张保红教授文学翻译
张保红文学翻译PPT课件
9
• 重译: • 西海的风啊, • 你轻轻地吹,轻轻地唱 • 西海的风啊, • 你轻轻地,轻轻地吹呀唱, • 越过波涛翻滚的海洋, • 掠过明月西沉的夜空,吹呀 • 再把他吹到我的身旁; • 我的小宝宝,我的乖宝宝,睡呀睡得香。
2 A Call on the Recluse Who Is Just Out
3
--- tr. Sun Dayu
3 A Hermit Visited but not Encountered
4
--- tr. Wan Changsheng & Wang Jianzhong
4 Looking for a Recluse but Failing to Find Him
11
• 译文: 一个刚从学校回来的年轻女士正 在解释。“拿一个鸡蛋,”她说, “在底部打一个孔,在顶点上打 一个相应的孔。然后把嘴唇放在 孔上,用力吸气,蛋壳里的东西 就会完全抽空了。”一个听她讲 的老妇人惊叫道:“如今的人做 事真奇怪,我作小孩的时候,他 们一头打个洞,就吸干了。”
12
• 译文: 一位刚从学校回家的女学生正在解 释:“取一枚鸡蛋,”她说,“在 蛋的底部打一个小孔,再在蛋的顶 点上打一个对应的小孔。然后将嘴 唇置于该孔之上并用力吸气,壳内 之物则尽释无遗。”一位听她讲话 的老太太嚷了起来:“如今的人做 事真叫人摸不着头脑,我作姑娘的 那阵儿,人们把蛋一头磕一个洞, 嘶溜儿一嘬就吃了。”
3 真实指涉性(真值性)VS 虚假指涉性(虚指性)
6
1. 文学语言的自指性:
第六小组 终版
高昂亢奋 开始爆发
7,000,000 Dutch men, women and children will want to be there to curse him during his dying moments.
A plebiscite was taken as to whether this was a fitting punishment. There was 4,981,076 yeas and one nay. The nay was voted by a man who preferred that Hitler be pulled to pieces by four horses.
可以看出人们似乎失去了“理智”,希特勒很 残暴,但是人们处死希特勒的方式似乎比
希特勒还要“残暴”,有强烈的讽刺意味。
故事情节
结构 开端 发展 高潮 结局
故事情节 讨论死刑 投票决定 执行火刑 火刑停止
段落 1-3 4 5-9 10-14
二、作品概述
从以上对文章的背景、人物、情节的分析,我们可以看 出,这篇文章文字浅显流畅、通俗易懂,故事情节跌宕起 伏,环环相扣,人物形象鲜明,字里行间都能体会到人们对 希特勒的仇恨。但是从群众处死的方式中,我们也可以感受 到强烈的讽刺意味。
➢此时作者笔下的民众深受希特勒迫 害,家破人亡,作者的描写体现了 对饱受战争之苦的人民的同情。
三、原文审美鉴赏
三、原文审美鉴赏
(一)节奏美 (二)语义美 (三)修辞美 (四)形象美
(一)节奏美
节奏美,除了表现在声调的轻重缓急,句子 的长短整散等语言构成的外在形式节奏上,还表 现在情绪自然消长的内在节奏上。
(张保红,2011:142)
张保红文学翻译小说英译汉作业
方明明文学翻译小说英译汉从土耳其来的侄儿伊利亚斯·哈里尔著去年的一天,突然响起了敲门声。
我的侄儿没打声招呼就从土耳其来了!我上一次见他时,他才到我膝盖,像蚱蜢似的小不点儿,长了一双怯生生的眼睛,两只像一双扇子的耳朵,没了俩门牙,头发短短的,和永远脏兮兮的手。
你知道,每一个侄子基本都长这样儿。
我喜欢这孩子,对他很钟爱。
用他那小不点的身高,他总是仰脸瞅着我好似在看一根电话线杆子,他的大眼睛笑着总能把我逗乐。
从短裤里露出的两条腿有点罗圈腿。
两只眼睛虽然直视着你但有点斗鸡眼。
我看着他的时候有点怜惜他······所以我从来没有对他发过火也没有打过他。
我俩说话时,他肩膀上好似放的有重重的东西,表现出防御的样子。
他要是犯错了,这个特点会更明显。
他的眼睛渐渐湿润,声音小的都听不到;颤抖的像一片叶子。
谁看见他都会以为他是一个孤儿会为之难过。
他们就想给他点儿钱或是一些糖果。
因为一些事我打过其他的侄子,但是从来没碰过他一根手指头。
我爱他还爱不够呢!在家时,不管谁惹大人生气了,我的这个小侄儿都能让自己离得远远的。
要是你跟他说话,他就不回答。
如果他回答了也是声音小小的。
你就是打他他也是安静的。
挨打的时候,叫的声音不是越来越大,而是逐渐降低。
因此,打他的那个人怒气会变成同情,于是这小男孩就逃过了更多的惩罚。
我是很久之后才总结出来,他跟其他人说话时,既不会罗圈腿也不会斗鸡眼耳朵更不会像飞落的叶子。
还有,他生气的时候,他知道怎样吵个不停。
要是他知道危险临近(要挨打了)他就会罗圈腿、斗鸡眼、耳朵拉长。
我移民加拿大之后有十五年没见到侄儿了。
现在他已经长成魁梧的大小伙儿了,英俊健壮!表示欢迎之后,我问了他一些问题,想知道他来这里的原因。
“侄儿,你想找什么样的工作啊?”“啊,蒙主的恩准,叔叔,我愿干任何的工作。
我什么都能干。
只要说得出来我就能干。
我什么都干过。
干过木匠、电工、货郎、修鞋匠、裁缝、汽车修理工;您还要吗?这些我都干过。
毛泽东诗词英译评析
毛泽东诗词英译评析外语与翻译2004年第1期(总第40期)毛泽东诗词英译评析张保红中国地质大学[提要】本文从风格,选词,意象,神形兼似以及再创造等角度对毛泽东诗词的不同译本进行了比较性的赏析研究,旨在为诗译,诗评提供多个可资借鉴的视角.【关键词】毛泽东诗词,翻译,赏析毛泽东诗词的英译为数不少,就笔者所知达十三种之多.众多的译本为我们提供了丰富的学习材料,同时也为诗歌翻译研究带来了诸多具体而生动的实例.本文以毛泽东诗词荚汉比读为经,以其鉴赏批评为纬,举隅数端来探析毛泽东诗词英译的艺术成就.1,风格的再现通常探讨某部作品的风格或与之相应译作的风格,除从风格的精神实质即作者的人格志趣来分析外,往往更多地借助构成风格的物质要素来考察,也就是从语言上来分析作品的音韵节奏,选词造句,篇章结构,修辞手段的种类和使用频率等.不言而喻,作者的风格,作品的诗义与诗趣是通过构成作品的诸多物质要素浑融一体地显现出来的.因此,翻译实践中,再现原作的风格不仅要考虑到作者的人格志趣,更应考虑到将作者的人格志趣与构成作品风格物质要素的具体内涵统一起来.因为只是看重作者的人格志趣,从宏观上来看可能转存了作者的风格,使译作与原作谋得了风格上的大体相符,但在某些具体的语境下却会使作者的人格志趣与构成作品风格的物质要素的具体内涵不能协调一致,从而有损原作意蕴的传递与再现.我们知道,作者有作者的风格,译者有译者的风格.张今(1987)将文学译品的风格大体归纳为五种境界:1)只有作者风格, 看不到译者风格,这种境界事实上是不可能的;2)作者的风格与译者的风格浑融一体, 这是上乘译品的境界;3)作者风格与译者风格平分秋色,这是中上乘译品的境界;4)看不到作者风格,只见译者风格,这是下中乘译品的境界;5)既看不到原作者的风格,也看不到译者的风格,这是下乘译品的境界. 由此可见,理想的情形是译者的风格无论在宏观上还是在微观上应与作者的风格浑成一体.任何有意识或无意识突显译者的风格都或多或少会损及或改变原作意蕴与风格的再现.那么,毛泽东诗词的风格在诸多译本中的再现情况是怎样的呢?且看以下诸例:(1)原文:六盘山上高峰,红旗漫卷西风. (清平乐~~tth)译文①OfSp~-alMountainatthecrest, Redflagswaveinwantonwindsfrcxnthe--tr.XuYuanchong译文②OnMountLiupan,nay,onitsverycrest, Redbannersplayinbreezesfrownthewest.--tr.ZhaoZhentao这首词是毛泽东在长征途中翻越最后一座雪山——六盘山时的咏怀之作.上文是该词下阙的首联,该联抒发了红军胜利登25外语与翻译2004年第1期(总第40期)上六盘山的豪迈气概.从该联中"红旗漫卷西风"一句里"漫卷"一词所营造出的随意舒展卷起的形象,可以见出其时诗人的心情是尤为轻松欢畅的.我们知道,"毛泽东诗词是偏重于豪放的,其意豪,其象大,其气雄." (马连礼等2000:139)从这个角度来看,译文①"wanton(winds)"的措词似不为过,但这一措词具体到这里则改变了"红旗漫卷"可折射出的创作主体特有的意味.相比之下, 译文②对该句的处理就比较稳妥,景中含情,字词间体现出了诗人的那份轻松,欢畅与惬意,与原文风格取得了宏观与微观上的一上文提到译者风格与作者风格的问题,下面我们来看看译者风格在译文中的体现及其与作者或作品风格的关系.为了便于分析,也因限于篇幅,我们只选取部分原文及其英译文为例来比较阐释.(2)原文:天连五岭银锄落,(送瘟神其二)热风吹雨洒江天.(4z律登庐山)洞庭波涌连天雪,(七律答友人)风雨送春归,(卜算子咏梅)参天万木,(念奴娇井冈山)重比翼,和云翥.(贺新郎)译文①黄龙的相应译文:(相应译文按顺序标出,下同) Ontheheaven—kissingFiveRidgesfallthe mattocksofsilver;Onthesky-kissingwatersthehotnd sprinklesrains.DongtingLake'ssurgesrollupsk3ukissing SnOWasitbeseems.Windandraink/ssedoffSpringwitha"good—bye",Myriadsoftim~.rskissingthefirmament Andsoarabreastwithfleecycloudskissing thesky.译文②许渊冲的相应译文: Onfivesky—scrapingRidgesOurhoesshine silver-bright; WarmwindssprinkleraindropsOnmirrorsofthesky.Dongting'Swavessurgelikesnowtolevel skyandlake; Thenspringdepartedinwindandrain;Sky-scrapingtreesThenliketwobirdswe'llny. Andcleavethecloudsonhigh.译文①中的斜体部分表明:"kiss"一词在不同诗句的译文里一再使用.汉英两文比照,我们不难意识到这是译者的措词特色或风格.仅从其表象来看,"kiss"一词的不断使用既显单调,也不符合毛泽东的个人风格或语言风格;原文诗句依情转意,意象鲜活,意境摇曳多姿,而译文千篇一律,尤显刻板,极大地消解了作者的创造性与原文诗句的艺术性.译文②随情转意,造语鲜活,意象间相互有别,都凭着自己特有的生命而生活着,较好地再现了诗人语言的艺术性与创造性.又如:(3)原文:踏遍青山人未老,(清平乐会昌)马蹄声碎,(忆秦娥娄山关)夏日消溶,(念奴娇昆仑)欲与天公试比高.(沁园春雪)已是悬崖百丈冰,(卜算子咏梅)炮火连天,弹痕遍地,(念奴娇鸟儿问答)译文①黄龙的相应译文:We'vetroddenallovergreenhillswithoutthe slightestse/xseofageanddecline,CrispandbrisksoundstheclatterofhorseInsurl'Lrnerdaysallthawandmeltaway, BothtDngtOoutrir~anddu~rfHeavenin height.Defyinghundred-zhang-longiciclesoverhanging thecliffsheerand^ Bycslqnonfiretheheavenisrentandshocked, Thewholeglobeshe//一scarredandbullet-pocked, 译文②许渊冲的相应译文: Wehavetroddengreenmountainswithoutgrow. ingold.SteedstrotwithhoovesoutwornWhensunm1ermeltsyourSnOW外语与翻译2004年第1期(总第40期) Alltrytomatchtheskyinheight. Thoughiciclesfrombeetlingcliffsstillhangmiles long,Withgunfiretheskyisloud Andbyshellstheearthisscarred;从译文①中的斜体部分我们可以看到,译者对原文中加点字词的翻译是细腻而深刻的.这样深挖原词句内涵在予人多角度同向审美感受之时,也有助于题意的渲染与揭示.然而,从毛泽东诗句翻译的整体来看,如此众多的译法遍布其间,无疑会消解毛泽东诗词简洁凝练的风格,拖沓其雄健有力的节奏,让读者难以看到毛泽东诗词风格的真面目.相比之下,译文②选词用字简洁凝练,干脆利落,既转存了原文鲜明的节奏,又再现了毛泽东诗词的精炼文风.再如: (4)原文:龟蛇锁大江.(菩萨蛮黄鹤楼)更加众志成城.(西江月井冈山)西风烈,(忆秦娥娄山关)莫叹韶华容易逝,(七律和周世钊同志)高路入云端.(水调歌头重上井冈山)白云山头云欲立,(渔家傲反第二次大"围剿")译文①黄龙的相应译文: TortoiseandSnake/ockupthegreatriverl/ke achain.Furthermore,1/keabronzezt~zllourhearts fuseandunite. Thewestwindstingslikeabite, Lamentnotovertheevanesceneofyouthful springtide1/keainthepan, Mountingroadspiercingthecrestofclound1/kealance. Cloudswouldbristleupwithwrathonthe summitofMt.WhiteCloud.译文②许渊冲的相应译文: TortoiseandsnakeholdtheRiverinchain. Ourranksasfirmasrock, Ourwillsformanev~wal1. Thewildwestwindblowsstrong; DonotregretOLlrgoldenhoursofdaysgone by!Andcloud—cappedroadsleadtothesky. AtoptheWhiteCloudMountaintheclouds seemtorear;上列原文各句语言平易浅近,意义简明易懂.译文①相应的译文均以比喻译出,这在一定程度上有助于渲染原诗的诗意,但其比喻多流于陈腐的俗套,缺乏生动鲜活的因子.同样地,从毛泽东诗词英译文的整体来观照,如此众多的陈辞充斥其间,译文读者是难以看到诗人语言运用上的创造性与艺术性的,甚至会得出这位独步古今的诗人只是徒有虚名的错误印象.而译文②则没有过多的主观藻饰,译语统观全局,悉依原文. 精炼鲜活,较好地传达了原文简明的风格. 