系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译
语域理论视角下的商务合同翻译

语 场、 语 旨、 语 式 作 为 决 定 语 言 特 征 的语 境 因素 , 是 语 言 的
三 大 社 会 功 能 在 言 语 交 际 中的 具 体 体 现 , 与概 念 意 义 、 人 际 意义和语篇意义密切相关 。 国 际 商 务 合 同是 指 一 国法 人 或 其 他 经 济 组 织 同另 一 国 企业、 经 济 组 织 或 个 人 之 间 为 实 现特 定经 济 目的 , 确 定 相 互
a n d i n t e r e s t s ( 权益) , l o s s e s a n d d a m a g e s ( 损失 和损坏) , c u s t o ms f e e s a n d d u t i e s ( 关 税) , s i g n a n d i s s u e ( 签 发) , d u e
杨
( 黄淮 学 院 ,河 南
[ 摘
双
驻 马店 4 6 3 0 0 0 )
要 ] 将 语 域 理 论 引入 商务 合 同 的翻 译 研 究 中 , 旨在 揭 示 商 务 合 同 独 特 的 语 域 特 征 , 并 进 一 步探 讨 译
文语篇如何再现原文语篇的语域特征 , 达到概念意 义、 人 际 意 义和 语 篇 意 义 的 对 等 , 对 商务 合 同 的 翻 译 实践 具 有
c o mp e n s a t i o n t r a d e ( 补偿贸易) , a c c e p t a n c e ( 承兑 ) 等 。另 外, 商 务合 同 中 也 频 繁 出 现 涉 及 贸 易 的 行 业 缩 略 语 , 如L / C ( 信用证 ) , T/ T( 电汇) , F AQ ( 大路 货、 良好 平 均 品 质 ) , S R C C ( 罢 工 暴 动 民变 险 ) , F 0 B ( 离岸价格) 等。
语域理论指导下的英文商务合同的汉译-精选资料

语域理论指导下的英文商务合同的汉译摘?要】本文用韩礼德的语域理论对商务合同的语篇进行分析,试图帮助译者在掌握合同英语文体特点基础上, 译出准确、符合经贸合同惯式的地道译文。
、引言随着世界经济全球化,我国加强了与世界各国双边贸易, 商务合同的使用也日益频繁,因此,正确地对其进行翻译就显得尤为重要。
合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议(《中华人民共和国合同法》第二条)。
商务英语合同属于法律性公文,因此在翻译时除了要注意它商务英语方面的特点,也要考虑到其法律英语的特点,意条理清晰、措辞严谨、行文规范。
本文试从系统功能语言学的角度,运用其语域理论来探讨商务合同英语的语篇特点及其汉译。
二、语域理论简介语域理论是由韩礼德提出的,属于系统功能语言学中的一个重要组成部分。
按照语域理论, 决定语言特征的三大情景因素是语场、语式、语旨。
语篇的语义功能与这三个因素有着某种对应关系:语场决定着概念功能的意义范围, 语式决定着语篇功能的意义范围, 语旨决定着人际功能的意义范围。
语场、语式、语旨都是情景语境的特征,因此,将这一理论引入商务合同的翻译中可以帮助我们在翻译中成功地实现意义转换。
三、商务合同的语场、语式和语旨商务合同是一个完整的语篇,它由一组与一定语境和上下文有联系的、在内容和结构上密切相关的, 表达相对独立完整意义的句子构成。
当然,对商务合同语篇的分析离不开对其语域的分析。
商务合同的语场即自然人或法人为了明确双方的权利和义务而签署的合同内容。
合同所涉及的商务活动即话题, 商务活动涉及国际金融、国际运输、对外贸易、招商引资、技术引进等诸多领域。
商务合同的语式即书面的契约形式,其目的是把双方的权利和义务以法律的形式确定下来。
商务合同的语旨即签订契约的双方,他们之间的关系正式而拘谨。
商务合同的语场、语式和语旨要求译文须行文规范正式、用词精当、句式严谨、客观、清晰且逻辑严密。
功能翻译理论视角下商务合同的汉译以购销合同为例

功能翻译理论视角下商务合同的汉译以购销合同为例一、本文概述本文主要探讨功能翻译理论视角下商务合同的汉译,以购销合同为例进行具体分析。
功能翻译理论作为一种重要的翻译理论,强调翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化的交际活动,其目的在于实现源语言文本在目标语言文化环境中的特定功能。
本文将结合功能翻译理论的基本观点和核心原则,探讨如何在商务合同汉译中应用这些理论,以确保译文能够准确传达源文本的意图和功能。
本文将对功能翻译理论进行概述,介绍其基本概念、发展历程以及在翻译实践中的应用。
我们将重点关注商务合同的特点和要求,分析功能翻译理论如何指导商务合同的汉译。
我们将探讨在翻译商务合同时需要考虑的因素,如合同条款的准确性、履行方式的细节以及表述风格的一致性等。
本文将以购销合同为例,通过具体案例分析来展示功能翻译理论在商务合同汉译中的应用。
我们将分析购销合同中的关键条款,如货物名称、数量、质量、价格、交货期限和违约责任等,并探讨如何运用功能翻译理论来确保这些条款在汉译中的准确性和功能对等性。
本文将对功能翻译理论在商务合同汉译中的应用进行总结,并讨论该理论在实践中的局限性和挑战。
我们将提出一些建议和策略,以帮助译者更好地应对商务合同汉译中的挑战,并提高译文的质量和效果。
通过本文的探讨,读者将能够深入了解功能翻译理论在商务合同汉译中的应用,并从中获得有益的启示和指导,从而在实际工作中更好地进行商务合同的翻译工作。
二、功能翻译理论概述功能翻译理论是20世纪70年代在德国兴起的一种翻译研究途径,主要代表人物为凯瑟琳莱斯(Katharina Reiss)、汉斯维尔姆弗米尔(Hans J. Vermeer)和贾斯塔赫兹马蒂纳(Justa HolzManttari)。
这一理论的核心观点是翻译应注重译文在目标文化中的功能与目的,而非仅仅追求与原文的等值。
翻译行为(Translation Action):翻译被视为一种跨文化、跨语言的交际行为。
系统功能语域理论关照下的国际商务规范法律文书翻译

