苏武牧羊北海上文言文及翻译

合集下载

苏武牧羊文言文翻译

苏武牧羊文言文翻译

苏武牧羊文言文翻译《苏武牧羊》出自班固《汉书·苏武传》,作者通过一些细节描写,如“卧起操持,节旄尽落。

”,来突出苏武“威武不能屈”的操守。

《苏武牧羊》翻译卫律知道苏武终究不可胁迫投降,报告了单于。

单于越发想要使他投降,就把苏武囚禁起来,放在大地窖里面,不给他喝的吃的。

天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几日不死。

匈奴以为他是神仙,就把苏武迁移到北海边没有人的地方,让他放牧公羊,说等到公羊生了小羊才得回归汉朝。

同时把他的部下及其随从人员常惠等分别安置到别的地方。

苏武迁移到北海后,单于断绝了他的粮食供应,只能掘取野鼠所储藏的野生果实来吃。

他拄着汉廷的符节牧羊,睡觉、起来都拿着,以致系在节上的牦牛尾毛全部脱尽。

一共过了五、六年,单于的弟弟於靬王到北海上打猎。

苏武会纺制系在箭尾的丝绳,矫正弓和弩,於靬王颇器重他,供给他衣服、食品。

三年多过后,於靬王得病,赐给苏武马匹和牲畜、盛酒酪的瓦器、圆顶的毡帐篷。

王死后,他的部下也都迁离。

这年冬天,丁令部落的人盗去了苏武的牛羊,苏武又陷入了穷困。

《苏武牧羊》原文律知武终不可胁,白单于。

单于愈益欲降之。

乃幽武,置大窖中,绝其饮食。

天雨雪。

武卧啮雪,与毡毛并咽之,数日不死。

匈奴以为神,乃徙武北海上无人处,使牧羝。

羝乳,乃得归。

别其官属常惠等,各置他所。

武既至海上,廪食不至,掘野鼠去草实而食之。

仗汉节牧羊,卧起操持,节旄尽落。

积五、六年,单于弟于靬王弋射海上。

武能网纺缴,檠弓弩,于靬王爱之,给其衣食。

三岁余,王病,赐武马畜、服匿、穹庐。

王死后,人众徙去。

其冬,丁令盗武牛羊,武复穷厄。

苏武牧羊海上文言文翻译

苏武牧羊海上文言文翻译

苏武,字子卿,汉武帝时人。

初为郎中,后迁中郎将。

武帝崩,昭帝即位,匈奴单于欲与汉和亲,遂遣使者至汉,议和亲之策。

苏武奉命出使匈奴,以通两国之好。

时匈奴单于欲留苏武,遂囚禁之。

单于以苏武为质,欲迫汉帝割地求和。

苏武不从,单于怒,乃使苏武牧羊于北海之滨,以示惩戒。

北海之地,极寒酷烈,雪深冰厚,人迹罕至。

苏武被囚,身处绝域,心忧汉室,昼夜忧思,泪如雨下。

然苏武志坚,虽身处困境,犹怀忠义之心,誓死不降。

匈奴单于见苏武不屈,欲试其志。

乃命胡人牧羊,苏武与之同牧。

胡人皆以肉为食,苏武独以野菜充饥。

胡人知苏武心志坚定,皆敬而远之。

岁月如梭,苏武牧羊于北海,已历十九载。

其间,匈奴屡次遣使劝降,苏武始终不屈。

单于怒,欲杀苏武,然苏武之神志未衰,终得保全性命。

汉宣帝即位,匈奴内乱,汉使至匈奴,得悉苏武未死,乃遣使至匈奴,请赎苏武归汉。

匈奴单于无奈,只得放苏武归汉。

苏武归汉,已白发苍苍,宣帝嘉其忠节,拜为光禄大夫。

苏武谢恩,曰:“臣罪当死,陛下赦臣,实为臣之幸。

然臣怀忠义之心,虽死不忘汉室。

今得归汉,乃臣之幸也。

”苏武牧羊海上,虽身处绝境,然其忠贞不屈,终归故国,实为后世楷模。

后世诗人,多以苏武牧羊之事为题材,歌咏其忠义之志。

苏武牧羊海上,遂成千古佳话,传颂至今。

译文:苏武,字子卿,汉武帝时期人物。

起初担任郎中,后来升迁为中郎将。

汉武帝去世后,昭帝即位,匈奴单于想要与汉朝和亲,于是派遣使者来到汉朝,商议和亲之事。

苏武奉命出使匈奴,以促进两国之间的友好关系。

当时匈奴单于想要留下苏武,于是将他囚禁。

单于以苏武为人质,意图迫使汉帝割地求和。

苏武不肯屈服,单于大怒,便将苏武流放到北海边牧羊,以此惩戒他。

北海之地,极为寒冷严酷,雪深冰厚,人迹罕至。

苏武被囚禁,身处极地,心系汉室,日夜忧思,泪水如雨。

然而苏武意志坚定,即使身处绝境,仍然怀揣着忠义之心,誓死不降。

匈奴单于见苏武不屈,想要考验他的意志。

于是命令胡人一起牧羊,苏武与他们一同牧羊。

《苏武传》原文及对照翻译

《苏武传》原文及对照翻译

《苏武传》原文及对照翻译《汉书·李广苏建传》里“苏武牧羊”的故事令古今各代的中国人感动,苏武不屈的英雄形象也起着对后来很多封建王朝对待“北狄”蛮族的垂范作用——对单于和酋长们“以礼谕之”、“以节斥之”,这样的大汉使者们虽然不一定能够完成外交使命,但在“声名”上总会有加分,至少可以达到“立言”的效果。

