溱洧·诗经注释讲解白话翻译

合集下载

《诗·郑风·溱洧》

《诗·郑风·溱洧》

《诗·郑风·溱洧》《诗·郑风·溱洧》溱1与洧2,方涣涣3兮。

士与女,方秉蕑4兮。

女曰观乎?士曰既且5,且往观乎?洧之外,洵6訏7且乐。

维士与女,伊其相谑,赠之以勺药。

溱与洧,浏8其清矣。

士与女,殷其盈兮。

女曰观乎?士曰既且,且往观乎?洧之外,洵訏且乐。

维士与女,伊其将谑,赠之以勺药。

【译文】溱河水兮与洧河,正是鲜明光亮时。

读书郎兮与少女,手持清香兰草花。

少女说:“我们去看看?”小伙说:“我曾经去过。

”或者我们再去吧。

一走走到洧河外,确实宽广叫人乐。

那些小伙和少女,又是笑来又是说,相互赠送香芍药。

溱河水兮与洧河,河水深兮而清澈。

读书郎兮与少女,殷殷勤勤真是多。

少女说:“我们去看看?”小伙说:“我曾经去过。

”或者我们再去吧。

一走走到洧河外,确实宽广叫人乐。

那些小伙和少女,相互调笑将其谑,相互赠送香芍药。

【说明】这是一首描写春游的情景山歌,山歌中所描绘的情景,极似现代青少年们的春游活动。

歌中借一对青年男女的对话,描述出了一群青年男女成双成对在宽阔的河边漫游、嬉笑打闹的情景,似一幅优美的风情画。

从这首山歌的描述,我们可以看到当时社会的风俗习惯。

——————————————————【注释】1.溱:(zhēn真)古水名。

源出河南省密县东北,东南流会洧水为双洎河,东流入贾鲁河。

《诗·郑风·褰裳》:“子惠思我,褰裳涉溱。

”《孟子·离娄下》:“子产听郑国之政;以其乘舆济人於溱、洧。

”2.洧:(Wěi委)古水名。

源出河南登封县阳城山,东南流至新郑县与溱水合,至西华县入颍水。

《诗·郑风·褰裳》:“子惠思我,褰裳涉洧。

”《孟子·离娄下》:“子产听郑国之政;以其乘舆济人於溱、洧。

”《广韵》:“洧,水名。

在郑。

”3.涣:《老子·十五章》:“俨兮其若客;涣兮其若凌释;敦兮其若朴。

”《论语·泰伯》:“焕乎,其有文章。

专题阅读:《诗经·郑风·溱洧》原文-注释-译文

专题阅读:《诗经·郑风·溱洧》原文-注释-译文

专题阅读:《诗经·郑风·溱洧》原⽂-注释-译⽂《诗经·郑风·溱洧》原⽂-注释-译⽂原⽂溱与洧,⽅涣涣兮。

⼠与⼥,⽅秉蕳兮。

⼥⽈“观乎?”⼠⽈“既且”。

“且往观乎?洧之外,洵訏且乐。

”维⼠与⼥,伊其相谑,赠之以勺药。

溱与洧,浏其清矣。

⼠与⼥,殷其盈矣。

⼥⽈“观乎?”⼠⽈“既且”。

“且往观乎?洧之外,洵訏且乐。

”维⼠与⼥,伊其将谑,赠之以勺药。

注释1.溱(针zhēn)、洧(伟wěi):中原古代郑国境内两条有名的河流,现名双洎(计jì)河。

双洎河,发源于河南郑州登封,流经新密、新郑,在周⼝市扶沟县境内与贾鲁河汇合。

双洎河是《郑风》的产⽣地。

唐代诗⼈⽩居易《经溱洧》诗云:“落⽇驻⾏骑,呻吟怀古情。

郑风变已尽,溱洧⾄今清。

”溱洧流域美丽的⾃然环境孕育了浪漫的情歌,也孕育了⼥⼦的如花容颜。

涣涣:⽔弥漫之貌。

《集传》:“涣涣,春⽔盛貌。

” 2.⼠与⼥:泛指众游春男⼥。

后⽂“⼥⽈”、“⼠⽈”的⼠⼥则有所专指。

3.蕳(坚jiān):兰。

古字同。

《⽑传》:“蕳,兰也。

”古⼈所谓兰是⼀种⾹草,属菊科,和今之兰花不同,学名为“佩兰”,多年⽣草本,⾼40-100cm,⼜名⼤泽兰、⽔泽兰、鸡⾻⾹、⾹草、⽔⾹,江南⼈以之为⾹祖——清⾹幽幽。

