表达水平,不但能忠实于原文,还能把原文的意蕴较好地传达出来,文笔流畅美丽。
高考文言文翻译口诀古文翻译,自有挨次,首览全篇,把握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照看前文,联系后句,认真斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,吾余为我,尔汝为你。
省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须认真,逐句对比,体会语气,句子流畅,再行搁笔。
文言文翻译技巧1.释一般来说,一个词语怎样解释就怎样翻译,这种方法,在文言文翻译中用得最多。
高考语文古文翻译技巧
高考语文古文翻译技巧古文作为高考语文考试的重要内容之一,对于学生来说是一个相对较难的考点。
在阅读和翻译古文时,我们需要掌握一些技巧和方法,以便更好地理解和翻译古文的意思。
本文将介绍一些高考语文古文翻译技巧,帮助学生提升古文水平。
一、全文理解:全文理解是翻译古文的基础。
在翻译古文时,首先要明确全文的主旨,把握作者的写作意图和文化背景。
通过阅读全文,可以了解文章的基本脉络和逻辑关系,从而更好地进行翻译。
二、词义理解:古文中经常使用一些生僻的词汇和词义,这对于学生来说是一个较大的挑战。
在翻译古文时,我们要注重词义的理解。
可以通过查阅词典、阅读古文注释和参考资料等方式,加深对生词的理解和掌握。
三、语法分析:古文的语法结构与现代汉语有所不同,常常使用倒装、并列句、比喻等修辞手法。
因此,在翻译古文时,我们需要对其进行语法分析,理解并准确运用古文的语法规则。
四、省略理解:在古文中,作者常常使用省略的表达方式。
为了准确地翻译古文,我们需要通过上下文推断和逻辑判断,补全省略的内容。
同时,我们还要注意古文中一些代词或指示词的具体指向,确保翻译的准确性。
五、意象把握:古文中经常使用一些形象的描写和意象,这给学生理解和翻译带来了困难。
在翻译古文时,我们需要注重对意象的把握。
通过对句子和段落的整体理解,抓住作者的形象描写和意境表达,以便更好地翻译古文。
六、逐字逐句翻译:在翻译古文时,我们要注意逐字逐句地翻译,尽量保持原文的句式和修辞特点。
通过逐字逐句的翻译,可以更好地理解古文的意思,并在一定程度上保持翻译的准确性和完整性。
七、实践演练:提高古文翻译水平需要不断的实践和演练。
可以选择一些经典的古文材料进行阅读和翻译,并进行自我评估和反思。
通过多次的实践演练,逐步提高古文翻译的准确性和流畅度。
总结起来,高考语文古文翻译技巧包括全文理解、词义理解、语法分析、省略理解、意象把握、逐字逐句翻译和实践演练等。
通过掌握这些技巧,可以有效提高古文翻译的水平,更好地应对高考语文考试中的古文题目。
2020_2021年高考语文文言文解题技巧翻译题句意通畅调补变
2020-2021年高考文言文解题技巧翻译题:句意通畅调、补、变一、句意通畅的手段手段一:调调”即按照现代汉语的习惯,在字字对译(直译)的基础上,将文言文中不合现代汉语规范的特殊句式的语序调整成正常语序,使译句通畅。
文言文翻译时需要调整语序的句子主要有以下几种:①介宾短语后置句(状语后置句),翻译时要将介宾短语(状语)移至谓语的前面。
②定语后置句,翻译时要把定语移到被修饰、限制的中心语之前。
如《廉颇蔺相如列传》中“求人可使报秦者,未得”,应翻译为“寻求(寻找)一个可以派去回复秦国的人,没有找到”。
③谓语前置句,翻译时必须将主谓成分颠倒过来。
如《愚公移山》中“甚矣,汝之不惠”,应翻译为“你也太不聪明了”。
④宾语前置句,翻译时要将宾语移到动词或介词之后【例题讲析】◎阅读下面文段,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
前世之士身不显于时,而言立于后世者多矣。