下面,小编为大家提供《苏武传》原文及对照翻译,希望对大家有所帮助!苏武传原文阅读出处或作者:班固武字子卿,少以父任,兄弟并为郎,稍迁至栘中厩监。

时汉连伐胡,数通使相窥观。

匈奴留汉使郭吉、路充国等前后十余辈,匈奴使来,汉亦留之以相当。

天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:「汉天子我丈人行也。

」尽归汉使路充国等。

武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。

武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。

既至匈奴,置币遗单于;单于益骄,非汉所望也。

方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。

缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中,及卫律所将降者,阴相与谋,劫单于母阏氏归汉。

会武等至匈奴。

虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜曰:「闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之,吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。

」张胜许之,以货物与常。

后月余,单于出猎,独阏氏子弟在。

虞常等七十余人欲发,其一人夜亡告之。

单于子弟发兵与战,缑王等皆死,虞常生得。

单于使卫律治其事。

张胜闻之,恐前语发,以状语武。

武曰:「事如此,此必及我,见犯乃死,重负国!」欲自杀,胜惠共止之。

虞常果引张胜。

单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。

左伊秩訾曰:「即谋单于,何以复加?宜皆降之。

」单于使卫律召武受辞。

武谓惠等:「屈节辱命,虽生何面目以归汉?」引佩刀自刺。

卫律惊,自抱持武。

驰召医,凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背,以出血。

武气绝,半日复息。

惠等哭,舆归营。

单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。

武益愈。

单于使使晓武,会论虞常,欲因此时降武。

商苏武牧羊文言文翻译

商苏武牧羊文言文翻译

苏武,字子卿,汉武帝时人也。

武帝北伐匈奴,苏武以骑将佐军。

匈奴单于欲降苏武,苏武不从。

单于怒,拘武于北海之孤岛,使牧羊。

武志节不屈,牧羊于北海之野,历经十九载,羊群繁衍,羊数倍增。

译文:《商苏武牧羊》苏武,字子卿,乃汉武帝时期的人物。

当时汉武帝北伐匈奴,苏武以骑将的身份辅助军队。

匈奴的单于想要招降苏武,但苏武坚决拒绝。

单于大怒,将苏武拘禁于北海的一座孤岛上,并命令他牧羊。

苏武坚守节操,不屈不挠,在北海的荒野上牧羊,历经十九年的风霜雪雨,羊群得以繁衍,羊的数量增加了数倍。

《商苏武牧羊》文言文原文:武至北海,地寒草短,人烟稀少。

单于以武为羊倌,使牧羊于北海之野。

武志坚不拔,虽处荒岛,心无旁骛,牧羊自若。

羊群日益壮大,武之名亦播于匈奴。

单于闻之,益加敬重。

十九载,武年已老,而羊群犹壮。

单于欲归武于汉,然武固守节义,不愿归汉。

单于无奈,只得放武归汉。

武归汉,武帝喜曰:“子卿不辱使命,忠贞不渝,真吾汉之节义也!”封武为典属国,赐金帛无数。

武谢恩曰:“臣虽获释,然匈奴之地,荒凉苦寒,臣不敢忘国耻,愿以余生,牧羊北海,以报汉恩。

”武帝闻之,感其忠义,许之。

武遂以余生于北海牧羊,虽身居荒岛,心系国家,矢志不渝。

译文:苏武来到北海,那里气候严寒,草短地薄,人烟稀少。

单于将他当作牧羊人,派他在北海的旷野上牧羊。

苏武意志坚定,尽管身处荒岛,却心无旁骛,照常牧羊。

羊群日渐壮大,苏武的名声也在匈奴人中传开。

单于听说了这件事,对他更加敬畏。

经过十九年的时光,苏武已经年老,但羊群仍然强壮。

单于想要将苏武送回汉朝,然而苏武坚守节义,不愿回归汉朝。

单于无可奈何,只得放苏武回国。

苏武回到汉朝,汉武帝高兴地说:“子卿不辱使命,忠诚坚定,真是我国的节义楷模!”封苏武为典属国,赐予他无数的金银财宝。

苏武感谢道:“臣虽然被释放,但匈奴之地荒凉苦寒,臣不敢忘记国耻,愿意用余生在北海牧羊,以报答汉朝的恩情。

”汉武帝听后,感动于他的忠义,答应了他的请求。

苏武牧羊文言文原文翻译

苏武牧羊文言文原文翻译