以全草⼊药,有解热清暑、化湿健胃、⽌呕的作⽤。

分布于河北、⼭东、江苏、⼴东、⼴西、四川、贵州、云南、浙江、福建等省区。

郑国风俗,每年三⽉上巳节,男⼥聚在溱洧两⽔之上,秉执兰草,既有祓(扶fú,《说⽂》云:“除恶祭也。

”)除不祥之意,⼜象征⾃⼰品德芬芳如兰。

古代先民对散发着⾹⽓的花草存在特殊的崇敬和钟爱,特别是妇⼥,她们认为常佩于⾝,增加体⾹,抓住爱⼈的⼼。

4.观:⾔游观。

这句是说⼀个⼥⼦约她的爱⼈道:看看热闹去吧?(“观”亦可读为“灌”,灌为洗濯,洗濯所以除不祥。

) 5.既:已。

《郑笺》:“既,已也。

⼠⽈已观矣。

”且:读为“徂(cú)”,往。

《诗经·郑风·溱洧》原文及赏析

《诗经·郑风·溱洧》原文及赏析

《诗经·郑风·溱洧》原文及赏析《诗经·郑风·溱洧》原文及赏析【原文】溱与洧①,方涣涣兮②。

士与女③,方秉蕑兮④。

女曰“观乎?”士曰“既且。

⑤”“且往观乎!⑥”洧之外,洵訏且乐⑦。

维士与女⑧,伊其相谑⑨,赠之以勺药⑩。

溱与洧,浏其清矣⑾。

士与女,殷其盈兮⑿。

女曰“观乎?”士曰“既且。

”“且往观乎!”洧之外,洵訏且乐。

维士与女,伊其将谑⒀,赠之以勺药。

【注释】①溱(zhēn针)、洧(wěi伟):郑国二水名。

②方:正。

涣涣:河水解冻后奔腾貌。

③士与女:此处泛指男男女女。

后文"士"、"女"则特指其中某青年男女。

④秉:执。

蕑(jiān坚):一种兰草。

又名大泽兰,与山兰有别。

⑤既:已经。

且(cú徂):同"徂",去,往。

⑥且:再。

⑦洵:诚然,确实。

訏(某ū虚):广阔。

⑧维:发语词。

⑨伊:发语词。

相谑:互相调笑。

⑩勺药:即"芍药",一种香草,与今之木芍药不同。

郑笺:"其别则送女以勺药,结恩情也。

"马瑞辰《毛诗传笺通释》云:"又云‘结恩情’者,以勺与约同声,故假借为结约也。

"⑾浏:水深而清之状。

⑿殷:众多。

盈:满。

⒀将:即"相"。

【赏析】读这首诗,千万莫要忽略了其中两个小小的导具:“蕑(兰)”与“勺药”。

凭借着这两种芬芳的香草,作品完成了从风俗到爱情的转换,从自然界的春天到人生的青春的转换,也完成了从略写到详写的转换,从“全镜头”到“特写镜头”的转换。

要之,兰草与芍药,是支撑起全诗结构的两个支点。

诗分二章,仅换数字,这种回环往复的叠章式,是民歌特别是“诗三百”这些古老民歌的常见形式,有一种纯朴亲切的风味,自不必言。

各章皆可分为两层,前四句是一层,落脚在“蕑”;后八句为一层,落脚在“勺药”。

前一层内部其实还包含一个小转换,即自然向人的转换,风景向风俗的转换。

诗经《国风·郑风·溱洧》原文译文赏析

诗经《国风·郑风·溱洧》原文译文赏析

诗经《国风·郑风·溱洧》原文译文赏析《国风·郑风·溱洧》先秦:佚名溱与洧,方涣涣兮。

士与女,方秉蕑兮。

女曰观乎?士曰既且,且往观乎?洧之外,洵訏且乐。

维士与女,伊其相谑,赠之以勺药。

溱与洧,浏其清矣。

士与女,殷其盈矣。

女曰观乎?士曰既且,且往观乎?洧之外,洵訏且乐。

维士与女,伊其将谑,赠之以勺药。

【译文】溱水洧水长又长,河水流淌向远方。

男男女女城外游,手拿蕑草求吉祥。

女说咱们去看看?男说我已去一趟。

再去一趟又何妨!洧水对岸好地方,地方热闹又宽敞。

男女结伴一起逛,相互戏谑喜洋洋,赠朵芍药毋相忘。

溱水洧水长又长,河水洋洋真清亮。

男男女女城外游,游人如织闹嚷嚷。

女说咱们去看看?男说我已去一趟。

再去一趟又何妨!洧水对岸好地方,地方热闹又宽敞。

男女结伴一起逛,相互戏谑喜洋洋,赠朵芍药表情长。

【注释】溱(zhēn)、洧(wěi):郑国两条河名。

方:正。

涣涣:河水解冻后奔腾貌。

士与女:此处泛指男男女女。

后文“女”“士”则特指其中某青年男女。

方:正。

秉:执,拿。

蕑(jiān):一种兰草。

又名大泽兰,与山兰有别。

既:已经。

且(cú):同“徂”,去,往。

且:再。

洵(xún)訏(xū):实在宽广。

洵,实在,诚然,确实。

訏,大,广阔。

维:发语词。

伊:发语词。

相谑:互相调笑。

1勺药:即“芍药”,一种香草,与今之木芍药不同。

《郑笺》:“其别则送女以勺药,结恩情也。

”马瑞辰《毛诗传笺通释》云:“又云‘结恩情’者,以勺与约同声,故假借为结约也。

”浏:水深而清之状。

殷:众多。

盈:满。

将:即“相”。

【赏析】这首诗好像就是写了一个古代的情人节,或大相亲的场面。

诗中交代了时间,初春时节,春水涌流的时节;地点,溱洧之外。

从大处写起,“殷其盈矣”,参加欢会的青年人之多,不可胜数,可谓熙熙攘攘,茫茫人海。

这是下面一对情人相会的大背景。

从小处落笔,“维士与女,伊其相谑”,从这一对少男少女的偶然相识,到二人相约同行,再到相谑,相赠爱情花,把相亲相爱的全过得进行了艺术化的忠实记录。

《诗经溱洧》赏析

《诗经溱洧》赏析

《诗经:溱洧》
溱与洧,方涣涣兮。

士与女,方秉蕳兮。

女曰观乎?士曰既且。

且往观乎?
洧之外,洵讠于且乐。

维士与女,伊其相谑,
赠之以勺药。

溱与洧,浏其清矣。

士与女,殷其盈矣。

女曰观乎?
士曰既且。

且往观乎?
洧之外,洵讠于且乐。

维士与女,伊其将谑,
赠之以勺药。

注释:
1、溱、洧:河名。

溱,古水名。

源出河南省密县东北,东南流,会洧水为双
洎[jì]河,东流贾鲁河。

洧,古水名,源出河南登封县阳城山。

2、涣涣:冰河解冻,春水满涨的样子。

3、秉:拿着。

4、蕑:香草名。

生在水边的泽兰。

当地当时习俗,以手持兰草,可祓除不祥。

《-陈风-泽陂》:“彼泽之陂,有蒲与蕑。

”这里用为兰草之意。

5、既且:已经去过了。

6、且:姑且。

7、訏:广大无边。

8、维:语助词,无意义。

9、伊:嬉笑貌。

10、勺药:又名辛夷。

这里指的是草芍药,不是花如牡丹的木芍药,又名“江蓠”,古时候情人在“将离”时互赠此草,寄托即将离别的情怀。

又:古时“芍”与“约”同音,“芍药”即“约邀”,情人借此表达爱和结良的意思。

11、浏:水深而清。

12、殷其盈兮:人多,地方都满了。

殷,众多。

盈,满。

13、将谑:与相谑同。

14、相谑:相互逗弄玩笑。

