浅论口译教学中信息的理解_记忆和转换

合集下载

口译教学中的理解与记忆技能训练

口译教学中的理解与记忆技能训练

口译教学中的理解与记忆技能训练【摘要】:口译教学应采取相应的方法,对学生进行技能训练。

口译基本技能训练应该包括口译的各个环节:听、分析理解、记忆(含笔记)和表达, 通过技能训练使课堂教学与口译实践融为一体。

文章探讨的是理解与记忆技能训练的重要性,以及如何在口译教学实践中开展理解与记忆的技能训练。

【关键词】:口译教学;技能训练;理解;记忆1. 引言随着社会对口译人才数量的需求不断攀升, 对口译人才质量的期待越来越高,提高口译教学的质量,提高学生的口译技能并进而培养合格的口译译员,成为当今口译教学的一项重要任务。

口译教学中应采取相应的方法,对学生进行技能训练,这些技能包括口译听力技能、记忆技能、语言技能等。

著名学者刘和平指出,“口译的教学目标是掌握双语思维和转换技能。

口译教学是双语思维转换技能训练。

”因此,口译教学中应以技能训练为主,语言训练为辅。

科学的口译技能训练一般可分为四个阶段:听与理解阶段、记忆阶段、笔记训练阶段、表达阶段。

文章将探讨在听与理解阶段、记忆阶段教学中的理解与记忆技能训练。

2. 理解与记忆技能训练的重要性记忆伴随理解产生,理解结束时记忆也完成,因此理解和记忆两者的训练是联系在一起的。

在口译练习过程中,很多学生会出现这样的困惑:在听一段话时似乎每句话都听懂了,但是翻译的时候却一下子记忆模糊,大脑里都是断断续续的单词,没法表达出核心的意思。

分析这种现象,主要原因在于语言基础不牢固,并且缺乏逻辑思维分析和推理,这样被动的听,不能将信息真正的储存在大脑中。

在翻译时如果无法专注讲话者的思路,翻译出来的东西必然是支离破碎的。

用心理语言学的篇章理解和篇章记忆理论来分析,出现这种情况的原因是学生没能成功地建立起一个把篇章主要内容包括进去的命题网络或情景模型,而命题网络或情景模型是篇章记忆最重要的形式。

为了改善这种状况,学生在提高语言基础(如词汇能力)的同时,应学会建立篇章命题网络和情景模型。

同等语言水平的学生,谁能有意识地关注篇章中各命题的关系或设想篇章中所描述的情景,建立命题网络和情景模型,谁就能更好的理解和翻译。

浅析理解与记忆在口译活动中的重要作用

浅析理解与记忆在口译活动中的重要作用

浅析理解与记忆在口译活动中的重要作用作者:于婷婷来源:《下一代》2020年第01期摘要:口译是一种复杂的交际行为,是高强度的脑力活动。

在口译活动中,由于时间的限制,口译员需要一次性听取信息,甚至在没有任何外界辅助手段的条件下,进行原语信息听辨、理解、记忆和表达,并在些基础上对源语信息进行重构,最终实现信息从源语向目的语的转换。

理解和记忆是口译活动中不可或缺的两个环节,其重要性不言而喻。

本文主要通过分析使口译员加强对理解与记忆在口译活动中重要作用的认识,从而全面提高译员在口译工作中的能力。

关键词:口译活动;理解;记忆;重要作用一、口译活动中的理解和记忆概述理解和记忆是人的基本认知能力和技能,几乎参与了每一种认知活动,在生活、学习和工作中起着十分重要的作用,特别是在口译这种跨语言、跨文化的认知强度非常高的活动中,理解和记忆更是起到了极其重要的作用。

理解原语是至关重要的第一步,在理解了原语的基础上进行的记忆工作也起着关键的的作用。

要想弄清楚理解和记忆在口译活动中的作用,就首先应了解理解和记忆的原理和作用,从而进一步将其引入到口译活动中去。

(一)口译活动中的理解在口译活动中,理解原语信息是口译活动得以继续进行的首要步骤,这一步如果不成功那么口译活动就不能顺利进行。

刘和平教授在《口译理论与教学》一书中指出口译的理解过程“是分析综合的过程,可以分为语音听辨、语法层次分析、语义和篇章分析、文体修辞分析、文化分析、社会心理分析、意义推断和综合”。

这一定义表明,口译的理解过程是理解语言载体和非语言载体的综合。

此外,口译过程中的理解和一般情况下的理解相比是一种特殊的理解过程。

这种特殊的理解过程称之为“思维理解”。

所谓“思维理解”就是一种口译中普遍存在着的分析与综合并存、语言载体与非语言载体并存的口译职业思维现象。

在思维理解过程中,不论是语言载体还是非语言载体在理解语篇的过程中起着举足轻重的作用。

然而,不能将原语理解僅仅看成是‘纯’语言的理解,从而忘记了语言的理解若无语言外信息的参与便毫无意义。

对口译中的笔记和脑记的浅析

对口译中的笔记和脑记的浅析

对口译中的笔记和脑记的浅析作者:张加刚来源:《山东青年》2017年第07期摘要:口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式。

交替传译(简称交传)是口译的最主要的一种形式,指一定长度的源语和目标语之间交替进行,将源语言以交际的形式转换为目标语的复杂的过程。

口译员对原语信息的贮存一般有两种方式:一种为大脑记忆(脑记),另一种是脑记加上笔记。

能否完整准确地实现目标,译员的这两种记忆在这其中起到重要作用。

关键词:交传;脑记;笔记引言口译是通过口译员在极其有限的时间内,听辨源语,进行理解和解码,然后进行信息存储(脑记辅以笔记),再在头脑中转换信息,进行信息编码,最后创造性地用目标语“复述”给受众的一个过程(吴钟明,2013,1)。