《苏武牧羊》原文如下:苏武牧羊,北海之阳,雪深冰厚,风急雪狂。

日暮途穷,望天无际,思归情切。

夜深人静,梦回故国,泪洒征衣。

(一)武牧羊北海,岁月如梭。

白草连天,荒凉凄切。

雪后寒风,羊群零落。

武衣衫褴褛,颜容憔悴。

匈奴守卒,恶言相向,武不动声色,从容应对。

(二)单于闻武不屈,怒曰:“吾有万骑,能令汉人臣服。

”武笑曰:“单于,汝不知吾志士也。

吾宁为玉碎,不为瓦全。

宁为汉鬼,不为胡奴。

”单于怒,命守卒严加看管。

(三)武在匈奴,受尽折磨。

食不果腹,衣不蔽体。

然武不屈其志,矢志不渝。

匈奴守卒,亦感武之忠贞,暗中相助。

(四)时光荏苒,转眼十年。

汉武帝崩,昭帝即位。

匈奴内乱,汉使求和。

匈奴单于欲以武易马,昭帝不许。

单于无奈,只得放武归汉。

(五)武归国,举国欢腾。

昭帝亲迎,赐以金帛。

武虽受尽磨难,然忠心耿耿,不失汉臣之节。

世人皆称颂武之忠勇。

《苏武牧羊》原文翻译如下:苏武在北海牧羊,位于北海的南岸,那里雪深冰厚,风急雪狂。

日暮时分,道路艰难,望天无际,思归之情切切。

夜深人静,梦中回到故国,泪水洒满征衣。

(一)苏武在北海牧羊,岁月如梭。

白草连天,荒凉凄切。

雪后的寒风,羊群散落。

苏武衣衫褴褛,面容憔悴。

匈奴的守卫,恶语相向,苏武却不动声色,从容应对。

(二)单于听说苏武不屈,愤怒地说:“我有万骑,能令汉人臣服。

”苏武笑着说:“单于,你不知道我是个有志之士。

我宁为玉碎,不为瓦全。

宁为汉鬼,不为胡奴。

”单于愤怒,命令守卫严加看管。

(三)苏武在匈奴,受尽折磨。

食不果腹,衣不蔽体。

然而苏武不屈其志,坚守不渝。

匈奴的守卫,也感到了苏武的忠贞,暗中给予帮助。

(四)时光荏苒,转眼十年。

汉武帝驾崩,昭帝即位。

匈奴内乱,汉朝使者求和。

匈奴单于想要用苏武换取马匹,昭帝不允许。

单于无奈,只得放苏武归汉。

(五)苏武归国,举国欢腾。

昭帝亲自迎接,赐予金帛。

苏武虽然经历了磨难,但忠心耿耿,不失汉臣之节。

世人皆赞叹苏武的忠勇。

苏武牧羊北上文言文翻译

苏武牧羊北上文言文翻译

原文:苏武,字子卿,汉武帝时人也。

武帝崩,昭帝立,匈奴单于遣使请和。

武以汉使,留匈奴中。

匈奴人欲使武降,武不从。

匈奴乃将武置北海之野,使牧羊,欲以久辱之。

武杖节牧羊,卧起操持,节旄尽落。

匈奴以为武已死,乃弃之。

武积苦寒,饥渴困顿,杖节死,遂葬于北海之野。

后汉宣帝即位,匈奴和亲,乃求武。

匈奴曰:“武死久矣,莫知所在。

”汉使乃谓单于曰:“武若在,天子必欲生之;若不在,陛下将何面目见汉天子?”单于感汉使言,乃归武。

武还汉,天子大悦,拜为典属国。

武既还,乃作诗曰:“北海之野,羊群狼烟。

雪舞冰封,我独南归。

心伤悲切,泪满巾衫。

但愿人长久,千里共婵娟。

”翻译:苏武,字子卿,是汉武帝时期的人物。

汉武帝去世后,昭帝即位,匈奴单于派遣使者请求和亲。

苏武作为汉朝的使者,被留在匈奴。

匈奴人想要让苏武投降,但苏武坚决不从。

于是匈奴人将苏武安置在北海的荒野,让他牧羊,意图长期侮辱他。

苏武手持旄节牧羊,无论卧起都坚持操持,以至于旄节上的羽毛都脱落了。

匈奴人以为苏武已经死去,便将他丢弃。

苏武在严寒和饥饿中忍受困苦,手持旄节而死,最终被葬在北海的荒野。

后来,汉宣帝即位,匈奴再次与汉朝和亲,于是请求找回苏武。

匈奴人说:“苏武已经死去很久了,没有人知道他的下落。

”汉朝使者便对单于说:“如果苏武还活着,汉天子一定会想要让他活下来;如果他已不在人世,陛下将如何面对汉天子?”单于被汉使的话所感动,于是将苏武归还给汉朝。

苏武回到汉朝后,汉天子非常高兴,任命他为典属国。

苏武回国后,作诗一首表达自己的心情:“北海的荒野,羊群中弥漫着狼烟。

雪花飘舞,冰封大地,我独自南归。

心中悲伤,泪水湿透衣衫。

但愿人长久,千里共婵娟。

”。

苏武牧羊文言文翻译全文

苏武牧羊文言文翻译全文

译文如下:苏武牧羊,乃汉室之英勇豪杰,忠诚坚定,节义永垂不朽。

此乃汉宣帝时期,匈奴侵犯边疆,烽火四起,边患日益严重。

苏武凭借其卓越的将领才能,受命出塞,镇守边疆。

匈奴单于欲以威势屈服汉使,遂将苏武拘禁于北海之孤岛,迫令牧羊为生。

武初至北海,地广人稀,草木皆兵。

单于命武牧羊千余头,令其生存。

武虽身处困境,然心系汉室,志在必归。

乃拜别母妻,携羊北行,历尽艰辛,不畏艰险。

译文如下:苏武初至北海,那地方宽广人稀,草木皆似兵。

单于命令苏武牧养一千多头羊,让他得以生存。

苏武虽然身处困境,但心中牵挂着汉室,决心一定要返回。

于是告别了母亲和妻子,带着羊群北行,历经千辛万苦,不畏艰难险阻。

匈奴单于知武忠贞,欲以美言诱之,使之降服。

武不从,单于遂加严刑,囚禁更加严密。