《诗经·郑风·溱洧》原文及赏析

《诗经·郑风·溱洧》原文及赏析

《诗经·郑风·溱洧》原文及赏析《溱洧》,为先秦时代郑地汉族民歌。

全诗诗分二章,每章十二句,仅换数字,这种回环往复的叠章式,是汉族民歌特别是“诗三百”这些古老民歌的常见形式,有一种纯朴亲切的风味,自不必言。

下面由店铺给大家整理了《诗经·郑风·溱洧》原文及赏析相关知识,希望可以帮到大家!《诗经·郑风·溱洧》原文及赏析【原文】溱与洧①,方涣涣兮②。

士与女③,方秉蕑兮④。

女曰“观乎?”士曰“既且。

⑤”“且往观乎!⑥”洧之外,洵訏且乐⑦。

维士与女⑧,伊其相谑⑨,赠之以勺药⑩。

溱与洧,浏其清矣⑾。

士与女,殷其盈兮⑿。

女曰“观乎?”士曰“既且。

”“且往观乎!”洧之外,洵訏且乐。

维士与女,伊其将谑⒀,赠之以勺药。

【注释】①溱(zhēn针)、洧(wěi伟):郑国二水名。

②方:正。

涣涣:河水解冻后奔腾貌。

③士与女:此处泛指男男女女。

后文"士"、"女"则特指其中某青年男女。

④秉:执。

蕑(jiān坚):一种兰草。

又名大泽兰,与山兰有别。

⑤既:已经。

且(cú徂):同"徂",去,往。

⑥且:再。

⑦洵:诚然,确实。

訏(xū虚):广阔。

⑧维:发语词。

⑨伊:发语词。

相谑:互相调笑。

⑩勺药:即"芍药",一种香草,与今之木芍药不同。

郑笺:"其别则送女以勺药,结恩情也。

"马瑞辰《毛诗传笺通释》云:"又云‘结恩情’者,以勺与约同声,故假借为结约也。

"⑾浏:水深而清之状。

⑿殷:众多。

盈:满。

⒀将:即"相"。

【赏析】读这首诗,千万莫要忽略了其中两个小小的导具:“蕑(兰)”与“勺药”。

凭借着这两种芬芳的香草,作品完成了从风俗到爱情的转换,从自然界的春天到人生的青春的转换,也完成了从略写到详写的转换,从“全镜头”到“特写镜头”的转换。

要之,兰草与芍药,是支撑起全诗结构的两个支点。

诗经郑风溱洧赏析

诗经郑风溱洧赏析

诗经郑风溱洧赏析原文溱与洧,方涣涣兮。

士与女,方秉蕑兮。

女曰“观乎?” 士曰“既且。

”“且往观乎!” 洧之外,洵訏且乐。

维士与女,伊其相谑,赠之以勺药。

溱与洧,浏其清矣。

士与女,殷其盈矣。

女曰“观乎?” 士曰“既且。

”“且往观乎!” 洧之外,洵訏且乐。

维士与女,伊其将谑,赠之以勺药。

注释•溱(zhēn)、洧(wěi):郑国的两条河名。

•方:正。

•涣涣:河水解冻后奔腾貌。

•士与女:小伙和姑娘。

•秉:执,拿。

•蕑(jiān):一种香草。

•既且(cú):已经去过。

且,同“徂”,往。

•且:再。

•洵(xún):实在,确实。

•訏(xū):广阔。

•维:语助词。

•伊:语助词。

•相谑:互相调笑。

•勺药:即“芍药”,一种香草,这里指的是男女互赠香草表达爱意。

•浏:水深而清的样子。

•殷其盈矣:人很多。

殷,众多;盈,满。

•将谑:将要调笑。

赏析•爱情主题的描绘•《溱洧》生动地描绘了郑国三月上巳节青年男女在溱水和洧水岸边游春的情景,是一首典型的爱情诗。

诗中通过对话和场景描写,展现了男女之间活泼、自然的情感交流。

如“女曰‘观乎?’士曰‘既且。

’‘且往观乎!’” 这几句对话,将女子的热情主动和男子的欲拒还迎刻画得淋漓尽致。

女子急切地邀请男子一起去游玩,男子开始以已经去过为由推脱,但在女子的再次邀请下,最终还是一同前往。

这种互动充满了生活气息,真实地反映了青年男女在爱情萌发阶段的微妙心理。

•节日风俗的展现•诗中也展现了古代郑国的风俗画卷。

上巳节是古代的一个重要节日,人们会在水边举行祭祀仪式,祛除不祥,同时也是男女相会的好时机。

“溱与洧,方涣涣兮”“溱与洧,浏其清矣” 描绘了河水解冻、清澈流淌的景象,这不仅是自然环境的描写,也暗示了在这个生机勃勃的季节里,人们的情感也如同河水一样涌动。

青年男女手持香草,在水边游玩嬉戏,体现了当时的风俗特色。

香草“蕑” 在古代可能有祭祀或辟邪的作用,同时也是男女之间表达情感的媒介,这种风俗细节为诗歌增添了浓厚的文化氛围。

《溱洧》原文及翻译-高中语文基础知识归纳-高中.doc

《溱洧》原文及翻译-高中语文基础知识归纳-高中.doc

《溱洧》原文及翻译|高中语文基础知识总结|高中语文基础知识大全-小编给各位考生筛选整理了:诗经中《溱洧》原文,《溱洧》原文翻译,诗经的来源,希望对大家有所帮助,更多的资讯请持续关注。

一、《溱洧》原文溱与洧,方涣涣兮。

士与女,方秉蕑兮。

女曰观乎?士曰既且,且往观乎?洧之外,洵訏且乐。

维士与女,伊其相谑,赠之以勺药。

溱与洧,浏其清矣。

士与女,殷其盈矣。

女曰观乎?士曰既且,且往观乎?洧之外,洵訏且乐。

维士与女,伊其将谑,赠之以勺药。

二、《溱洧》原文翻译溱水洧水长又长,河水流淌向远方。

男男女女城外游,手拿蕑草求吉祥。

女说咱们去看看?男说我已去一趟。

再去一趟又何妨!洧水对岸好地方,地方热闹又宽敞。

男女结伴一起逛,相互戏谑喜洋洋,赠朵芍药毋相忘。

溱水洧水长又长,河水洋洋真清亮。

男男女女城外游,游人如织闹嚷嚷。

女说咱们去看看?男说我已去一趟。

再去一趟又何妨!洧水对岸好地方,地方热闹又宽敞。

男女结伴一起逛,相互戏谑喜洋洋,赠朵芍药表情长。

三、诗经由来《诗经》约成书于春秋中期,起初叫做《诗》,孔子曾多次提及此称,如:“《诗》三百,一言以蔽之,曰:‘思无邪’”。

“诵《诗》三百,授之以政,不达;使于四方,不能专对。

虽多,亦奚以为?”司马迁记载的也是这一名称,如:“《诗》三百篇,大抵贤圣发愤之所为作也。

”因为后来传世的版本中共记载有311首,为了叙述方便,就称作“诗三百”。

之所以改称《诗经》,是由于汉武帝以《诗》《书》《礼》《易》《春秋》为五经的缘故。

提示:以上是诗经中《溱洧》原文,《溱洧》原文翻译,诗经由来,所提供的所有考试信息仅供考生及家长参考,敬请考生及家长以权威部门公布的正式信息为准。

《沁园春·答九华叶贤良》原文及翻译|高中语文基础知识总结|高中语文基础知识大全-小编给各位考生筛选整理了:豪放派古诗词《沁园春·答九华叶贤良》原文,《沁园春·答九华叶贤良》原文翻译,《沁园春·答九华叶贤良》作者介绍,希望对大家有所帮助,更多的资讯请持续关注。