这就要求译员熟练地掌握各个环节的技能,而脑记和笔记无疑是其中非常重要的两项。

一、交传的过程正如吴钟明所述,交传的过程非常复杂,这一点也可以在Gile提出的对交传的两个阶段的描述中得到验证:第一阶段:I (Interpreting) =L (Listening)+M (Short-term Memory ) +N (Note-taking )第二阶段:I (Interpreting) = Rem (Retrieve messages form short-term memory and reconstruct the speech) + Read (Read the notes) + P (Produce the arget Language Speech)由此得出,交传的过程,主要涉及听辨、记忆、处理、笔记、读取和产出。

二、交传的记忆脑神经学所指的记忆,通常指的是通过视觉、听觉等感官获得信息后,经大脑处理而进行的脑部记忆。

(一)脑记的分类根据认知学原理,记忆包括存储和提取两个阶段。

而交传中记忆主要有三种,即感官记忆,短期记忆和长期记忆。

浅论口译的记忆

浅论口译的记忆

情 , 经 验 和 知 识 的积 累 。 是 其储 存 量 很 大 。 时记 忆 中的信 息 长 随 时 准 备 供短 时记 忆 提 取 。 此 。 时 记 忆 储 存 的知 识 和 经 验 因 长
越 多。 口译 做 起 来 越会 得 心 应 手 。
求 ; “ 可 重 复 性 ” 明 口译 与笔 译 的重 要 区别 之 一 . 口译 而 不 说 即 不能 像 笔 译 任 务 那 样 可 以经 过 反 复 多 次 的重 复 或 修 改 从 这
地 分析 讲话 者 的思 路 .从 而 建立 记 忆 中各 个 意 义模 块 之 间 的
量 已有 所 减 少
忆 能 帮助 译 员 减 少 笔 记 , 加 脑 记 . 增 以便 以最 快 的速 度 或最 短 的 时 间完 成 对 源 语 的 理 解 , 及 时 、 确地 作 出译 语 反 应 。 因 并 准 此 , 忆 与 口译有 着密 切 的关 系 , 1译 研究 必 不 可 少 的一 个 记 是7 1 部分。
Hale Waihona Puke 1 忆 的三 种 机 制 . 记
记 忆 是 人 脑对 过 去 经 验 的保 持 和 提 取 .它是 头 脑 中积 累 并 保 存 个 体 经 验 的 一种 心 理 过 程 心 理 学 根 据信 息 保 持 时 间 的长 短 , 记忆 分 为 三 种 : 将 ( )感 觉 记 忆 , 储 人 的感 官 前 沿 所 获 得 的 感 性 信 息 。 1 存 感觉 记 忆 保 持 的 时 间很 短 , 但容 量 很 大 。 在短 暂 的 时 问 里 , 大
脑对 感 觉 记 忆 的信 息 进 行快 速 筛 选 .将 值 得 注 意 的信 息转 入
短时记忆 . 为信息的进一步加工提供 准备 绝大多数没有得 到