太初虽贱而夭,其文岂必不传?异日有见之者,观其《后车》诗,则不忘鉴戒矣;观其《逸党》诗,则礼义不坏矣;观其《哭友人》诗,则酷吏愧心矣;观其《同州题名记》,则守长知弊政矣;观其《望仙驿记》,则守长不事厨传矣。
由是言之,为益岂不厚哉!译文:◎提示“身不显于时”和“言立于后世”都是状语后置句,翻译时需要调整句序为“身于时不显”“言于后世立”。
◎参考答案前代的读书人活着时地位不显赫,但文章在后代长存的太多了。
颜太初虽然地位低寿命短,他的文章难道一定流传不了吗?◎参考译文前代的读书人活着时地位不显赫,但文章在后代长存的太多了。
颜太初虽然地位低寿命短,他的文章难道一定流传不了吗?他日有见到它的人,看到他的《后车》诗,就不会忘记借鉴警诫了;看到他的《逸党》诗,礼义就不会衰败了;看到他的《哭友人》诗,残酷的官吏就会心生惭愧了;看到他的《同州题名记》,地方长官就了解政治的腐败了;看到他的《望仙驿记》,地方长官就不经营驿站了。
由此来说,带来的益处不也很多吗!【跟踪练习】◎阅读下面文段,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
高考文言文翻译指导
高考文言文翻译指导高考中文言文翻译是一个重要的考点,也是不少同学感到棘手的部分。
其实,只要掌握了正确的方法和技巧,文言文翻译并没有想象中那么难。
下面就为大家详细介绍一些高考文言文翻译的指导方法。
首先,我们要明白文言文翻译的原则。
“信、达、雅”这三个字是文言文翻译的基本要求。
“信”就是要忠实原文,准确无误;“达”是要通顺流畅,表意明确;“雅”则是要求译文有文采,尽量优美。
在高考中,我们重点要做到“信”和“达”,保证译文的准确性和通顺性。
积累常见的文言实词、虚词和句式是翻译的基础。
文言实词数量众多,同学们要多积累常见的一词多义、古今异义、通假字等。
比如,“走”在古代有“跑”的意思,“妻子”在古代是“妻子和儿女”。
虚词的用法也很灵活,像“之”“而”“以”等,不同的语境中有不同的含义和作用。
句式方面,判断句、被动句、倒装句等都有其固定的标志和翻译方法。
例如,“者……也”是判断句的常见标志,“于”字常常用于被动句,宾语前置、定语后置等倒装句要调整语序进行翻译。
理解文意是翻译的关键。
在翻译之前,一定要先通读全文,了解文章的大致内容和主题。
要结合上下文来推断词义和句意,不能孤立地翻译某个字词。
有时候,一个字在不同的句子中可能有不同的意思,这就需要我们根据具体的语境来判断。
翻译时要注意直译为主,意译为辅。
直译就是要逐字逐句地翻译,保持原文的句式和语序。
比如“吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也”,直译就是“我不能早任用您,现在情况危急才来求您,这是我的过错”。
但有些情况下,直译会导致译文不通顺或者不符合现代汉语的表达习惯,这时候就需要意译。
比如“秋毫不敢有所近”,如果直译就是“秋天鸟兽新长的细毛不敢有一点接近”,这显然不通顺,意译就是“一点东西也不敢据为己有”。
要注意补充省略的成分。
文言文中经常会省略主语、宾语、介词等成分,在翻译时要根据上下文把这些省略的部分补充完整。
比如“见渔人,乃大惊,问所从来”,应该翻译为“(桃花源中的人)看见渔人,于是非常惊讶,问(渔人)是从哪里来的”。
高考语文文言文翻译技巧
高考语文文言文翻译技巧文言文翻译考查的固然是全句的翻译,但命题者总是选择那些带有特殊语法现象(词类活用、特殊句式)和关键性词语的句子来考查,并将其设定为阅卷的“采分点”。
文言文翻译题一般是从以下三个层面赋分的:字词层面,关键实词、虚词;句式层面,与现代汉语不同的特殊句式;语意层面,语意通顺,语气一致。
对于考生来说,必须有强烈的“采分点”意识,并且在具体翻译中落实到位。
一、悟词义——重点实词要落实所谓重点实词,就是那些在句子中承担关键意义的、意义有别于现代汉语的或有多重义项的词语。
翻译时既要借助于平时的积累与联想,又要结合语境仔细推敲,以防误译。