溱洧-诗经

溱洧-诗经

溱洧佚名〔先秦〕溱与洧,方涣涣兮。

士与女,方秉蕑兮。

女曰观乎?士曰既且,且往观乎!洧之外,洵訏且乐。

维士与女,伊其相谑,赠之以勺药。

溱与洧,浏其清矣。

士与女,殷其盈矣。

女曰观乎?士曰既且,且往观乎!洧之外,洵訏且乐。

维士与女,伊其将谑,赠之以勺药。

译文溱水洧水长又长,河水流淌向远方。

男男女女城外游,手拿蕳草求吉祥。

女说咱们去看看?男说我已去一趟。

再去一趟又何妨!洧水对岸好地方,地方热闹又宽敞。

男女结伴一起逛,相互戏谑喜洋洋,赠朵芍药毋相忘。

溱水洧水长又长,河水洋洋真清亮。

男男女女城外游,游人如织闹嚷嚷。

女说咱们去看看?男说我已去一趟。

再去一趟又何妨!洧水对岸好地方,地方热闹又宽敞。

男女结伴一起逛,相互戏谑喜洋洋,赠朵芍药表情长。

注释溱(zhēn)、洧(wěi):郑国两条河名。

方:正。

涣涣:河水解冻后奔腾貌。

士与女:此处泛指男男女女。

后文“女”“士”则特指其中某青年男女。

方:正。

秉:执,拿。

蕑(jiān):一种兰草。

又名大泽兰,与山兰有别。

既:已经。

且(cú):同“徂”,去,往。

且:再。

洵(xún)訏(xū):实在宽广。

洵,实在,诚然,确实。

訏,大,广阔。

维:发语词。

伊:发语词。

相谑:互相调笑。

勺药:即“芍药”,一种香草,与今之木芍药不同。

《郑笺》:“其别则送女以勺药,结恩情也。

”马瑞辰《毛诗传笺通释》云:“又云‘结恩情’者,以勺与约同声,故假借为结约也。

”浏:水深而清之状。

殷:众多。

盈:满。

将:即“相”。

鉴赏这首诗好像就是写了一个古代的情人节,或大相亲的场面。

诗中交代了时间,初春时节,春水涌流的时节;地点,溱洧之外。

从大处写起,“殷其盈矣”,参加欢会的青年人之多,不可胜数,可谓熙熙攘攘,茫茫人海。

这是下面一对情人相会的大背景。

从小处落笔,“维士与女,伊其相谑”,从这一对少男少女的偶然相识,到二人相约同行,再到相谑,相赠爱情花,把相亲相爱的全过程进行了艺术化的忠实记录。

可以说是一个很唯美的专题纪录片。

溱洧 先秦 佚名【推荐下载】

溱洧  先秦  佚名【推荐下载】

书山有路勤为径;学海无涯苦作舟
溱洧先秦佚名
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
溱与洧,方涣涣兮。

士与女,方秉蕑兮。

女曰观乎?士曰既且,且往观乎?
洧之外,洵訏且乐。

维士与女,伊其相谑,赠之以勺药。

溱与洧,浏其清矣。

士与女,殷其盈矣。

女曰观乎?士曰既且,且往观乎?
洧之外,洵訏且乐。

维士与女,伊其将谑,赠之以勺药。

译文及注释作者:佚名
译文
溱河,洧河,春来荡漾绿波。

男男,女女,手拿兰草游乐。

姑娘说:“去看看?”小伙说:“已去过。

”“请你再去陪陪我!”洧河那边,真宽
敞,真快活。

少男,少女,互相调笑戏谑,送一支芍药订约。

溱河,洧河,春来绿波清澈。

男男,女女,游人越来越多。

姑娘说:“去看看?”小伙说:“已去过。

”“请你再去陪陪我!”洧河那边,真宽
专注下一代成长,为了孩子。

诗经《溱洧》原文、翻译和注释

诗经《溱洧》原文、翻译和注释

诗经《溱洧》原文、翻译和注释(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!诗经《溱洧》原文、翻译和注释【导语】:郑国风俗,三月上巳之辰,采兰水上,祓除不祥。