2,译词,译意,译昧诗歌语言字句凝练,言简意赅,它想象丰富,形式独特,如音乐般动听,被称为"带有音乐性的思想".诗歌语言的这些特征使它有别于日常普通语言,所以翻译诗歌语言时,不能只做到以"词"译"词",即传递信息, 还应做到以"词"译"意",即传情达志;更应尽力做到以"词"译"味",即在再现原作气势与效果之时,能激发读者的想象,活跃读者的思维,使其得到美的享受.诗歌中字句的翻译之所以要如此,具体来讲,是因为诗歌中的字句是诗人传情达志最为基本的载体. 是营构诗作整体意蕴氛围的一分子,所以一旦剥离了诗歌中字句与诗人情志,诗作整体意蕴氛围的关系来翻译,译文的表现力与艺术性必然会大为逊色.例如:(1)/g文:不管风吹浪打,胜似闲庭信步. (水调歌头游泳)译文0)Letthe,vindblowandWaV esswill. Tome,itsbetterthanhavingastroll Inacourtyardatwil1.--tr.GuZhengkun译文②Inwindsandbillows,highasthey maybe,27外语与翻译2004年第l期(总第40期) Betterthanidlypacingquietyards,——廿.ZhaoZhentao译文③ignoring,Jl,ind'sblowingandwaves' beating:betterthanwalkingslowly inthequietcourtyard.一廿.Hua-lingNiehEngle&PaulEngle 译文④Bravingwildwindsandwaves,Ifeel rn0repleasure Thanstrollinginayardatleisure——廿.XuYuanchong原句是诗人畅游长江之所感,表现出诗人搏击大自然,征服大自然的伟大革命气魄,令人鼓舞,催人奋进!"不管"一句的翻译,译文①表达了原文的信息意义,主体(诗人)在与客体(风浪)冲突中的主导作用不明显;译文②也是只传达了原文的信息意义, 原文中的动态画面不见了,冲淡了主体与客体直接而生动的对抗,显得形象不足,气势不敌;译文③在传递原文的信息之时,颇能暗示出诗人置风浪于不顾的情怀,但显得不够具体生动;译文④将主客体的对抗直接表现出来,突显了主体在与客体冲突中的主导作用,形象生动,既表现出主体的豪情胜慨, 也揭示出主体的昂扬奋进,勇敢拼搏之情.(2)原文:雨后复斜阳,关山阵阵苍.(菩萨蛮大柏地)译文①Newlyoveristherain,thereala—pearsthesunsettingagain,.Now日踟盯arethepassesand hillsinaview80plain.——廿.GuZhengkun译文②Airafterrain,slantingsurl: mountainsandssturningblue ineachchangingmoment.一tr.Hua-lingNie}lEngle&PaulEngle译文③Afterthe.rainthesinkingSLIRis Seen: Themountainpassexhalesfloods ofdeepgreen.——tr.XuYuanchong毛泽东重临旧地,触景生情,抚今追昔,28欣然写成《菩萨蛮大柏地》,抒发了一种高度乐观的情怀.词中首句"赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?"写的是天上的彩虹五彩缤纷,摇曳多姿;下旬(即上列原文)写人间山景,郁郁葱葱,充满生机.对诗句中"阵阵"一词的翻译,译文①未能译出原文的动态美感及诗人的主体情味,只是传达了原句的信息意义;译文②译出的是原文的概念意义,过于具体化,其诗味略显不足;译文③译出的是原词语浸润在全词中的蕴涵,"floods" 一词的选用既与前文"therain"一词取得了联系,贯通了文意,又再现了原文的动态变化与勃勃生机,此外,还予人山气蒸腾,烟雾缭绕,苍翠欲滴的联想,为下文"今朝更好看"的推出做好了铺垫.(3)原文:一山飞峙大江边,跃上葱茏四百旋. (七律登庐山)译文①Amountainstandsinmid-airby theriverside; Fourhundredtwistsandturns leadtoitscrestgreen-dyed.--tr.XuYuanchong译文②Toweringabovethemightyriverthe~tainseellxsabouttony,Fourhundredtwiststo.wgodedheightsinaflashwepassby.--tr.GuZhengkun译文③Amountain8oarstoheavenbythe riverside; Fourhundredtwistsandturnsleap toitstopgreen-dyed--tr.ZhaoZhentao原诗句写登庐山所见,写得既简洁凝练,又气象雄伟,神魄非凡.开阔的视野,宏大灵动的意象,既可暗示出创作主体的伟岸形象,又可表现其意气风发的革命豪情.译文①平铺直叙了原诗句的意义,对诗人造语的新奇与情志表现不够;译文②大体译出了诗人的创意,却显得不够凝练,行文舒缓,弱化了原句快捷如飞的节奏;译文③节奏逼近外语与翻译2004年第1期(总第40期)原文,译得准确生动,简洁有力,既传其意, 亦达其情,其味.3,意象的转存意象是诗歌的基本元件,是诗人情志最为直接的载体,诗歌诗意的形成有赖于意象的生成与组合.意象所表现的情感既有典型化的特点,又具个性化的内涵,是故有人将意象的艺术特征概括为主观象喻性,递向沿袭性和多义岐解性三大类.这里我们不拟对这三类意象在译文中的转存作面砥俱到的探讨,只对诗歌中具有递向沿袭性的意象在译诗中的转存进行概略地探究.所谓意象的递向沿袭性,纵向来看是指意象历史意蕴的延续;横向来看则指意象在诗人诸多作品中全部流动的意蕴轨迹.因此,具有递向沿袭性的意象,无论从纵向还是横向来看,都要求译者在翻译实践中如实地转存它们的本色,任何漏译或改译轻则减损意象可有的递向沿袭性蕴涵;重则会出现"一着不慎,满盘皆输"的尴尬,即在使原文诗意部分受损之时,甚至伤及作者的风格志趣.这里我们以毛泽东诗词中的递向沿袭性意象"红色"的转存为例,来看看诸位译者的具体处理情况.原文:看万山红遍(沁园春长沙)红旗跃过汀江(清平乐蒋桂战争)风展红旗如画(如梦令元旦)风卷红旗过大关(减字木兰花广昌路上)赣水那边红一角(蝶恋花从汀州向长沙)万木霜天红烂漫(渔家傲反第一次大"围剿")红旗漫卷西风(清平乐六盘山)看红装素裹(沁园春雪)红雨随心翻作浪(送瘟神其--)红旗卷起农奴戟(七律到韶山)不爱红装爱武装(JC绝为女民兵题照)红霞万朵百重衣(JC律答友人)译文①许渊冲的相应译文:Ise,ehiIlonhiIlallinred0'el"RiverTingourredflagsleap Thewindunrolls/Redflikescrolls Wegothroughthe~.tl'Drlgpasswithwind—frozen redflags BeyondtheRiverCanacomerblazesred. Underafrostykyallv/oods.ingorgeousred RednagSwaveinwantonwindsfromthewestAnds∞thefairbaskinsparklingsunshine Crimsonrain,aswewish,turnsintofertilebillows Redflagsarousedthepeasantstotakeupthespe~" Tofacethepowderandnottopowdertheface TheirpleateddressesI/ladeofmadcloudsrose- red.Onsteamingbsnnel"sred,departingsunbeamsfall译文②Hua-lingNiehEngle&PaulEngle的相应译文: lookingatthousandsofhills,/redallover RedflagsleapoverthengRiver,thendblow~redflailkeapainting.rednags,whiffedbythewind,/gothroughthe greatpass.OverOntheKarlRiver,/onestretchisalreadyred. Irnme~sewtxxtsunderfrostsl,/allblszingred. redflagsrippleinthewestwind. Somefinedayyouwills∞theland/dressedinred,wrappedinwhite, Redrainofblossomswhiffinginwaves. Redflagswokeupthepeasant,明rS. theylikeuniforms,notdresses.Thousandredclouds,many—layereddres~.(not available)译文③赵甄陶的相应译文:Is篦allcrimsonhiUsahead RedFlagshavej枷删aCl'IOISSTir~jiang, NowthefootofMountWuyi/SeesRedFlagsinthe breezes/Afloat∞picturesqudy. Wepressaheadthroughthegreatpass./,r whirlwindfloppingtherednags. ThatsidetheRiverCanappearsaO01TIeI"red, AllfrostywoodsWe~l'eblazingwithanautumn red. Redbannel"splayinbreezesfromthewest.29外语与翻译2004年第1期(总第4o期) Andlook,thelandwillgrowthemore/Enchant—ing,cladinwhiteandred. Thespringrainsswirlinwaveswithpeachflowers atourwish, TheRedBannel"arousedthepeasantswiththeir spears;Y ou'vescomforflashydress,butloveyourwarar—ray. Inheapsofrosycloudsthetwoarerichly dressed.(notavailable)通读毛泽东诗词,我们可以了解到,诗词中反复出现的"红色"意象是革命的颜色, 它予人情绪热烈,激昂的联想,它描绘出的图景是红红火火,灿烂夺目.它表现的是光明的胸怀和炽热的心灵,启示出的是浪漫主义的情怀,等等.这是"红色"意象在其诗词中的意蕴流动轨迹,这是诗人笔下个性化极强的"红色",是诗人社会历史语境下的本色.因此,"红色"意象在译诗中不宜随意改变,改变一次就减却一份诗人特有的情怀, 就缩减一次"红色"在诗人笔下所具有的"情感的晕轮",有鉴于此,"红色"意象应有趋于稳定的表达式,使它的本色得以保存.从上列三家译文来看,用"red"一词译"红色"的频率最高,这应是个趋于稳定的译法.译文①中对"红色"意象变通了三次;译文②中变通了一次;译文③中变通了四次.变通的次数越多,它在毛泽东诗词中的整体蕴涵就减损得越多,既不利于诗人主体情志的宏观再现,也不利于诗作中特色意象的充分突显. 因此,就"红色"意象的保存这一点看.三种译文中译文②较为成功,因为该译最大限度地保存了体现诗人情志的特色意象的本色. 可顺便提及的是,国内对许渊冲所译"不爱红装爱武装"的反复争论,若从上述角度来看则会又有新解.4,神形兼似诗歌形式整齐,情感丰富,韵味醇厚,意境深邃,而且情,韵,意相互融通,相互映照. 30浑然一体.因此,诗歌翻译不仅要译字,译句,译篇,让"字句与篇章映照",而且要译情,译韵,译意,让情,韵,意在字,句,篇中流动,真正做到"笔周意内,意尽神全,神形兼似".理论上的概述着实容易,而实践中的情形是怎样的呢?且看下例:原文:东方欲晓,莫道君行早.踏遍青山人未老,风景这边独好.会昌城外高峰,颠连直接东溟.战士指看南粤,更加郁郁葱葱.(清平乐会昌)译文OThedaywillsoonbreakintheeast, Saynot"Youareanearlybirdtostart". Havingtraversingallthehillsla/nnotoldin theleast Onlytofindthesceneryhereplaysthe fairestpart. Risingandfallingfromoutsidethecitywalls ofHuichang, Totheeastseasthemountainsrangesrun. OursoldierspointsouthwardtoEastand WtGuang. rethesouthernhillslookdoublyverdant andyoung.——tr.GuZhengkun译文②Dawntingestheeasternskies, Boastnotyoustartbeforesunrise. Wehavetroddengreenrrountainswithout growingold.W}1atsceneryuniqueherewebehold!Peaksafterpea1【soutsideHuichang,asifin motion, UndulateuntiltheyjoinwiththeeasternO—cean.Ourwarriors,pointingsouth,seeGuangdong loom Inarichergreenandalushergloom.——tr.XuYuancl~ng外语与翻译2004年第1期(总第40期)译文QThedayisdawningintheeasternpart; Don'tboastyourmarchhasmadeanearly start.Notgettingold,we'vecrossedhillsevery- where; Thenaturalscenesherearebeyondcompare. TherangeofpeaksoutsideofHuichang'Swall Rollseastwardstotheseawithriseandfal1. OurmenpointtoGuangdong.andwatchits sceneWithforestsmoreluxuriant,lushandgreen.--tr.ZhaoZhentao这首词是作者所作的登山抒怀词,它通过描写登山所见生机勃勃,壮阔宏伟的景色,表达了对革命前途充满信心的乐观主义精神.诗人的即景抒怀在译文中是如何充分再现的呢?其情,韵,意是如何在字,句,篇中流动的呢?从篇章结构上来看,原文从登山写起,后写所见之景,因此景的变换也就成了情的流动.以此为据,译文①未能突显原诗中的景的变换,景的变换线索不明显导致句与旬之间过多的显现衔接,散文味较浓,不利于诗情的渲染与传递.