( 西 财 经 大学 江 外 国语 学 院 , 西 江 南 昌 300 ) 3 0 8
摘
要 :规 范 的 国际 商 务 法 律 文 书 一 般包 括 两 方 面 的 内容 :一 是 对 权 益 主 体 义 务 的 规定 ; 是 对 权 利 的 二
确 认 。这 两 方 面 的 内容 使 法 律 文 书 的 行 文 逻 辑 和论 证 方 式逐 步形 成 了一定 的模 式 ,与 其 他 文 体 相 比,法 律 文
心, 其语言表述无疑是法律 文书意 义 的体 现。由于法
律 文 书 专 业 翻 译 具 有 自身 特 定 的 术 语 体 系 和 表 达 方
式, 一些常见的词并不仅仅 停 留在 其字 面意思上 , 而 被赋予了专业含 义。那 么 , 凡涉 及法 律 的翻译 ,都相
当敏 感 ,因为 此 时 语 言 直 接 关 涉 到 商 业 利 益 。为 此 ,
的对等 。 同时韩礼德指 出 : 语境 即语 言发生 的环境 ,
他认 为 语 言 总 是在 一 定 的语 境 中 发 生 , 在 一 定 的语 并 境 中得 以理 解 和解 释 。在 此 基 础 上 产 生 并 发 展 了 系统 功 能 语 言 学 的 语域 理 论 语域理论是 以韩礼 德 ( M.A .K a i y .H ld )为 代 la
论, 但却可 以用于翻译 理论研究 , 指导 翻译实践 。 …
根 据韩 礼 德 的观 点 ,翻译 的 过 程 在 本 质 上 是 一 种 语 言 活 动 , 等 在 本 质 上 不 是 形 式 的 对 等 , 是 语 境 对 而 的 对 等 。由于 意 义 系 统 受 制 于 语 言 社 会 文 化 语 境 ,因 此 寻 求 意 义 的 对 等 实 际 上 是 寻 求 两 种 语 言 情 境 的 对 等 , 就 是 寻 求 两 种语 言 的语 篇 在 相 同 的语 境 中功 能 也
从功能论谈商业合同英语翻译中应当注意的细节-最新文档

从功能论谈商业合同英语翻译中应当注意的细节语域理论是以韩礼德为代表的系统功能语言学派的一个重要内容,其特别重视语境的作用,认为语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解和解释。
语域可以影响语篇的语体和结构。
将这一理论引入翻译领域,可以帮助我们在翻译中成功实现意义转换。
商务合同是由一组与一定语境和上下文有联系的,在内容和结构上密切相关的,表达独立意思完整的句子组成,即语篇。
商务合同的语场既包括从事商务活动的自然人或法人为实现一定的商务目的,为明确相互权利和义务而进行的具有法律效力的契约的签订即内容,也包括他们用来表达这一契约的语言即形式。
商务合同所涉及领域很多,如技术引进,对外贸易,招商引资,国际运输等。
为了达到有效交际,商务合同的语场对语言项目的要求即反映在法律行文的严谨,重客观事实而忌主观感情,使用专业术语,固定句法和格式等。
商务合同的语式很明显,采用规范书面语,目的是为了明确权利和义务。
商务合同的语旨即谈话人是契约的签定人,双方由契约建立法律关系,因而双方的关系拘谨且正式,要求语篇行文规范,用词精当,句式严谨,逻辑严密。
一、词汇讲究(一)情态动词语气的揣摩在英语合同中频繁出现的情态动词有may,must,shall,should,其作用是体现合同方的语气,从而折射出其态度。
首先,肯定式的用法。
Must意为必须,应当,其语气坚定,表明强硬的态度。
如The Manufacturer must provide product quality appraisal report,表明合同方无可商量地要求,生产商必须提供产品质量鉴定报告书,暗含了如生产商未能提供,我方将取消此次采购的信息。
可见must一词体现出法律文书的严肃,突出条款的被执行力,以及对合同一方具有强制性的约束力。
May,Shall,should较之must而言,对合同一方的约束力都低。
May表示本方的意愿,希望对方能够按照此执行,如The bidder shall submit his/her bid strictly in accordance with the following requirements; otherwise, the Bid may be refused at the Bidder’s own risk.表达了对投标人在投标时的要求,否则投标将不予接受。
功能翻译理论指导下的商务文本英译研究