口译中的记忆技巧

口译中的记忆技巧

口译中的记忆技巧口译是一项需要良好记忆能力的技巧,因为它要求译员能够准确地记住对话、讲话或文本的内容,并能及时准确地转述或传达给目标语言的听众。

为了提高记忆能力,下面将介绍一些口译中的记忆技巧。

1.块状记忆法:将一段话或内容分成更小的块,然后逐个记忆。

通过将信息分割成更易于记忆的部分,可以减少记忆的负担,并提高信息的保留和提取能力。

这种方法可以用于记忆长篇演讲、文章或会议内容等。

3.重复记忆法:通过不断地重复学习和记忆信息,来增强记忆的稳定性和信心。

可以使用不同的方式进行重复,例如重复朗读、写下来、复述等。

重复记忆法可以帮助记忆效果更加长久,特别适用于重要的口译内容。

5.分段记忆法:将一段信息或对话分成几个小段,并逐段进行记忆。

这种方法可以帮助记忆更加有条理和清晰,并减少遗漏或混淆。

6.笔记辅助记忆法:在口译过程中,根据个人习惯和便利性,可以使用笔记进行辅助记忆。

将关键词、词组、句子或重要信息记录下来,以便在需要时参考。

记忆时,可以回顾和查看笔记,加深记忆。

7.快速阅读记忆法:在准备口译任务前,可以通过快速阅读一些相关的材料或内容,以增加对主题和相关词汇的了解和记忆。

8.注意力集中记忆法:在口译过程中,保持专注和全神贯注,将注意力集中在听取或阅读内容上。

这样可以提高信息的理解和记忆效果。

9.反复练习记忆法:重复性的练习对于记忆的巩固和提高至关重要。

通过模拟口译的实际情境进行反复练习,可以帮助记忆内容更好地嵌入和固化。

总结起来,提高口译记忆能力的关键是选择适合自己的记忆方法,并将其应用于口译的实践中。

不同的方法可以结合使用,以达到最佳的记忆效果。

此外,良好的口译记忆还需要持续的练习和努力,通过不断地实践和反馈来改进和提高。

口译记忆研究综述

口译记忆研究综述

口译记忆研究综述口译记忆作为语言学习与运用的重要组成部分,是研究者们越来越重视的热门研究课题。

本文通过就口译记忆研究中有关记忆范式、记忆技巧和记忆策略等方面的实证研究来概述口译记忆研究的现状。

首先,本文着重讨论记忆范式。

根据所得到的结果,口译记忆会受语言习得方式和交际能力的影响。

目前,两种最常用的记忆范式是逐句记忆和概括记忆。

在逐句记忆中,口译者会逐句翻译或以原文中的断句形式翻译,从而帮助他们提高阅读和口头表达能力。

与此同时,在概括记忆中,口译者会以大段文字或句子的概念翻译,以便提高理解能力和口头表达能力。

机械记忆中的转换记忆也在口译过程中产生作用,文本的编辑技巧和口译技巧能够帮助口译者更好地掌握知识。

其次,本文着重讨论记忆技巧。

口译者会面临大量的文本信息,如何提高记忆效率成为众多研究者关注的焦点。

研究显示,口译者可以采用联想记忆、关联性记忆、空间记忆、构建记忆等技巧,使记忆内容更容易记忆、理解、转换和应用。

最后,本文概括了口译记忆研究中记忆策略的研究结果。

记忆策略指的是口译者在记忆过程中采取的行为策略,包括在翻译过程中积极思考、捕捉重点信息、看图表、查词典、解决意义差异等。

在提高口译质量和水平方面,口译者需要不断培养和运用记忆策略,以期获得良好的记忆效果。

本文从口译记忆的记忆范式、记忆技巧、记忆策略三个方面概括了口译记忆的研究现状,为进一步探讨口译记忆给出了有益的启发。

未来的研究需要结合不同的要素,综合考虑口译记忆的影响因素,以便更好地满足口译者的需求,进一步提高口译水平和效率,为口译领域的发展做出贡献。

总之,研究口译记忆具有重要的意义,因为它不仅可以提高口译者的记忆能力,还可以提高口译水平。

口译记忆目前仍处于基础阶段,未来的研究应着重于知识的归纳和应用,以提高社会对口译记忆的理解,改善口译者的记忆能力和口译能力。

英语口译中的短时记忆教学策略

英语口译中的短时记忆教学策略

英语口译中的短时记忆教学策略英语口译是一项需要高度专注和记忆能力的任务。

为了提高口译的准确性和流利度,口译学习者需要采取一些有效的短时记忆教学策略。

本文将介绍几种常用的教学策略,帮助口译学习者提高他们的记忆能力。

一、词汇记忆策略1. 音标记忆法:学习者可以通过学习音标的方式来记忆单词的发音。

当遇到一个陌生的单词时,可以根据音标来自己发音,并且进行反复的模仿和练习,以帮助记忆。

2. 联想记忆法:将需要记忆的单词与已知的单词或概念进行关联,创建一个记忆的纽带。

可以将一个英语单词与该单词在自己的母语中的类似的发音或意思进行联系,以便记忆。

3. 词根词缀记忆法:学习者可以学习常见的词根和词缀,以帮助他们记忆和理解更多的单词。

学习者可以学习拉丁语和希腊语的词根和词缀,这些词根和词缀可以在许多英语单词中找到。

二、句子记忆策略1. 分块记忆法:将一段较长的句子分成几个较短的片段,逐个记忆。

首先将第一个片段记忆好,再将第二个片段记忆好,然后再将两个片段合并起来记忆,以此类推,直到整个句子都能够记忆准确。

2. 关键词记忆法:从一段话中找到关键的词语,将这些词语进行排列组合,形成一串容易记忆的关键词序列。

然后根据这个关键词序列来回忆整个句子的内容。

3. 图像记忆法:将一段话中的内容想象成图像,然后将这些图像串联起来,形成一个故事或者一幅场景。

通过这种方式,学习者可以更容易地记忆和回忆整个句子的内容。

三、段落记忆策略1. 概括归纳记忆法:从一个段落中提取出关键的信息,归纳总结段落的主题和主要内容。

然后将这些信息进行组织和分类,以帮助记忆和回忆段落的内容。

2. 关联记忆法:将一个段落的内容与已知的知识、经验或者实际生活中的事物进行关联。

通过与自己已有的知识进行连接,可以更容易地理解和记忆段落的内容。

3. 反复朗读记忆法:多次阅读段落,反复朗读和默读,以加深对段落的理解和记忆。

可以通过朗读的方式来记忆段落中的重点和关键信息。

会谈口译技巧

会谈口译技巧

会谈口译技巧
口译,又称传译,是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语,通过口头表达的方式传达给听众。

以下是一些会谈口译技巧:
1. 理解:这是最基本的技巧,只有理解了源语言的意思,才能进行有效的翻译。

2. 记忆力:好的记忆力对于口译员来说非常重要,因为口译员需要在短时间内记住大量的信息,并且要在翻译时准确地表达出来。

3. 语言表达能力:口译员需要具备流利、准确的语言表达能力,以便能够清晰地传达信息。

4. 跨文化意识:由于不同文化之间的差异,口译员需要具备跨文化意识,以便能够正确地处理文化差异。

5. 反应迅速:口译员需要在短时间内对信息进行加工和处理,以便能够及时地传达信息。

6. 情绪控制:在某些场合下,口译员可能会面临压力和紧张的情况,因此需要具备情绪控制能力,以便能够保持冷静和专注。

以上技巧需要不断地练习和积累经验才能掌握。

同时,口译员还需要不断学习和更新自己的知识储备,以适应不断变化的需求。

浅谈口译中的记忆

浅谈口译中的记忆

口译是一种通过口头表达形式,将所接收的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,从而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。