武虽身受折磨,却始终坚守节操,不辱使命。

译文如下:匈奴单于知道苏武的忠诚,想用美言诱使他投降,但苏武不从。

于是单于对他施加严刑,囚禁变得更加严密。

苏武虽然身体遭受折磨,却始终坚守节操,不辱使命。

时光荏苒,岁月如梭。

武在北海牧羊十九载,历经磨难,终不改其志。

单于无奈,只得放武归汉。

归途中,武感慨万千,痛定思痛,立志报国。

译文如下:时光飞逝,岁月如梭。

苏武在北海牧羊十九年,历经磨难,却始终没有改变他的志向。

单于无奈,只得放苏武返回汉室。

在归途中,苏武感慨万分,痛定思痛,立志报效国家。

苏武归汉后,汉宣帝嘉其忠勇,封为典属国。

武不负众望,竭尽全力,为国家安定边疆,抵御外敌。

后世传颂其事迹,称其为“北海牧羊苏武”,以示其忠诚节义,永垂不朽。

译文如下:苏武归国后,汉宣帝赞赏他的忠诚勇敢,封他为典属国。

苏武不负众望,全力以赴,为国家安定边疆,抵御外敌。

后世传颂他的事迹,称之为“北海牧羊苏武”,以示其忠诚节义,永垂不朽。

苏武牧羊文言文翻译概括

苏武牧羊文言文翻译概括

苏武牧羊,乃汉武帝时一大事也。

苏武,字子卿,北海人,汉武帝时为郎中。

因其忠诚勇敢,深得帝宠。

然汉与匈奴交恶,苏武奉命出使匈奴,以通和好。

匈奴单于欲留苏武,苏武坚拒,遂被匈奴囚禁。

匈奴单于欲使苏武牧羊于北海,以试其忠贞。

苏武不屈,忍辱负重,牧羊北海十九载。

期间,苏武虽身处困境,然心系汉室,坚守节操,绝不屈服于匈奴。

十九年后,汉宣帝即位,匈奴内乱,汉使请和,匈奴单于迫于压力,不得不放苏武归汉。

以下为苏武牧羊文言文翻译概括:
汉武皇帝时,北海苏武为郎中,忠勇有节,帝甚爱之。

匈奴与汉交恶,武奉使匈奴,欲通和好。

匈奴单于留武,武坚拒,遂被囚。

单于使武牧羊于北海,欲试其忠贞。

武不屈,忍辱负重,牧羊十九载。

武心系汉室,坚守节操,绝不屈服于匈奴。

汉宣帝即位,匈奴内乱,汉使请和。

单于迫于压力,不得不放武归汉。

武归国,举国欢庆,称其为忠臣义士。

苏武牧羊之事,传颂千古,成为忠诚不屈的象征。

武虽身处困境,然心系国家,坚守节操,终归故土。

其事迹感人至深,为后世传颂不衰。

原文概括如下:
苏武,北海人也,汉武时为郎中。

匈奴与汉交恶,武奉使匈奴,被囚。

单于使牧羊北海,武不屈,坚守节操十九载。

汉宣帝即位,匈奴内乱,单于放武归汉。

武归国,举国欢庆,称其为忠臣义士。

苏武牧羊之事,传颂千古,为忠诚不屈之典范。

《苏武牧羊》原文及翻译

《苏武牧羊》原文及翻译

《苏武牧羊》原文及翻译苏武牧羊文言文翻译《汉书.苏武传》卫律知武终不可胁,白单于。

单于愈益欲降之,乃幽武,置大窖中,绝不饮食。

天雨雪,武卧?雪,与毡毛并咽之,数日不死。

匈奴以为神,乃徙武北海上无人处,使牧羝,羝乳,乃得归。

别其官属常惠等,各置他所。

武既至海上,廪食不至,掘野鼠,去草实而食之。

杖汉节牧羊,卧起*持,节旄尽落。

注释:1.白:告诉。

2.益:更加。

3.降:使……投降。

4.以为:把……当作。

5.既:已经。

6.羝:公羊。

7.廪食:公家供应的粮食。

苏武作为汉朝的使臣,匈奴理应供给吃的用的。

8.雨:下雨(作动词用)。

9.胁:用威胁的手段10.使:命令11.乃(乃幽武):就12,乃(羝乳乃得归):才13.啮:嚼14.徒:迁移15.并:一起【翻译】卫律知道苏武终究不可胁迫投降,报告了单于。

单于越发想要使他投降,就把苏武囚禁起来,放在大地窖里面,不给他喝的吃的。

天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几日不死。

匈奴人认为很神奇,就把苏武迁移到北海边没有人的地方,让他放牧公羊,等到公羊生产了小羊才准许苏武回国。

同时把他的部下及其随从人员常惠等分别安置到别的地方。

苏武迁移到北海后,粮食运不到,只能掘取野鼠所储藏的野生果实来吃。

他拄着汉廷的符节牧羊,睡觉、起来都拿着,以致系在节上的牦牛尾毛全部脱尽。

苏武牧羊,历史典故之一。

匈奴单于为了逼迫苏武投降,开始时将他幽禁在大窖中,苏武饥渴难忍,就吃雪和旃毛维生,但绝不投降。

单于又把他弄到北海,苏武更是不为所动,依旧手持汉朝符节,牧羊为生,表现了顽强的毅力和不屈的气节。

苏武留胡节不辱雪地又冰天翻译

苏武留胡节不辱雪地又冰天翻译

苏武牧羊
苏武留胡节不辱,雪地又冰天,苦忍十九年。

渴饮雪,饥吞毡,牧羊北海边。

心存汉社稷,旄落犹未还/历尽难中难,心如铁石坚。

夜坐塞上时听笳声入耳心恸酸。

译文:匈奴想让苏武投降,苏武坚贞不屈,不辱气节,而被匈奴流放
到北海边去牧羊,那那冰天雪地的恶劣环境里一呆就是十九年,过着
渴了就抓把雪,饿了就把毡蓬拿来吃(匈奴未给吃喝)。