功能翻译理论指导下的商务文本英译研究随着经济全球化的深入发展,中国与世界各国间的商业往来日益频繁,商务文本的翻译在国际经贸活动中发挥越来越重要的作用,已成为重要研究课题。
然而,目前商务文本翻译,强调语言上的对等,忽视了商务文本功能及目的的实现。
此外,在商务文本翻译实践中存在翻译不准确、机械翻译甚至误译等问题,进一步阻碍了商务文本功能和目的的实现。
因此,商务文本的翻译仍需在理论指导下进行深入研究。
在当代翻译理论中,德国的功能翻译理论突破了语言学派重形式和等值的特点,为商务文本的翻译实践提供了更全面的视角。
该理论强调翻译目的和译文功能的实现,提出翻译不仅是纯语言的转换,而且是建立在语言形式之上不同文化间的交流。
在此理论指导下,译者在商务文本的翻译实践中可采取更为有效的翻译策略以实现商务文本的目的和功能。
本研究基于五千字的济南和齐环保纸业有限公司商业计划书的翻译实践,首先列述了商务文本翻译的研究现状,指出了其中的不足之处,指出翻译过程中的基本问题;其次在功能翻译理论的视角下,分析了商务文本翻译的影响因素,进而提出了功能翻译理论指导下的商务文本翻译策略,包括商务文本术语的功能翻译,句式的功能翻译以及篇章的功能翻译,并采用对比分析法和观察法,结合实际翻译中遇到的问题进行了详细阐述。
从系统功能语言学角度研究商务合同的翻译

1语场因素对译文的制约。 . 寻求话语范围中概念意义的对等 语场涉及交际活动中的话题和题材( p ds c mae , t ia et tr 它 ocn t)
内蒙古农业大学学报 ( 社会 科学版)
J ̄ l fne M: l 鲥 trl hvri ( d l d eE l x o m Inr t i o  ̄ aA LaL lesyS ̄aS mc dt  ̄ | t k)
20 年第 3期( l 卷 09 第 l
总第 4 期 ) 5
No 3 2 0 ( Ll S m No 4 ) . 0 9 Vo 1 u . 5
的语域理论 与翻译 实践相 结合 , 从语 场、 旨和语式三个不 同层面来探讨 商务合 同翻译 中语域的对应 以及语域 的三种 意 语
义—— 概 念 意 义 、 际意 义 和 语 篇 意 义在 翻译 中的传 达 , 求 商 务 合 同翻 译 的 准 确 性 , 免 因合 同翻 译 的 不 规 范 、 准确 人 力 避 不
这—话语范围决定了它必然是以口 语方式进行的, 而会议所使用的语
言就直该是正式的, 甚至是学究气很浓的语体。语域的这三种因素相
互作用的结果规定, 语域的这三个组成部分中任伺 { 的改变都会引
起 所交流 的意 义的变 化 , 而引起语 言 的变异 , 从 产生不 同类 型 的语域 。
如商业通信和亲朋好友之间 百 信虽然都属于书面交际, 但由 苗 信双 方的关系不同( 即语旨的差异)后者的交际更强§ 于口 , 巨 语体。H U ai  ̄y 认为, 语域的这三个变项决定着意义 系统的三个组成部分: 概念意义
德国功能翻译理论视角下的商务合同英汉翻译策略研究

研究方法
研究方法
本研究将采用定性和定量相结合的研究方法,包括文献分析、案例研究和问 卷调查等。首先,通过对相关文献的梳理,深入了解德国功能翻译理论和商务合 同英汉翻译的现状和研究趋势。其次,结合实际案例,分析在商务合同英汉翻译 过程中如何运用德国功能翻译理论指导实践。最后,通过问卷调查,了解翻译专 业人士和商务合同涉及方对翻译策略的看法和建议。
研究问题和假设
研究问题和假设
本研究旨在探究德国功能翻译理论在商务合同英汉翻译策略中的应用方式和 效果。具体而言,本研究将着力解决以下问题:
研究问题和假设
1、在德国功能翻译理论的指导下,如何选择适合的翻译策略处理商务合同中 的语言特点和文化差异?
研究问题和假设
2、这些翻译策略在实际应用中的效果如何?是否有助于提高翻译质量和促进 交易双方的沟通?
结果与讨论
结果与讨论
在德国功能翻译理论的指导下,商务合同英汉翻译策略应以下几个方面: 1、词汇层面:考虑到商务合同的特殊性,翻译时应注意专业术语和关键信息 的准确表达。在确保词汇准确性的同时,还需中英文词汇的文化内涵和差异,以 避免产生误解。
结果与讨论
2、句法层面:商务合同具有逻辑严谨、条理清晰的特点,因此在翻译过程中 应注重保持原文的句法结构和逻辑关系。此外,还需中英文在句法上的差异,确 保译文符合目标语的表达习惯。
结果与讨论
在实际应用中,这些翻译策略的效果显著。通过问卷调查发现,翻译专业人 士和商务合同涉及方普遍认为,在德国功能翻译理论的指导下,这些翻译策略有 助于提高商务合同英汉翻译的准确性和可读性,同时也有利于促进交易双方的沟 通和合作。然而,这些策略也存在一些局限性。例如,对于具有复杂法律条文的 商务合同,可能需要对特定情境进行深入研究,以确保翻译的准确性和适用性。
语域理论视角下的商务合同翻译