口译是一个信息分析推理、加工整合的认知过程,在这个过程中,译员要完成原语信息的接收、理解、记录和译语的组织及表达等一系列工序。

在这个信息的记录和加工过程中,译员的记忆能力就显得非常重要。

本文从在口译中的记忆类别作用及提高记忆能力的方法来做论述。

一、记忆的分类记忆可以被分为三类:瞬时记忆、短期记忆和长期记忆。

(一)瞬时记忆外界刺激结束后.受到注意的信息会转入瞬时记忆中。

瞬时记忆持续的时间很短,只有0.25—2秒,但容量却很大。

信息经过大脑过滤之后,值得注意的信息就会进入短期记忆(二)短期记忆短期记忆是将少量信息贮存在脑中一定时间,并保持活跃状态的能力。

它是连接瞬时记忆和长期记忆的桥梁,从瞬时记忆中接收有意义的信息,从长期记忆中筛选出与新信息相关的知识,并将新旧信息进行处理和贮存。

它是整个记忆系统中至关重要的一环。

短期记忆只能将信息保留几秒钟到一分钟的时间,容量大约为7±2个单位。

短期记忆的容量可以通过“组块”(chunking)得到扩充。

所谓“组块”就是把旧信息组成更多的信息单位来增大记忆容量。

组块对于提升短期记忆容量是十分有效且具有重要意义的。

(三)长期记忆研究表明,长期记忆的容量是无限的,持续时间也可以是终身的。

从心理学的角度来说,长期记忆中的信息是通过大脑CPU短期记忆筛选处理而来的,是一个人知识经验的总和。

这些信息在脑中处于不活跃状态,只有在被调用时才会被激活。

长期记忆在被激活后,会回到短期记忆中,参与对新信息的分析与处理二、记忆与口译(一)瞬时记忆在口译中的运用在瞬时记忆阶段,译员为了更好地分析处理源语信息,必须更加专注于讲话人的话语。

由于刻意进行了积极的听辨,译员能够更快地对信息进行推理和分析。

口译认知过程

口译认知过程

口译认知过程口译是一种高强度的认知活动,涉及多个方面的技能和策略。

以下是口译认知过程中的主要方面,帮助你更好地理解这一复杂的过程。

一、信息接收与理解在口译过程中,译员首先需要全神贯注地听取源语言的信息。

这一阶段涉及到对语音、语调以及非言语信息的全面捕获。

此外,译员还需要快速理解讲话者的意图和信息内容。

二、短期记忆与笔记在接收到信息后,译员依靠短期记忆来存储信息。

短期记忆对于口译至关重要,因为在这个阶段,译员需要将这些信息保持在工作记忆中,直到完成翻译。

同时,为了辅助记忆,译员也会使用笔记来帮助记忆关键信息和细节。

三、语言转换与表达一旦理解了源语言的信息,并储存在短期记忆中,译员需要将信息迅速地转换成目标语言。

这个阶段需要考虑到语言结构、语法、词汇和表达方式等方面的转换。

同时,译员还需要确保目标语言的表达流畅、准确和自然。

四、逻辑梳理与重构在口译过程中,译员经常需要处理复杂的信息结构,如倒装、省略、隐喻等。

为了确保信息的准确传达,译员需要快速梳理信息的逻辑关系,必要时进行信息的重构或重组。

五、应对策略与技巧在口译过程中,译员可能会遇到各种挑战,如技术故障、讲话者口音重、讲话速度快等。

为了应对这些挑战,译员需要掌握一些策略和技巧,如快速调整注意力、自我暗示、使用填充词等。

六、认知负荷管理口译是一项多任务处理的工作,要求译员在听、说、理解和转换等多个任务之间进行切换。

因此,有效地管理认知负荷至关重要。

译员可以通过提高注意力集中程度、减少外部干扰和合理分配认知资源来降低认知负荷。

七、文化背景知识与术语准备在跨文化交流的口译中,了解文化背景知识和准备相关的术语对于确保信息的准确传达非常重要。

译员应事先熟悉相关领域的术语、特定表达方式和文化背景,以便在口译过程中快速理解和处理信息。

此外,不断学习和更新专业知识也是提高口译质量的关键因素之一。

总之,口译认知过程是一个复杂而高强度的活动,要求译员具备多方面的技能和策略。

试论口译笔记训练中的理解和记忆

试论口译笔记训练中的理解和记忆

试论口译笔记训练中的理解和记忆口译是一种高难度的语言转换活动,需要在短时间内将源语言的信息准确无误地转化为目标语言。

为了确保口译的准确性和有效性,口译员需要具备卓越的理解和记忆能力。

本文将探讨口译笔记训练中的理解和记忆问题,以期为口译员提供一些有益的启示。

口译笔记训练是一种有针对性的技能训练,旨在帮助口译员在短时间内快速理解源语言的信息,并将其以简洁、明了的方式记录下来。

在口译过程中,笔记可以起到辅助记忆的作用,帮助口译员在紧张的工作环境中降低错误率,提高翻译的准确性。

在口译笔记训练中,理解和记忆是密不可分的。

理解是口译笔记训练的重要环节。

口译员需要具备快速、准确理解源语言信息的能力。

这不仅包括对单词和句子的理解,更包括对语言背景、文化内涵等多方面信息的综合理解。

为了提高理解能力,口译员平时需要注重拓宽自己的知识面,积累不同领域的知识和词汇。

还可以通过模拟训练、参与真实口译实践等方式,提高自己在不同情境下的理解能力。

在理解的基础上,口译员还需要通过笔记将源语言的信息记录下来。

笔记是口译过程中的辅助工具,能够帮助口译员在紧张的环境中保持清醒的头脑,确保翻译的顺利进行。

在记录笔记时,口译员需要掌握一些技巧,如简写、符号、逻辑结构等,以提高笔记的效率和质量。

口译员还需要语音、语调、语速等细节,以便更好地理解讲话者的意图和情感。

口译笔记训练中的理解和记忆在实际应用中具有广泛的价值。

例如,在会议记录中,口译员需要通过笔记将与会者的发言和讨论记录下来,为后续的会议纪要和报告提供详细的资料。

在旅游观光中,口译员需要将导游的讲解和提示记录下来,以便游客更好地了解景点背后的文化和历史。

在这些场景中,口译笔记训练中的理解和记忆技巧将直接影响口译的质量和效果。

口译笔记训练中的理解和记忆是口译员必须掌握的重要技能。

通过加强理解能力的训练和记忆方法的实践,口译员可以更好地应对各种复杂的语言转换情况,提高口译的准确性和效率。

口译记忆研究综述

口译记忆研究综述

口译记忆研究综述口译是研究书面与口头语言之间相互转换的表达过程,它涉及到语言技能、言语学知识、文化知识以及社会知识。

由于口译涉及语言翻译,口译者需要把握大量语言信息和文化知识,从而实现对语言的跨文化理解和把握。

正是由于口译的特殊性,口译者除了要加强知识的学习外,还需要有足够的记忆能力,记忆越好,口译的效果也就越好。

因此,关于口译记忆的研究一直以来都受到大家的高度关注。

记忆是一种基本的认知过程,是一种保留、复制和提取信息的能力。

在口译过程中,口译者要掌握大量的外语信息,并且能够在短时间内记住并准确的清晰的表达出来,因此记忆是口译的重要组成部分,是口译的基本条件。

近年来,学者们提出了多种口译记忆模型,以此来更好地理解口译中记忆的机制,并为口译教学指导提供参考。

本文将对这些口译记忆模型进行概括性研究,并对研究成果及有待改进之处提出讨论,以期望日后口译研究能有更大的发展。

首先,本文从口译记忆的定义入手,针对口译记忆的特点,总结出其具备的基本特性,即口译记忆有效性高,大规模记忆的能力,快速自组织的能力,具有语言自然处理的特性以及临时性的特点等。

其次,从口译记忆的理论模型提出分析,包括外语语言学习的记忆模型、机器记忆的模型、S-R记忆模型、连接结构记忆模型及短时记忆模型等,这些模型可以提供可行的思路和解释,有利于口译学习中记忆的理解和操纵,有效地改进口译效果。

此外,本文还着重分析了口译记忆的影响因素。

其中语言学习者心理因素极其重要,包括学习动机、技能训练等。

另外,语言资源也会影响记忆,因此语言学习者有必要培养良好的语言资源,它是口译记忆的重要基础。

最后,本文对口译记忆的教学策略也简要讨论了一下,认为在口译教学中,应当重视口译者的知识基础及其记忆能力,通过培养口译者的记忆能力,提升口译效果。

综上所述,口译记忆是口译者能够成功完成口译的重要基础,它不仅决定口译的质量,同时也是语言学习的重要环节。

未来,学者们有必要对口译记忆的理论模型进行进一步的研究,同时也要注重口译学习者的心理因素及良好的教学策略的指导来提升口译的质量,以及更好地提高口译者的记忆能力。

英语口译中的短时记忆教学策略

英语口译中的短时记忆教学策略

英语口译中的短时记忆教学策略短时记忆在英语口译中扮演着非常重要的角色。

作为口译员,需要能够快速有效地接收并记忆大量的信息,然后在短时间内准确地转换成另一种语言。

短时记忆的训练和教学策略对于提高口译水平至关重要。

接下来,我们将讨论一些关于英语口译中的短时记忆教学策略。

1. 多通道学习研究表明,利用多种感官来学习可以增强记忆效果。

在口译教学中,老师可以采用多种方式来传达信息,例如通过听力训练、朗读练习、阅读材料等多种方式来引导学生进行学习,这样可以激活大脑的多个区域,提高信息的保留和记忆效果。

2. 分段记忆在口译实践中,需要记忆的信息往往是大量的、复杂的,口译员很难一次性将所有信息全部记住。

老师可以引导学生采用分段记忆的策略,将大信息分解成小部分,逐步学习和记忆,可以有效提高信息的保留和转述准确性。

3. 图像化记忆图像化记忆是一种将抽象信息转化成具体形象以便于记忆的方法。

老师可以利用图片、图表、地图等形象的方式来展示信息,引导学生将抽象信息转化成具体的形象,这样可以帮助学生更快捷的记忆和理解信息。

4. 关联记忆关联记忆是将要学习的信息与已有的知识进行联系,将新信息与已有的知识和经验进行关联,可以使学生更加容易地理解和记忆信息。

在口译教学中,老师可以通过引导学生建立多种信息之间的联系,增加信息的深入理解和记忆。

5. 反复强化记忆在口译实践中,很多信息需要进行短时间内的记忆,因此反复强化记忆是非常重要的。

老师可以布置大量的口译练习,要求学生不断地进行信息的记忆和转述,通过不断地反复强化训练,可以提高学生的记忆和口译能力。

6. 情境模拟记忆口译实践中,很多情况下口译员需要在特定的情境下进行口译,因此在口译教学中可以进行情境模拟记忆的训练。

老师可以设计各种不同的情境场景,让学生在模拟的情境中进行口译练习,这样可以增加学生的情境记忆和应变能力。

7. 注意力训练在口译过程中,需要保持高度的注意力集中,因此注意力训练是非常重要的。

浅论口译教学中信息的理解、记忆和转换

浅论口译教学中信息的理解、记忆和转换

文 献标识 码 : A
文章 编 号 :0 8 9 4 (0 90 — 14 0 10 — 6 02 0 )2 0 0 — 2 口译 教 学现状 也 并不 乐 观 。原 因在 于对 口译 的研究

口译 与 信 息
口译 是 翻译 的一种 形式 , 笔译 不 同 , 与 它是 通过
起 步较 晚 , 即使 ห้องสมุดไป่ตู้ 西方 , 口译 研 究 也仅 仅 始 于 5 0多 年前 ; 而在 中 国 , 口译 的研 究 在 2 纪 后 期才 逐 对 0世
收 稿 日期 :0 8 1- 8 2 0 — 12 作者简介 : 周
词、 句与 句的 简单对 等 。 口译教 学 的过程 , 实质 就是 教 育学生对信息进行理解 、 忆和转换 的过程 。[3 7 记 4 5 ]- (- P3
要性 和必 要性 。
二、 口译 教学 的 目标及 现状
给 学生 ,必 须对 翻译 的动 态过 程进 行认 真研究 。为 此, 研究 方法 和教 学方 法 十分重 要 。 和 平还 以三组 刘 学 生 生动 的 口译演 示 为例 ,说 明 了教师最 重要 的是 要 研 究学 生理 解 和接 受意义 的思维 过程 ,而 非词 与
始 信息 以及 激活信 息 。_ 3 ’ 的过程 , 就是信 息 的 口译 也
材 、 学对 象 、 教 教学 内容 和训 练方 法等 方面 。本 文将
针 对 口译教 学环 节 中信 息 的理 解 、记 忆和转 换浅 谈

些 心得 和看法 , 与广大 口译 教育 者共 享 。
三、 口译教 学 中信 息的理 解 、 记忆 和转 换
研究, 即对 翻译 结果 的研 究上 , 略 了动 态 的研 究 , 忽

口译的基础——从理解到记忆

口译的基础——从理解到记忆

很少有 人能 具备这 两点 。
wihe s cal k t/o e rfo . s de pe il t t o rt h a rm yoa l o
很短 ,在 听力 范 围 内 ,瞬 时记 忆 保 持 时 间仅为 02— 2 ,而短 时 . 5 秒 记忆 所 保持 的时 间最 多也 不 超过 1 钟ห้องสมุดไป่ตู้,这 样 就给 听力 理解带 来一 分
在逻辑分析和记忆能力都有所提高之后再逐渐降低待识记信息的条理性和逻辑性以提高自己对逻辑层次一般甚至较差的普通讲话的适应能力并最终能将逻辑思维能力作为一种半自动化的技能加以掌握即在听到一段讲话后能够本能地对其进行逻辑层次的分析并加以记忆
2 1血 00
南昌 育学院学报 外语研究 教
第2 卷 第5 5 期
口译 的基础— — 从理 解 到 记 忆
陈红雅
( 江大 学人 文 学院 浙 江杭 州 300 ) 浙 100
摘 要 :口译 的本质是从 源语信 息的解码到译语语 言的输 出,是一个大脑高速运 转处理和加 工信 息的复杂过程 。其 中对源语的理解和 记忆显然是整个 口译活动的基础 , 着至关重要 的作用。阐述 了口译 中理解和记忆的 内 起 在联 系,以及 两者各 自的 内 在过程 ,揭示 出必须脱 离原语语 言外壳 ,抓住信 息意义才能进行行之有效的理解和记 忆,同时在此基础上对二者的训练策略进行 了相应探讨。 关键词 :口译 ;理解 ;记忆 ;训练策略
系) ;最 后 ,经 过 辨 认 和 联 系 的原 语 句 以 高 度 简缩 的形 式 ( 余部 冗


学习断句理解
分 被排 除 ) 成 意思 并 储 人长 时 记忆 ,至 此理 解 完成 。从 这一 构成 形

记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析

记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析

记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析随着全球化的发展,口译能力成为越来越多人所需掌握的技能,而记忆训练在口译教学中扮演着重要的角色。

记忆是人类大脑的重要功能之一,同时也是口译中不可或缺的一环。

本文将从记忆的规律入手,分析在口译教学中的记忆训练方法。

一、记忆规律的基本原理1.理解与记忆的关系记忆与理解是相互依存的,只有对信息进行了充分的理解,才能更好地进行记忆。

理解是记忆的基础,而记忆则是理解的延伸。

在口译教学中,学生需要通过对源语的理解,将其转化为目标语表达,所以提高语言理解能力对于记忆训练至关重要。

2.频次与记忆的关系频次是影响记忆的重要因素之一。

越高频的信息,记忆的效果越好。

在口译教学中,教师可以根据各种语境创设的情况,设计高频词汇的记忆训练任务,培养学生对常用词汇的记忆能力。

3.积极与情感的关系情感对记忆具有巨大的促进作用。

积极情感能够提高记忆的效果,而负面情感则会妨碍记忆。

在口译教学中,教师可以通过创设积极愉快的学习氛围,激发学生对学习任务的积极情感,从而促进记忆的形成。

4.串联与记忆的关系串联是指将相关的信息进行有机连接,形成联想的记忆形式。

在口译教学中,教师可以根据语言的逻辑顺序以及语义关系,帮助学生将相关的信息进行串联记忆,提高信息的记忆效果。

二、口译教学中的记忆训练方法1.阅读训练法阅读是提高理解能力和记忆能力的有效训练方法之一。

教师可以组织学生进行大量阅读,在阅读过程中,学生需要通过理解源语信息,并转化为目标语表达。

教师可以通过提问、讨论等方式,巩固学生对阅读材料的记忆。

2.口语训练法口语训练是有效的记忆方法之一,通过复述、总结、演讲等口语练习,可以加强学生对信息的记忆。

教师可以设计口译练习任务,让学生在听到一段口译材料后,用目标语进行复述,从而锻炼语言的记忆。

3.聆听训练法聆听训练是口译教学中不可或缺的一部分,通过听力练习,可以提高学生对信息的理解和记忆能力。

教师可以选取不同类型的听力材料,包括新闻报道、演讲、对话等,并设计相应的听力任务,让学生进行聆听和理解,并通过口译实践将其表达出来。

记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析

记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析

记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析在口译教学中,记忆训练方法是非常重要的一部分,因为一个好的口译必须要有良好的记忆能力。

