商务合同翻译培训课件
商务翻译概论第十章 商务合同的翻译PPT课件
CONTRACT DATE (签约日期条款)
PROVISION(条 款):
This Agreement is made on [date].
本合同签订于【日 期】。
2020/9/14
IDENTIFICATION OF PARTIES (合同方定义条款)
PROVISION: This Agreement is made
B.基本条款 (BASIC CONDITIONS)
包括价格条件、支付金额、支付方式和各种附带的费用(TERMS OF PRICE,AMOUNT AND WAY OF PAYMENT,AND VARIOUS
ADDITIONAL CHARGE)
ห้องสมุดไป่ตู้
C.一般条款 (GENERAL TERMS AND CONDITIONS)
10
GOODS---DESCRIPTION, QUANTITY, AND PRICE (货物——描述、数量和价格条款)
PROVISION:
SALE AND PURCHASE OF
GOODS. The Seller agrees to sell to the Buyer, and the Buyer agrees to purchase from the Seller, goods (the "Goods") that are [specify either as described
a) 合同有效期限 (Duration)
b) 合同的终止 (Termination)
c) 不可抗力 (Force Majeure)
d) 合同的让与 (Assignment)
e) 仲裁 (Arbitration)
f) 适用的法律 (Governing Law)
《商务合同的翻译》PPT课件
精选PPT
9
第一节 商务合同的基础知识
三、商务合同的主要内容
合同的内容由当事人约定;结合1999年中国《合同法》第12条的规定,合同 的主要内容一般包含以下条款:
A.Titles or names of the parties and the domiciles thereof; B.Date and place of signature of the contract); C.Type of the contract and the kind, scope of the subject matter of the
精选PPT
5
第一节 商务合同的基础知识
二、分类与结构(1)
根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类: Contracts for International Sale of Goods Contracts for International Technology Transfer Contracts for Sino-foreign Joint Ventures Contracts for Sino-foreign Contractual Joint Ventures Contracts for International Engineering Projects Contracts for Compensation Trade Contracts for Sino-foreign Cooperation Development of Natural
contract; J.Languages to be used in the contract and their effectiveness。
精选PPT
10
商务合同翻译培训课件(ppt 37页)
the contract and which are contained or packed
in the manner required by the contract.
• 此句选自《联合国国际货物贸易条款》, 句中两个 which 引导的定语从句是对名词goods的规定, 而 不是描绘与形容, 句子的深层结构是“Goods must be⋯”, 如译成: “卖方必须交付⋯⋯的货物”, 则显得 翻译腔很浓, 语义也含混不清。因此可以按照句子 的深层结构译成汉语的主谓结构:
• which 引导的定语从句修饰前面的三个并列的名 词literature, correspondences, 和documents, 为 公共定语。中间插入了介词短语pertaining to the contract. 译为:
• 合约双方相互提交的所有与本协议有关的 资料、信函和其它文件均应以上述同一语 言书写。
• 此句选自《联合国国际贸易货物销售合同 》, which 引导的非限制性定语从句修饰 reply, 可译为:
• 对报盘表示接受, 但载有添加、限制、或其 它更改的答复, 即为拒绝报盘并构成还盘。
1. 2 公共定语从句的前置
• 公共定语前置时要注意将定语置于所有中 心词之前, 例如:
• (1)All the literature, correspondences and other documents pertaining to the contract which are exchanged by the parties shall be written in that same language.
1商务合同翻译ppt课件
精选课件ppt
21
例句
Whereas Party A and Party B, adhering to the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultation, agree to jointly invest to establish a new joint venture company in China (hereinafter referred as “Joint Venture”). The Contract hereunder is made and concluded.
herein 英文释义:in this 中文译词:此中,于此
精选课件ppt
17
hereinafter 英文释义:later in the same Contract 中文译词:以下,在下文
therein 英文释义:in that; in that particular; in that respect 中文译词:在那里;在那点上,在那方面
a. May:在表示合同上的权利(Right)、权限 (Power)或特权(Privilege)的场合中使用。
b. Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般
用它来表示法律上可以强制执行的义务 (Obligation)。shall在译文里,通常表示“应该” 或“必须”。
精选课件ppt
27
Example
精选课件ppt
18
thereof 英文释义: of that, of it 中文译词:由此,其
Whereas 释义: considering that, 鉴于,就......而论(法律用语)
lesson-9-商务合同翻译-译例PPT优秀课件
该货物交给乙方。 Party A shall deliver the goods to Party B
before July 28, 2012. 甲方应于2009年7月28日前将该货物交给
乙方。
4
Total value: US$5200000.00 (Say: US Dollars Five Million Two Hundred Thousand only)
3.5 如果依据合同许可方应支付预提税、违约金和/或 赔偿金,被许可方有权从应支付给许可方的款项中扣 除。
16
责任方应尽快将发生不可抗力事故的情况以电传或电子邮件的方 式通知对方,并于14天内以航空挂号信将有关当局出具的证明文 件提交另一方确认。
The responsibility party shall inform the other party by telex or email of Force Majeure as soon as possible and submit to the other party for confirmation in 14 days the documentary proof provided by the relevant authority by registered airmail.