可是就算如
此,历尽了无数苦难的苏武也心如铁石般坚硬,一心只以国家(汉家王朝)为重,但是因为思乡心切,当他听到笳声时也不免心情酸难。

苏武牧羊翻译

苏武牧羊翻译

当前所在位置: 天奇生活 > 教育 > 正文
苏武牧羊翻译苏武牧羊全文翻译
卫律知道苏武终究不愿意投降,报告了单于。

单于于是越发想要使他投降,就把苏武囚禁起来,放在大地窖里面,不给他吃的和喝的。

天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几日不死。

匈奴人认为这很神奇,就把苏武流放到北海边没有人的地方,让他放牧公羊,说等到公羊产了仔才能归汉。

同时把他的部下及其随从人员分别安置到别的地方。

苏武被流放到北海后,因为粮食运不到,所以只能掘取野鼠所储藏的野生果实来吃。

他拄着汉朝皇帝赐予使臣的节仗牧羊,无论是睡觉、还是起来都拿着,以至于系在节仗上的节旄都全部掉落了。

苏武牧羊全文:
律知武终不可胁,白单于。

单于愈益欲降之,乃幽武,置大窖中,绝不饮食。

天雨雪,武卧啮雪,与毡毛并咽之,数日不死。

匈奴以为神,乃徙武北海上无人处,使牧羝,羝乳始得归。

别其官属常惠等,各置他所。

武既至海上,廪食不至,掘野鼠去草实而食之。

杖汉节牧羊,卧起操持,节旄尽落。

苏武牧羊意思是苏武宁死不屈情愿牧羊也不投降匈奴。

出自清·吴趼人《二十年目睹之怪现状》。

西汉时期,汉武帝派大臣苏武等为使者出使西域同匈奴单于修好,由于汉朝降将
鍭侯王的反叛,单于大怒,扣押了苏武等人,劝其投降。

苏武宁死不屈,坚决不降,被迫沦为匈奴的奴隶在茫茫草原上放羊,19年后才回到汉朝。

苏武牧羊原文及翻译

苏武牧羊原文及翻译

苏武牧羊原文及翻译原文卫律知武终不可胁,白单于。

单于愈益欲降之,乃幽武,置大窖中,绝不饮食。

天雨雪,武卧齧雪,与毡毛并咽之,数日不死。

匈奴以为神,乃徙武北海上无人处,使牧羝,羝乳,乃得归。

别其官属常惠等,各置他所。

武既至海上,廪食不至,掘野鼠,去草实而食之。

杖汉节牧羊,卧起操持,节旄尽落。

注释:1.白:告诉。

2.益:更加。

3.降:使……投降。

4.以为:把……当作。

5.既:已经。

6.羝:公羊。

7.廪食:公家供应的粮食。

苏武作为汉朝的使臣,匈奴理应供给吃的用的`。

8.雨:下雨(作动词用)。

9.胁:用威胁的手段10.使:命令11.乃(乃幽武):就12,乃(羝乳乃得归):才13.啮:嚼14.徒:迁移15.并:一起(翻译)卫律知道苏武终究不可胁迫投降,报告了单于。