在本文中,我们将浅谈关于记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析。

首先,讲一下记忆规律。

人的记忆可以分为短时记忆和长时记忆两种。

短时记忆是指人在接受信息时,暂时保存信息的能力,通常只能维持几秒钟到几分钟,然后就会被忘记。

而长时记忆则是指人在接受信息时,将信息保存在大脑中的能力,并能够长时间地保存。

在口译教学中,我们需要注意两个方面的训练。

首先是短时记忆训练,其目的是让学生能够在口译过程中快速地记住说话者的语言和话题。

训练方法可以包括听力练习、反复试听、跟读、口头复述等等。

这些方法可以帮助学生提高他们的接收和处理信息能力,提高他们的语音记忆能力和听力记忆能力。

其次是长时记忆训练,其目的是让学生能够记住重要的信息和语言结构,并将其长期记忆。

训练方法可以包括记忆术、复述、概括和总结、阅读等等。

这些方法可以帮助学生提高他们的阅读理解能力、语言分析和推理能力以及语言记忆能力。

在记忆训练中,有一些通用的技巧和策略可以帮助学生提高他们的记忆能力。

这些技巧和策略包括:1.注意力集中:学生需要集中注意力,聚焦于要记忆的内容上。

要让听者专注,需要注意力集中,瞬时的专注力即注意力将有利于记忆的形成和提高。

2.多次重复:重复可以帮助信息在大脑中更深层次地被记忆,以便更长时间地保存。

3.使用联想:学生可以使用联想来帮助记忆。

联想是大脑中的一种神奇现象,可以帮助学生将信息与其他早有记忆的信息联系起来,从而更容易地记忆。

4.分段记忆,适量组块:如果学生需要记忆较长的内容,可以将它们分成多个小段来记忆。

这样可以避免过多的压力和淤积,有效解决忘记量过大的问题。

5.使用记忆法:学生可以使用各种记忆法来帮助记忆。

例如,使用记忆机构、数字联想和交替记忆法等等。

最后,需要指出,记忆是有限的,我们无法将所有的信息都记住。

初中英语的口译技巧知识点梳理

初中英语的口译技巧知识点梳理

初中英语的口译技巧知识点梳理在现如今全球化的时代,语言交流已经成为一项非常重要的技能。

作为一门国际语言,英语的口译能力对于学习者来说非常重要。

口译技巧的掌握不仅可以提高交流的效率,还可以更好地理解外语表达的意义。

以下是初中英语口译技巧的一些知识点梳理,希望对学习者有所帮助。

1. 听懂并提取关键信息在进行口译时,必须能够听懂并提取关键信息。

这需要学习者具备良好的听力技巧。

首先要注意语速,熟悉英语的语调和口音有助于更好地理解。

其次,要时刻保持专注,避免分神。

同时,可以尝试使用一些记笔记的技巧,如画线标注关键词,帮助记忆重点。

2. 快速思维和转换口译是一个相对即兴的过程,当听到某个词语或句子时,学习者需要快速理解并转换为目标语言。

这需要具备较强的思维灵活性和语言运转能力。

学习者可以通过大量的练习和阅读来提高自己的词汇量和语感,从而快速将外语信息转换为母语表达。

3. 肢体语言和面部表情在口译过程中,肢体语言和面部表情是非常重要的辅助工具。

通过观察说话者的肢体语言和面部表情,可以更好地理解其表达的意思。

学习者可以通过观察和模仿,提高自己对于非语言交流的理解能力,从而更准确地传达说话者的意图。

4. 背景知识和文化意识口译不仅仅是将单词和短语翻译成目标语言,还需要理解其背后的文化意义。

学习者要了解来源国的文化背景和习俗,以便更准确地传达信息。

此外,对于不同领域的专业术语也要有一定的了解,以确保口译的准确性。

5. 正确使用衔接词和过渡词在进行口译时,衔接词和过渡词的正确运用非常重要。

它们可以帮助学习者更流畅地传达信息,使口译过程更具连贯性。

一些常用的衔接词和过渡词包括"however"、"therefore"、"in addition"等等。

学习者应该熟悉这些词汇,并学会在适当的地方使用它们。

6. 练习和自我评估最后,要提高口译能力,只有不断练习才是最有效的方法。

口译中的记忆与理解

口译中的记忆与理解

收稿日期:2004-05-22基金项目:宁夏大学社会科学基金资助项目(QN01231)作者简介:马英迈(1968-),女,辽宁盖平人,宁夏大学外国语学院讲师,主要从事英语翻译研究。

宁夏大学学报(人文社会科学版)第26卷2004年第4期(总第119期)口译中的记忆与理解马英迈,孙长彦(宁夏大学外国语学院,宁夏银川 750021)摘要:在口译中,记忆是理解的前提与保证,理解是记忆的辅助与提高。

口译记忆和理解需要语言知识、语言外知识、口译准备、分析思维能力、口译笔记能力、表达能力等知识和技能的共同参与。

在口译教学中,应从记忆的规律、理解的性质、记忆和理解的关系等角度对口译活动的基础环节进行深入探讨,通过复述、转述、联想等方法有意识地强化相关能力,提高记忆能力。

通过提高双语能力、增强语言外知识,在记忆力与理解力的相互促进中提高口译能力和对由言语或文字所承载的意义的理解技巧。

关键词:口译;记忆;理解;复述;转述;联想中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1001-5744(2004)04-0078-04 作为一种中介的言语交际活动,口译实际上是对话语信息进行即席翻译加工的活动。