14
3.1 In consideration of full and proper performance of its contractual obligations by licensor, Licensee agrees to pay Licensor the total contract price amounting to ____ (say____only) in ____(currency) by telegraphic transfer (T/T) through Licensee’s Bank to Licensor’s Bank. The breakdown price is as follows
商务合同翻译技巧汇总PPT课件
简单长句及其翻译
The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor. 这是一个简单长句,其主干为The Buyers may…lodge a claim…。
此句的主干为…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一个时间状语within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。
7
• 从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某 一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利 ,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而是 发生动作的时间。
10
• The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.
商务合同翻译精讲ppt课件
e.g. to arrange an ~ against loss 办理损失赔偿
to demand an ~ for the delayed payment 因延期付款要求赔偿
完整版课件
20
Money demanded by a victorious nation at the end of a war as a condition of peace is an ~.
Contracts for International Sale of Goods Contracts for International Technology
Transfer Contracts for Sino-foreign Joint Ventures Contracts for Sino-foreign Contractual Joint
Contracts for Foreign Labor Services Contracts for International Leasing Affairs Contracts for Sino-foreign Credits and
Loans Contracts for International Build-Operate-
by D/P , by D/A
6)Insurance: to be covered by the sellers for 110% of the invoice value against all risks as per CIC dated January 1, 1981.
完整版课件
5
• 7)Inspection : • 8)Quantity/Quality Discrepancy: • 9)Force majeure : • 10)Arbitration:
商务翻译实务单元国际商务合同翻译pptx
国际商务合同的构成要素
• 标题:例如,“国际货物买卖合同” • 前言:包括合同背景、目的和定义 • 商品描述:包括品质、数量、包装等 • 价格条款:包括价格、支付方式、付款时间和地点等 • 交货条款:包括交货时间、地点、方式和风险等 • 质量检验条款:包括检验标准、方法、时间和地点等 • 索赔条款:包括索赔依据、程序和解决方式等
VS
详细描述
为了更好地解读和运用法律条款,译者需 要具备相关的法律知识,了解不同国家的 法律体系和法律术语的表达方式。在翻译 过程中,译者需要遵循法律条款的语义和 语用规则,准确传达法律条款的含义。同 时,译者也需要了解不同国家的法律文化 和法律体系,以便更好地进行翻译。
04
国际商务合同的规范与标准 化
实务的需求将会不断扩大。
02
技术发展推动创新
随着人工智能、机器学习等技术的不断发展,商务翻译实务将会不断
创新和改进,提高翻译效率和质量。
03
多元化服务模式
未来商务翻译实务将会出现更加多元化的服务模式,如专业领域翻译
、多语种翻译等,以满足不同客户的需求。
持续学习与提升
语言知识更新
随着全球语言的不断变化和更新,商务翻译实务需要不 断学习和掌握新的语言知识,以提供更加准确的翻译服 务。
降低企业风险
通过专业的商务翻译实务,企业能够更好地了 解合作方的背景、实力和信誉,降低合作风险 。
02
国际商务合同翻译的要点与 技巧
国际商务合同翻译的基本原则
准确性
准确传达合同中的信息和意图,避免歧义和误解 。
完整性
确保合同内容的完整性,不遗漏任何重要条款和 条件。
规范性
遵循国际商务合同翻译的标准和规范,使用正式 和专业的语言。
商务合同翻译
商务合同翻译第二节商务英语翻译的词汇特点及翻译要点第三节商务英语翻译的句法特点及翻译要点第四节商务英语翻译第五节商务合同的翻译标准1第一节商务英语翻译的差不多常识一、概念与体裁二、分类与构造三、商务合同的重要内容2第一节商务合同的差不多常识一、概念与体裁(1)●因此国表里对合同的定义各不雷同,但都有一个合营点:A c o n t r a c t i s a n a g r e e m e n t,w h i c h l e g a l l y b i n d s t h e p a r t i e s c o n c e r n e d。
比如,99年中国《合同法》规定,C o n t a c t s r e f e r r e d t o i n t h i s L a w a r e a g r e e m e n t s e s t a b l i s h i n g,m o d i f y i n g a n d t e r m i n a t i n g t h e c i v i l r i g h t s a n d o b l i g a t i o n s b e t w e e n s u b j e c t s o f e q u a l f o o t i n g,t h a t i s,b e t w e e n n a t u r a l p e r s o n s,l e g a l p e r s o n s o r o t h e r o r g a n i z a t i o n s。
3●在由S t e v e n H.G i f t s编著的“L a w D i c t i o n a r y”中,c o n t r a c t被定义为“a p r o m i s e,o r a s e t o f p r o m i s e s,f o r b r e a c h o f w h i c h t h e l a w g i v e s r e m e d y,o r t h e p e r f o r m a n c e o f t h e w h i c h t h e l a w i n s o m e w a y r e c o g n i z e a s a d u t y.”●依照这必定义,合同是一种承诺,违抗承诺能够获得司法救助,在某种意义上,司法将实施该承诺看作是一种补偿。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
理解与翻译
前言
•
在国际商贸契约中, 为了使条款明确清晰, 排
除被误解的可能性, 经常使用大量的结构复杂的定
语从句, 来精确地说明一些名词。定语从句与中心
词分离的现象十分普遍, 一个名词带有多个并列的
定语从句, 或者一个定语从句修饰多个中心词 (公
共定语) 的情况也很常见。
•
• (2) The buyer agrees to buy from the seller and the seller agrees to sell to the buyer equipment, material design and technical documentations, licence and know-how,and technical services for a plant with a 54, 000 kW phosphorus electric furnace which has a production capacity of 30, 000 ( thirty thousand ) metric tons of yellow phosphorus per year and 70, 000 (seventy thousand ) metric tons of sodium tri-polyphosphate per year with phosphate rock as raw material using the process stipulated in Article10. 1 of this contract.