1.译准古今异义词为了考查考生对关键实词的精准理解,命题者通常会选用那些最容易以今律古的实词来翻译。
对此考生要有足够的警惕,千万不可先入为主,“今为古用”,应该紧紧结合语境确定其义。
如文段1第(1)句中的“廉”字,文段2第(1)句中的“物”字,都是容易以今律古的实词,应借助积累与语境,准确译为“调查”“人们”。
这两个字都是单音节的古今异义词,对于那些形同现代汉语双音节词而实为两个词的古今异义词更要格外注意,它们是两个词,应拆开翻译。
如文言文中的“妻子”应为“妻子”“儿女”两个词义。
2.译准多义词重要实词虽然有多个义项,但在具体句子中只能有一个义项切合。
因此,要学会利用上下文的具体语境来确定该实词的准确义项。
在语境中确定多义词的义项,特别要注意一词中几个相近而又易混的义项。
如“爱”字,义项“爱护”“爱怜”“爱惜”较难区分;“坐”字,义项“犯罪”与“判罪”易混;“治”字,何时作“治理”,何时作“治理得好、天下太平”等。
不管如何易混,只要真正到了语境中,就只有一个义项是最恰当的。
这时,也只有细辨语境,代入检验来确定了。
记住:只要把词放在句中理解,把句放在段(篇)中读,一切问题皆有可能解决。
3.译准专有名词“了解并掌握常见的古代文化知识”这一考点已正式走进《考试说明》,考查中既单独设题,又在翻译中体现。
高考文言文翻译技巧(师生必看)
高考文言文翻译技巧指导(高中师生必看)文言文考题综述:对于文言文,考生最大的障碍就是读不懂读不透文言文,后面的文言文文意的把握、翻译题和主观表述题往往失分很严重,是众多考生的考题灾区。
1、从选材上看,近几年高考,文言文都是选自二十四史。
高考题的选材一定是课外文言材料,保持相对陌生,既体现了对所有考生的公平,又充分体现高考选拨“以能力为意”的原则。
2、从考查方式说,命题的基本方法是“点”在课内,“题”在课外,考查的这个文言现象,一定在我们所学过的教材中呈现过,需要我们学会熟练地进行知识的迁移和运用。
3、从学习途径来说,学好文言文,积累是第一要义。
所有的语文专题,对课本的学习,文言文是最重要的。
课本是基础积累的第一手资料,必须要学扎实。
在课内积累的基础上,多读课外文言文,形成一定的语感和理解文言文的能力,文言文的阅读理解水平自然会提升的,平时再针对性的做一些题目,熟练做题技巧,文言文的分也是很容易的。
经典试题例说:一、2020年6月临沂市二模文言文选段:……及长坐大逆诛,诸所厚善皆坐长免,上以方进大臣,又素重之,为隐讳。
方进内惭,上疏.谢罪乞骸骨。
上报曰:“定陵侯长已伏其幸,君虽交通,传不云乎,朝过夕改,君子与之,君何疑焉?其专心一意毋怠,近医药以自持,”方进乃起视事,条奏长所厚善京兆尹孙宝、右扶风萧育,刺史二千石以上免二十余人,其见任如此。
谥.曰恭侯,长子宣嗣。
(选自《汉书·翟方进传》,有删改)13(2)、翻译划线句子:君虽交通,传不云乎,朝过夕改,君子与之,君何疑焉?14、翟方进和淳于长交好,不仅没受到淳于长大逆罪牵连还得到了皇帝的宽慰,原因是什么?请简要概括。
答案13你虽然和他相交往,经传上不是这样说嘛,早晨知道错误晚上就改正,君子赞许他,你还疑虑什么呢?(4分。
“交通”“与”各1分,句式1分,句意正确1分。
)14①翟方进位高权重。
②翟方进- -向被皇帝器重。
③翟方进主动请罪,严于律己。
2020高考文言文翻译技巧公开课
4.增补词语(补)
古文常常出现省略主语、宾语、介词、数量 词等现象。为了使译文通顺畅达,语意明白, 翻译时就要把这些省略的内容补充出来。
例如: 1.及左公下厂狱,史朝夕候狱门外。《左忠毅公逸事
始吾少时,尝好此二者(书和画),家之所有 ,惟恐其失之;人之所有,惟恐其不吾予也。
当初我在年少的时候,也曾经喜好这两样东 西。家里拥有的,都担心失去,别人拥有的 (书和画),只担心他们不给我。
路,就在你脚下!
4.屈原者,名平,楚之同姓也。《屈原列传》 5.若据而有之,此帝王之资也。《赤壁之战》 6.唯才是举. 7.何陋之有?