译文的语序,形式与原文也颇不一样,改变了原文诗情的流动方式.译文②的传情线路是start ——havetroddengreenmountatins——scenery here—peaks—ocean—Guangdong,诗意流转自如,传情达志亦较充分,只是末句的译法稍显抽象含糊,且"loom"与"gloom"两词的感情色彩不利于诗人诗情的表现.译诗语序, 形式逼近原诗,两句一换韵既强化了诗意, 又颇能表现景的变换所带来流动的诗意.译文③的传情线路是march—havecrossed hillseverywhere——thenaturalsceneshere——therangeofpeaks—thesea—watchitsscene,诗意流转,景显情现,前后相继,环环相扣.措词准确简练,文通辞畅.译诗语序,形式亦切近原诗,两句一换韵加之具体鲜明的词汇链共同成就了情,韵,意在字,句,篇中的流转.比照之下,译文③可谓是形神兼似的佳译.5,得失之间诗难译,甚至不可译,以致美国诗人罗伯特?弗洛斯特说:"诗就是在翻译中失去的那种东西".纵然如此,译诗的人仍不计其数,中外皆然.严格来说,诗是不可译的,因为语符变了,附着其上的意味也就变了;形式变了,意义也会跟着发生改变.但诗中的信息意义是可以传达的,诗中的思想是可以转存的,译诗改创了原作的形式,声律等,多少会损及原诗的情趣与蕴涵,但译诗在译入语中后起的生命又会以新的形式转存或突显原诗的情趣与蕴涵,是故有人提出翻译艺术中的"以创补失"论,这里我们不拟讨论创与失之间的关系如何,仅以毛泽东诗词的英译实例来作一演绎与赏析.(1)原文:茫茫九派流中国,沉沉一线穿南北. 烟雨莽苍苍,龟蛇锁大江.黄鹤知何去?剩有游人处.把酒酹滔滔,心潮逐浪高!(菩萨蛮黄鹤楼)译文:Ninevastriversrushthroughcentral China, anironlineplungesnorthtosouth,Rain,mist;gray,immensegray, TurtleandSnakeMountains blockthegreatY angtzeRiver. WherehastheY ellowCraneflown? Onlytheplacefortravelersremains, LiftingthecupofwinetothepouringRiv.er,myheart'Stidesurgeswave-high--IT.Hua-lingNiehEngle&PaulEngle原诗寓情于景,怀古抚今,诗人在流露出对大革命失败前夕危急形势的深切忧虑和苍凉的心情之时,也表达了将革命进行到底的信念与决心.原诗形式颇为整齐,七言31外语与翻译2004年第1期(总第40期)三顿.五言两顿,前后奇偶相间,有较强的咏叹调性;八句之内三次换韵,而且两句一押韵,脚韵的不断转换暗示出诗人澎湃的心潮,韵位密集表现出诗人迫促不安的忧虑情感;叠字的连用,读起来流畅自然,富有音韵美,而且使描绘的景象生动,形象,使所抒发的感情也更为深切,感人.比照之下,译诗没有较为整齐的形式,也没有像原诗那样较为明显的便于咏叹的调性;译诗无韵脚,也就没有韵脚可能带来的启示义;译诗也没有明显的叠字等等.但译诗的主旋律以扬抑格为主,听上去坚定有力,颇富气势感,宏观上较好地再现了原文的力量与气势;首行三个词的连续重读,可表现出"茫茫九派"的宏伟气势与广阔的意境;"rivers"与"rush"押头韵,头韵的连缀加快了行文的节奏,表现了江流浩浩荡荡的迅捷,一泻千里的气势;第二行中亦有两个词连续重读,加之行内韵连缀,译文顿挫凝重,铿锵有力,再现了原文势大力沉的意境;第三行宕开一笔,突显了每一个意象,逻辑贯通,表现了空蒙宏阔的意境;第五行中"block"一词位置的突显也暗示了龟蛇两山势力的强大.而且句式的编排予人悬念,生出意外的兴味;第六,七两行与原文可谓形神兼似;第八行中诗人举杯面对滔滔的江水,江水涌起给诗人斟酒,人情物态, 各擅其胜,予人不尽的遐想.如此等等,不一而足.6,小结毛泽东诗词的英译可研究的层面是多方面的,上文只是从几个方面鸟瞰式地比读评析了几家译文.从以上比读评析可知,作品的风格译可谓是作品生命的精髓,忽略了原作的风格,也就改变了原作的意趣,也就改变了诗人的人格志趣,消蚀了诗人的创造才华.因此,作品的风格译既要从宏观的方面(如诗人的诗风,作品整体的气势,神韵等)来把握,又要从微观的角度(如词句的选32择等)来赏玩,两者的和谐统一,才会避免实践中顾此失彼或互有抵牾的情形发生.作品中意象的转存既要遵从具体作品的具体语境,又要从诗人整体创作的角度来进行观照,两个方面的协调统一,诗人的情志与用心才会通过其个性化意象的转存得到最为充分的再现.诗歌翻译也是两种文字的转换,是两种语言之间诗学规范的转换.能充分考虑原诗的诗美特征,翻译中取神存形,这理所当然是我们的最高追求目标;然而在充分把握原文意境,神韵的基础上充分发挥译入语的诗学规范来传情达意亦不失为一条有效的途径.参考文献Hua—lingNiehEngle&PaulEngle.PoemsofMao Tse-tung[Z].NewY ork:SimonandSchuster,l972.陈植锷,1992,诗歌意象论[M].北京:中国社会科学出版社.辜正坤,1993,毛泽东诗词(英汉对照韵译)[Z].北京:北京大学出版社.黄龙,1993,毛泽东诗词英译[Z].南京:江苏教育出版社.柯平,1993,英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社.马连礼等,2000,毛泽东诗词纵横论[M].济南:山东人民出版社.许渊冲,1993,毛泽东诗词选(汉英对照)[z].北京:中国对外翻译出版公司.张宪忠等,1997,毛泽东诗词艺术赏析[M].沈阳:辽宁人民出版社.张今,1987,文学翻译原理[M].开封:河南大学出版社.赵甄陶,1992,毛泽东诗词(汉英对照)[Z].长沙:湖南师范大学出版社.(张保红:中国地质大学外语系副教授,博士生)收稿日期:2oo3—05—06通讯地址:430074武汉中国地质大学外语系。
精编张保红——文学翻译资料
3 A Hermit Visited but not Encountered
--- tr. Wan Changsheng & Wang Jianzhong
4 Looking for a Recluse but Failing to Find Him
--- tr. Burton Watson
张驼提盒去探亲, 李驼遇见问原因, 赵驼拍手哈哈笑, 世上原来无直人。
寻隐者不遇 贾岛
松下问童子, 言师采药去。 只在此山中, 云深不知处。
标题的翻译
1 A Note Left for an Absent Recluse
--- tr. Witter Bynner
2 A Call on the Recluse Who Is Just Out
3)现象学家英伽登的“五分法”:
①字音层:字音、字形等语义与审美意义。
②意义单位:句法结构都有它的意义单元。
③图式化方面:每一所写客体都是由诸多 方面构成,在文学作品中出现时只能写 出其某些方面。
④被再现客体:文学作品中所表达的人、 物、情、事等。
⑤形而上性质层:揭示生命和存在更深的 意义,如作品中所表现出的悲剧性、戏 剧等。
• 职业道德:“就是责任心,对自己负责,对他 人负责,对艺术负责。换言之,也就是要真实, 对自己真实,对他人真实,对艺术真实。”
• 扎实的双语语言功底:具有较强的驾驭译出语 和译入语的双语能力,具有较为出色的双语写 作技能,能正确理解原文,熟练运用双语。
• 广博的文化知识:相关国家的文化背景知识 (如历史、宗教、政治、地理、军事、外交 等),中西文化差异的知识以及翻译理论与翻 译研究相关学科的知识(如语言学、哲学、文 学、美学、心理学等)。
张保红——文学翻译分析
《英语世界》2012(2):4-6
• 主要内容 1 文学语言的基本特性 2 文本层次论与翻译研究 3 文学译者的素质要求 4 文学翻译的原则 5 译例演示
一 文学语言的基本特性
指义性 VS 审美性
1 外部指涉性(他指性)VS 自我指涉性(自指性)
2 直接指涉性(直指性)VS 间接指涉性(曲指性)
3 真实指涉性(真值性语言话语突出和显示自身。其表现在:
--语音:日常语言注重意思的表达,发音 是否悦耳动听,节奏是否抑扬顿挫等就 顺其自然、比较随便;文学语言关注发 音谐拗、节奏疾徐、韵律有无等。
--语法:文学语言往往会偏离日常语言语 法规范,如语序调整,词性变换等。
2.文学语言的曲指性:
采用曲折迂回手法表达意思
--原因:作者的表意策略;形象指涉的内 容具有某种不可穷尽性特点;读者想象 与回味的审美要求。
--表现:各种修辞手段或含蓄手法。
--结果:“言有尽而意无穷” “言在此而 意在彼” “不着一字,尽得风流”。
--目的:强化和深化审美效果和艺术感染 力。
三驼图(明)李士达
--- tr. Sun Dayu
3 A Hermit Visited but not Encountered
--- tr. Wan Changsheng & Wang Jianzhong
4 Looking for a Recluse but Failing to Find Him
--- tr. Burton Watson
文学翻译工作者戒 (译事十戒;译事十法) 《英语世界》2012(3):4-6
2)文学翻译由来已久,而且现在的本科翻 译专业基本上走的都是文学翻译的老路 子,……,仍然重复文学翻译的课程设 置,…… 《中国翻译》2012(1):26 (文学翻译“假想
文学翻译英译汉
再次是情态方面 , 文学作 品没有政论体 文章那么理性 ,文学作 品
主要是表达人的情感 ,注重 的是感染力 。
思想内容进行分析 ,最后进行艺术分析 ,然后一句 句进 行翻译 。在 翻 译 句子 时,先找 出句子主干 ,然后 把其他成分都译 成附加成分 。句 与
句之间可适 当的进行整合。在进行 英译汉时 ,要把英语 的树式结构译 为汉语的竹式结构 。在进行文化作品 的翻译 时 ,尤其是涉及到文化 翻 译的时候会涉及 到规划 和异化 的问题 。到底 是采用归化还是 异化 ,要
视 角来写 的,因此 ,在翻译的时候语言不能华丽 ,要平淡 ,要 译 出女 流浪汉 的百无聊赖 ,这样才符合她的身份 ,也只有这样 才保留 了原作 的风姿 。
今 ,也可 以 由实及 虚 ;涉及 相貌 、形状 、声 音 、感 官反 应、精神 活 动、思 想感受 、心理状态等等方面 ;文学作品用词 的语 域最宽 ,可 以 有正式英语 、非正式英语 ,可以有 口语 、书面语 ,也可 以大量使用 应重点注意作 品的时
文学作 品不 同于政论 体 文章 的 明细准 确、严禁 紧凑 、程式 规范 化,也不 同于外宣类的文章玩弄辞藻 ,多空话套话 ,文学作 品涉及 到
的范围广 ,内容多 ,涉及的文化内涵也多 ,多 以情动人 ,翻译 起来也 最难。译者平 时要多积累 ,多经历 ,面对不同 的文章 ,不同的情况 要 灵活地运 用 不 同的 翻译 方 法 ,力 争 保 留原 文 的风 姿 ,再 现 原 作 的
一
、
英语 文学作 品的特点
二. 作者 的知 识 水 准及 气 质 ;三 .语 境 所 要 求 的 “ 正 式 的 等级 ”
等等。
文学翻译 与其他题材的翻译相 比是 比较有难度 的一种 ,其难度表 现在文学作品在用词 、语言现象 、情态和风格方面是最丰富的。 首先是用词 方 面的特 点 ,文 学体 裁范 围广 泛 :哲学 、伦理 、历 史 、文学 、艺术、宗教 、法律 、军事 、政治 、经 济、社会 、科技等 等 任何一个领域中的人 物和事件都可 能成为文学作 品进行 描绘 、记述 和
《古诗英译中西翻译流派比较研究》述评
《古诗英译中西翻译流派比较研究》述评陈月红内容摘要:张保红教授的新著《古诗英译中西翻译流派比较研究》(2018)以中西共八位译者为研究对象,结合各位译者所处历史时代的诗学与翻译诗学,深入剖析各位译者的翻译观。
通过对大量译例文本内及文本外影响因素的分析,对每位译者的翻译策略、方法与技巧的选择进行了庖丁解牛似的剖析,并据此对比分析了中西两大译者群在五大方面表现出来的典型差异。
与一般的古诗英译研究相比,该书的翻译诗学及中西对比视角均显得独树一帜,而作者开创的从绘画、书法等多维艺术视角对译诗进行研究,定将引领古诗英译研究的新路径。
关键词:古诗英译;翻译流派;多维艺术视角基金项目:本文是国家社科重点项目“当代汉学家中国文学英译的策略与问题研究”(项目编号:17AWW003)的阶段性研究成果。
作者简介:陈月红,美国德州大学达拉斯分校博士,三峡大学外国语学院副教授,主要从事比较文学与翻译研究。
古典诗歌是我国最早走出国门的文学形式,在世界文学之林中占据重要地位,因此多年来其英译研究一直备受学界关注。
张保红教授长期痴迷于古典诗歌英译研究,从1994年开始就在《外国语》等重要期刊上发表论文若干,并已先后出版《诗歌翻译探索》等专著3部。
《古诗英译中西翻译流派比较研究》(以下简称《比较研究》)(人民出版社,2018年8月)是张保红教授的新作,也是他国家社科基金项目的结项成果。
该书从诗学和翻译诗学视角,对八位译者的翻译观及翻译实践进行了全面客观、深入细致的研究,旨在发掘其背后的社会历史、文化与诗学动因,并据此对比分析了中西两大译者群汉诗英译策略与方法的总体特点及主要差异。
尤其值得关注的是,作者独辟蹊径地从绘画、书法等多维艺术视角对庞德、雷克思罗斯、翁显良等译者的译诗进行研究,给人耳目一新的感觉,因此值得特别推介。
《比较研究》全书517页,共计49万字。
画译20 世纪美国诗人汉诗英译新视角