《诗经·郑风·溱洧》原文及赏析

《诗经·郑风·溱洧》原文及赏析

《诗经·郑风·溱洧》原文及赏析《诗经·郑风·溱洧》原文及赏析【原文】溱与洧①,方涣涣兮②。

士与女③,方秉蕑兮④。

女曰“观乎?〞士曰“既且。

⑤〞“且往观乎!⑥〞洧之外,洵訏且乐⑦。

维士与女⑧,伊其相谑⑨,赠之以勺药⑩。

溱与洧,浏其清矣⑾。

士与女,殷其盈兮⑿。

女曰“观乎?〞士曰“既且。

〞“且往观乎!〞洧之外,洵訏且乐。

维士与女,伊其将谑⒀,赠之以勺药。

【注释】①溱(zhēn针)、洧(wěi伟):郑国二水名。

②方:正。

涣涣:河水解冻后奔腾貌。

③士与女:此处泛指男男女女。

后文"士"、"女"那么特指其中某青年男女。

④秉:执。

蕑(jiān坚):一种兰草。

又名大泽兰,与山兰有别。

⑤既:已经。

且(cú徂):同"徂",去,往。

⑥且:再。

⑦洵:诚然,确实。

訏(某ū虚):广阔。

⑧维:发语词。

⑨伊:发语词。

相谑:互相调笑。

⑩勺药:即"芍药",一种香草,与今之木芍药不同。

郑笺:"其别那么送女以勺药,结恩情也。

"马瑞辰《毛诗传笺通释》云:"又云‘结恩情’者,以勺与约同声,故假借为结约也。

"⑾浏:水深而清之状。

⑿殷:众多。

盈:满。

⒀将:即"相"。

【赏析】读这首诗,千万莫要忽略了其中两个小小的导具:“蕑(兰)〞与“勺药〞。

凭借着这两种芬芳的香草,作品完成了从风俗到爱情的转换,从自然界的春天到人生的青春的转换,也完成了从略写到详写的转换,从“全镜头〞到“特写镜头〞的转换。

要之,兰草与芍药,是支撑起全诗结构的两个支点。

诗分二章,仅换数字,这种回环往复的叠章式,是民歌特别是“诗三百〞这些古老民歌的常见形式,有一种纯朴亲切的风味,自不必言。

各章皆可分为两层,前四句是一层,落脚在“蕑〞;后八句为一层,落脚在“勺药〞。

前一层内部其实还包含一个小转换,即自然向人的转换,风景向风俗的转换。

《诗经·郑风·溱洧》原文注释译文赏析

《诗经·郑风·溱洧》原文注释译文赏析

《诗经·郑风·溱洧》原文注释译文赏析溱与洧,方涣涣兮。

士与女,方秉蕳兮。

女曰观乎?士曰既且。

且往观 乎?洧之外,洵讠于且乐。

维士与女,伊其相谑,赠之以勺药。

溱与洧,浏其清矣。

士与女,殷其盈矣。

女曰观乎?士曰既且。

且往观乎? 洧之外,洵讠于且乐。

维士与女,伊其将谑 [xuè] ,赠之以勺药。

注释 ⑴溱[zhēn]、洧[wěi]:河名。

溱,古水名。

源出河南省密县东北,东南流,会洧水为双洎[jì]河,东流贾鲁河。

洧,古水名,源出河南登封县阳城山。

⑵涣涣:冰河解冻,春水满涨的样子。

⑶秉:拿着。

⑷蕑[jiān]:香草名。

生在水边的泽兰。

当地当时习俗,以手持兰草,可祓除不祥。

《诗·陈风·泽陂》:“彼泽之陂,有蒲与蕑。

”这里用为兰草之意。

⑸既且:已经去过了。

⑹且:姑且。

⑺訏[xū]:广大无边。

⑻维:语助词,无意义。

⑼伊:嬉笑貌。

⑽勺药:又名辛夷。

这里指的是草芍药,不是花如牡丹的木芍药,又名“江蓠”,古时候情人在“将离”时互赠此草,寄托即将离别的情怀。

又:古时“芍”与“约”同音,“芍药”即“约邀”,情人借此表达爱和结良的意思。

⑾浏:水深而清。

溱洧--原文注释译文赏析溱洧--原文注释译文赏析 ⑿殷其盈兮:人多,地方都满了。

殷,众多。

盈,满。

⒀将谑:与相谑同。

相谑:相互逗弄玩笑译文 溱与洧溱水流来洧水流, 方涣涣兮春来涨满那沙洲。

士与女青年小伙和姑娘, 方秉阑兮清香兰花拿在手。

女曰观乎姑娘说道,"且去游!" 士曰既且小伙子说,"虽游过; 且往观乎不妨再去走一走!" 洧之外一走走到洧水河, 洵訏且乐地大人多其快乐 维士与女到处挤满男和女, 伊其相谑又是笑来又是说, 赠之以勺药互相赠送香芍药。

溱与洧溱水河来洧水河, 浏其清矣河水深清起微波。

士与女殷青年小伙和姑娘, 其盈矣一伙一伙其是多。

《溱洧》原文、诗意及赏析

《溱洧》原文、诗意及赏析

《溱洧》原文、诗意及赏析
【原诗】:溱与洧,方涣涣兮。

士与女,方秉蕑兮。

女曰观乎?士曰既且。

且往观乎?洧之外,洵訏且乐。

维士与女,伊其将谑,赠之以勺药。

溱与洧,浏其清矣。

士与女,殷其盈兮。

女曰观乎?士曰既且。

且往观乎?洧之外,洵訏且乐。

维士与女,伊其将谑,赠之以勺药。

【译意】:
溱河与洧河,春水正涨呀。

男男女女,手拿兰花呀。

姑娘问:“过河去看吗?”
小伙子说:“刚刚去过了。


“不妨再去看一看。

洧河对岸,喧哗又快活。


于是双双过河去,相互开玩笑,互赠芍药花。

溱河与洧河,春水清清呀。

男男女女,人山人海呀。

姑娘问:“过河去看吗?”
小伙子说:“刚刚去过了。


“不妨再去看一看。

洧河对岸,喧哗又快活。


于是双双过河去,相互开玩笑,互赠芍药花。

【点评】:
本诗选自《诗经·郑风》,是一首写一对男女在三月三日上巳节在溱河、洧河边上游春的诗。

诗的主人公——一位热恋中的少女,在三月三日上巳节这天看到河边上的男男女女,手捧兰草,在泛着碧波的溱河、洧河边游玩,不由得心动,便拉着她的男友,加入了那喜洋洋的人群中,和其他的男男女女们一起,相互调笑,表达着自己热烈的爱情,可谓是不亦乐乎。

诗歌热烈欢快,淳朴亲切,宛若一幅旖旎的山水风情画。

诗经郑风溱洧赏析

诗经郑风溱洧赏析

诗经郑风溱洧赏析溱洧》,为先秦时代郑地汉族民歌。

全诗诗分二章,每章十二句,仅换数字,这种回环往复的叠章式,是汉族民歌特别是“诗三百”这些古老民歌的常见形式,有一种纯朴亲切的风味,自不必言。

下面店铺给大家整理了诗经郑风溱洧赏析相关资料,希望可以帮到大家!诗经郑风溱洧赏析读这首诗,千万莫要忽略了其中两个小小的导具:“蕑(兰)”与“勺药”。

凭借着这两种芬芳的香草,作品完成了从风俗到爱情的转换,从自然界的春天到人生的青春的转换,也完成了从略写到详写的转换,从“全镜头”到“特写镜头”的转换。

要之,兰草与芍药,是支撑起全诗结构的两个支点。

诗分二章,仅换数字,这种回环往复的叠章式,是民歌特别是“诗三百”这些古老民歌的常见形式,有一种纯朴亲切的风味,自不必言。

各章皆可分为两层,前四句是一层,落脚在“蕑”;后八句为一层,落脚在“勺药”。

前一层内部其实还包含一个小转换,即自然向人的转换,风景向风俗的转换。

诗人以寥寥四句描绘了一幅风景画,也描绘了一幅风俗画,二者息息相关,因为古代社会风俗的形成大多与自然节气有关。

原来当时“郑国之俗,三月上巳之日,此两水(溱水、洧水)之上,招魂续魄,拂除不祥”(薛汉《韩诗薛君章句》)。

于是诗人唱道:“溱与洧,方涣涣兮。

”“涣涣”二字十分传神,令我们想起冰化雪消,想起桃花春汛,想起春风骀荡。

春天,真的已经降临到郑国大地!在这幅春意盎然的风景画中,人出现了:“士与女,方秉蕑兮”。

人们经过一个冬天严寒的困扰,冰雪的封锁,从蛰伏般的生活状态中苏醒过来,到野外,到水滨,去欢迎春天的光临。

而人手一束的嫩绿兰草,便是这次春游的收获,是春的象征。

“招魂续魄,拂除不详”,似乎有点神秘,其实其精神内核应是对肃杀的冬气的告别,对新春万事吉祥如意的祈盼。

任何虚幻的宗教意识,都生自现实生活的真切愿望。

在这里,从自然到人、风景到风俗的转换,是通过“溱与洧”和“士与女”两个结构相同的句式的转换实现的。

结构相同的东西可以使人产生由此及彼的对照、联想,因而这里的转换令人觉得顺理成章,毫不突然。

溱洧原文及赏析(最新)