删除:者、也、是、之。主谓之间的 “之”,句首的“夫”,句末的“也”,判断 句中的“者、也”,宾语前置的“之、是”等。
3.替换词语(换)
有些词语已经发展,意义已经变化,比如 通假字、词类活用、古今异义等,翻译时应该 用今天的意义去替换。
二、翻译的原则:
1.词不离句,句不离篇。 2.一一对应,字字落实(除特殊句式)。 3.直译为主,意译为辅。
直译:
指译文要与原文保持一一对应关系,即逐字翻 译,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣 词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也 和原文一致。 意译:
在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语, 灵活处理原文的句子结构,使其通顺、连贯。
(顾)况,是吴地人氏,自恃有才华,很 少有他推荐认可的诗文(或诗人)。(得
分点 判断句 “恃”“所推可”)
3.母欺子,子而不信其母,非以成教也。 母亲欺骗儿子,儿子就不相信他的母
高考文言文翻译方法
高考文言文翻译方法文言文翻译是高考语文考试中相对难度较大的一部分,需要考生掌握一定的翻译方法和技巧。
一、掌握基本的文言文语言规律文言文作为古代汉语,与现代汉语有很大的不同之处。
因此,要想熟练掌握文言文翻译,首先需要掌握其基本的语言规律,包括:语序、虚实、多音字、叠词、排比等方面的特点。
只有熟练掌握这些规律,才能准确理解句子的意思,正确翻译出来。
二、注意词语的选择和精练文言文中词汇量相对较大,用词经常具有多义性,因此在翻译时需要注意词语的选择与精练。
在选择翻译词语时,应根据上下文的语境来确定,避免生搬硬套。
在精炼翻译过程中,可以采用合并同义词、删去重复词、调整词序等方法,使翻译更加简洁准确。
三、注重翻译逻辑关系文言文中句子结构复杂,语言表达具有很强的逻辑性,因此在翻译过程中需要注意逻辑关系的传达。
包括两个方面:一是在转换过程中,要准确表达原文中的关系词,如“然而”、“虽然”等;二是在翻译过程中,要注意主谓宾的对应关系,保证翻译后的句子语义清晰、紧凑。
四、注重语气、情感表达文言文的语气和情感表达丰富多彩,这也是文言文表达魅力的一个重要方面。
在翻译过程中,应注意原文中所蕴含的语气、情感,力求在翻译过程中传达出来。
比如在翻译能体现主观情感的句子时,需要考虑如何表达出原文所蕴含的情感,如悲、喜、愁、怒等。
五、适应不同的文体、主题作为古代文学的重要表现形式,文言文的形式非常多样,其中包括叙事、议论、描写等,且主题涉及到人文、自然、哲学等广泛领域。
因此,在翻译文言文时,考生需要根据不同类型的文体、主题,灵活运用不同的翻译策略和技巧,才能做到翻译到位。
综上所述,文言文翻译方法不仅需要有一定的语言基础,还需要灵活应对各种情况,熟练掌握不同的翻译技巧。
只有不断练习、认真思考,才能在高考中取得优异的成绩。
六、注重文化背景的理解文言文作为中国传统文化的重要组成部分,其背后所蕴含的历史、文化、哲学等方面的内涵非常丰富。
因此,在翻译文言文时,需要重视对其文化背景的理解与把握,否则可能出现误解或者翻译不准确的情况。
高考语文中文言文翻译的方法和技巧有哪些
高考语文中文言文翻译的方法和技巧有哪些在高考语文中,文言文翻译是一个重要的考点,也是许多考生感到棘手的部分。
要想在文言文翻译中取得好成绩,掌握一些有效的方法和技巧是至关重要的。
下面,我们就来详细探讨一下高考语文中文言文翻译的方法和技巧。
一、准确理解关键词语文言文翻译的第一步是准确理解关键词语的含义。
这些关键词语往往是实词,包括名词、动词、形容词等。
例如,“亡”这个字,在文言文中有“逃跑”“丢失”“灭亡”等多种意思,需要根据上下文来确定其具体含义。
又如“走”在古代是“跑”的意思,如果理解成现代的“行走”,就会造成翻译错误。
对于一些多义词,我们要结合语境进行推断。
可以通过语法结构、词语搭配、上下文逻辑关系等来判断其在特定句子中的意思。
同时,要注意古今异义词,比如“妻子”在古代是指“妻子和儿女”,而现代则仅指“配偶”。
二、把握文言句式特点文言文中有许多特殊的句式,如判断句、被动句、倒装句、省略句等。
在翻译时,我们要将这些特殊句式按照现代汉语的语法规则进行调整。
判断句通常有“……者,……也”“……,……者也”“……,……也”等形式,翻译时要加上“是”字。
例如,“陈胜者,阳城人也”应翻译为“陈胜是阳城人”。
被动句常见的标志有“于”“为……所”“见……于”等,翻译时要体现出被动的关系,如“为仲卿母所遣”应翻译为“被仲卿的母亲驱赶”。
倒装句包括宾语前置、定语后置、状语后置等。
宾语前置句如“何陋之有”,应翻译为“有什么简陋的呢”;定语后置句如“求人可使报秦者”,应翻译为“寻找可以出使回复秦国的人”;状语后置句如“青,取之于蓝,而青于蓝”,应翻译为“靛青,是从蓝草中提取的,却比蓝草颜色更青”。
省略句在文言文中很常见,翻译时要补出省略的成分。
例如,“永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章”,翻译时要补上“蛇”字。
三、遵循“直译为主,意译为辅”的原则直译就是按照原文的字词和句子结构进行直接翻译,保持原文的内容和形式。
意译则是根据原文的大意进行灵活翻译,不拘泥于原文的字词和句式。
高考文言文翻译技巧指导
高考文言文翻译技巧指导翻译有直译和意译两种。
高考要求直译。
所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文中用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。
这个要求是比较高的。
翻译原则1.要有语境意识,不能孤立地去翻译句子本身。
文言文中,对个别句子的翻译,必须强化语境意识,因为有些句子中的实词甚或虚词,在独立的句了中作出的解译是行得通的,但句子来源于整个文段,如果把这个翻译放回到原文中去,可能就不符合原文语境了。
这就要求我们在文言文翻译的过程中,不能孤立地对所考查的语句进行翻译,必须要结合语境给文言文句定位。
2.采取直译的方式,做到字字落实。
这是文言文翻译必备的一环,翻译就是将文言词变成现代汉语词,而文言文就是文言实词加虚词的语法组合,因而必须做到字字落实,为保持原貌必须直译。
3.在翻译过程中,要将文言文的单音节词译成现代汉语的双音节词。
这是根据它们的特点决定的,当然不是每一个字者都如此(现代汉语词保留古汉语词的除外)。
4.在翻译中的过程中,必须将古汉语的句式、用法转换成现代汉语的句式、用法。
古今汉语的句式、用法是有较大的区别的,特别是针对现代汉语而言的宾语前置句、定语后置句、介宾短语后置句、倒装句、使动句、意动句和为动句,以及一些活用现象等等,必须译出,这一点是绝对不容忽视的。
5.必须关注省略句,该补出的必须补出,该明确的必须明确。
文言文相对于现代汉语比较简约,该省则省,该简则简,可以说是言简意赅,因此在翻译成现代汉语时,为使语意明确、完整,必须关注省略的内容,补足并明确省略的内容。
例如:人民不胜禽兽虫蛇。
译为:人民禁不住禽兽虫蛇(的侵害)。
如果译文不加括号中的内容读起来就不通顺,有语病。
6.文言文中特有的语气语言风格必须在翻译的时候很好地体现出来。
语气在某种程度上说具有表意的作用,而风格则体现语言的特色,这在翻译的过程中也是不空忽视的。
例如:冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。
译文一:希望再捡到碰死的兔子,结果当然不能再得到兔子,这件事却成了宋国的一个笑话。
2020最新版高考复习文言文翻译得分技巧课件
例42: “岂 … (乎) ”可译为“难道 … ”
七、注意点
①使用比喻、借代、婉曲、互文、 用典等修辞手法,宜用意译。
例43:东曦既驾,僵卧长愁。
译文:太阳已经升起来了,(他仍 然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦 不堪。
2023/10/6
39
文言句子中还有不少的修辞格,翻译时 一般采用更换的方法。 例6:“臣本布衣,躬耕于南阳。 ”其中的“ 布衣”是借代修辞,应换译为“平民”。
例7:所以遣将守关者,备他盗之 出入与非常也.