单于越发想要使他投降,就把苏武囚禁起来,放在大地窖里面,不给他喝的吃的。

天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几日不死。

匈奴人认为很神奇,就把苏武迁移到北海边没有人的地方,让他放牧公羊,等到公羊生产了小羊才准许苏武回国。

同时把他的部下及其随从人员常惠等分别安置到别的地方。

苏武迁移到北海后,粮食运不到,只能掘取野鼠所储藏的野生果实来吃。

他拄着汉廷的符节牧羊,睡觉、起来都拿着,以致系在节上的牦牛尾毛全部脱尽。

苏武牧羊,历史典故之一。

匈奴单于为了逼迫苏武投降,开始时将他幽禁在大窖中,苏武饥渴难忍,就吃雪和旃毛维生,但绝不投降。

单于又把他弄到北海,苏武更是不为所动,依旧手持汉朝符节,牧羊为生,表现了顽强的毅力和不屈的气节。

感谢您的阅读,祝您生活愉快。

苏武牧羊北海上文言文及翻译

苏武牧羊北海上文言文及翻译

苏武牧羊北海上文言文及翻译苏武牧羊北海上文言文及翻译《苏武牧羊北海上》选自《汉书·苏武传》,下面是苏武牧羊北海上文言文及翻译,欢迎阅读。

原文:律知武终不可胁,白单于。

单于愈益欲降之。

乃幽武,置大窖中,绝不饮食。

天雨雪。

武卧啮雪,与毡毛并咽之,数日不死。

匈奴以为神,乃徙武北海上无人处,使牧羝。

羝乳乃得归。

别其官属常惠等,各置他所。

武既至海上,廪食不至,掘野鼠去草实而食之。

杖汉节牧羊,卧起操持,节旄尽落。

翻译:卫律知道苏武终究不可胁迫投降,报告了单于。

单于越发想要使他投降,就把苏武囚禁起来,放在大地窖里面,不给他喝的吃的。

天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几天不死。

匈奴以为神奇,就把苏武迁移到北海边没有人的地方,让他放牧公羊,说等到公羊生了小羊才得归汉。

同时把他的'部下及其随从人员常惠等分别安置到别的地方。

苏武迁移到北海后,粮食运不到,只能掘取野鼠所储藏的野生果实来吃。

他拄着汉廷的符节牧羊,睡觉、起来都拿着,以致系在节上的牦牛尾毛全部脱尽。

注释:1、卫律:指卫律,汉人,投降匈奴,单于封为丁灵王,是单于的重臣。

2、胁:胁迫(他投降)3、白:禀报。

又,《童区寄传》:“虚吏白州,州白大府。

”又,《孔雀东南飞》:“便可白公姥,及时相遣归。

”4、降之:让苏武投降。

降,作使动用。

5、幽:囚,禁闭6、窖:地穴7、绝不饮食(sì):不给吃的喝的。

绝:断绝。

8、雨:下雨,名词作动词。

9、啮(niè):吃,嚼10、北海:今俄罗斯西伯利亚的贝加尔湖。

11、羝(dī):公羊12、羝乳:公羊生小羊13、廪食不至:官方供给的粮食没有到14、弆(jǔ):收藏。

15、草实:野生的果实16、仗汉节牧羊:拄着代表汉廷的节杖放羊。

苏武牧羊文言文朗诵翻译

苏武牧羊文言文朗诵翻译

【朗诵】苏武,字子卿,汉武帝时人,以忠义著称。

汉使北行,匈奴单于留之,欲使降。

苏武不屈,匈奴以羊为食,令牧羊于北海之滨。

苏武牧羊十九载,北海荒凉,风雪交加,然苏武始终坚守,不屈不挠。

其忠贞节烈,感动天地,后世传颂,遂有《苏武牧羊》之诗。

【文言文原文】苏武,字子卿,汉武之时,以忠义闻。

汉使北行,匈奴单于留之,欲令降。

武不屈,匈奴乃以羊为食,令牧羊北海之滨。

十九载,北海荒凉,风雪交加,武牧羊不辍,忠贞节烈,感动天地。

后世传颂,遂有《苏武牧羊》之诗。

【翻译】苏武,字子卿,生活在汉武帝时期,以忠诚和正义而闻名。

当时,汉朝使者北行,被匈奴的单于留下,想要使他投降。

苏武坚决不屈服,匈奴于是用羊作为食物,命令他在北海边牧羊。

就这样,苏武在北海边牧羊十九年,那里荒凉无人,风雪交加。

然而,苏武始终坚持牧羊,他的忠诚和坚贞感动了天地。

后世的人们传颂他的事迹,因此有了《苏武牧羊》这首诗。

【朗诵】北海之滨,风雪如狼。

苏武牧羊,心如铁石。

匈奴欲诱,不屈其志。

十九载间,北海荒凉,羊群散乱。

苏武以节义自守,不改其志。

天地为之感动,后世子孙,传颂其名。

【文言文原文】北海之滨,风雪如狼。

苏武牧羊,心如铁石。

匈奴欲诱,不屈其志。

十九载间,北海荒凉,羊群散乱。

苏武以节义自守,不改其志。

天地为之感动,后世子孙,传颂其名。

【翻译】在北海的岸边,风雪如同狼嚎。

苏武牧羊,心如坚石。

匈奴试图诱惑他,但他坚决不改变自己的志向。

在十九年的时间里,北海一片荒凉,羊群散乱。

苏武凭借自己的节操和道义坚守,始终不改变自己的志向。

他的事迹感动了天地,后世的子孙们传颂他的名字。

【朗诵】今人读《苏武牧羊》,想见其时之艰难,感其人之伟大。

苏武牧羊,非但养羊,更养志,养节,养忠。

羊可食,志不可食;羊可散,节不可散。

此乃忠臣之志,节义之节,天下之至诚也。

【文言文原文】今人读《苏武牧羊》,想见其时之艰难,感其人之伟大。

苏武牧羊,非但养羊,更养志,养节,养忠。