2022年11月第38卷㊀第6期外国语文(双月刊)Foreign Languages and Literature(bimonthly)Nov.,2022Vol.38㊀No.6收稿日期:2022-07-10基金项目:教育部人文社会科学研究一般项目 绘画美学视角下的中国古诗英译研究 (19JYJA740077)㊁广东省基础研究及应用研究省级重点项目(人文社会科学) 中国对外话语体系构建与跨文化语用翻译研究 (2018WZDXM010)㊁广东外语外贸大学研究生科研创新项目 古典诗词 画译 研究 (21GWCXXM-058)的阶段性研究成果作者简介:张保红,男,广东外语外贸大学高级翻译学院教授,博士,主要从事英汉翻译研究㊂朱芳,女,广东外语外贸大学高级翻译学院副教授,博士生,主要从事文学翻译与跨文化研究㊂引用格式:张保红㊀朱芳.画译:20世纪美国诗人汉诗英译新视角[J].外国语文,2022(6):102-112.画译:20世纪美国诗人汉诗英译新视角张保红㊀朱芳(广东外语外贸大学高级翻译学院,广东广州㊀510420)摘㊀要:20世纪初以来,以庞德为首的美国现代派诗人不仅通过诗歌翻译寻找革新英诗创作的源泉,还从绘画㊁雕塑等非语言艺术中吸取养分,创新英诗表达法㊂他们借鉴绘画艺术翻译古典汉诗,使译诗成为现代英诗改革的 试验田 并推动着中西诗学㊁文化㊁艺术的融通发展㊂本文从绘画艺术审美感性直觉㊁绘画形式语言以及绘画原理技法三个层面,探析美国诗人翻译古典汉诗的画译特色,揭示画译独特的诗学价值与美学效果,阐述其对当代译学发展的认识论价值与方法论意义㊂关键词:画译;古典汉诗;美国诗人中图分类号:H315.9㊀㊀㊀文献标志码:A㊀㊀㊀文章编号:1674-6414(2022)06-0102-110㊀引言古今中外,以非语言艺术类比翻译, 使这个往往费力不讨好的工作,能以各种活泼有趣的形象呈现于世人面前,赋予它灵性和生气 (谭载喜,2006:73)㊂其中,翻译的绘画类比纷繁多样,经久不绝,西方有德莱顿的 翻译如写生 (Translation is a kind of drawing after the life)之说,中国有傅雷的 翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似 之论㊂这些类比,从感性直觉阐释了文学翻译的过程㊁原则与目标,有利于探查各种译论的渊源属性㊂然而,翻译实践中如何进一步借鉴绘画艺术的技巧㊁方法与原理来传情达意?如何解析其取得的审美艺术效果?这种跨艺术翻译实践会给目前文学翻译研究与中国文化走出去带来哪些新的思考?这方面的相关研究目前并不多见㊂为此,本文拟以20世纪美国诗人译者的翻译实践为例,对这些问题进行探讨㊂1㊀20世纪美国诗人译诗与 画译 的提出20世纪初以来,美国现代派诗人庞德(E.Pound)㊁罗威尔(A.Lowell)㊁宾纳(W.Bynner)㊁威廉斯(W.C.Williams)等积极翻译古典汉诗,在英语世界掀起了汉诗英译风潮㊂第二次世界大战后,美国新生代诗人王红公(K.Rexroth)㊁斯奈德(G.Snyder)等继续开展汉诗英译活动,使古典汉诗英译实践在美国诗坛的影响进一步扩大㊂正如美国诗人默温(W.S.Mervin)所言: 到如今,不考虑中国诗的影响,美㊃201㊃㊀张保红㊀朱芳㊀画译:20世纪美国诗人汉诗英译新视角㊀国诗无法想象㊂这种影响已成了美国诗自己传统的一部分㊂ (赵毅衡,1988:11)他们对汉诗的翻译,虽然有着各自的诗学诉求与翻译主张,但都脱离不了时代的烙印,或多或少受到现代主义文艺思潮的影响㊂19世纪末20世纪初以来的现代主义,基本上为一场跨文学与跨艺术的美学运动,对现代派诗人而言, 文本就是画像,绘画就是说话 现代主义运动与绘画的关系比以往任何一个时代都更为微妙和紧密(马永波,2015:序言)㊂同时, 一千句话不如一个画面㊂现代人的心理特点是沉迷于视觉效果而厌倦于倾听 (维尔,1991:26)㊂在时代文风㊁审美取向双重影响下,西方诗人译者感时而创,因时而译,不仅在诗歌创作中融入各自的绘画艺术经验和知识,还在诗歌翻译中实践这一跨艺术创作诗学㊂他们看重古典汉诗作为 形诗 ,以画入诗㊁诗中有画的特质,翻译时不仅注重发掘汉诗本身的绘画美,还借鉴中西绘画艺术的技巧㊁方法与原理表现作品的蕴意,创译出具有现代审美意趣的英诗㊂这一翻译现象引起了学界的关注,有学者指出:若从文学本位出发,上述诗人译者所为往往因语言形式与内容偏离原文较远,通常被学界当作创作而不是翻译加以评论;但是从绘画艺术视角出发,此类行为背后的翻译转换原理或机制赫然存在(张保红,2018:373,483)㊂在考察诗人王红公借鉴印象画派原理㊁技法进行古典汉诗 创意英译 的基础上,张保红(2018:400)首次提出了 画译 的基本想法: 这里的 画译 不是指所译作品在文学想象的参与下生成的图画或将文字译为可视的图画,而是指渗透着绘画原理与技法的翻译方法,它来自非语言艺术领域,使用的是绘画形式语言,是区别于语言艺术领域的翻译方法㊂画译 从译诗实践中观察总结而来,证实了文学翻译向绘画艺术借鉴的可行性㊂按照上述界定,画译让译诗朝着 画理化 的方向发展,即按照绘画技巧㊁方法和原理理解㊁呈现原诗㊂它不是指一般意义上将诗歌原文所写经过个人想象后在头脑中幻化出的绘画之境,而是在绘画艺术的关照下,让语言艺术与绘画艺术彼此互动与融合后所营构出的画意生成空间或结构,最终结果虽然仍呈现为语言文字,但在方法上使诗歌翻译跳出了英汉双语之间互动转换的传统视野㊂它打破了诗㊁画艺术壁垒,拓展出诗画交融的翻译新形态,彰显出1+1>2的跨艺术能量倍增效果㊂2㊀美国诗人画译汉诗的实践画译不仅受译者语言㊁诗学㊁美学㊁文化等观念影响,还受到译者绘画经验㊁意识与知识的制约㊂这些经验㊁意识与知识形成了译者的绘画艺术观,直接影响画译的实践程度㊁表现方式与个性特色㊂2.1以绘画审美感性直觉译诗审美直觉是文艺创作和欣赏活动中,审美主体对审美客体的直观把握,可分为感性直觉与理性直觉㊂其中 感性直觉是感官感觉㊁知觉㊁表象中尚未积淀主体理智㊁情感的审美直觉,尚处在审美感性阶段,可以唤起人的生理快感和初级美感 (朱立文,2010:88)㊂绘画审美感性直觉是绘画艺术欣赏过程中知其然而不探究其所以然的阶段,是具备一定程度绘画艺术素养的人欣赏绘画,凭感觉做出的判断,是一种 不证自明 的审美方式㊂翻译实践中译者有时会凭借绘画审美感性直觉,按画而译或译文如画,以求强化读者身临其境的现实经验感和文化认同感㊂2.1.1按画而译中西文学文化的交流,不仅体现在语言文本方面,也体现在非语言文本或艺术文本方面,以及语言文本与艺术文本互动方面㊂检视20世纪美国诗人汉诗英译者的个人成长经历与生活经历,他们均有从博物馆㊁艺术馆或其他途径涉猎中国书画的直感经历与经验㊂ 一系列的机缘巧合 使庞德对中国艺术㊃301㊃㊀外国语文2022年第6期㊀的响应在他的 旋涡主义 时期结出了丰硕的果实㊂首先,他得以在‘华夏集“里融汇他从比宁和大英博物馆藏品那里获得的知识㊂ (钱兆明,2020:16)1972年,斯奈德回答叶维廉的提问时说: 我生长在太平洋西北部的森林里,年幼时,有一次父亲带我到西雅图的博物馆去看正在展出的中国画,我立刻就喜欢了,因为那是我认识的山认识的水,与我实际生活中所看见的一模一样㊂ (叶维廉,2002:75)这些译者将中国书画中得来的经验印象或典型细节融入译诗,使译文呈现出鲜明的汉文化表现方式与运思特色㊂例如:感知欲叹息,对酒还自倾㊂(李白‘春日醉起言志“)My feelings make me want to sigh.The wine is still here,I will throw back my head and drink.译文出自译诗集‘松花笺“(Fir-Flower Tablets),是意象派诗人罗威尔根据艾思柯(F.Ayscough)的汉诗逐字英文注解翻译而成㊂罗威尔在译序中坦言: 我与艾思柯合作的职责,是尽我所能将其直译的内容转换为接近原作精神的诗篇㊂ (Lowell,1921:V)为了契合 原作精神 ,罗威尔将目光投向了与原诗内容相关的情景画面㊂原文 对酒还自倾 在译诗中拆分成了两句,其中 I will throw back my head and drink 生动刻画出诗人仰首而饮,一饮而尽的画面,细腻的意象描写将诗人李白 斗酒诗百篇 的豪放之情表现无遗㊂值得探究的是,罗威尔其时不懂中文,也不可能目睹千年前文人饮酒作诗的画面,那么如此形象生动的传译,得益于她生活中热衷于收集欣赏中国字画,对中国绘画中 饮者 形象的经验直感(张保红, 2018:286-287)㊂像这样将生活中所见绘画作品的印象细节融入译诗,取得显著跨艺术传播效果的案例,在罗威尔等诗人的译诗中时有所见㊂若将原诗与译诗进行对照,不难看出其语义内容常常多有偏离,但是其意象细腻㊁意趣浓郁,在深层意蕴上可与 原作精神 相契合㊂不仅如此,这样做既实践了译者作为意象派诗人领袖倡导精确描写意象的诗学原则,又彰显了诗人作为译者主动认知㊁接纳与传播中国文化艺术的用心,在客观上推动了中国文化艺术场景融入译诗,进入美国文化空间的进程㊂无独有偶,前文所述的诗人译家的译作中均可找到这方面的先例,且看意象派创始人庞德的经典译例:妾发初覆额,折花门前剧㊂(李白‘长干行“)While my hair was still cut straight across my forehead,I played about the front gate,pulling flowers.(Pound,1915:11)译文是庞德根据东方学家费诺罗萨(E.Fellonosa)的中国诗歌笔记加工而成㊂费氏在笔记中对 妾发初覆额 的解释是, My hair was at first covering my brows(Chinese method of wearing hair) (吴伏生, 2012:352)㊂庞德在此基础上对 妾 的发式进行了细节刻画, cut straight across my forehead ,齐额短发,典型而独特,富有东方气息㊂之所以这样译,叶维廉认为 可能庞德在大英博物馆细看过中国画 (赵毅衡,2003:134)㊂也就是说,庞德不仅参照费氏对原诗的语义解释,还从观看中国画的经验中解读原文艺术形象,于是按照观画的印象翻译,选取发式特点描绘出中国小女孩的直观形象㊂有学者认为这样的翻译 超越了行文的意义,重现了文化意义 (郭建中,2000:306-307)㊂这一评价不无道理,译诗语义虽在一定程度上偏离了原文,但展现了语义内容背后的文化特质,让读者通过艺术形象直接进入汉文化语境,不失为有效传播中国文化的路径之一㊂2.1.2译诗如画译者通过文字编排㊁诗行布列等外部空间形态,让译诗呈现图画般的视觉效果,从图案上来帮衬或烘㊃401㊃㊀张保红㊀朱芳㊀画译:20世纪美国诗人汉诗英译新视角㊀托原作的诗意蕴涵㊂这在现代英诗创作中并不罕见,这种以文字创造视觉形象的 绘画诗 或者 图案诗 ,是诗画融合之后又以语言为归途的跨艺术创作试验㊂它 改变约定俗成的诗的形式,背离常规的表达方式 通过其外在图像来增加诗歌的张力 (张丽君,2014:12)㊂现代派诗人自庞德以来,受未来主义㊁达达派㊁立体主义等视觉艺术影响,不断创新诗形,让诗歌 外部形态由情感表达需要而变化,让读者通过 读 看 解 等多种方式去欣赏视觉诗 (张丽君,2014:165)㊂诗人译者也将这一创作诗学延伸到了古典汉诗画译实践中,取得了尤为鲜明而独特的跨艺术传播效果㊂例如:赠张云容舞杨贵妃罗袖动香香不已,红蕖袅袅秋烟里㊂轻云岭上乍摇风,嫩柳池边初拂水㊂DancingYang Gui-feiWide sleeves sway.Scents,Sweet scentsIncessant coming.It is red lilies,Lotus lilies,Floating up,And up,Out of Autumn mist.Thin clouds,Puffed,Fluttered,Blown on a rippling windThrough a mountain pass.Young willow shootsTouchingBrushingThe waterOf the garden pool.㊀(Lowell,1921:144)从诗形对比来看,译诗较原诗诗节的数量㊁诗行的长短以及整体的空间形状发生了较大改变㊂从诗歌主题来看,都是对曼妙舞姿的描摹,不过原诗仅以语词描述,而译诗还通过语形构筑有意味的图像,凸显舞姿的动态变化过程㊂具体而言, 诗歌的外在形态代表舞步的 节拍 ,诗行的长短代表着舞步的大㊃501㊃㊀外国语文2022年第6期㊀小,疾徐㊂长的诗行代表舞者脚步舒缓㊁长袖飞舞,短的诗行代表舞者转身退步,款款而行,单字诗行代表舞者顿然停步亮相,将舞者 轻云扶风 之姿, 嫩柳拂水 之态,在译文中刻画得生动形象㊁入木三分 (张保红,2008:290-291)㊂这一有意味的文字图像,并非要以文字作画,而是为了彰显诗歌主题,运用绘画艺术的直观性,在语符成 像 的既视感中,提升诗作的感兴意味, 使诗情的传达变得更为直观而显著,图像的蕴涵则又因诗情的托举而显得更加深邃与繁富 (张保红,2008:100),从而实现诗歌外在形式与内在情趣的统一㊂从上可见,绘画审美感性直觉影响下的画译实践,要么以画解诗㊁按画而译,将画面印象与启示融入译诗的情景之中,通过语符含 象 营造审美想象空间画面感;要么根据诗情,通过语符成 像 创新诗形,制造译诗如画的视觉效果,增强诗歌主题意蕴的直观可感性㊂其中, 象 和 像 存在着自然语义的联系,不过前者是心理的㊁想象的,后者是物理的㊁可视的 (赵宪章,2012:25),在译诗中或间接或直观地深化诗歌主题意蕴,凸显诗情中的 画意 ㊂这类方式并不要求译者有多么高深和专业的绘画知识,更多的是具有丰富的绘画审美表现意识与经验㊂2.2运用绘画形式语言译诗苏珊㊃朗格(Langer,1986:75)认为: 一切艺术都是创造出来的表现人类情感的知觉形式㊂ 每一种艺术都有自己独特的表达方式,诗歌利用声音文字进行 言说 ,绘画依靠绘画形式语言而进行 图说 ㊂所谓绘画形式语言 是指由视觉形态要素 点㊁线㊁面㊁色㊁形㊁体㊁质等,依据画家内心情感和审美需求,在画面的结构关系中形成形象和状态,是一种与观者交流的特殊方式 它以具体或抽象的图形来表现人类的直接感觉㊁情感世界与精神追求,具有直观㊁快速㊁生动的特点 (蒋跃,2012:10)㊂比起诗歌语言,绘画形式语言的表现形式更为直接㊁更具普遍性,能够超越人类语言的隔阂㊁唤起人类共通的经验与情感㊂艺术与艺术是相通的,不同的艺术语言可以表达相同的情感,给人以相似或相同的心理感受㊂诗歌翻译中,若能借绘画形式语言之 酒杯 ,浇诗歌艺术之 块垒 ,不仅能提升译诗情感表现性能,还能为译语读者感知原文提供更为直接㊁快捷的艺术路径㊂在翻译实践过程中,译者可根据原诗所激发的视觉心理与艺术情感,在原语㊁绘画形式语言与译语之间不断切换,最终通过译诗行文表达诗情与画意㊂按照理解与表达的一般翻译过程,此类画译对应以下三个步骤:第一,析出绘画形式语言㊂译者理解原诗时,以 心灵之眼 读取诗歌中的语象①,借助联想与想象看到 诗中有画 ,解析出画面所蕴含的点㊁线㊁面㊁色㊁形㊁体等视觉形态要素㊂继而发挥译者主体能动性,融入自己的绘画㊁生活㊁情感经验,诉诸视觉形态要素创译出原诗的意蕴㊂质言之,析出绘画形式语言就是译者通过诗歌语象对原文 诗情画意 中的视觉形态要素进行 绘 (再现)与 画 (表现)的过程㊂第二,绘画形式语言转换为译语㊂如前所述,不同的艺术语言符号可以表达相同的情感,给人以 殊途同归 的相似心理感受㊂不过诗歌创作与欣赏时,语象带出的是想象的画面,借用美学家艾尔德曼关于事物 观感价值 和 情感价值 来说,它不具备绘画欣赏带来的 观感价值 ,更多的是 情感价值 ㊂而译者欣赏原诗,从语象中解析出视觉形态要素之后,还需根据诗情在译语中寻找与之对应的语言表达,方能将这一 情感价值 感观化㊁具象化㊂这对译诗意象选择㊁行文措辞等具有明显的启示作用㊂例如, 乱石穿空 中的 乱石 意象,若仅从概念语义上对应可译成 broken rocks ,而从视觉形态要素与文本情景出发,诗人王红公㊃601㊃① 语象 (verbal icon)本是语义学的术语, 新批评派 理论家维姆萨特首先将其移植到文学理论中,意指文学文本以语言为媒介描写出来的艺术形象: 一个与其所表示的物体相像的语言符号 在头脑中所形成的 清晰的图画 (赵宪章,2014:B01版)㊂㊀张保红㊀朱芳㊀画译:20世纪美国诗人汉诗英译新视角㊀译为 jagged peaks ,以乱石凹凸不平㊁尖耸林立的锯齿线造型来传达惊险㊁惊悚的意味,这既增强了画面的直感,又将原诗惊心动魄的意境展露无遗㊂第三,译诗行文蕴涵绘画形式意味㊂经过原语㊁绘画形式语言与译语之间的理解转化,译诗行文表达绘画形式意味,也就水到渠成了㊂而译者苦心经营,会产生怎样的艺术效果呢?