大情景因素是 :语场 ( f i e l d )即话语范 围,语式 ( mo d e )即 谈话方式 ,语 旨 ( t e n o r )即谈话人关 系。语境 的这三个因素
还致 力于解 决有关语言 的使用和 与语 言使用有关的 问题 。 这 意 味着 系统功能语言学关注 的不仅仅 是对语 言本身的研究 ,
展开 的。语 式的基本原理在于 口头语 与书面语之间 的区分 。
这三种 功能的交互作用 , 才 使我们的语言表达充满 了多样性 和 丰富性,同时兼具个性 化特 点。系统功能语言学认 为语 言 的选择 与语篇体裁和语言 的使用语域 息息相关 。 语 域理论是 以韩礼 德 ( M. A. K. Ha l l i d a y )为代表 的系统 功能语言学派的一个重要 内容 。 该学派在研究语言 时特 别重
析。
[ 关键 词] 商务合 同英语 ;翻 译;系统功能语言学 ;语域特征
[ 中 图 分类 号] H0 5 9 [ 文 献标 识 码 】 A [ 文章编号] 1 0 0 8 . 7 4 2 7( 2 0 1 4 )0 6 . 0 0 9 6 . 0 2
系统功能语言学 , 是一个 不断发展的流派 , 是 当今语言 学研 究的一个主要流派 。 作 为普 通语言学的系统功 能语 言学
一
、
系统功 能语言学语域理论
二、商务合同语场 、语 式、语 旨分析 对于商务合 同这一语篇 的研 究, 就离不开对其语 域的研 究。变项 开始 。 商务合 同的语场 既包 括从事商
务活动的 自然人或法人 为实现 一定的商务 目的, 为明确相互
语域理论视角下的商务合同翻译
唐雅明
( 湖南农业大学 外国语 学院,湖南 长沙 4 1 0 1 2 8 )
功能翻译理论在商务英语翻译的运用研究

功能翻译理论在商务英语翻译的运用研究功能翻译理论是功能主义理论体系中的核心理念,如何探析功能翻译理论在商务英语翻译的运用?功能翻译理论作为功能主义理论体系中的重要翻译原则,在其指导下的商务英语翻译工作更加突显了语言功能的一致性和商务英语翻译工作的多元性。
要想极大程度的展现商务英语自身的独特魅力和极具风格的商务性质,需要在功能对等和语言功能一致的前提下实现商务英语翻译工作的多元化、个性化和现代化。
下面本文便以商务英语为主,来探讨商务英语的翻译工作中如何高效和科学的利用功能翻译理论体系,并在功能翻译理论的引导下充分展现商务英语自身的语言魅力和商业价值。
所谓功能翻译理论体系在现代功能主义的环境中产生,是由德国语言研究者赖斯为首提出的一系列语言翻译主义。
功能翻译理论在实际翻译的过程中会遵循三个原则,即语言目的原则、忠实原则以及连贯原则。
其中目的性原则是功能翻译理论中的核心原则,而忠实原则和连贯原则作为普遍性原则,支撑着目的论的全面性发展。
首先,针对语言目的原则来说,其指的是在翻译过程要带有明确的翻译目的,以此为基础和准绳,来完成对第二语言的翻译工作。
其次,忠实性原则指的是既要遵守第一语言的语言含义和真实语意,同时也要保证翻译后语言符合自身语言的思维逻辑,做到“双向忠实”的目的。
最后,连贯性原则指的是进行语言翻译之后,要保障翻译后语言自身的连贯性和语句的通顺程度[1]。
针对商务英语来说,伴随我国国际化贸易的逐渐增多,对商务英语的翻译工作更加重视。
功能翻译理论认为,翻译行为既是一种带有目的性的语言转换理论,也是在翻译行为中实现不同种语言的“共性集中”,并在“共性集中”的基础上完成相应的语言含义翻译工作。
功能翻译理论作为功能主义理论体系中的核心理念,其指的是在理想与现实状态下的多元化翻译理念,突出了两种语言自身的独立性和共性。
所以,在功能翻译理论引导下的商务英语翻译行为会更加注重商务语言功能的对等和实际语意的对应,而不是讲求词汇或者短语的“对号入座”。
系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译

摘要:系统功能语言学对语言社会属性方面较为关注,并且对社会功能的实现方面进行研究,在系统功能语言学理论的指 导下,翻译人员对商务合同翻译工作进行分析,在语言分析的视域下对商务合同翻译问题进行审视,对合同和合同译文内 容进行描述,进而对商务合同翻译及语篇分析等方面的系统功能语言学理论应用操作性进行判断,最终对商务合同进行 准确的翻译。 关键词:系统功能语言学;理论;指导;商务合同翻译 中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:1009—5039(2017)10—0195-01
随着经济全球化的发展,国际之间的商务活动越来越多, 通过商务合同能够对商务活动双方利益进行保护,确保双方按
照合同内容履行自己的职责,因此商务合同翻译工作受到人们 更多重视。系统功能语言学理论的指导下,翻译人员能够对不
同语言使用规律、语言本质方面产生更多认识和理解,进而通 过规范适宜的译法进行合同翻译,提高商务合同翻译准确性。
行掌握,最终对商务合同进行成功的翻译。
2商务合同翻译工作的语篇语域特征分析
对商务合同进行翻译时,译者需要秉承准确、忠实以及统 一的原则迸行翻译,对语式、语场以及语旨方面特点进行掌握, 进而对词汇、语音以及语法篇章一类的内容进行科学翻译,下 面对系统功能语言学理论指导下商务合同翻译中的专用表达、 词汇层和语法层等方面翻译工作及方法进行说明。 1)专用表达 译者对商务合同进行翻译时,可能会遇到特立此据: “where of”、“in witness”等专用表达内容,但是此类词汇在一般 的翻译工作中并不常见,翻译人员需要对此类内容进行掌握, 确保对商务合同内容进行正确翻译。 2)词汇层 译者对商务合同进行翻译时,需要对词汇进行正确理解, 为翻译质量提供更多保障。译者需要对商务合同法律兼容性
式以及谈话人关系内任意元素的变化均会对交流意义产生影 响,进而出现语言变异,出现各种类型语域,翻译人员需要对语 篇语义功能及语场、语式、语旨之间对应关系进行明确,掌握逻 辑概念意义、语篇和交际意义,进而对纯语言及其社会功能进
系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译策略研究