译文:(我)派遣将领把守函谷 关的原因,是(为了)防备其 他盗贼进来和意外的变故啊。
18
4、删 (删减法)
文言中有些虚词的用法,在现代 汉语里没有相应的词替代,如果 硬译反而别扭或累赘,译文时可 删减。这些词包括:发语词、凑 足音节的助词、结构倒装的标志、 句中停顿的词、个别连词及偏义 复词中虚设成分等。
2023/10/6
24
例12:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上 食埃土,下饮黄泉,用心一也。
译文:蚯蚓(虽然)没有锋利的爪牙, 强健的筋骨,(但是能够)向上吃到 黄土,向下喝到黄泉,(是由于)用 心专一的缘故。
求可使报秦之人
例13:求人可使报秦者。
译文:寻找可以出使回复秦国的人。
2023/10/6
25
例14、忌不自信。(《邹忌讽齐王纳谏 》) 这是宾语前置句,译时要调为“动+宾” 语序。 ――邹忌不相信自己(比徐公美)。
译文:老师,(是)用来传授道理教授
学业解答疑难问题的。
例3: 忧/劳/可以/兴/国/,逸/豫/可以/
亡/身/。
译文:忧虑辛劳可以使国家兴盛 ,
2020-2021年高考文言文解题技巧翻译题:字字对译留、删、换
2020-2021年高考文言文解题技巧翻译题:字字对译留、删、换手段一:留字字对译手段而:删手段三:换该留不留强行翻译常见病该删不删成分赘余该换不换简单组词伯夷、叔齐段鱼崇谅段强化练习宋人不知诗段六经之文段以入画之景段一、字字对译的手段手段一:留“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。
包括:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保留不译;②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡、特殊称谓(如“陛下”)等专有名词,也可保留不译。
【例题讲析】◎翻译文中画横线的句子。
绍圣初,(许将)入为吏部尚书,章惇为相,与蔡卞同肆罗织,贬谪元祐诸臣,奏发司马光墓。
哲宗以问将,对曰:“发人之墓,非盛德事。
”知颍昌府,移大名。
在大名六年,数告老,召为佑神观使。
◎提示:句中的“章惇、蔡卞、元祐、将”是人名,“哲宗、司马光墓”是特定称谓的专有名词,“颍昌府、大名”是地名,翻译时都应该保留。
◎答案:章惇担任宰相,与蔡卞一起恣意罗织诬陷,贬斥元祐旧臣,奏请开挖司马光墓。
哲宗用这件事问许将,许将回答说:“挖别人的坟墓,不是品德高尚的人所做的事。
”(后来被降职)任颍昌知府,调任大名知府。
【跟踪练习】◎把下面文段中画横线的句子翻译成现代汉语。
孙策定丹阳,吕范[注]请暂领都督。
策曰:“子衡已有大众,岂宜复屈小职!”范曰:“今舍本土而托将军者,欲济世务也,譬犹同舟涉海,一事不牢,即俱受其败。
此亦范计,非但将军也。
”策从之。
周瑜闻策声问,便推结分好,及策卒权立,瑜谓权可与共成大业,遂委心服事焉。
诸葛亮在襄阳,刘表不能起,一见刘备,事之不疑。
此诸人识见如是,安得困于乱世哉!(节选自《容斋随笔》) [注] 吕范:字子衡。
(1)孙策定丹阳,吕范请暂领都督。
策曰:“子衡已有大众,岂宜复屈小职!”(2)诸葛亮在襄阳,刘表不能起,一见刘备,事之不疑。
2020高考语文文言文翻译方法
2020 高考语文文言文翻译方法( 一). 翻译方法“留”,就是保存。
凡是古今意义同样的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、胸怀衡单位等,翻译时可保存不变“删”,就是删除。
删掉不必译出的文言虚词。
比方“沛公之参乘樊哙者也” -- 沛公的侍卫樊哙。
“者也”是语尾助词,不译“补”,就是补充。
(1) 变单音词为双音词 ;(2) 补出省略句中的省略成分 ;(3) 补出省略了的语句。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号“换”,就是替代。
用现代词汇替代古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便切合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
如“波涛不惊”,可活译成“( 湖面 ) 海不扬波”古文翻译口诀古文翻译,自有次序,首览全篇,掌握粗心 ; 先明主题,收集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连接一同,对待难句,则需心细,照料前文,联系后句,认真商酌,推测语气,力争做到,通情达理,词句之间,联系密切。
如有省略,补出本义,加上括号,表示增益。
人名地名,不用翻译,人身称呼,依照贯例, " 吾"" 余"为我, " 尔"" 汝" 为你。
省略倒装,都有规律实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完以后,还须认真,逐句比较,领会语气,句子流利,再行搁笔 ( 二). 归纳重点归纳中心1、整体阅读,整体掌握,依照文体特色抓重点。
“归纳内容重点,归纳中情意思”,阅读是基础。
阅读时要一直带着以下几方面的问题思虑:(1)文章写了一些什么人的一些什么事 ;(2)事情的发生、发展和结局怎样 ;(3)文章说了一些什么道理 ;(4) 是以什么作为说理依照的。
详细说,对记述性文字,要理清时间、地址、人物、事件的前因结果; 一般的列传文,要弄清作者记了哪几件事,表现了人物的哪些性格特色和精神风采。
高考复习文言文翻译技巧
㈥贯:
指要根据上下文语境,灵活贯通地翻 译。这个“贯”就是“意译”。
①有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。
译:(秦)有并吞天下,统一四海的雄心。
②然陈涉瓮牖绳枢之子,氓隶之人,而迁徙之徒也。
译:但是陈涉不过是个贫家子弟,又 是被迁谪戍边的兵卒。
2020/3/10
调
2020/3/10
思考:命题时是根据什么拟定评分细则的?命
题者为什么要选这三句作翻译题?
①太祖马鞍在库,而为鼠所啮。
“为…所…”,被…怎么样;啮,咬,咬破
②今单衣见啮,是以忧戚。
“见”,表被动;“是以”宾语前置;
③儿衣在侧,尚啮,况鞍县柱乎?”
“侧”,身边;“啮” 被动; “县”,通假字“悬”;句意通顺。
译文:我生下来六个月,慈爱的父 亲就离我而去;到了四岁,舅父强 行改变了母亲原想守节的志向。
2020/3/10
5、注意固定句式 ①其李将军之谓也。 译文:大概说的是李将军吧。 ②相如虽驽,独畏廉将军哉? 译文:相如虽然愚笨,难道害怕廉 将军吗?
2020/3/10
总结:高考翻译题命题规律
选择含有关键词语、特殊句式的句子
㈢换
把单音节词换成双音节词, 通 假字换成本字,古今异义、词类 活用词换成现代汉语。
⒈疏屈平而信上官大夫。
疏远、信任(单换双)
⒉若能以吴越之众与中国抗衡。
中原(古今异义)
⒊天下云集响应,赢粮而景从。 如同云一样(名作状)
4、学而时习之,不亦说乎。 说——悦 (通假字)
2020/3/10
字字落实 删
2020/3/10
教学目标 1.以难词难句为突破口,掌握好 高考文言句子翻译的方法技巧。 2.在已掌握文言文翻译的一般原 则基础上,加强踩点得分意识。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
六字翻译法方法指津
㈠留
凡朝代、年号、人名、地名、书名、器 物名、官职等专有名词或现代汉语也通用 的词,皆保留不动。
例: ⒈赵惠文王十六年 ⒉庐陵文天祥 ⒊汝今得与李、杜齐名。《范滂传》
㈡删
把无实义或没必要译出的衬词、虚 词、偏义副词中无实意的一方等删 去。
四、翻译的方法
文言文翻译基本方法:直译和意译。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地 对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好 处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言 也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符 合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的 灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也 可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言 的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有 时原文不能字字落实
二、翻译的原则
文言文翻译要求字字落实,要尽量保持原文的 语言风格。在翻译过程中,必须遵循“直译、 意译相结合,以直译为主”的原则。
这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每 个字词,只要它有一定的实在意义,都必须 “字字落实,对号入座”。
翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文 言文对换成相应的现代汉语,使“字不离词, 词不离句”。如果直译后语意不畅,还应用意 译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
三、翻译的步骤
首先要通读全文,把握文章大意,做到心 中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在 翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等 译完上下文,再进行推敲。译完全文后, 再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译 和曲译。
简言之,通读全句,标注要点;关注全文, 准确理解;按照词序,对应翻译;调整全 句,符合规范。
特别提醒
字字落实留删换 文从句顺调补贯
练一练
读读下面文段,翻译画横线的句子,指出用了
“六字法”的哪些方法。 太祖马鞍在库,而为鼠所啮。库吏惧必死,