羊可食,志不可食;羊可散,节不可散。

苏武牧羊传文言文翻译

苏武牧羊传文言文翻译

昔者汉元帝之时,匈奴强盛,与汉为敌。

时有苏武者,字子卿,北海人也,乃汉使之匈奴者也。

武以节烈著称,慷慨赴义,诚忠烈之臣也。

匈奴单于闻苏武之名,欲以威服之,遂拘武于匈奴,欲迫令降服。

武不屈其节,誓死不降,单于怒,命囚之于北海,使牧羊以辱之。

武于北海牧羊,饮食无时,居无定所,度日如年。

然武心志坚定,不屈不挠,每夜望月怀乡,泪湿衣襟。

匈奴虽百般折磨,终不能屈其志。

时过数载,汉与匈奴和亲,单于念及苏武之忠,欲放归汉。

然苏武以汉使之节,虽身陷囹圄,心系汉室,不愿独归。

单于闻之,乃留武于匈奴,改其名为胡奴,令其牧羊。

又数载,单于死,胡奴立,新单于对汉又有和亲之意。

胡奴欲以苏武为质,以示诚意。

苏武闻之,知汉室未忘己,遂愿为质,以报汉恩。

胡奴遣使至汉,汉宣帝闻之,大喜,乃遣使迎苏武归汉。

使者至匈奴,胡奴设宴款待,欲留使者。

使者不屈,坚请苏武。

胡奴无奈,只得放苏武归汉。

苏武归汉,年已六十九。

宣帝以武为典属国,封为平阳侯。

武虽年老,然精神矍铄,容貌不减当年。

朝廷大臣皆敬重之。

苏武牧羊北海,十九年如一日,其忠贞不屈,乃古今仁人志士之楷模。

后人称颂其节,以为“北海苏武,忠烈千秋”。

译文:昔日汉元帝时期,匈奴强盛,与汉为敌。

当时有苏武,字子卿,北海人,是汉朝派往匈奴的使者。

苏武以节烈著称,慷慨赴义,是忠诚烈烈的臣子。

匈奴单于听闻苏武之名,想用威势使他屈服,于是将他拘禁在匈奴,想逼迫他投降。

苏武坚贞不屈,誓死不降,单于大怒,将他囚禁在北海,让他牧羊以羞辱他。

苏武在北海牧羊,饮食无定时,居无定所,度日如年。

然而苏武意志坚定,不屈不挠,每晚望着月亮思念家乡,泪水湿透衣襟。

匈奴虽然百般折磨,却不能使他屈服。

过了数年,汉与匈奴和亲,单于想起苏武的忠诚,想放他回国。

然而苏武以汉使之节,虽然身处囹圄,心系汉室,不愿独自回国。

单于听后,留下苏武在匈奴,改他的名字为胡奴,让他继续牧羊。

又过了数年,单于去世,胡奴即位,新单于对汉又有和亲之意。

苏武牧羊文言文翻译简洁

苏武牧羊文言文翻译简洁

原文:苏武,字子卿,杜陵人也。

武帝时,使匈奴。

匈奴得武,欲降之。

武辞曰:“吾有老母,不得归汉,虽欲降,不得。

”匈奴利其言,遂留之。

武牧羊于北海,积十九年,节旄尽落。

匈奴以为神,乃归之。

翻译:苏武,字子卿,杜陵人。

汉武帝时,出使匈奴。

匈奴俘获苏武,想让他投降。

苏武辞谢说:“我有老母在汉,不能回国,即使想投降,也无法做到。

”匈奴听了他这番话,就留下他。

苏武在北海牧羊,一牧十九年,旄节上的毛都脱落了。

匈奴认为他是神人,于是让他回国。

原文:武既至汉,乃知其家已尽,妻子死,孥子流离,无所依归。

武帝闻之,乃叹曰:“苏武可谓忠臣矣!”拜为典属国,使持节出使匈奴,复通和亲。

翻译:苏武回到汉朝后,才知道家中亲人已尽,妻子去世,孩子流离失所,无家可归。

汉武帝听后,叹息道:“苏武真乃忠臣也!”任命他为典属国,让他持节出使匈奴,再次通好和亲。

原文:匈奴单于闻武复至,大惊,礼待甚厚。

武辞谢,愿归汉。

单于乃留武于匈奴,岁余,复遣武归汉。

翻译:匈奴单于听说苏武再次来到,非常惊讶,对他礼遇甚厚。

苏武辞谢,表示愿归汉。

单于于是留下苏武在匈奴,过了一年多,又派他回国。

原文:武归汉,拜为光禄大夫。

武帝崩,昭帝立,拜武为左将军。

昭帝崩,宣帝立,拜武为右将军。

宣帝崩,元帝立,拜武为前将军。

元帝崩,成帝立,拜武为后将军。

成帝崩,哀帝立,拜武为骠骑将军。

哀帝崩,平帝立,拜武为太傅。

平帝崩,新室王莽篡汉,武以老病归。

翻译:苏武回国后,被任命为光禄大夫。

汉武帝去世,汉昭帝即位,任命苏武为左将军。

昭帝去世,汉宣帝即位,任命苏武为右将军。

宣帝去世,汉元帝即位,任命苏武为前将军。

元帝去世,汉成帝即位,任命苏武为后将军。

成帝去世,汉哀帝即位,任命苏武为骠骑将军。

哀帝去世,汉平帝即位,任命苏武为太傅。

平帝去世,新室王莽篡汉,苏武因年老多病而退休。

苏武牧羊文言文翻译

苏武牧羊文言文翻译

原文:苏武,字子卿,杜陵人也。

武帝时,以奉使持节出使匈奴。

匈奴单于欲留之,乃幽武于北海之孤岛,使牧羊。

武杖汉节牧羊,卧起操持,节旄尽落。

匈奴以武所居北海无人烟,欲使自降,武终不降。

单于怪而问之,武对曰:“杖汉节牧羊,忠心未尝忘汉。

虽北海无人,汉使牧羊,犹汉使之也。

何降之有?”单于无以应,遂留武十九年。

及宣帝即位,匈奴遣使请和,乃得归汉。

武留匈奴十九年,胡地风土之变,武略无改。

宣帝闻之,乃征武为典属国。

武既至京师,拜为典属国,封为平陵侯。

后匈奴与汉和亲,武复为中郎将,使匈奴。

匈奴单于欲留之,不得。

单于乃曰:“苏武,汉之贤臣也。

吾闻之,人臣忠孝,不逾望国。

苏武留匈奴十九年,忠心不二,可谓人臣之极矣。

”乃遣武归汉。

翻译:苏武,字子卿,是杜陵人。

在汉武帝时期,他奉命持节出使匈奴。

匈奴的单于想要留下他,于是将苏武囚禁在北海的一座孤岛上,让他牧羊。

苏武手持汉节牧羊,无论躺下还是起身,都紧握不放手,节旄上的毛都脱落了。

匈奴因为苏武所在的地方北海没有人烟,想要让他自己投降,但苏武始终没有投降。

单于对此感到奇怪,便问他,苏武回答说:“手持汉节牧羊,我的忠心从未忘记汉朝。

虽然北海没有人烟,但作为汉使牧羊,仍然是在执行汉使的职责。

哪里有什么投降的道理?”单于无言以对,于是将苏武留在了匈奴十九年。

直到汉宣帝即位,匈奴派遣使者请求和亲,苏武才得以返回汉朝。

苏武在匈奴的十九年中,虽然经历了胡地的风土人情的变化,但他依然保持着忠诚不变。

汉宣帝听说后,便征召苏武担任典属国。

苏武回到京城后,被任命为典属国,并被封为平陵侯。

后来,匈奴与汉朝和亲,苏武再次被任命为中郎将,出使匈奴。

匈奴的单于想要留下他,但未能如愿。

单于于是说:“苏武是汉朝的贤臣。

我听说,作为臣子,忠诚和孝顺不应超越自己的国家。

苏武在匈奴的十九年中,忠诚不渝,可以说是臣子的极致。

”于是,单于派人将苏武送回汉朝。

苏武牧羊的文言文翻译

苏武牧羊的文言文翻译

匈奴单于欲使武牧羊于北海之荒野,以示惩罚。

武于是持节杖,骑马北行,越山岭,涉河流,历尽艰辛。

至北海,荒凉无人,唯有野草荆棘,风沙蔽日。

武牧羊于北海,日久天长,心志不屈,乃作诗抒怀。

诗曰:“北海寒风烈,草低沙更高。

羊群食草少,野狼随我跑。

节杖倚北壁,孤影照南楼。

汉节何所似,持节望故乡。

”匈奴单于闻之,叹曰:“汉使忠贞,节义高尚,吾当放之。

”遂放苏武归汉。

武归汉后,武帝喜极而泣,封武为典属国,赐金帛无数。

武以国家利益为重,不受赐,辞归故里。

苏武牧羊之事,传为千古佳话。

其忠贞不屈、坚守节义之精神,令人敬佩。

武牧羊北海,历经艰辛,乃汉使之楷模。

后世称颂苏武牧羊,赞其意志坚定,不畏艰难,坚守汉节,乃忠臣之典范。

翻译如下:苏武牧羊,乃西汉时期之佳话。

苏武,字子卿,北海人氏。

汉武帝时期,匈奴侵犯边疆,武帝命苏武出使匈奴,以通和好。

苏武至匈奴,匈奴单于欲留之,苏武不从,遂被匈奴拘留。

匈奴单于欲使苏武牧羊于北海之荒野,以示惩罚。

苏武于是持节杖,骑马北行,越山岭,涉河流,历尽艰辛。

至北海,荒凉无人,唯有野草荆棘,风沙蔽日。

苏武牧羊于北海,日久天长,心志不屈,乃作诗抒怀。

诗曰:“北海寒风烈,草低沙更高。

羊群食草少,野狼随我跑。

节杖倚北壁,孤影照南楼。

汉节何所似,持节望故乡。

”匈奴单于闻之,叹曰:“汉使忠贞,节义高尚,吾当放之。

”遂放苏武归汉。

苏武归汉后,武帝喜极而泣,封苏武为典属国,赐金帛无数。

苏武以国家利益为重,不受赐,辞归故里。

苏武牧羊之事,传为千古佳话。

其忠贞不屈、坚守节义之精神,令人敬佩。

苏武牧羊北海,历经艰辛,乃汉使之楷模。

后世称颂苏武牧羊,赞其意志坚定,不畏艰难,坚守汉节,乃忠臣之典范。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译:
卫律知道苏武终究不可胁迫投降,报告了单于。单于越发想要使他投降,就把苏武囚禁起来,放在大地窖里面,不给他喝的吃的。天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几天不死。匈奴以为神奇,就把苏武迁移到北海边没有人的地方,让他放牧公羊,说等到公羊生了小羊才得归汉。同时把他的部下及其随从人员常惠等分别安置到别的地方。苏武迁移到北海后,粮食运不到,只能掘取野鼠所储藏的野生果实来吃。他拄着汉廷的符节牧羊,睡觉、起来都拿着,以致系在节上的牦牛尾毛全部脱尽。
7、绝不饮食(sì):不给吃的喝的。绝:断绝。
8、雨:下雨,名词俄罗斯西伯利亚的贝加尔湖。
11、羝(dī):公羊
12、羝乳:公羊生小羊
13、廪食不至:官方供给的粮食没有到
14、弆(jǔ):收藏。
《苏武牧羊北海上》选自《汉书·苏武传》,下面是苏武牧羊北海上文言文及翻译,欢迎阅读。
原文:
律知武终不可胁,白单于。单于愈益欲降之。乃幽武,置大窖中,绝不饮食。天雨雪。武卧啮雪,与毡毛并咽之,数日不死。匈奴以为神,乃徙武北海上无人处,使牧羝。羝乳乃得归。别其官属常惠等,各置他所。武既至海上,廪食不至,掘野鼠去草实而食之。杖汉节牧羊,卧起操持,节旄尽落。
15、草实:野生的果实
16、仗汉节牧羊:拄着代表汉廷的节杖放羊
注释:
1、卫律:指卫律,汉人,投降匈奴,单于封为丁灵王,是单于的重臣。
2、胁:胁迫(他投降)
3、白:禀报。又,《童区寄传》:“虚吏白州,州白大府。”又,《孔雀东南飞》:“便可白公姥,及时相遣归。”
4、降之:让苏武投降。降,作使动用。
5、幽:囚,禁闭
6、窖:地穴
相关文档
最新文档