溱洧原文及赏析(最新)

溱洧原文及赏析溱洧作者:诗经朝代:先秦溱与洧,方涣涣兮。

士与女,方秉蕳兮。

女曰观乎?士曰既且。

且往观乎?洧之外,洵訏于且乐。

维士与女,伊其相谑,赠之以勺药。

溱与洧,浏其清矣。

士与女,殷其盈矣。

女曰观乎?士曰既且。

且往观乎?洧之外,洵訏于且乐。

维士与女,伊其将谑,赠之以勺药。

译文溱河,洧河,春来荡漾绿波。

男男,女女,手拿兰草游乐。

姑娘说:“去看看?”小伙说:“已去过。

”“请你再去陪陪我!”洧河那边,真宽敞,真快活。

少男,少女,互相调笑戏谑,送一支芍药订约。

溱河,洧河,春来绿波清澈。

男男,女女,游人越来越多。

姑娘说:“去看看?”小伙说:“已去过。

”“请你再去陪陪我!”洧河那边,真宽敞,真快活。

少男,少女,互相调笑戏谑,送一支芍药订约。

注释⑴溱(zhēn 针)、洧(wěi 伟):郑国二水名。

⑵方:正。

涣涣:河水解冻后奔腾貌。

⑶士与女:此处泛指男男女女。

后文“士”、“女”则特指其中某青年男女。

⑷秉:执。

蕑(jiān 坚):一种兰草。

又名大泽兰,与山兰有别。

⑸既:已经。

且(cú徂):同“徂”,去,往。

⑹且:再。

⑺洵:诚然,确实。

訏(xū虚):广阔。

⑻维:发语词。

⑼伊:发语词。

相谑:互相调笑。

⑽勺药:即“芍药”,一种香草,与今之木芍药不同。

郑笺:“其别则送女以勺药,结恩情也。

”马瑞辰《毛诗传笺通释》云:“又云‘结恩情’者,以勺与约同声,故假借为结约也。

”⑾浏:水深而清之状。

⑿殷:众多。

盈:满。

⒀将:即“相”。

赏析:读这首诗,千万莫要忽略了其中两个小小的导具:“蕑(兰)”与“勺药”。

凭借着这两种芬芳的香草,作品完成了从风俗到爱情的转换,从自然界的春天到人生的青春的转换,也完成了从略写到详写的转换,从“全镜头”到“特写镜头”的转换。

要之,兰草与芍药,是支撑起全诗结构的两个支点。

诗分二章,仅换数字,这种回环往复的叠章式,是民歌特别是“诗三百”这些古老民歌的常见形式,有一种纯朴亲切的风味,自不必言。

各章皆可分为两层,前四句是一层,落脚在“蕑”;后八句为一层,落脚在“勺药”。

诗经《溱洧》原文译文创作背景

诗经《溱洧》原文译文创作背景

诗经《溱洧》原文|译文|创作背景《国风·郑风·溱洧》出自中国古代诗歌总集《诗经》,这是描写郑国三月上巳节青年男女在溱水和洧水岸边游春的诗歌。

下面就和儿童网小编一起来欣赏这首诗吧。

《溱洧》原文先秦:佚名溱与洧,方涣涣兮。

士与女,方秉蕑兮。

女曰观乎?士曰既且,且往观乎?洧之外,洵訏且乐。

维士与女,伊其相谑,赠之以勺药。

溱与洧,浏其清矣。

士与女,殷其盈矣。

女曰观乎?士曰既且,且往观乎?洧之外,洵訏且乐。

维士与女,伊其将谑,赠之以勺药。

译文及注释译文溱水洧水长又长,河水流淌向远方。

男男女女城外游,手拿蕑草求吉祥。

女说咱们去看看?男说我已去一趟。

再去一趟又何妨!洧水对岸好地方,地方热闹又宽敞。

男女结伴一起逛,相互戏谑喜洋洋,赠朵芍药毋相忘。

溱水洧水长又长,河水洋洋真清亮。

男男女女城外游,游人如织闹嚷嚷。

女说咱们去看看?男说我已去一趟。

再去一趟又何妨!洧水对岸好地方,地方热闹又宽敞。

男女结伴一起逛,相互戏谑喜洋洋,赠朵芍药表情长。

注释1.溱(zhēn)、洧(wěi):郑国两条河名。

2.方:正。

涣涣:河水解冻后奔腾貌。

3.士与女:此处泛指男男女女。

后文“女”“士”则特指其中某青年男女。

4.方:正。

秉:执,拿。

蕑(jiān):一种兰草。

又名大泽兰,与山兰有别。

5.既:已经。

且(cú):同“徂”,去,往。

6.且:再。

7.洵(xún)訏(xū):实在宽广。

洵,实在,诚然,确实。

訏,大,广阔。

8.维:发语词。

9.伊:发语词。

相谑:互相调笑。

10.勺药:即“芍药”,一种香草,与今之木芍药不同。

《郑笺》:“其别则送女以勺药,结恩情也。

”马瑞辰《毛诗传笺通释》云:“又云‘结恩情’者,以勺与约同声,故假借为结约也。

”11.浏:水深而清之状。

12.殷:众多。

盈:满。

13.将:即“相”。

创作背景这是描写郑国三月上巳日青年男女在溱水和洧水岸边游春的诗。

当时郑国的风俗,三月上巳日这天,人们要在东流水中洗去宿垢,祓除不祥,祈求幸福和安宁。

《溱洧》赏析《溱洧》译文及鉴赏答案

《溱洧》赏析《溱洧》译文及鉴赏答案

《溱洧》赏析《溱洧》译文及鉴赏答案《溱洧》这首诗好像就是写了一个古代的情人节,或大相亲的场面。

今天小编在这给大家整理了一些关于《溱洧》的译文及鉴赏,我们一起来看看吧!《溱洧》先秦:佚名溱与洧,方涣涣兮。

士与女,方秉蕑兮。

女曰观乎?士曰既且,且往观乎?洧之外,洵訏且乐。

维士与女,伊其相谑,赠之以勺药。

溱与洧,浏其清矣。

士与女,殷其盈矣。

女曰观乎?士曰既且,且往观乎?洧之外,洵訏且乐。

维士与女,伊其将谑,赠之以勺药。

《溱洧》译文溱水洧水长又长,河水流淌向远方。

男男女女城外游,手拿蕑草求吉祥。

女说咱们去看看?男说我已去一趟。

再去一趟又何妨!洧水对岸好地方,地方热闹又宽敞。

男女结伴一起逛,相互戏谑喜洋洋,赠朵芍药毋相忘。

溱水洧水长又长,河水洋洋真清亮。

男男女女城外游,游人如织闹嚷嚷。

女说咱们去看看?男说我已去一趟。

再去一趟又何妨!洧水对岸好地方,地方热闹又宽敞。

男女结伴一起逛,相互戏谑喜洋洋,赠朵芍药表情长。

《溱洧》注释溱(zhēn)、洧(wěi):郑国两条河名。

方:正。

涣涣:河水解冻后奔腾貌。

士与女:此处泛指男男女女。

后文“女”“士”则特指其中某青年男女。

方:正。

秉:执,拿。

蕑(jiān):一种兰草。

又名大泽兰,与山兰有别。

既:已经。

且(cú):同“徂”,去,往。

且:再。

洵(xún)訏(xū):实在宽广。

洵,实在,诚然,确实。

訏,大,广阔。

维:发语词。

伊:发语词。

相谑:互相调笑。

1勺药:即“芍药”,一种香草,与今之木芍药不同。

《郑笺》:“其别则送女以勺药,结恩情也。

”马瑞辰《毛诗传笺通释》云:“又云‘结恩情’者,以勺与约同声,故假借为结约也。

”浏:水深而清之状。

殷:众多。

盈:满。

将:即“相”。

《溱洧》鉴赏这首诗好像就是写了一个古代的情人节,或大相亲的场面。

诗中交代了时间,初春时节,春水涌流的时节;地点,溱洧之外。

从大处写起,“殷其盈矣”,参加欢会的青年人之多,不可胜数,可谓熙熙攘攘,茫茫人海。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

溱洧·诗经|注释|讲解|白话翻译【作品介绍】《溱洧》是《诗经》里面《国风》中的一首古诗。

读这首诗,千万莫要忽略了其中两个小小的导具:“蕑(兰)”与“勺药”。

凭借着这两种芬芳的香草,作品完成了从风俗到爱情的转换,从自然界的春天到人生的青春的转换,也完成了从略写到详写的转换,从“全镜头”到“特写镜头”的转换。

要之,兰草与芍药,是支撑起全诗结构的两个支点。

更多《诗经》欣赏文章敬请关注“”的诗经赏析栏目。

【原文、译文及注释对照】《诗经;郑风;溱洧》译注题解:青年男女结伴春游之乐。

一说夫妇同游之乐。

原文译文注释溱与洧,①方涣涣兮。

②士与女,③方秉蕑兮。

④女曰“观乎?”士曰“既且。

”⑤“且往观乎!”⑥洧之外,洵訏且乐。

⑦维士与女,⑧伊其相谑,⑨赠之以勺药。

⑩溱与洧,浏其清矣。

⑾士与女,殷其盈兮。

⑿女曰“观乎?”士曰“既且。

”“且往观乎!”洧之外,洵訏且乐。

维士与女,伊其将谑,⒀赠之以勺药。

溱河,洧河,春来荡漾绿波。

男男,女女,手拿兰草游乐。

姑娘说:“去看看?”小伙说:“已去过。

”“请你再去陪陪我!”洧河那边,真宽敞,真快活。

少男,少女,互相调笑戏谑,送一支芍药订约。

溱河,洧河,春来绿波清澈。

男男,女女,游人越来越多。

姑娘说:“去看看?”小伙说:“已去过。

”“请你再去陪陪我!”洧河那边,真宽敞,真快活。

少男,少女,互相调笑戏谑,送一支芍药订约。

①溱(zhēn 针)、洧(wěi 伟):郑国二水名。

②方:正。

涣涣:河水解冻后奔腾貌。

③士与女:此处泛指男男女女。

后文"士"、"女"则特指其中某青年男女。

④秉:执。

蕑(jiān 坚):一种兰草。

又名大泽兰,与山兰有别。

⑤既:已经。

且(cú 徂):同"徂",去,往。

⑥且:再。

⑦洵:诚然,确实。

訏(xū虚):广阔。

⑧维:发语词。

⑨伊:发语词。

相谑:互相调笑。

⑩勺药:即"芍药",一种香草,与今之木芍药不同。

郑笺:"其别则送女以勺药,结恩情也。

"马瑞辰《毛诗传笺通释》云:"又云‘结恩情’者,以勺与约同声,故假借为结约也。

"⑾浏:水深而清之状。

⑿殷:众多。

盈:满。

⒀将:即"相"。

【F-095】溱洧溱与洧,方涣涣兮。

士与女,方秉蕳兮。

女曰“观乎?”士曰“既且”。

“且往观乎?洧之外,洵訏且乐。

”维士与女,伊其相谑,赠之以勺药。

溱与洧,浏其清矣。

士与女,殷其盈矣。

女曰“观乎?”士曰“既且”。

“且往观乎?洧之外,洵訏且乐。

”维士与女,伊其将谑,赠之以勺药。

【注释】1、溱、洧:水名,又见《褰裳》篇。

涣涣:水弥漫之貌。

《集传》“涣涣,春水盛貌。

”2、士与女:泛指众游春男女。

“女曰”、“士曰”的士女则有所专指。

以下仿此。

3、蕳(间jiān):兰。

古字同。

《毛传》:“蕳,兰也。

”古人所谓兰是一种香草,属菊科,和今之兰花不同。

郑国风俗,每年三月上巳日男女聚在溱洧两水之上,招魂续魄,秉执兰草,祓(扶fú)除不祥。

4、观:言游观。

这句是说一个女子约她的爱人道:看看热闹去吧?(“观”亦可读为“灌”,灌为洗濯,洗濯所以除不祥。

)5、既:已也。

《郑笺》:“既,已也。

士曰已观矣。

”且:读为“徂(cú)”,往。

这句是男答女:我已经去过了。

6、且往观乎:是女劝男再往之辞,“且”训“复”。

7、訏(吁xū):大。

这句是说洧水之外确是宽旷而可乐。

8、伊:犹“维”,语助词。

谑:调笑。

9、勺药:香草名。

男女以勺药相赠是结恩情的表示。

《集传》:“勺药,亦香草也。

三月开花,芳色可爱。

”10、浏:清貌。

《说文?水部》:“浏,流清貌。

”11、殷:众。

《毛传》:“殷,众也。

”12、将:相将。

《集传》:“将当作相,声之误也。

”【题解及原文】这诗写三月上巳之辰,郑国溱洧两河,春水涣涣,男女在岸边欢乐聚会的盛况。

节日的气氛是很浓厚的。

全诗属旁观者语气,不是诗中人物自作。

【余冠英今译】溱水长,洧水长,溱水洧水哗哗淌。

小伙子,大姑娘,人人手里兰花香。

妹说“去瞧热闹怎么样?”哥说“已经去一趟。

”“再去一趟也不妨。

洧水边上,地方宽敞人儿喜洋洋。

”女伴男来男伴女,你说我笑心花放,送你一把勺药最芬芳。

溱水流,洧水流,溱水洧水清浏浏。

男也游,女也游,挤挤碰碰水边走。

妹说“咱们去把热闹瞧?”哥说“已经去一遭。

”“再走一遭好不好,洧水边上,地方宽敞人儿乐陶陶。

”女伴男来男伴女,你有说来我有笑,送你香草名儿叫勺药。

【白话翻译】溱水洧水向东方,三月春水正上涨。

小伙姑娘来春游,手握兰草求吉祥。

姑娘说道看看去,小伙回说已经逛。

再去看看又何妨?瞧那洧水河滩外,实在宽大又舒畅。

小伙姑娘来春游,尽情嬉笑喜洋洋,互赠勺药情意长。

溱水洧水向东方,三月春水多清凉。

小伙姑娘来春游,熙熙攘攘满河傍。

姑娘说道看看去,小伙回说已经逛。

再去看看又何妨?瞧那洧水河滩外,实在宽大又舒畅。

小伙姑娘来春游,尽情嬉笑喜洋洋,互赠勺药情意长。

更多《诗经》欣赏文章敬请关注“”的诗经赏析栏目。

()【讲解】读这首诗,千万莫要忽略了其中两个小小的导具:“蕑(兰)”与“勺药”。

凭借着这两种芬芳的香草,作品完成了从风俗到爱情的转换,从自然界的春天到人生的青春的转换,也完成了从略写到详写的转换,从“全镜头”到“特写镜头”的转换。

要之,兰草与芍药,是支撑起全诗结构的两个支点。

诗分二章,仅换数字,这种回环往复的叠章式,是民歌特别是“诗三百”这些古老民歌的常见形式,有一种纯朴亲切的风味,自不必言。

各章皆可分为两层,前四句是一层,落脚在“蕑”;后八句为一层,落脚在“勺药”。

前一层内部其实还包含一个小转换,即自然向人的转换,风景向风俗的转换。

诗人以寥寥四句描绘了一幅风景画,也描绘了一幅风俗画,二者息息相关,因为古代社会风俗的形成大多与自然节气有关。

原来当时“郑国之俗,三月上巳之日,此两水(溱水、洧水)之上,招魂续魄,拂除不祥”(薛汉《韩诗薛君章句》)。

于是诗人唱道:“溱与洧,方涣涣兮。

”“涣涣”二字十分传神,令我们想起冰化雪消,想起桃花春汛,想起春风骀荡。

春天,真的已经降临到郑国大地!在这幅春意盎然的风景画中,人出现了:“士与女,方秉蕑兮”。

人们经过一个冬天严寒的困扰,冰雪的封锁,从蛰伏般的生活状态中苏醒过来,到野外,到水滨,去欢迎春天的光临。

而人手一束的嫩绿兰草,便是这次春游的收获,是春的象征。

“招魂续魄,拂除不详”,似乎有点神秘,其实其精神内核应是对肃杀的冬气的告别,对新春万事吉祥如意的祈盼。

任何虚幻的宗教意识,都生自现实生活的真切愿望。

在这里,从自然到人、风景到风俗的转换,是通过“溱与洧”和“士与女”两个结构相同的句式的转换实现的。

结构相同的东西可以使人产生由此及彼的对照、联想,因而这里的转换令人觉得顺理成章,毫不突然。

如果说对于成年的“士与女”,他们对新春的祈愿只是风调雨顺,万事如意,那么对于年青的“士与女”,他们的祈愿则更加上一个重要内容;;爱情,因为他们不仅拥有大自然的春天,还拥有生命的春天;;青春。

于是作品便从风俗转向爱情,从“蕑”转向“勺药”。

这首诗是以善于转折为人称道的,清人牛运震《诗志》、陈继揆《读诗臆补》皆认为它“妙于用虚字转折”。

其实它的“转折之妙”,又何尝独在虚字!如上所说,前一层次的从风景向风俗的小转折,是借重两个结构相同的句式实现的。

这里从风俗到爱情的大转折,则巧妙地利用了“士”、“女”的相同字面:前层的“士与女”是泛指,犹如常说的“士女如云”;后层的“士”、“女”则是特指,指人群中某一对青年男女。

字面虽同,对象则异。

这就使转折完成于不知不觉之间,变换实现于了无痕迹之中。

诗意一经转折,诗人便一气直下,一改前面的宏观扫描,将“镜头”对准了这对青年男女,记录下他们的呢喃私语,俏皮调笑,更凸现出他们手中的芍药,这爱的信物,情的象征。

总之,兰草“淡出”,芍药“淡入”,情节实现了“蒙太奇”式的转换。

于是,从溱、洧之滨踏青归来的人群,有的身佩兰草,有的手捧芍药,撒一路芬芳,播一春诗意。

千载而下的我们,也分明可以听到他们的欢歌笑语。

尽管小小的郑国常常受到大国的侵扰,本国的统治者也并不清明,但对于普普通通的人民来说,这个春天的日子仍使他们感到喜悦与满足,因为他们手中有“蕑”,有“勺药”,有美好生活的憧憬与信心。

来自民间的歌手满怀爱心和激情,讴歌了这个春天的节日,记下了人们的欢娱,肯定和赞美了纯真的爱情,诗意明朗,欢快,清新,没有一丝“邪思”。

后世的经学家诬之为“刺乱也”,不是太煞风景了吗?道学家咒之为“淫诗”,不是太抹煞人性了吗?(萧华荣)。

相关文档
最新文档