翻译技巧: 加注+增词

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 指音译后附加解释性注释。• clone 注释可长可短,可采用文 • 克隆(一种无性繁殖 中注释,也可采用脚注, 方法) 还可二者合用。例如: • AIDS • cartoon • 爱滋病(一种性免疫 • 卡通片 缺损综合症) • Hamburger • 汉堡包 • Benz • 奔驰车
• ( 1 ) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?
• (3) The old man said, " They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are." • 老人说:“听人说,从前他父亲是个打鱼的。他过去 也许跟我们现在一样穷。” • (4) The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. • 原来老头儿已教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。 • (5) English prose is elaborate rather than simple. It was not always so. • 现今英国散文华巧而欠简朴,过去却并非总是如此。
翻译技巧--加注
• 由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某 些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成 了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常 常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用 来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息, 便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译 加注两种。
• sauna • 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴) • hacker
• 按照这样的养生之道,别说这可怜的老 太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。 • *哈奇亚是希腊神话中的健康女神。 • (2) Big Ben is ringing the hour. • 大本钟*在当当报时。 • *伦敦英国议院塔上的大钟。
• (3)"It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory," said the General. • 将军说:“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只 是皮洛士的胜利*,得不偿失。” • * 皮洛士 (Pyrrhus) 是古希腊伊庇鲁斯国王,曾率兵至 意大利与罗马交战,付出惨重代价,打败罗马军队, 由此即以"皮洛士式的胜利"一词来借喻惨重的代价。 • (4)Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say. • 拥有最后发言权的,并非乔治· 盖洛普*民意测验,而 是南希· 里根。 • *乔治· 盖洛普(1901- )为美国统计学家。他发明的 民意测验方法在西方广为流行。他的名字“盖洛普” 也就成了这种测验方法的通称。
翻译技巧--增词
• 英汉两种语言由于表达方式不尽相同, 翻译时常常有必要在译文的词量上作适 当的增加,使译文既能忠实地传达原文 的内容和风格,又能符合译入语的表达 习惯。但是增词必须是根据具体情况增 加非增加不可的词语。增词一般用于以 下三种情况:一是为了语法上的需要; 二是为了意义上的需要;三是为了修辞 上的需要。
• 原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来, 这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。 • (2) I was, and remain, grateful for the part he played in my release.
• 我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然 很感激。

• (5) Little in his childhood suggested he would someday become a bridge across Latin and Anglo cultures. • 他童年时代没有表现出他会成为沟通拉丁文化与英国 文化的桥梁。 • (Anglo culture如直译为"盎格鲁· 撒克逊文化",则不够 通俗,典型的英国人常常也被称为 " 盎格鲁 · 撒克逊人 "。) • ( 6 ) Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the AngloFrench of the Normans, is a class representation of reality. • 单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已; 像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代 表客观体的语言。 (King's English不能直译为"国王英 语",它是指标准英语,相当于汉语中的"普通话"。)
• 英语的可数名词有单复数之别,汉语则没有。 翻译时常常有必要增词以便传达这一含义。例 如: • (1) The lion is the king of animals. • 狮子是百兽之王。 • (2) I saw bubbles rising from under the water. • 我看见一个个水泡从水下升起。 • (3) The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men. • 连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。
• 英语动词有时、体的变化、有语气,而汉语动词却没 有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时体 和语气的词才行。例如: • (1) I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.
• (4) I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. • 我真替他万分担忧,但此时此地既不宜 教训她一番,也不宜与她争论一通。 • (5) It was a nova! • 这是一颗新星!
一、为了语法上的需要
• 英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习 惯增加合适的量词。例如: • (1) To the east and the south a faint pink is spreading. • 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。 • (2) The sun rose thinly from the sea. • 一轮红日从海边淡淡升起。 • (3) A stream was winding its ways through the valley into the river. • 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。
• (1) It’s not easy to become a member of that club--they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry. • 要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸 收手头阔绰的人,而不是普通百姓。 • (Tom, Dick, Harry都是英美常见的人名, 这里泛指任何人,相当于汉语中的"张三、 李四、王五"。所以,这里不宜直译为"汤 姆、迪克、哈里"。)
• (4) The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. • 群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长影。 • (5) An individual human existence should be like a river-small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. • 一个人的一生可以比作一条河流:开始身躯很 小,两岸之间非常狭窄,水流湍急,冲过砾石, 飞下悬瀑。
• (2) The study had a Spartan look. • 书房看起来很简朴。 • (古希腊斯巴达人以生活简朴而著称。可看出,此处重 意不重典,所以只用翻译出其意。) • (3) When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look. • 我应邀外出演讲时,他们都指望我摆出一付毫无表情、 一本正经的面孔。 • (Quaker-Oats是欧美一种有名的麦片商标,商标中画的 老头模样毫无表情,我国读者对此并不熟悉。因此,此 处意重于形,翻译时得采用释义手法。) • (4) Early Reagan was a mirror image of early Carter. • 里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。
• as drunk as a fiddler • 酩酊大醉(在古英格兰, 民间小提琴手在公共场 合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会 喝得大醉。后人用此成语时,常常重意不重形与 典,因此,不必直译为 “像小提琴手一样酩酊 大醉”,采用释义法即可。) • as rich as Croesus • 十分富有 (Croesus 是公元 6 世纪小亚细亚吕底亚 国王,十分富有。如直译为 “像科里瑟斯一样富 有”,倒让读者十分费解,因为读者不知 “科里瑟 斯 ” 为何许人,并且后人用此词时,常常意重于 典,所以不如释义为 “十分富有”, 简单明白。)
翻译技巧--释义
• 释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直 接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩 的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语 读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重 意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使 译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。 • 例如:
• 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑 或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的 数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破 坏的电脑迷) • El Nino • 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太 平洋热带海域的大风及海水的大规模移动) • Bunsen • 本生灯(一种煤气灯)
音译加注
• (1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk. • 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊 大醉。 • * 星期五 [Friday] 为英国的发薪日。如不解释,译入 语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去 大吃大喝。 • (2)While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article. • 我想给阿利斯太尔· 库克先生的杰作稍加几笔,尽管 这也许是为百合花上色,费力不讨好。 • *在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征, 故为百合花上色自然是做徒劳无益之事。
直译加注
• 直译加注指直译原文,并附加解释性注释。注释可 长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可 二者合用。例如: • Big Apple • 大苹果(纽约的别称) • mad-cow disease • 疯牛病(牛海绵状脑病) • Oval Office • 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室) • Desert Storm • 沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实 施的军事打击行动)
相关文档
最新文档