且看下例:乱云低薄暮,急雪舞回风㊂(杜甫‘对雪“)Ragged mist settlesIn the spreading dusk.Snow skurriesIn the coiling wind.(Rexroth,1956:31)原文以景言情,表现的是诗人安史之乱中被叛军俘获押解回长安时的愁苦㊁悲痛之情㊂乱云,急雪,写的是自然气候的恶劣,表现的是当时战争的激烈与残酷,也表征着诗人汹涌难平的愁绪与苦痛㊂根据诗情与画意,译文采用了蕴涵视觉形态要素的语象㊂其中,Ragged(not straight or neat,but with rough uneven edges)蕴涵钝化的锯齿线,与mist组合翻译 乱云 ,给人以崎岖不平带来的扭曲㊁痛苦之感; spreading(to extend over a large or increasing area)蕴涵辐射线,有蔓延之感,与诗人绵延的愁绪相映照; coiling(to wind or twist into a series of rings)蕴涵螺旋形圆,与 wind 搭配,给人以急风旋转之感,强化了前句绵延的愁绪,在诗人内心上下翻滚㊁汹涌难平的情态㊂倘若单独从语义进行平行比照,译诗和原诗并非一一对应,但从诗歌整体艺术效果而言,译诗语言耐人品味,意象描述将视觉形态要素 锯齿线 辐射线 和 螺旋形圆 所激发的心理感受传递给了读者,从而强化了原诗外在自然的恶劣与内在情感的愁苦,实现与原诗意蕴情感的契合㊂从以上步骤分解和译文例析来看,渗透绘画形式语言的画译实践,以视觉心理感受和艺术情感为依据,通过诗㊁画两种艺术语言的转换融合,最终将视觉形态要素化为诗语,彰显原诗 画意 的同时,让诗情变得可观㊁可感㊁可共鸣㊂译诗不拘泥于和原诗字比句栉,而是 以神摄形 ,借助绘画形式语言实现与原诗 情感氛围 相投㊁主题意蕴相契㊂译诗语言变得含滋蓄味,富有 势能 ,有利于提升英诗语言的品质㊂这不仅达成了诗人译者,译诗为诗, 让译诗成为独立英诗 的翻译诉求,还推进了汉诗情景交融㊁诗画合一的理念融入现代主义英诗传统,实现中西文学艺术汇通发展㊂2.3运用绘画原理技法译诗绘画原理是绘画创作最基本的规律,从绘画实践中总结而来,又用于指导实践㊂ 绘画自身的原理,如色彩原理㊁构图原理㊁黑白原理等,首先成为艺术家研究和应用的对象㊂正是这些传统的绘画原理指导了绘画艺术的研究㊁理解㊁观赏和创造㊂ (沈铭存,1999:57)中西绘画历史悠久,流派纷呈,运用的绘画原理各有偏重,衍生的绘画技巧与方法,即绘画技法也各有所长㊂在诗歌翻译中,译者通常选用自己熟知的绘画原理技法,为译文行文措辞,谋篇布局寻找理据,强化译诗语言表现力,也创新英诗技法㊂2.3.1借鉴西方印象画派光色原理技法印象派作为西方现代绘画的发端,运用自然科学技术,尤其是光学原理指导绘画㊂ 印象派画家认为不同光照条件下景物也会产生不同的姿态,这种姿态自然而真实,却又转眼即逝,这便是所谓的 印象 ,而画家们的任务就是将这种 印象 捕捉描摹在画布上,将瞬间变为永恒㊂ (角菊芬,2017:242)王红公在译诗中善于运用光的明暗强弱来创设不同的 瞬间印象 ,以烘托诗意氛围㊂例如:白蹄更声尽,阳台曙色分㊂高峰寒上日,叠岭宿霾云㊂(杜甫‘晓望“)㊃701㊃㊀外国语文2022年第6期㊀The city is silent,Sound drains away,Buildings vanish in the light of dawn,Cold sunlight comes on the highest peak,The thick dust of nightClings to the hills.㊀(Rexroth,1956:87)原文中 阳台曙色分 一句,译者没有转存原文语义,而是从现实情境出发,根据黎明日出房屋表体受光程度的多少或者受光部分的先后,将其译为 Buildings vanish in the light of dawn (房屋消失在拂晓的光照里),利用光照物体的明暗变化过程化静景为动景,给人以时光的流逝感㊁空间真切感与动态画面感,予人突出的身临其境的感受㊂同样, 高峰寒上日 在译文中的语义也发生了改变,由原文 高峰寒 转变成了 日光冷 (Cold sunlight)(张保红,2018:378-381)㊂译者此举是运用现实中光的冷暖重构原文之景,强化人的感官体验:人们不易感受山峰之寒但能感知阳光之冷,用寒光烘托早晨寒冷的意蕴氛围,凄冷之感胜过原诗㊂以 瞬间印象 感受创设译诗,在语言层面似乎与原诗相去甚远,但意蕴相符㊁意境全出㊂2.3.2借鉴中国山水画构图原理技法以山水画为代表的中国传统绘画 把构图叫作置陈布势㊁布局㊁布置㊁章法,总称 经营位置 (赵荣纪,2013:102),经过历代画家对 经营位置 的探索,形成了独特的散点透视法㊂散点透视不同于西方绘画常用的固定一个视点的焦点透视, 是一种移动视点的观察法与表现法 (赵荣纪,2013:103), 在观察方式上, 散点透视 是以 步步移 面面观 等 七观法 为特征的动态游观法,这与西方焦点透视的静态纵深法是相对的;在画面表现上,在 以大观小 的统摄下,古典山水画家创造性地将自然的远近关系转换为画面的层次关系,将物象的结构关系转换为肌理的形式关系,将物理关系最终转换为审美关系,所形成的画面空间是画家在感悟客体世界的基础上再创的意象空间,它不受焦点透视的束缚,超越客体世界的限制 (王鹏,2019:22)㊂将绘画构图方式引入译诗,推动诗歌语言的时间性向空间性转化,增强了诗歌外形呈现的艺术含蕴,也带来了造句谋篇的跨艺术思路㊂例如:江雪柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭㊂孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪㊂River-SnowLiu Tsung-yuanA hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;A little boat,a bamboo cloak,An old man fishing in the cold river-snow.(Bynner et al.,1929:97)上引译诗的句法结构与我们较为熟知的汉诗英译句法结构颇为不同,译文全是 孤立的 词组或短语的罗列与堆砌㊂从语言视角来看,给人支离破碎,孤不成句的印象㊂然而,针对这样的译文,吕叔湘(1980:118)评论说译诗语言主用名词,完全不使用一个正式的动词,宾纳的译诗比原诗的 图画性质 更㊃801㊃。
喝茶_Over_a_Cup_of_Tea
某公司又在廉价了,去买了二两好茶叶,每两洋二角。
开首泡了一壶,怕它冷得快,用棉袄包起来,却不料郑重其事的来喝的时候,味道竟和我一向喝着的粗茶差不多,颜色也很重浊。
2我知道这是自己错误了,喝好茶,是要用盖碗的,于是用盖碗。
果然,泡了之后,色清而味甘,微香而小苦,确是好茶叶。
但这是须在静坐无为的时候的,当我正写着《吃教》的中途,拉来一喝,那好味道竟又不知不觉的滑过去,像喝5 感觉的细腻和锐敏,较之麻木,那当然算是进步的,然而以有助于生命的进化为限。
如果不相干,甚而至于有碍,那就是进化中的病态,不久就要收梢。
我们试将享清福,抱秋心的雅人,和破衣粗食的粗人一比较,就明白究竟是谁活得下去。
喝过茶,望着秋天,我于是想: 不识好茶,没有秋思,倒也罢了。
茶,可以说是读书人“文房四宝”之外的必需品。
喝茶品茶,思考、阔谈的最佳中介,或可激发闲情和幽思,据统计,与“茶”相关的内容在鲁迅先生的日记中出现了百余次。
他几乎每月都要“买茗一斤”,临近知天命之年,更是敞开了喝,甚至两天购入十三斤茶叶,可谓是“喝茶狂魔”自己血管里流淌的是咖啡,照此类推,鲁迅先生的血管里流淌的恐怕就是绿茶了。
鲁迅先生作于1933年的随笔——破“译”精彩的密码*广东外语外贸大学高级翻译学院二级教授,博士生导师。
学习精彩的译例是我们每个学习翻译的人共有的经历。
译例精彩,让人如嚼橄榄,回味无穷,也让人念念难忘,心向神往。
向往译者深厚的双语语言文化功底,高超的双语转换技巧,以及娴熟精湛的艺术手腕。
然而,面对精彩的译例,有时又难免会生发出自愧弗如、望“译”却步、难。
落花生英译本赏析
基于彼得.纽马克关联法的刘世聪《落花生》英译本赏析摘要:我国著名作家许地山先生的《落花生》是一篇脍炙人口的经典散文,其语言平实,故事情节娓娓道来,主题鲜明深刻。
该作品自问世以来,不仅深受广大国内读者的喜爱与好评,也被翻译成多个英语版本在国外广为流传。
在各个译本中,刘世聪所译版本在词汇,语法,语篇上与原文贴近程度高,在传情达意上颇为成功,是汉英散文翻译的典范。
本文将基于彼得.纽马克的关联法从词汇,语法和语篇三个角度对《落花生》进行赏析。
关键词:落花生;关联法;词汇;语法;语篇介绍许地山先生的名作《落花生》采用口语化的语言,讲述了作者小时候一件关于花生的故事,通过花生揭示了深刻的人生道理。
文中朴素的语言所营造的温馨和睦的家庭氛围,揭示出的深刻的人生哲理是广大读者终身受用的。
翻译《落花生》关键是要译出原文朴素自然地语言风格,并流畅自然地引出原文发人深省的道理。
刘世聪先生因其对英汉两种语言的熟练掌握和深厚的文学功底,翻译的《落花生》无论从词汇,语法还是语篇衔接层面看,都成功地做到了与原文的贴近,是一篇汉英散文翻译的典范之作。
关联法是由英国当代著名翻译家,翻译理论家彼得.纽马克提出的。
纽马克最著名的翻译理论是语义翻译和交际翻译,但这种二分法的翻译理论在实践中被证明是太过抽象概括,因为任何翻译都是从字词句着手的,而上述理论似乎走得太远。
所以他综合语义翻译和交际翻译,提出了关联翻译法。
纽马克对关联法的基本定义:原作或译语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译(the more important the language of the original or source language text, the more closely it should be translated).他对重要的界定是指语言表示出“特别有价值、特别有意义、特别必须、或永恒”的事物(New mark, 1991:2)。
纽马克认为,无论对意义的取舍还是采用适当的翻译方法都存在着以什么为标准的问题,这一标准就是“重要”与否(李文革,2004:100)。
张保红文学翻译作业6(小说EC)-原文
Nephew from TurkeyIlyas HalilOne day last year, there was a sudden knock on the door. Without warning, my nephew had arrived from Turkey! When I had last seen him, he was knee-high to a grasshopper, with timid eyes, ears like two fans, two front teeth missing, short hair and continually dirty hands. You know, the look that fits every nephew. I liked and was closely attached to him. With that knee-high-to-a-grasshopper size, he used to look up at me as if viewing a telephone pole, his amber eyes smiling and secretly making fun of me. The legs sticking out of his short pants were a little crooked. Though his eyes were straight, he appeared a bit cross-eyed. I felt sorry when I looked at him…and I never got angry with him or hit him. When we talked, he seemed to have a weight on his shoulders and appeared offended. When he was guilty, this attribute definitely worsened. His eyes grew moist and his voice softened to where he could hardly be heard; it trembled like a leaf. Those who saw him, thought him an orphan and felt sorry. They felt like putting their hands in their pockets and giving him some spending money or candy. In spite of my hitting my other nephews for any old thing, this one I cou ldn‟t touch. I loved the little son of a gun!At home, no matter who got angry, our nephew managed to keep his distance. If you spoke to him, he didn‟t reply. If he did answer, it was quietly. Even if you hit him, he was quiet. When taking a beating, instead of increasing, his wailing decreased. Thus, the anger of who ever was beating him turned to compassion and the boy was saved from further punishment. Only much later did I come to this conclusion. When talking with others I observed that our lad had neither crooked legs, cross-eyes nor big ears hanging like fig leaves. Furthermore, when he got mad, he knew how to yell his head off. It was only when he detected danger that his legs went crooked, his ears grew and his eyes crossed.I hadn‟t seen my nephew for the fifteen years since I had emigrated to Canada. He had become a strapping young man, handsome and strong! After bidding him welcome, I asked a few questions about what he planned to do.“What job will you take, Nephew?‟“Golly, Uncle, I‟ll do any jo b there is. Nothing will get away fro m me. Just say it, I‟ll do it.I‟ve done everything! I‟ve been a carpenter, electrician, peddler, shoemaker, tailor, auto mechanic; you want more? I‟ve been all of these!”“Too bad! So you didn‟t get the chance to go to college?”“What kind of talk is that, Uncle! I finished law school.”“Very well, my boy, but how did you find time to do all these things? You‟re only twenty-three years old! How did you manage all these jobs and still go to college?”“Uncle, don‟t worry about the details! Just eat the grapes and don‟t ask about the vineyard! If you don‟t believe me, show me a broken electric sewing machine, radio, electric shaver or a juicer and I‟ll repair it. You can‟t tell a suit I‟ve reversed the cloth on from a new o ne. If I turn that handkerchief pocket over it will look real sharp! It‟s not hard to sell old clothes for new! If it‟s food you want, let me cook for you today! See if what I cook isn‟t so delicious you can‟t eat enough of it? The flavor will stay on your palate a hundred years! There‟s nothing I don‟t know, Uncle!”I saw that our boy certainly had learned “to shoot the bull.” I‟ve heard of all types but never one like this. The boy was a walking trades guild! Furthermore, he had studied law! Be logical, I thought to myself. If a person spent two years learning each job, it would take fifty years to learn all these professions. “Something‟s rotten in Denmark.” It‟ll probably surface later!“What job can you get here? Forget law for now. The source of Canadi an law is not Roman law. Napoleonic Civil Law isn‟t in effect here, either, ” I told him.“Napoleonic Law? What‟s that? We didn‟t study such law.”“You mean you don‟t know who Napoleon was?”“No,” replied our nephew.“So-o-o, what kind of history did you s tudy?‟“Ordinary history, Uncle! Only we didn‟t have a history teacher. A captain came to our class, a history buff from the nearby regiment. He gave us lots of lessons on soldiering and the repair of weapons. Because of him, I became a Number One gunsmith. Bring whatever you want! Blindfolded, I can take apart a machine gun and assemble it again, I can even repair heavy tanks. If you want, I‟ll make you a pistol form a water pipe! I know lots about weapons. Our captain used to say, “After you know weapons,you make history yourself. There‟s no need to learn history someone else has made!” I don‟t know who defeated whom in battle nor what year. What do I care?Would that make me powerful? It‟s hot air! Nah! If this right arm is strong, OK, forget the rest!”“Very well, Nephew! Tomorrow, let‟s go to the capital and register you at the embassy.”“Are we going to Washington, Uncle?”“Come on, is Washington the capital of Canada?Who taught you geography, my boy?”“O-hoh, Uncle, look at the question you asked. Gee, in a lifetime, who is going to ask me the capital of Canada? Instead of that, I learned more useful things! If your coat gets torn today will knowledge about Canada save you expense? Or is knowledge of sewing needed? Tell me, Uncle! The things our geogr aphy teacher taught us are always useful. After our school‟s geography teacher, Omer Temel, left to open a grocery store, the town tailor, Kasim Effendi, who knew how to read and write, came to teach the geography class. He taught us for six years. We learned a lot! Every year, we turned the cloth on two suits of clothes. We patched and learned to press! We learned how to sew trousers. Our teacher said, “Learn this and in life you‟ll never go hungry. Instead of memorizing the names of infidel foreign cities, or learning their rivers, learn something useful! What‟s that knowledge good for except to climb mountains and tear up your shoes? For what God-awful reason do you learn the population of Berlin or London? Doesn‟t the number change every year? Not only every year, it changes every day, every hour! Thousands of people die, are born, come and go…Don‟t those geographers have any brains? They never get tired of giving false figures to the students.”“Tailor Kasim Effendi used to say, “Now see! Look at Haydar,the literature teacher‟s house, then mine! Tell me now, whose knowledge is the most useful? Haydar Bey writes poetry, but he‟s hungry; so what‟s the use of this knowledge? Come and see whose knowledge provides more bread, butter and honey. Come and see who lives more comfortably. Pay attention to what I say! Learn what I show you and you won‟t eat bread without butter and honey!”I listened to my nephew in amazement. What he said was probably true. I compared my situation with his. There was a chasm between us! I was a graduate history teacher, fifty-three years old. For the past fifteen years I‟ve continued at the university every winter learning new things. Every year, I realize how far behind I am! In spite of this, in the same place, like a donkey‟s tail, I teach on and on, hoping for better things! With this way of life it seems I‟m getting nowhere.“Very well, my boy, how‟s your mathematics?” I asked.“Hot as a pistol, Uncle. Not a thing wrong with it! We learned mathematics fr om its origin. Ther e was no one better than our teacher. If you searched all of Turkey, you truly couldn‟t find a better teacher. Mison came to us for math. He was the accountant for a big institution. He taught us how to count money, put the excess in the safe and to bargain.“He impressed on us the fine points of addition and subtraction. For example: when buying a product, addition is one thing when selling, something else. It‟s the same with subtraction! Not everyone knows these fine points. Mison is a man who gives the government the run-around. He prepares tax returns every year and it‟s impossible to find a mistake in them. The government offered him thousands of lira: …Come and be our Minister of Finance!‟He didn‟t accept. …I‟m just a servant to free principles!‟ he replied. Truly, he was a modest man. It‟s too bad we couldn‟t learn multiplication and division form him. But never mind, I‟ll handle the situation with addition and subtraction. Thank God, I haven‟t been cheated yet.”“All right, son, didn‟t you have diff iculty in college with such a two-bit education?‟“What difficulty, Uncle? The teachers had the difficulty from us. It was really easy for us. At this time I learned auto repair. In the second year of law, our professor of International Law was sick and di dn‟t come to class the whole year. During those class periods, I went to the garage across from the university and worked. I did auto repairs. American tourists used to bring their cars to the garage. So I learned foreign money and exchange in addition to improving my knowledge of English. That year I earned as much as a professor.”I was becoming more and more interested. This was a philosophy of education unfamiliar to me. They were educating students in an atmosphere conforming to the goings-on in the world.“OK, son, what did you learn carpentry in place of?‟“I didn‟t learn it in place of anything, Uncle! When our professor of Civil Law suddenly died at the beginning of the school year, I worked at a carpentry shop to fill my spare time. Uncle, I have no regrets that I learned this. I built our house. Foundation, walls, ceiling, furniture----I made everything. Too bad I didn‟t stay there longer.“Six months later, a teacher came to our college of Medicine, a specialist in internal medicine. From him, I p icked up many facts related to civil law. He‟d been in the College of Medicine when one of his teachers died; a professor of Civil Law then came to teach them. So that‟s how he learned a great deal about law. That year he also increased our knowledge of health. If someonegets sick at home, I understand their condition, more or less. I know how to administer aspirin and quinine. Working on cruise ships, I measured blood pressure for two seasons and made lots of money. I was just about to become a doctor!”M y nephew‟s treasury of knowledge knew no bounds. He had learned something about everything. In Canada, he worked on and off… He couldn‟t hold a job anywhere. Everything he did was third-rate, so they gave him the gate. One day, we found that he‟d packed up his stuff and returned to Turkey. According to our latest news, in one year the boy became a millionaire.We correspond. In every letter he says, “Work hard on your university courses, Ha!”The Lemon LadyKatitiWe called her the "Lemon Lady" because of the sour-puss face she always presented to the public and because she grew the finest lemons we had ever seen, on two huge trees in her front garden. We often wondered why she looked so sour and how she grew such lemons ----but we could find out nothing about her. She was an old lady----at least 70 years of age, at a guess, perhaps more.One day we answered an advertisement for a flat to rent, as we had been asked to leave ours as soon as we could, and when we went to the address given, it was the house of the Lemon Lady.She didn't "unfreeze" during the whole of our interview. She said the flat would not be ready for occupation for about a month; that she had 45 names on her list and might add more before it was ready and then she would just select the people to suit her best. She was not antagonistic, just firm and austere, and I gathered that we were not likely to be the ones selected.As my husband and I were leaving, I said, "How do you grow those wonderful lemons?" She gave a wintry smile, which transformed her whole expression and made her look sweet and somehow pitiful."I do grow nice lemons," she replied. We went on to tell her how much we had always admired them every time we had passed, and she opened up and told us quite a lot about this fruit.“You know the general theory of pruning, I suppose?" She asked."Oh," said my husband, "I understand about pruning fruit trees and roses, but you must not prune lemons, or so I understand." He added these last words when he saw from the Lemon Lady's expression that he had said the wrong thing."No," said the Lemon Lady, "you must not prune lemons unless you want them to grow like mine. What is the reason for pruning?""Well, to cut off dead or diseased wood; to prevent one branch chafing another; to let the sunlight into the center of the bush and to promote the growth of the more virile buds.""Very nicely put," said the Lemon Lady. "And why do you think that lemons are better with dead or diseased wood on them; why should you not let sunlight into them; why should allowing many sickly buds to develop make it a healthier tree?""I hadn't thought about it at all," confessed my husband rather shame-facedly, as he prides himself on being an original thinker, and here he was allowing an old lady to out-think him. "Everyone here said you mustn't prune lemons, so I thought it must be right."We thanked her for the information and left, on much better terms with her than we would have ever thought possible. We even felt quite a degree of affection towards her.In the course of the next three weeks we saw several places that might have been to let but which for various reasons we could not get. Eventually we got a place that suited us very well and I returned to tell the Lemon Lady that we would not be needing her flat.She was very nice and gave me afternoon tea. She said in her precise and careful style, "I'm glad you have a house for your own sake and for the sake of your little boy, because a flat is no place for a child, especially a boy. But for my own sake, I'm very sorry. I had decided to let you have the flat because I think we could have got on very well together and because you liked my lemons."As I left, she handed me a bag with two huge lemons in it. They were the most magnificent I have ever seen----huge and without blemish, and two were all the load I would care to carry. As I looked back from the gate and saw her sweet smile, I wondered why we had called her the Lemon Lady.As my husband said to me afterwards, "No one could do anything so well as she grew those lemons, without being very proud of the accomplishment, and our touching on them was a goodpoint in psychology." We have used that idea to good effect several times since then.At the house we did rent was a decayed, dying old lemon tree with the woodlice playing havoc with the remnant of its body. My husband shook his head sadly as he gazed at it. "Too late for treatment, I'm afraid," he said, but he set to and pruned it ruthlessly. We were in that house for four years and from the second year onward, we each had the juice of a lemon every morning, and when we left we took with us two 60-pound cases of lemons from the tree, and after we left a friend wrote and asked why we had not picked the lemons before we left.We still call her the Lemon Lady, but the term is now one of pure affection.Hate(Excerpt)Hendrik Willem Van LoonSuddenly the war was over, and Hitler was captured and brought to Amsterdam. A military tribunal condemned him to death. But how should he die? To shoot or hang him seemed too quick, too merciful. Then someone uttered what was in everybody's mind: the man who had caused such incredible suffering should be burned to death."But," objected one judge, "our biggest public square in Amsterdam holds only 10,000 people, and 7,000,000 Dutch men, women and children will want to be there to curse him during his dying moments."Then another judge had an idea. Hitler should be burned at the stake, but the wood was to be ignited by the explosion of a handful of gunpowder set off by a long fuse which should start in Rotterdam and follow the main road to Amsterdam by way of Delft, The Hague, Leiden and Haarlem. Thus millions of people crowding the wide avenues which connect those cities could watch the fuse burn its way northward to Herr Hitler's funeral pyre.A plebiscite was taken as to whether this was a fitting punishment. There was 4,981,076 yeas and one nay. The nay was voted by a man who preferred that Hitler be pulled to pieces by four horses.At last the great day came. The ceremony commenced at four o'clock on a June morning. The mother of three sons who had been shot by the Nazis for an act of sabotage they did not commit set fire to the fuse while a choir sang a solemn hymn of gratitude. Then the people burst forth into a shout of triumph.The spark slowly made its way from Rotterdam to Delft, and on toward the great square in Amsterdam. People had come from every part of the country. Special seats had been provided for the aged and the lame and the relatives of murdered hostage.Hitler, clad in a long yellow shirt, had been chained to the stake. He preserved a stoical silence until a little boy climbed upon the pile of wood surrounding the former Fuhrer and placed there a placard which read, "This is the world's greatest murderer." This so aggravated Hitler's pent-up feelings that he burst into one of his old harangues.The crowd gaped, for it was a grotesque sight to see this little man ranting away just as if he were addressing his followers. Then a terrific howl of derision silenced him.Now came the great moment of the day. About three o'clock in the afternoon the spark reached the outskirts of Amsterdam. Suddenly there was a roll of drums. Then, with an emotion such as they had never experienced before, the people sang the Wilhelmus, the national anthem. Hitler, now ashen-gray, futilely strained at his chains.When the Wilhelmus came to an end, the spark was only a few feet from the gunpowder; five more minutes, Hitler would die a horrible death. The crowd broke forth to a shout of hate. A minute went by. Another minute. Silence returned. Now the fuse had only a few inches to go. And at that moment the incredible happened.A wizened little man wriggled through the line of soldiers standing guard. Everybody knew who he was. Two of his sons had been machine-gunned to death by parachute troops; his wife and three daughters had perished in Rotterdam's holocaust. Since then, the poor fellow had seemed deprived of reason, wandering aimlessly about and supported by public charity—an object of universal pity.But what he did now made the crowd turn white with anger. For he deliberately stamped upon the fuse and put it out."Kill him! Kill him!" the mob shouted. But the old man quietly faced the menacing populace. Slowly he lifted both arms toward heaven. Then in a voice charged with fury, he said:"Now let us do it all over again!"因为有了那个信箱林荣芝近来小镇治安有点乱。
张保红——文学翻译
广东外语外贸大学高级翻译学院
张保红
2012.05.
• 引言:
1)谈翻译的书,特别是谈文学翻译的书, 一般有两大类:一类是纯粹探讨翻译理 论的书,搞翻译的人大都不看,看也看 不下去;一类是单纯探讨翻译技巧的书, 这类书有些是不怎么做翻译的人“研究” 出来的,不是隔靴搔痒,也多是纸上谈 兵,所谓的实用指南并不能用到实践中 去。
二 文本层次论与翻译研究
要素论 层次说
1)形式与内容 内容:题材、主题、人物、环境、情节等 形式:体裁、结构、语言、各种表现手法 等
2)“言”、“象”、“意”三要素, 逐层深入的层次结构。三国时的经 学家王弼曰:
夫象者,出意者也。言者, 明象者也。尽意莫若象,尽象 莫若言。言出于象,故可寻言 以观象;象先于意,故可寻象 已观意。意以象尽,象以言著。
这五这个层面逐层深入,彼此沟通,互为 条件,成为一个有机的统一体。
4)童庆炳的“三分法” :
①文学话语层:
呈现于读者面前、供其阅读的具体话 语系统。 除具有形象性、生动性、凝炼性、音 乐性外,还具有内指性(指向文本中 的艺术世界)、心理蕴含性(蕴含了 作家丰富的知觉、情感、想象等心理 体验)、阻拒性(打破某些语言的常 规引起人们的注意和兴趣,从而获得 较强的审美效果。)
(tr. James R. Hightower)
惠崇春江晓景 苏轼
竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。 蒌蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时。
When old bamboo sets off a few peach blooms
And one wild duck calls out, “The Water’s fine!”
4)审美忠实:不可叛逆的文学翻译之重
论英诗中分行的功能及其在诗歌翻译中的应用
论英诗中分行的功能及其在诗歌翻译中的应用
张保红
【期刊名称】《天津外国语大学学报》
【年(卷),期】2005(012)003
【摘要】分行是英诗区别于其他文学作品的鲜明的外部特征.英诗的分行并不是随意的,而是颇富理据性的.通过若干诗例探讨了英诗分行的七种主要功能和其美学效果及其在诗歌鉴赏与翻译研究中的功用.
【总页数】7页(P6-12)
【作者】张保红
【作者单位】中国地质大学,外语系,湖北,武汉,430074
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.汉英诗歌翻译中的意境转换 [J], 李翠娟
2.论庞德汉英诗歌翻译中的意象再现 [J], 张璐璐
3.汉英诗歌翻译中的形式对应 [J], 任晓霏
4.浅析奈达功能对等翻译理论在诗歌翻译中的应用——以周建新译《艾米莉·狄金森诗选》1-300首为例 [J], 宋晓庆;
5.\"三美\"原则和功能对等理论在英语诗歌翻译中的应用——以《当你老了》的翻译对比为例 [J], 李立云
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
意象与汉诗英译_以陶渊明诗_归园田居_其一_英译为例
收稿日期:2004-09-27基金项目:中国地质大学(武汉)优秀青年教师基金项目(C UG QNW 0501)作者简介:张保红(1969-),男,湖北应城人,中国地质大学(武汉)外国语学院教授,硕士生导师,南开大学外国语学院博士生,研究方向为文学翻译与英美诗歌。
意象与汉诗英译———以陶渊明诗《归园田居》(其一)英译为例张保红(中国地质大学外国语学院,湖北武汉430074)摘 要:本文从语词意象、意象组合以及意象系统三个方面探讨了陶渊明诗《归园田居》(其一)的翻译问题,旨在阐明意象视角下的汉诗英译研究的特色与显在优势。
关键词:意象;汉诗;翻译中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:10022722X (2005)0420051208I magery and Ch i n ese 2English Poeti c Tran sl a ti on—W ith O nce M ore G a rdens and F ields (1)by Tao Y uanm i n g a s Exam pleZ HANG Bao 2hong(Foreign Languages College,China University of Geosciences,W uhan,Hubei Pr ov .,430074,China )Abstract:The p resent paper makes a tentative study of the English versi ons of the poe m O nce M ore Gardens and Fields (1)by the J in dynasty poet Tao Yuan m ing fr om pers pectives of a single i m age,a combinati on of i m ages and a syste m of i m ages,in order t o highlight the characteristics and advantages of the i m agery 2oriented study of the English versi ons of Chinese poetry .Key words:i m agery;Chinese poetry;translati on 0.引言意象是中西文艺理论与诗学中共用的一个概念。