合同翻译常用句型---定义和解释
合同常见翻译
合同翻译常用句型和词汇来源:达人的日志This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。
What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。
The Contract is written in quadruplicate(two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/ sealed by both parties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。
本合同一式两份。
自双方签字(盖章)之日起生效。
This contract is made by and between the buyers and sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。
英文合同翻译常见术语大全
英文合同翻译常见术语大全英文合同翻译常见术语大全1. Basic information of both parties:双方的基本信息2. Identity, rights, obligations, performance methods, deadlines, and breach of responsibility of each party:各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任3. Compliance with relevant laws and regulations in China:需遵守中国的相关法律法规4. Clarify the rights and obligations of each party:明确各方的权力和义务5. Clarify the legal effect and enforceability:明确法律效力和可执行性6. Other terms that comply with legal requirements:其他符合法律要求的条款7. Contract: 合同8. Party A: A方9. Party B: B方10. Identity: 身份11. Rights: 权利12. Obligations: 义务13. Performance methods: 履行方式14. Deadlines: 期限15. Breach of responsibility: 违约责任16. Legal compliance: 法律遵守17. Enforceability: 可执行性18. Agreement: 协议19. Terms and conditions: 条款20. Confidentiality: 保密21. Indemnification: 赔偿22. Dispute resolution: 纠纷解决23. Governing law: 适用法律24. Termination: 终止25. Force majeure: 不可抗力26. Intellectual property: 知识产权27. Non-compete: 非竞争28. Non-disclosure: 非揭露29. Notice: 通知30. Assignment: 转让31. Entire agreement: 整个协议。
(完整版)英文合同常见词汇及句型
英文合同常用词汇和句型1、开场白(合同的当事人背景介绍)2、过渡条款Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。
读者应重点理解“premise”这个词。
在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。
3、结尾条款:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。
注释和说明:(1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。
(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。
4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种:以某人为受益人、有利于某人5、subject to sth.1) 遵从、遵守:This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400.2) 根据(法律、法规、合同)3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…”4) 办理、存在。
合同翻译用语大全
合同翻译用语大全
以下是合同翻译用语大全:
1. 双方的基本信息- 甲方:(公司名称/个人姓名),住所地:(地址),法定代表人/负责人:(姓名),联系电话:(电话号码);- 乙方:(公司名称/个人姓名),住所地:(地址),法定代
表人/负责人:(姓名),联系电话:(电话号码)。
2. 各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任
第一条:合同目的1.1 甲乙双方同意按照合同约定开展合作,实现合作目标,以达到互利共赢。
1.2 甲方为乙方提供(产品/
服务),乙方应当按照约定向甲方支付相应费用。
第二条:合同履行2.1 甲方应当按照合同约定提供(产品/
服务),保证其质量符合国家相关标准。
2.2 乙方应当按照合
同约定支付相应费用,如有延迟,应当按照约定支付违约金。
2.3 甲乙双方应当在合同约定的期限内履行各自义务。
第三条:违约责任3.1 若甲乙任何一方未按照合同约定履行其义务,应当承担违约责任。
3.2 违约方应当承担由此造成
的全部损失,并支付相应的违约金。
3. 需遵守中国的相关法律法规本合同涉及的所有事项均
应遵守中华人民共和国相关法律法规,如国家税收、商业保密、知识产权等法律法规。
4. 明确各方的权力和义务各方应当根据本合同的约定,实现自己的权利和承担相应的义务,并维护各自的权益。
5. 明确法律效力和可执行性本合同系双方真实意愿的表达,具有法律效力和可执行性。
如因本合同引起的任何争议均应提交至本合同签订地的人民法院解决。
6. 其他除合同正文规定外,甲乙双方还可以制定其他具体规定,以便更好地实现合作的目标。
英文合同翻译常见词注解(中)
英文合同翻译常见词注解(中)十——・notwithstanding释义:in spite of (prep.) 尽管;nevertheless (adv.) 仍然用法:法律文件常用词,比although正式。
语法:作介词用时,放在要引导的让步状语前例1:Notwithstanding the provisions of Article 91 of these Regulations, when a bus in ess establishme nt in charge of con solidated tax fili ng fails to compute the taxable in come of differe nt bus in ess establishme nts appropriately on a separate basis, the local tax authorities may make reas on able apporti onment of the taxable in come among these bus in ess establishme nts, un der their respective proporti on of bus in ess in come, costs and expe nses, assets, the nu mber of staff and workers, or the amount of wages.注释:(1)Notwithstanding the provisions of Article 91 of these Regulations 虽有本细则第九^一条的规定(2)a business establishment in charge of consolidated tax filin:g 负责合并申报缴纳所得税的营业机构(3)fail to compute the taxable income of different businessestablishme nts appropriately on a separate basis不能合理地分别计算各营业机构的应纳税所得额(4)the local tax authorities may make reasonable apportionment of the taxable in come among these bus in ess establishmen当地税务机关可以对应税所得在各营业机构之间合理分配(5)under their respective proportion of business income, costs and expenses, assets, the number of staff and workers, or the amount of wages:按照营业收入比例、成本和费用比例、资产比例、职工人数或者工资数额的比例参考译文:虽有本细则第九十一条的规定,负责合并申报缴纳所得税的营业机构不能合理地分别计算各营业机构的应纳税所得额时,当地税务机关可以对应税所得总额,按照营业收入比例、成本和费用比例、资产比例、职工人数或者工资数额的比例,在各营业机构之间合理分配。
contract的用法和短语
contract的用法和短语合同是我们生活中经常遇到的一种法律文件,用于规定各方之间的权利和义务。
无论是在商业领域还是个人生活中,了解合同的用法和常用短语对我们非常重要。
本文将介绍合同的基本概念和用途,并提供一些常见的合同短语。
一、合同的定义和作用1. 合同的定义:合同是指两个或两个以上的自然人、法人或其他组织之间建立、变更、终止民事法律关系等财产权益关系的协议行为。
它可以是口头约定、文字约定或其他形式的协议,并被视为具有法律效力。
2. 合同的作用:- 确保各方权益:合同明确约定了各方在交易过程中应承担的责任和享有的权益,保证了交易双方利益互惠互利。
- 约束履行:通过签署合同,各方都有义务按照约定进行履行,减少因为各自主观判断产生歧义带来的纠纷。
- 保证权利保障:当交易发生争议时,通过检查合同可以明确双方之间约定好的权利和义务,提供法律保障。
二、常见的合同短语1. Offer and acceptance(提议与接受):- "I hereby offer to sell my car for $10,000."(我特此以1万美元出售我的汽车。
)- "Thank you for accepting my offer."(感谢您接受我的提议。
)2. Terms and conditions(条款和条件):- "The terms and conditions of this agreement are subject to negotiation."(本协议的条款和条件可进行商讨。
)- "The following terms and conditions apply to all sales transactions."(以下条款适用于所有销售交易。
)3. Consideration (对价):- "In consideration of the services rendered, I agree to pay $500."(作为对所提供服务的回报,我同意支付500美元。
合同句式的翻译
• • • •
三、It is + p. p(past participle 过去分词) + that clause 英文合同在使用被动语态时,有一些常见的特殊句型: It is agreed that clause 如:It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity of weight issued by the manufacturer shall be part of the document for payment with the adopted Letter of Credit. • 翻译:双方同意制造厂出具的质量、数量或重量检验证明书作为有关 信用证项下付款的单据之一。
• 五、Unless otherwise 和 except (as) otherwise • 英文合同中表示“除非另有规定”时,常常用到这两个句型,在句中 的位置非常灵活,句首,句末或者句中都能看到他们的身影。后接 stipulate, provide, require, state, specify 等动词或其过去分词。 • 例如:On the Transfer Date New Company shall transfer to B, free from any lien or encumbrance created by New Company and without the payment of any compensation, all its right, title to and interest in the infrastructure project, unless otherwise specified in the Agreement or any supplementary agreement. • 翻译:新公司应在转让日转让给乙方,概不承担新公司设定的质押或 担保并概不支付基础设施工程中的赔偿、全部权利、所有权和权益, 除非本协议另有规定或补充协议。
合同术语翻译
合同术语翻译
本合同由甲方(以下简称“甲方”)和乙方(以下简称“乙方”)双方共同订立,经双方协商一致,特此签订本合同。
一、合同目的。
本合同旨在明确双方在某特定事项上的权利和义务,确保双方的合法权益。
二、合同范围。
本合同适用于甲方与乙方在特定事项上的合作,包括但不限于合作方式、合作期限、合作内容等。
三、合同条款。
1. 甲方应按照约定提供相应的资源和支持,以确保合作顺利进行。
2. 乙方应按照约定完成合作内容,并保证合作质量和进度。
3. 双方应在合作过程中保持良好的沟通和合作关系,共同解决
合作中出现的问题。
4. 其他双方约定的条款。
四、合同解释。
本合同的解释权归双方共同所有,如对本合同的解释发生争议,双方应友好协商解决。
五、合同变更。
未经双方书面同意,任何一方不得擅自变更本合同的内容。
六、合同终止。
1. 合同期满自动终止。
2. 双方协商一致解除合同。
3. 其他合同约定的终止情形。
七、法律适用和争议解决。
本合同的签订、履行和解释均适用法律法规的规定。
如双方就本合同的履行发生争议,应友好协商解决;协商不成的,应提交有管辖权的人民法院诉讼解决。
八、其他。
本合同未尽事宜,双方可另行书面补充约定,补充约定与本合同具有同等效力。
甲方(盖章),_______________ 乙方(盖章),
_______________。
签订日期,_______________签订地点,_______________。
英文合同翻译常见词注解
英文合同翻译常见词注解
以下是常见的英文合同词汇的中文注解:
1. Agreement - 协议,合同
2. Contract - 合同
3. Party - 当事方,合同方
4. Terms and Conditions - 条款和条件
5. Effective Date - 生效日期
6. Termination - 终止
7. Obligations - 义务,责任
8. Representations and Warranties - 陈述和保证
9. Indemnification - 赔偿,偿付
10. Confidentiality - 保密
11. Governing Law - 管辖法律
12. Force Majeure - 不可抗力
13. Liability - 责任,义务
14. Breach - 违约,违反
15. Jurisdiction - 管辖权
17. Amendment - 修改,变更
18. Counterpart - 对应物,一方副本
19. Prevailing Party - 胜诉方
20. Severability - 可分割性,可分离性
这些词汇在英文合同中经常出现,理解它们的含义可以帮助更好地理解合同的内容和约定。
但是,请注意每个合同可能具有特定的上下文和约定,因此在翻译合同时,确保选取最适合具体情况的中文译词。
合同翻译用语
合同翻译用语
本合同翻译用语范本(以下简称“范本”)由合同范本专家根据客户需求定制,旨在为合同翻译提供参考和指导。
范本中的翻译用语仅供参考,客户可根据实际情况进行调整和修改。
1. 签约方(Party),指合同中的各方当事人,可根据具体情况翻译为“甲方”、“乙方”等。
2. 条款(Clause),指合同中的各项条款和内容,可翻译为“条款”、“款项”等。
3. 生效日期(Effective Date),指合同生效的日期,可翻译为“生效日期”、“生效时间”等。
4. 违约(Breach),指合同中一方未履行合同义务,可翻译为“违约”、“违
反合同”等。
5. 终止(Termination),指合同提前结束或终止,可翻译为“终止”、“解除”等。
6. 保密条款(Confidentiality Clause),指合同中关于保密的条款,可翻译为
“保密条款”、“保密协议”等。
7. 争议解决(Dispute Resolution),指合同中关于争议解决的条款,可翻译为“争议解决”、“纠纷解决”等。
范本中的翻译用语仅为示例,客户可根据实际需要进行调整。
如有任何疑问或
需要进一步定制合同翻译用语范本,欢迎随时联系合同范本专家进行咨询。
合同翻译常用语
合同翻译常用语
合同翻译常用语
一、双方基本信息
合同双方包括甲方和乙方,甲方是指委托方,乙方是指翻译方。
以下为双方的基本信息:
甲方信息:
公司名称/个人姓名:
地址:
联系方式:
乙方信息:
公司名称/个人姓名:
地址:
联系方式:
二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限和违约责任
1.甲方身份:合同委托方,具有独立的民事行为能力。
甲方权利:享有翻译服务,并收到翻译稿件。
甲方义务:提供翻译所需的文件资料;支付翻译费用。
甲方履行方式:网上支付/银行转账。
甲方期限:双方约定的期限。
甲方违约责任:未按约定支付费用,需支付违约金。
2.乙方身份:翻译服务提供者,具有独立的民事行为能力。
乙方权利:收到翻译费用;根据约定时间交稿。
乙方义务:按照约定的标准进行翻译工作;在规定时间内完成稿件。
乙方履行方式:提交翻译稿件。
乙方期限:双方约定的期限。
乙方违约责任:未按期完成工作,需承担违约责任。
三、需遵守中国的相关法律法规
合同双方都应遵守中国相关法律法规,包括版权法、著作权法等。
四、明确各方的权力和义务
双方需在合同中明确各自的权力和义务,以保证合同条款的合法性和有效性。
五、明确法律效力和可执行性
合同双方必须明确合同的法律效力和可执行性,以确保合同的有效性和执行力。
六、其他事项
双方可在合同中约定其他事项,以达成更为明确的合作协议。
合同翻译常用句型和词汇
(一)常见句型This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。
What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。
The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。
本合同一式两份。
自双方签字(盖章)之日起生效。
This contract is made by and between the buyers and sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。
英文合同翻译词法简述
第一节合同常用词(Usual Wording)当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词(Usual Function Words)1. Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:Here代表this,there代表that,where代表which或what即here/there/where+介词=介词+this/that/which or whatHereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。
Herein:in this。
此中,于此。
Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。
通常与to be referred to as, referred as, called 连用。
Hereof:of this。
关于此点,在本文件中。
Hereunder:under this. 本文件规定。
Hereto:to this.本文件的。
Thereof:of that.它的,其。
Thereto:to that 与之,向那里。
Herewith:with this.与此,附此。
Thereby:by that means.因此,由此,从而Thereafter: after that,afterwards.此后。
Therein: in that; in that particular context; in that respect.在那里;在那点上;在那方面。
Therewith:with that.以此;此外。
Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc. 凭此协议,凭此条款等。
合同翻译常用句型总结大全
合同翻译常用句型总结大全合同翻译常用句型总结大全1. 双方的基本信息:This contract is made between [PartyA] and [Party B], both of whom are registered companies in [Country/City/Region].2. 各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任:[Party A] is the [Seller/Provider/Lessor] and [Party B] is the [Buyer/Client/Lessee]. The rights and obligations of each party are as follows:[Party A] shall [provide/sell/lease] the[product/service/property] in accordance with the specifications and terms agreed upon in this contract. [Party B] shall [payfor/receive/return] the [product/service/property] in accordance with the same terms. The [product/service/property] must be performed within the agreed-upon timeframe and any delay will result in penalties or other consequences as specified in this contract.In case of breach of this contract by either party, the other party shall have the right to terminate this contract and may seek damages or other legal remedies.3. 需遵守中国的相关法律法规:This contract shall be subject to the laws of the People's Republic of China and anydisputes arising out of or in connection with this contract shall be submitted to the arbitration of the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with itsthen-current arbitration rules.4. 明确各方的权力和义务:Both parties agree to comply with all applicable laws, rules, and regulations of the jurisdiction in which this contract is being executed. Each party shall have the right to inspect and verify compliance with the terms of this agreement.5. 明确法律效力和可执行性:If any provision of this contract is found to be invalid or unenforceable by a court of competent jurisdiction, the remaining provisions of this contract shall remain in full force and effect.This contract may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original and all of which shall constitute one and the same instrument.6. 其他:Any amendment to this contract must be made in writing and signed by both parties.This contract represents the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior negotiations and understandings between them.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this contract as of the date first written above.[Party A]By:Name:Title:[Party B]By:Name:Title:。
合同翻译常用语
合同翻译(做了这么久兼职翻译,尼玛终于找到教程了!源自北外高翻)一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
英文合同翻译最常用句型总结---专业版
Upon first presentation the buyer shall pay against documentary draft drawn by the seller at sight. The shipping documents are to be delivered against payment only.买方凭卖方开具的跟单汇票,于第一次见票时立即付款,付款后交单。
In the event the Buyer does not furnish the seller with shipping instructions on or before August 17, 2007, the Seller may at his option cancel this contract and demand the Buyer to pay any damages he has sustained on account of such failure of the Buyer to give such instructions.如果买方没有在2007年8月17日之前发给卖方装运通知,卖方可以自行取消取消合同,由于买方没有提供给卖方装运说明所引起的卖方已经承担的一切损失,将要求买方全部承担。
If any change is required regarding the terms and conditions of this Agreement, then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution, change of this Agreement shall be subject to the approval by the Canadian Government.如果此项协议的有关条款或者条件需要变更,双方应进行协议解决。
英文合同常见词汇及句型
英文合同常用词汇和句型1、开场白(合同的当事人背景介绍)2、过渡条款Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after,Party A and Party B agree as follows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释和说明:"in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上"而非仅指“考虑到…"。
读者应重点理解“premise”这个词.在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。
3、结尾条款:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above。
参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。
注释和说明:(1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”.(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”.4、favor,“in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种:以某人为受益人、有利于某人5、subject to sth.1)遵从、遵守:This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce,Publication No.400.2) 根据(法律、法规、合同)3)作动词用,意思是“服从于…",“率属于…”,“使经受…"4)办理、存在。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
合同翻译经典句型荟萃之定义和解释 1 Definition and Interpretation 定义和解释"Affiliate" means any person or company that directly orindirectly controls a Party or is directly or indirectly controlledby a Party, including a Party's parent or subsidiary, or is underdirect or indirect common control with such Party.“关联公司”指直接或间接控制一方包括其母公司或子公司或受一方直接或间接控制或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。
For the purpose of this Agreement, "control" shall mean eitherthe ownership of fifty per cent (50%) or more of the ordinaryshare capital of the company carrying the right to vote atgeneral meetings or the power to nominate a majority of theboard of directors of the Company.在本协议中“控制”系指拥有在股东大会上有投票权的百分之五十50或50以上的公司普通股股本或拥有任命公司董事会中多数董事的权力。
"Proprietary Knowhow" shall mean processes, methods andmanufacturing techniques, experience and other informationand materials including but not limited to the TechnicalInformation and Technical Assistance supplied or rendered bythe Licensor to the Licensee hereunder which have beendeveloped by and are known to the Licensor on the datehereof and/or which may be further developed by the Licensoror become known to it during the continuance of thisAgreement excepting, however, any secret knowhow acquiredby the Licensor from third parties which the Licensor isprecluded from disclosing to the Licensee.“专有技术”指本协议签订之日已由许可方开发和为许可方所知和在本协议持续期间可能由许可方进一步开发和为许可方获知的工序、方法、生产技术、经验及其他信息和资料包括但不限于许可方根据本协议向被许可方提供的技术信息和技术协助但许可方从第三方获得的不允许向被许可人披露的任何秘密技术除外。
"Proprietary Information" means the information, whether “专有信息”指在本合同期内任何一合同翻译经典句型荟萃之定义和解释 2 patentable or not, disclosed to the CJV by either Party or itsAffiliates or disclosed by the CJV to either Party or its Affiliatesduring the term of this Contract, including technology,inventions, creations, knowhow, formulations, recipes, specifications, designs, methods, processes, techniques,data, rights, devices, drawings, instructions, expertise, trade practices, trade secrets and such commercial, economic,financial or other information as is generally treated as confidential by the disclosing Party, its Affiliates, or the CJV, as the case may be;方或其关联公司向合作经营企业披露的、或合作经营企业向任何一方或其关联公司披露的不论可否获得专利的信息包括技术、发明、创造、诀窍、配制、配方、规格、设计、方法、工序、工艺、数据、权利、装置、图样、指示、专门知识、商业惯例、商业机密以及披露方、其关联公司或合作经营企业视情况而定通常视为机密的商业、经济、财务或其他信息provided that when such information is in unwritten orintangible form, the disclosing Party, its Affiliates or the CJV shall, within one month of making the disclosure, provide the other Party and/or the CJV with a written confirmation thatsuch information constitutes its Proprietary Information.但是如果该等信息不是以书面或有形形式披露的披露方、其关联公司或合作经营企业应在披露后一个月内向另一方和或合作经营企业提供该等信息系其专有信息的书面确认。
"Encumbrances" include any option, right to acquire, right ofpreemption, mortgage, charge, pledge, lien, hypothecation,title creation, right of setoff, counterclaim, trust arrangement orother security or any equity or restriction (including anyrelevant restriction imposed under the relevant law).“权利负担”包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制包括有关法律规定的任何有关限制。
合同翻译经典句型荟萃之定义和解释 3 In this Agreement, unless the context otherwise requires: 在本协议中除非上下文另有要求headings are for convenience only and shall not affect theinterpretation of this Agreement;标题仅为行文方便而设并不影响对本协议的解释words importing the singular include the plural and vice versa; 单数词包含其复数反之亦然words importing a gender include any gender; 单一性别的词包含其各种性别an expression importing a natural person includes anycompany, partnership, joint venture, association, corporationor other body corporate and any governmental agency;自然人的含义包括公司、合伙企业、合营企业、关联企业、法人团体或其他法人和政府机构a reference to any law, regulation or rule includes all laws,regulations, or rules amending, consolidating or replacingthem, and a reference to a law includes all regulations andrules under that law;凡反提到的任何法律、法规或条例包括修正、合并或替代该等法律、法规或条例的一切法律、法规或条例凡提到的某一法律包括根据该法律项下的一切法规和条例a reference to a document includes an amendment orsupplement to, or replacement or novation of, that document;凡提到的文件包括该文件的修正件、补充件或替代件a reference to a party to any document includes that party'ssuccessors and permitted assigns;凡提到的文件的一方包括该方的继承人和被许可的受让人a reference to an agreement includes an undertaking,agreement or legally enforceable arrangement orunderstanding whether or not in writing;凡提到的协议包括承诺、约定或法律上可强制执行的安排或谅解无论是不是书面形式a warranty, representation, undertaking, indemnity, covenantor agreement on the part of two or more persons binds them两人或两人以上的保证、陈述、承诺、赔偿、约定或协议各人共同和分别合同翻译经典句型荟萃之定义和解释 4 jointly and severally; and 受其约束the schedules, annexes and appendices to this Agreementshall form an integral part of this Agreement.本协议的附表、附录和附件构成本协议不可分割的部分。