ENGLISH ON CAMPUS2023年32期总第680期系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译策略研究摘 要:本研究为商务合同翻译提供了一种理论框架,可以帮助译者更好地理解商务合同的语言结构和功能,从而提高翻译的准确性和效率。
本研究首先介绍了系统功能语言学理论的主要观点,然后详细讨论了这种理论在商务合同翻译中的应用,并提出了基于系统功能语言学理论的商务合同翻译策略。
通过对一系列案例的分析,发现这种翻译策略可以有效地处理商务合同中的各种语言问题,提高合同的准确性,保证合同的法律效力。
关键词:系统功能语言学理论;商务合同翻译;翻译策略作者简介:朱叶,广安职业技术学院。
随着全球化的进程加速,商务合同翻译已经成为国际贸易和商业交流中的重要环节。
然而,商务合同翻译是一项挑战性的任务,因为它不仅需要译者对两种语言和文化都有深入的理解,而且还需要具备专业的法律知识。
在这种情况下,系统功能语言学理论提供了一种可能的解决方案。
该理论强调语言的实用性和社会性,主张通过分析语言的结构和功能来理解和使用语言。
尽管系统功能语言学理论已经被广泛应用于各种语言学领域,但在商务合同翻译方面的研究还相对较少。
因此,本研究的主要目标是探索系统功能语言学理论如何指导商务合同翻译,以及如何制定有效的商务合同翻译策略。
通过对系统功能语言学理论的深入研究和应用,以期提高商务合同翻译的准确性和效率,促进国际商务交流的顺利进行。
一、系统功能语言学理论概述(一)系统功能语言学理论的基本观点系统功能语言学是一种功能语言学理论,强调语言的功能和意义在社会交流中的作用。
根据该理论的主要观点,语言被视为社会交际的工具,用于满足交际参与者的需求,并具有多重功能,包括传递信息、表达情感、建立关系和进行权力斗争等。
语言的结构与功能相互依存,不同的语言结构对应着不同的功能需求。
此外,语境是语言使用的重要影响因素,包括交际背景、话语环境和参与者关系等。
综上所述,系统功能语言学的观点指出语言的多样功能和与语境的紧密关系,对于理解和翻译商务合同中的语言结构和功能具有重要意义。
试论功能对等理论视角下的商务英语合同翻译

试论功能对等理论视角下的商务英语合同翻译在全球化的经济背景下,商务活动日益频繁,商务英语合同作为国际商务交流中的重要法律文件,其翻译的准确性和规范性至关重要。
功能对等理论为商务英语合同的翻译提供了有益的指导,有助于实现源语与目标语之间在功能上的对等,确保合同的法律效力和商务意图得以准确传达。
商务英语合同具有独特的语言特征和文体风格。
从词汇层面来看,商务英语合同常常使用专业术语、古体词和正式词汇,以体现其严谨性和权威性。
例如,“hereafter”(此后)、“hereinafter”(在下文)、“said”(上述的)等古体词的运用。
在句法方面,商务英语合同多使用长句、复杂句和被动句,以精确表达各方的权利和义务。
同时,其篇章结构通常遵循固定的格式,包括前言、正文和结尾等部分。
功能对等理论由尤金·A·奈达提出,强调翻译不仅要在语言形式上对等,更要在语义、文体和文化等层面实现对等,使目标语读者能够获得与源语读者相似的感受和理解。
在商务英语合同翻译中,这一理论具有重要的应用价值。
在词汇层面实现功能对等,要求译者准确理解和翻译专业术语。
对于常见的商务术语,如“force majeure”(不可抗力)、“liquidated damages”(违约金)等,译者应采用对应的规范译名。
对于一些在特定合同中出现的生僻或新的术语,译者需要通过上下文和专业知识进行推断和翻译,必要时可以加注解释,以确保目标语读者能够理解其含义。
句法层面的功能对等需要译者灵活处理长句和复杂句。
对于长而复杂的句子,译者可以先分析句子结构,将其分解为若干短句,再按照目标语的表达习惯进行重组。
例如,“The Seller shall be liable for any damage to the goods resulting from improper packaging, provided that the Buyer has given timely notice of such damage to the Seller” 可以翻译为“如果买方已及时将货物因包装不当而受损的情况通知卖方,卖方应对货物的任何此类损坏负责。
功能主义视角下商务英语合同的翻译

business contract translation in terms of words choice, professional terms understanding, old English and complex sentences translation. Key words functionalism;business contract;translation;words
The seller shall provide the buyer 450 monitors which must meet the following standards in terms of element distance, video bandwidth, solution and scan style, which should be shipped be-
外语翻译
功能主义视角下商务英语合同的翻译
柳爱平
(无锡城市职业技术学院国际合作学院 江苏·无锡 214000)
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1672-7894(2014)32-0106-03
摘 要 功能主义是现代西方社会学的一个理论流派袁其 主旨是组成系统的各部分相互作用来维持系统的稳定性从 而促进系统功能的发挥遥 本文从该理论出发袁对商务合同的 翻译从选词尧专业用语的理解尧古英语尧复杂句型的翻译等 方面提出自己的看法遥 关键词 功能主义 商务合同 翻译 词汇 On Business Contract Translation from the Perspective of Functionalism // Liu Aiping Abstract Functionalism is a theoretical school of modern Western sociology, which means the components of the system influence each other to stabilize the system and ensure its function.
功能对等理论指导下的商务合同英语翻译

功能对等理论指导下的商务合同英语翻译Functional Equivalence Theory in English Translation of Business ContractsIntroductionBusiness contracts are essential legal documents that establish and govern agreements between parties involved in commercial transactions. With the increasing globalization of business, the need for accurate translation of these contracts from one language to another has become crucial. The functional equivalence theory provides a guiding framework for achieving accurate and effective translations of business contracts from Chinese to English. This article aims to explore the application of the functional equivalence theory in English translation of business contracts.1. Understanding the Functional Equivalence TheoryThe functional equivalence theory, also known as the skopos theory, is a translation approach that focuses on the purpose or function of a text in the target culture. According to this theory, the translator's primary goal is to produce a translation that fulfills the intended purpose or function of the source text in the target culture. In the context of business contracts, the functional equivalence theory emphasizes the importance of conveying the legal rights, obligations, and intentions of the parties involved accurately and effectively.2. Transfer of Legal ConceptsA crucial aspect of translating business contracts is the transfer of legal concepts from one legal system to another. The functional equivalence theory suggests that the translator should not mechanically replicate the exact legal terminology used in the source text but rather find corresponding legal concepts in the target language. This requires a deep understanding of both legal systems and the ability to identify equivalent legal principles in different cultural and linguistic contexts.3. Structural and Stylistic AdjustmentsIn addition to transferring legal concepts, the functional equivalence theory also encourages structural and stylistic adjustments in the translation process. Business contracts in Chinese may have a different organization and stylistic conventions compared to English contracts. The translator should adapt the structure and style of the translation to align with the norms and expectations of the target language, while ensuring the preservation of the contract's legal content and coherence.4. Clarity and PrecisionOne of the fundamental goals in translating business contracts is to ensure clarity and precision in the expression of legal terms and provisions. The translator should employ clear and concise language and avoid ambiguity or vagueness. The functional equivalence theory emphasizes the importance of using linguistic strategies to convey the intended meaning accurately, taking into account the legal implications of the translated text.5. Cultural SensitivityWhen translating business contracts, cultural sensitivity plays a significant role in ensuring functional equivalence. The contract may contain elements specific to the cultural context of the source language. The translator should be aware of cultural differences and adapt the translation accordingly, while still being faithful to the legal intent of the contract. Cultural adaptation can include modifying certain clauses, addressing cultural norms and practices, and adjusting the tone and style of the translation.ConclusionThe functional equivalence theory offers valuable guidance for English translation of business contracts. By prioritizing the intended purpose and function of the source text, translators can effectively convey the legal rights, obligations, and intentions of the parties involved. This approach involves not only the transfer of legal concepts but also structural and stylistic adjustments, clarity and precision in expression, and cultural sensitivity. Adhering to these principles ensures that the translated contracts accurately reflect the original intent and are legally effective in the target language.。
系统功能语言学视角下的商务合同翻译

系统功能语言学视角下的商务合同翻译
李刚;李兵
【期刊名称】《外国语文(四川外语学院学报)》
【年(卷),期】2011(027)001
【摘要】随着世界经济一体化进程的加快和国际商务活动的日益频繁,在互利共赢的大趋势下纠纷和矛盾也不断增多,商务合同作为约定双方当事人权利和义务,约束其行为的作用也越来越重要.从系统功能语言学的视角对商务合同翻译进行阐释,以便更好地促进商务合同的翻译,避免不必要的纠纷与争端,从而促进我国国际贸易的交流与合作.
【总页数】4页(P108-111)
【作者】李刚;李兵
【作者单位】淮安信息职业技术学院,外语系,江苏,淮安,223003;淮安信息职业技术学院,外语系,江苏,淮安,223003
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译 [J], 杨芳
2.系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译 [J], 杨芳
3.系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译 [J], 杨芳
4.系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译 [J], 杨芳
5.系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译 [J], 杨芳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅论功能对等理论在商务合同翻译中的运用

浅论功能对等理论在商务合同翻译中的运用商务合同作为贸易活动中的重要一环,为保证国际商务往来的有序进行,商务合同的翻译需要正确的理论指导。
功能对等理论是指导商务合同翻译实践的重要理论之一。
本文对功能对等理论进行了简要介绍,分析了商务合同的语言特点,简述了功能对等理论在商务合同翻译中的运用。
标签:商务合同翻译;功能对等理论;翻译策略功能对等理论是最广为认同的翻译理论之一,在各类文本翻译中都发挥了重要的指导作用。
下面先简要介绍功能对等理论。
一、功能对等理论的简介功能对等理论由美国语言学家尤金·奈达(Eugene Nida)于1964年提出,是当代翻译理论的指导者和先驱。
该理论要求译者在翻译时避免死板地逐字对应,而要让读者从译文中获取与原文意思一致的信息。
功能对等理论包括四个方面的对等:词汇对等、语句对等、篇章对等及文体对等。
翻译时,译者应以此四个方面的对等原则作为翻译的基本原则,以保证在目的语中重现源语的内涵。
二、商务合同的语言特点(一)表达准确严谨商务合同与合同双方的利益有着紧密联系,作为重要的法律依据,合同的用词必须严谨,近、同义词之间的细微差异,在合同中都会被放大。
同时,为确保合同的严谨性,作者往往会重复名词,而避免使用代词或是省略重复部分。
例:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方需将货物装船。
译文:You shall ship the goods within one month since the date when this Contract is signed,i.e.,on or before December 15.此例中,对时间的表述非常严谨,原文中“不迟于12月15日”在翻译时被处理成了“on or before December 15”,避免了歧义的产生。
(二)用词正式,多使用古体词和外来词合同文本行文正式、庄重,因此在英文合同中,古体词的使用相当广泛。
功能翻译理论指导下的商务英语翻译探索

- 218-校园英语 / 翻译探究功能翻译理论指导下的商务英语翻译探索兰州文理学院/沈海燕【摘要】功能翻译理论对应用翻译及其分支——商务翻译具有较好的解释力和一定的实践指导意义,不失为一条可行的研究路径。
因此,我国已有很多学者对此进行了探讨,如贾文波发现,“该理论的一些原理和方法与应用翻译的实际情况竟是那么吻合,经深入系统的研究后,发现它们之间确实有着某种必然的联系,并能从中找到一些带有规律性的东西。
”这里将对功能翻译理论进行分析,重点讨论功能翻译理论对商务翻译的解释力和实践上的指导意义。
【关键词】功能翻译理论 商务英语翻译 英语翻译一、功能翻译理论概念界定由于翻译的复杂性和多层次性,翻译理论研究学派林立,翻译实践者和理论家从不同层次、不同角度进行剖析,提出了不同的见解。
在此不一一枚举。
在这些学派中,起源于德国并在世界译学独树一帜的功能翻译理论取得了较为突出的成果,尤其是对翻译实践的指导效用上较为明显。
对此,根茨勒认为,功能主义翻译研究途径在目的语导向和文化、语言相结合的培训模式上均取得了开拓性进展。
The two most important shifts in theoretical development in translation theory over the past two decades have been(1) the shift from source-text oriented theories to target-text oriented theories and(2)the shift to include cultural factors as well as linguistic elements in the translation training models. Those advocating Functionalist approaches have been pioneers in both areas.因此,我们有必要廓清功能翻译理论的基本概念、历史渊源、主要观点、翻译标准等,以期指导商务翻译实践。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译X杨芳(湖南税务高等专科学校长沙市410116)摘要本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发,用其语域理论对商务合同英语语篇进行分析,目的有三:(1)试图通过语言学分析揭示,对翻译文本进行语言分析可以帮助译者从新的角度审视翻译问题;(2)用系统功能语言学分析描述商务合同及其译文,可以检验系统功能语言学理论在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性;(3)得出商务合同英语的忠实、准确、统一的翻译标准。
关键词商务合同英语翻译系统功能语言学语域特征Abstract T his paper is an attempt to study the English tex t of business contract from the perspectiv e of reg-ister theory in systemic functional linguistics.T he t hree underlying pur poses o f this study are:(1)to show how a systemic functional analysi s can provide insight to the study of translation,(2)to test the applicability o f systemic functional ling uist ics in discourse analysis and translat ion studies,and(3)to show the translation standards of business contract in translation)/faithfulness,ex actness and consistency0.Key Words English of business contract translatio n systemic functional ling uist ics reg ister characterist ics1引言在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁。
自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约)))商务合同的翻译也日显重要。
商务合同英语翻译在操作过程中必然要涉及到对英汉语言本质的认识及对两种语言使用规律的理解。
同时,要做到对这种应用文体翻译的准确,译者应该找到符合目的语规范的译法,也就是要从语言学角度研究翻译问题。
本文从系统功能语言学的角度出发,对商务合同英语进行语域特征分析,以求商务合同英语翻译的准确。
2语域理论简介语域理论是以韩礼德(M.A.K.Halliday)为代表的系统功能语言学派的一个重要内容。
它是韩礼德等语言学家在把语言同社会和人放在一起来加以考察和研究的过程中发展起来的。
该学派特别重视语言发生的环境)))语境的作用,认为语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解和解释。
按照韩礼德的语域理论,决定语言特征的三大情景因素是:语场(field)即话语范围,语式(mode)即谈话方式,语旨(tenor)即谈话人关系。
语境的这三个因素中任何一项改变,都会引起所交流意义的变化,从而引起语言的变异,产生不同类型的语域(register)。
在实际交往中,语篇的语义功能与这三个因素有着某种对应关系:语场决定着概念功能的意义范围,语式决定着语篇功能的意义范围,语旨决定着人际功能的意义范围。
因此,语域可以影响语篇(一个语义单位)的语体和结构。
笔者在研究语域问题时发现,语域理论这种将语言变体放在具体的文化语境和情景语境中进行研究,将逻辑概念意义、交际意义及语篇意义有机结合起来进行理解和解释,实际上就是兼顾了语言系统内部的纯语言意义与语言的社会意义与功能。
这正是我们在翻译中所追求的。
将这一理论引入翻译领域,可以为我们提供一种描述某些超语言因素的规范,帮助我们在翻译中成功地实现意义转换。
3商务合同语场、语式、语旨商务合同是由一组与一定语境和上下文有联系的、在内容和结构上密切相关的、表达相对第18卷1期2005年2月中国科技翻译CH INES E SC IE NCE&TECHNOLOGY TRANSLAT ORS JOURNALVol.18.No.1Feb.2005X收稿日期:2004)07)10/42独立完整意思的句子组成,即语篇(text)。
对于语篇的研究,就离不开对其语域的研究。
每个语域都有自己的特点。
研究语域特点必须从决定语域特征的三个语境变项开始。
商务合同的语场既包括从事商务活动的自然人或法人为实现一定的商务目的,为明确相互权利和义务而进行的具有法律效力的契约的签定即/内容0,也包括他们用来表达这一契约的语言即/形式0。
合同所涉及的商务活动即/话题0。
商务活动涉及的领域很多,如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等。
为了达到有效交际,商务合同的语场对语言项目的要求即反映在法律行文的严谨、重客观事实而忌主观感情色彩,商务专业术语、比较固定的句法、格式等。
商务合同的语式很明显,它采用的是规范的书面语,其目的就是为了明确权利和义务。
商务合同的语旨即谈话人是契约的签定人,双方由契约建立法律关系,因而双方的关系拘谨且正式,因而要求语篇行文规范正式,用词精当,句式严谨、客观、清晰,逻辑严密。
4商务合同英语语篇的语域特征综上所述,商务合同的翻译必须忠实、准确、统一。
要想真正实现这一标准,就应把握商务合同语场、语式、语旨所形成的语域特征,也就是具有各种文体色彩的特征,即语音、词汇、语法、篇章等特征。
商务合同英语的语域特征主要表现于对概念意义的不同选择及词汇层、语法层、专用表达等。
4.1词汇层(lexical plane)词汇是语言的建筑材料,而单词是构成语言的最基本的独立运用单位,所以正确理解和选择词汇是保证商务合同英语翻译质量的首要条件。
商务合同有很强的法律兼容性。
因而要求词汇专业性、正式、严谨、准确且简洁、明了。
据英国语言学家Leech对英语词义的分类,专业术语、书面语、古语词、外来词都是/words w ith formal stylistic m eaning0(具有正式含义风格的词汇)。
另外,同义词连用和词项重复又具有严谨的风格,缩略词简洁、明了,它们都能满足商务合同英语对用词的要求。
4.1.1专业术语(term)商务合同的语场决定了其种类繁多,包括货物销售合同、加工装配合同、技术转让合同、商业用房租赁合同等,涉及贸易、技术、法律、农业等学科。
而专业术语是用来确切表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延。
它们要求单义性,排斥多义性和歧义性,且都是固定的,不得随意更改。
例如:在技术合同中,/提成费0指技术使用费,在英语中/royalty0表达这一概念,如译成/technical use charge0就成外行话了。
4.1.2书面语(formal w ord)书面语即非口语词。
具有法律效力的商务合同的用词都正式、规范,不能太口语化。
4.1.3古语词(archaic word)古语词一般已不通用,但它可增加严肃、正式的意味,做到准确、严密,所以在商务合同英语中有时使用。
古语词反映了法律语言的保守倾向和契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。
这些古语词均为副词,一般是here、there 或w here与in、on、after、of等介词结合构成的复合词。
4.1.4外来词(loanword)外来词主要指来自法语和拉丁语等的词汇,它们比英语词汇更严谨、准确。
例如商务合同中常用的vis_a_vis(法语)、as per(拉丁语)、el credere(意大利语)比in comparison w ith、ac-cording to、credit guarantee就更严谨、准确。
4.1.5缩略词(abbreviation)缩略词是由主干词的第一个字母构成或者把单词缩略构成。
缩略词以其规范、简明、节省时间的特点而被广泛使用。
商务领域常见和重要的机构或组织、公司等,货币、度量衡,国家,都常用缩略词表达,简洁明了。
4.1.6词项重复词项重复是指很少使用代词,重复关键词。
这也是为了准确。
除了/it is ag reed as follows0和/it is understood that0两种结构外,代词/it0几乎见不到。
此外,名词前常用/said0、/afore-said0、/above_mentioned0等限定,增强准确性。
4.1.7同义词连用在商务合同英语中,经常用成双成对的同义词,同义词之间用and或or连接。
成对用同义词是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别大做文章。
我们知道/term0和/cond-i tion0是同义词,都表示/条件、条款0,但它们在合同中就经常连用。
因为在合同中这两个同义词连用比单个使用更严谨。
4.2语法层(grammatical plane)431期杨芳:系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译4.2.1句式商务合同以完整句子为主表达,陈述句居多,具有相同或类似的深层逻辑结构。
且多用主动语态,少用被动语态。
因为主动语态比较自然、明确直接和有力。
4.2.2常用条件句合同除了规定双方履行的义务外,还设想了各种可能发生的情况和处理办法,尤其在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等几项中更是屡见不鲜。
英文最常见的表达方式有:in the event that,in case等。
这种结构虽然冗长,但表意明确,能杜绝歧义。
4.2.3should的使用为了表达希望某事不会发生,常用/should0放于句首,主语与动词倒置的从句加主句的句型。
这种结构可表示强烈的假设。
4.2.4多变的状语位置按照英语写作的一般规则,主谓之间不能放置较长的状语。
但在商务合同英语中,较长的状语和never、often等一样经常出现在主谓之间。
另外一般文书的状语从句中,if、w hen、in case等连词与从句的主语之间一般不能放置状语,但商务合同英语中的状语可以这样做。
这样是为了保持语意的连贯。
4.3专用表达在商务合同中常出现一些像in witness w hereof、know all men by these presents之类的专用表达,这些单词或词组在日常交流中几乎不用。
如:特立此据:in w itness whereof,特此宣布know all men by these presents等。
5结束语系统功能语言学理论是一个博大精深的理论体系,对于研究翻译的本质、标准以及过程等一系列问题都具有指导意义。