(1) Before the commissioning, detailed procedures of the commissioning and performance test such as instrument calibrating, items of recording, sampling methods, and analyzing methods, which are necessary for the commissioning and performance test, should be submitted by the seller.
译文:
• 买方同意向卖方购买, 卖方同意向买方出售以磷酸岩为原 料, 采用本合同 10- 1 款所规定之工艺, 年生产能力为黄磷 三万公吨和三聚磷酸纳七万公吨的, 拥有五万四千瓦黄磷 电炉一座的工厂所需的设备、材料设计以及技术文件、专
利使用权、专利技术和技术服务。
• A reply to any offer, which purports to be an acceptance but contains additions, limitations or other modifications, is a rejection of the offer and constitutes a counter offer.
大量定语结构的使用是商贸契约文书语言结
构复杂, 句子冗长重叠的原因之一, 也构成了英语
契约文书翻译的一大难题。
•
以下以翻译实践中遇到的一些实例来说明翻
译此类文件中定语从句的一些常用的方法。
1. 前置法:
• 翻译国际商贸契约中含有复杂的定语从句 的长句时, 我们首先应该充分考虑到契约文 体紧凑严谨的特征, 尽可能地保留长定语所 表达的多重细致的思维特征, 避免使译文产 生松散拖沓的感觉。
• 因此, 应尽可能地使用汉语的定语结构进行 对等的翻译, 即将定语从句译成紧凑的修饰 语置于名词之前。这样可使句子语义紧凑, 整体性强, 突出思维的准确性。
1. 1. 分离式定语从句的前置
• 分离式定语从句常见的结构为: 中心词+ 短语充当的定语+ 定语从句
翻译时常用的方法是颠倒原句的顺序, 即译 成定语从句+ 短语定语+ 中心词。 例如:
• 买方同意向卖方购买,卖方同意向买方销 售一座拥有54000千瓦硫磺燃烧电炉一台, 以硫酸岩为原料、采用本合同10.1款所规定 的工艺,年产30000吨A和70000吨B的工厂
所需的设备、材料设计与技术文献、技术 许可证与专门技术、技术服务等。
英文原文分析:
• 本句中 for a plant…修饰它前面并列的几个名词。 w hich 引导的定语从句修饰plant, 它与中心词之间插入了介词短 语with a 54000 kw phosphorous electric furnace, 并带有 状语结构 with…和using…, 尽管这个定语从句很长, 它也 可以用前置法翻译。
英文原文分析:
• 本句中which 引导的定语从句修饰 detailed procedures, 它与中心词之间插入了一个of 短语和一个 such as 短语, 翻译时应将定语 从句置于这两个短语之前。
译文:
• 关于投料试生产所需的校准仪表、记录项
目、取样方法以及分析方法等详细程序, 由 卖方在投料试生产前提供。
• 此句选自《联合国国际贸易货物销售合同 》, which 引导的非限制性定语从句修饰 reply, 可译为:
• 对报盘表示接受, 但载有添加、限制、或其 它更改的答复, 即为拒绝报盘并构成还盘。
1.பைடு நூலகம்2 公共定语从句的前置
• 公共定语前置时要注意将定语置于所有中 心词之前, 例如:
• (1)All the literature, correspondences and other documents pertaining to the contract which are exchanged by the parties shall be written in that same language.
• which 引导的定语从句修饰前面的三个并列的名 词literature, correspondences, 和documents, 为 公共定语。中间插入了介词短语pertaining to the contract. 译为: