合同翻译常用句型---定义和解释

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

合同翻译经典句型荟萃之定义和解释 1 Definition and Interpretation 定义和解释"Affiliate" means any person or company that directly or

indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled

by a Party, including a Party's parent or subsidiary, or is under

direct or indirect common control with such Party.

“关联公司”指直接或间接控制一方

包括其母公司或子公司或受一方

直接或间接控制或与该方共同受直

接或间接控制的任何人或公司。

For the purpose of this Agreement, "control" shall mean either

the ownership of fifty per cent (50%) or more of the ordinary

share capital of the company carrying the right to vote at

general meetings or the power to nominate a majority of the

board of directors of the Company.

在本协议中“控制”系指拥有在股东

大会上有投票权的百分之五十

50或50以上的公司普通股

股本或拥有任命公司董事会中多数

董事的权力。

"Proprietary Knowhow" shall mean processes, methods and

manufacturing techniques, experience and other information

and materials including but not limited to the Technical

Information and Technical Assistance supplied or rendered by

the Licensor to the Licensee hereunder which have been

developed by and are known to the Licensor on the date

hereof and/or which may be further developed by the Licensor

or become known to it during the continuance of this

Agreement excepting, however, any secret knowhow acquired

by the Licensor from third parties which the Licensor is

precluded from disclosing to the Licensee.

“专有技术”指本协议签订之日已由

许可方开发和为许可方所知和在本

协议持续期间可能由许可方进一步

开发和为许可方获知的工序、方法、

生产技术、经验及其他信息和资料

包括但不限于许可方根据本协议向

被许可方提供的技术信息和技术协

助但许可方从第三方获得的不允许

向被许可人披露的任何秘密技术除

外。

"Proprietary Information" means the information, whether “专有信息”指在本合同期内任何一合同翻译经典句型荟萃之定义和解释 2 patentable or not, disclosed to the CJV by either Party or its

Affiliates or disclosed by the CJV to either Party or its Affiliates

during the term of this Contract, including technology,

inventions, creations, knowhow, formulations, recipes, specifications, designs, methods, processes, techniques,

data, rights, devices, drawings, instructions, expertise, trade practices, trade secrets and such commercial, economic,

financial or other information as is generally treated as confidential by the disclosing Party, its Affiliates, or the CJV, as the case may be;

方或其关联公司向合作经营企业披

露的、或合作经营企业向任何一方或

其关联公司披露的不论可否获得专

利的信息包括技术、发明、创造、

诀窍、配制、配方、规格、设计、方

法、工序、工艺、数据、权利、装置、

图样、指示、专门知识、商业惯

例、商业机密以及披露方、其关联公

司或合作经营企业视情况而定通

常视为机密的商业、经济、财务或其

他信息

provided that when such information is in unwritten or

intangible form, the disclosing Party, its Affiliates or the CJV shall, within one month of making the disclosure, provide the other Party and/or the CJV with a written confirmation that

相关文档
最新文档