议欲面缚首罪,犹惧不免。冲谓曰:“待三日 中,然后自归。” 冲于是以刀穿单衣,如鼠啮 者,谬为失意,貌有愁色。太祖问之,冲对曰: “世俗以为鼠啮衣者,其主不祥。今单衣见啮, 是以忧戚。太祖曰:“此妄言耳,无所苦也。” 俄而库吏以啮鞍闻,太祖笑曰:“儿衣在侧, 尚啮,况鞍县柱乎?”一无所问。
如:夫赵强而燕弱
(发语词)
城北徐公,齐国之美丽者也 (语气助词)
师道之不传也久矣 “其闻道也固先乎吾”
(结构助词) (句中停顿助词)
备他盗之出入与非常也
(偏义副词)
㈢换
翻译时把古代词汇换成现代汉语。 基本模式是把单音节词换成双音节词, 通假字换成本字,古今异义、词类活用词 换成现代汉语。
例: ⒈疏屈平而信上官大夫。
(省略宾语)
⒋今以钟磬置 (于)水中。
(省略介词)
㈥贯:
指要根据上下文语境,灵活贯通地 翻译。这个“贯”就是“意译”。
①太史公牛马走,司马迁再拜言: —司马迁《报任安书》
(注:牛马走,像牛马一样的人。此处为作者自谦词) 译:太史公、愿为您效犬马之劳的司马迁拜了又拜说
②有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。 译:(秦)有并吞天下,统一四海的雄心。
③儿衣在侧,尚啮,况鞍县柱乎?” (4分)
“侧”1分,身边;“啮” 被动,1分; “县”,1分,通假字“悬”;句意通顺1分。
评分标准往往体现在句子的几个关键得分点 一般选择含有关键词语、特殊句式的句子
总结:高考翻译题命题规律
选择含有关键词语、特殊句式的句子
乎?
更何况 马鞍 悬挂 在 柱子上 呢?
(换) (留) (换)(补) (换) (换)
思考:命题时是根据什么拟定评分细则的?
命题者为什么要选这三句作翻译题?
①太祖马鞍在库,而为鼠所啮。 (2分)
“为…所…”,被…怎么样,1分;啮,咬,咬破,1分
②今单衣见啮,是以忧戚。 (2分)
“见”1分,表被动;“是以”宾语前置1分;
【核心素养】
2020-2021年新高考备考策略
【高考先锋】
2020-2021年新高考专题研究
【独门秘籍】
2020-2021年新高考满分指导
【原创领军】
2020-2021年新高考命题预测
文言文复习专题
文言文翻译的地位
文言文翻译在文言文学习中是一 项综合知识的整合,要考虑实词、 虚词、词类活用、特殊句式等综 合知识。高考分值一般为10分。 所以,对于学生学习来说,做好 文言文翻译是学会文言文的基础, 也是学习文言文的一个好的方法。
疏远、信任(单换双)
⒉上官大夫与之同列,争宠而心害其能。嫉妒(古今异义)
⒊天下云集响应,赢粮而景从。 如同云一样(名作状)
4.言文中一些特殊句式:如宾 语前置、定语后置、状语后置、主谓倒 装等,要按照现代汉语的语法规范调整 语序。
⒈夫晋,何厌之有? 宾语前置 ⒉竹床一,坐以之;木榻一,卧以之。
定语后置、状语后置 另外有些不调整就难以理解的句子如互文:
例:⒈主人下马客在船 ⒉秦时明月汉时关
㈤补:补出文句中省略了的内容(主语、
谓语、宾语、介词等)
例:
⒈沛公谓张良曰:(“你) 度我至军中,公乃入。”(省略主语)
⒉夫战,勇气也。一鼓作气,再(鼓)而衰,三 而(竭鼓。)
(省略谓语)
⒊竖子,不足与(之)谋。
一、翻译的标准
“信、达、雅”是得到公认的文言文翻译 的三条标准。
“信”是指译文要准确无误,就是要使译 文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉 语把原文翻译出来。
“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译 文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通 句顺,没有语病。
“雅”就是指译文要优美自然,就是要使 译文生动、形象,完美地表达原文的写作 风格。
练一练
文言文翻译的“六字法”
太祖 马鞍 在 库, 而 为 鼠 所 啮。 太祖(的)马鞍放在仓库里,但是被老鼠咬破了。
(留)(留) (换) (换)
(换)
今 单衣 见
啮, 是以
忧戚。
现在 单衣 被(老鼠)咬破了,因此(我感到)很忧愁。
(换)(留) (补) (换) (调) (补) (换)
况 鞍 县 (于) 柱