由于话语信息转瞬即逝,口译人员记忆负担很重。

虽然可以借助口译笔记等方法来缓解记忆压力,但在有时间限制的、紧张的、高密度的口语交际活动中无法靠笔记来确保内容的完整性,而且,实际工作环境中可能没有记笔记的条件,如在参观现场、用餐地点等。

因此,平时注重口译记忆的训练对保障口译活动的顺利进行有着非常重要的意义。

而记忆与理解本身是密不可分的。

口译中的理解与记忆之间有着更为紧密的联系。

一 口译的记忆与理解在口译实践中经常遇到这样一些情形,译员没有记住说者的具体话语,需要重复,有时即使记住了,甚至重点也都写在纸上了,但不明白其含义,只能按词语意思翻译,致使听者不能明白说者的真正意图。

情况严重时,会导致交流的双方相互误解,以致产生隔阂。

在口译教学中,也会遇到类似的情况,学员发现自己的记忆力很薄弱,无法顺利地翻译听到的内容,这使得他们更加紧张,失去自信,并怀疑自己是否能学好口译。

口译中的记忆与理解

口译中的记忆与理解

作者: 马英迈 孙长彦
作者机构: 宁夏大学外国语学院,宁夏银川750021
出版物刊名: 宁夏大学学报:人文社会科学版
页码: 78-81页
主题词: 口译 记忆 理解 复述 转述 联想
摘要:在口译中,记忆是理解的前提与保证,理解是记忆的辅助与提高.口译记忆和理解需要语言知识、语言外知识、口译准备、分析思维能力、口译笔记能力、表达能力等知识和技能的共同参与.在口译教学中,应从记忆的规律、理解的性质、记忆和理解的关系等角度对口译活动的基础环节进行深入探讨,通过复述、转述、联想等方法有意识地强化相关能力,提高记忆能力.通过提高双语能力、增强语言外知识,在记忆力与理解力的相互促进中提高口译能力和对由言语或文字所承载的意义的理解技巧.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、口译与信息
口译是翻译的一种形式,与笔译不同,它是通过口头表达形式,将所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言。

刘宓庆先生认为,翻译的实质是双语间意义的对应转换。

而意义是一个多层次的结构,其中包括信息系统。

所以,翻译也是信息的转换,但信息与意义不尽相同。

徐盛桓认为,“语言学所说的信息指的是以语言为载体所输出的消息内容,称为话语信息”。

[1](P16-18)
信息和意义的不同有以
下三点:(1)信息以意义为基础,没有意义就谈不上信息。

(2)信息是动态的,具有实用性,而意义则是静态的。

(3)信息更明确、客观,意义则具有随意性。

意义可以分为句法意义、修辞意义、词汇意义、所指意义、联想意义等。

[2]
信息也可以分为语法信息、语用
信息、冗长信息、实用信息、审美信息、文体信息、初始信息以及激活信息。

[3]
口译的过程,也就是信息的
加工过程。

在该过程中,各类外部信息激活大脑已存的相关信息,通过对信息的理解、记忆和转换,再用另外一种语言表达出来。

因此,在口译教学中,应该使学生认识和明确对信息的理解、记忆和转换的重要性和必要性。

二、口译教学的目标及现状
口译教学的目标应以培养学生的口译技能意识为主。

这些技能包括口译准备技能、听力技能、表达技能、记忆技能等。

通过技能训练使课堂教学与口译实践融为一体。

然而在全球化进程加速和我国改革开放进一步深入的过程中,合格的口译人才奇缺,而
口译教学现状也并不乐观。

原因在于对口译的研究起步较晚,即使在西方,口译研究也仅仅始于50多年前;而在中国,对口译的研究在20世纪后期才逐渐引起译学界的注意。

为进一步加强口译教学,2000年5月,我国高等教育外语专业教学指导委员会将口译课列为中国高校英语专业必修课。

口译教学当前存在着多种形式,很多类似于高级口语课、听力课或笔译课,但都不是完全真正意义的口译课。

总之,在口译课教学中仍存在不少亟待解决的问题。

这些问题主要体现在口译流程、口译质量标准、口译员素质、口译教学统一大纲、口译师资、教材、教学对象、教学内容和训练方法等方面。

本文将针对口译教学环节中信息的理解、记忆和转换浅谈一些心得和看法,与广大口译教育者共享。

三、口译教学中信息的理解、记忆和转换在口译教学方面,来自北京语言文化大学的刘和平博士以她的新作《口译技巧思维科学与口译推理教学法》为蓝本,说明了她对口译教学的独特理解。

刘和平认为,目前的中国翻译研究停留在静态的研究,即对翻译结果的研究上,忽略了动态的研究,即对翻译过程的研究。

要揭开翻译过程之谜,把它教给学生,必须对翻译的动态过程进行认真研究。

为此,研究方法和教学方法十分重要。

刘和平还以三组学生生动的口译演示为例,说明了教师最重要的是要研究学生理解和接受意义的思维过程,而非词与词、句与句的简单对等。

口译教学的过程,实质就是教育学生对信息进行理解、记忆和转换的过程。

[4](P35-37)
收稿日期:2008-11-28作者简介:周
维(1980-),女(汉族),湖南浏阳人,衡阳师范学院外语系助教,硕士。

研究方向:翻译理论与实践。

浅论口译教学中信息的理解、记忆和转换

维,陈水平
(衡阳师范学院外语系,湖南衡阳
421008)
摘要:口译是通过口头表达形式,将所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言。

口译
的过程也就是信息的加工过程,在该过程中,各类外部信息激活大脑已存的相关信息,通过对信息的理解、记忆和转换,再用目的语表达出来。

因此,在口译教学中,应该使学生认识和明确对信息理解、记忆和转换的重要性和必要性。

关键词:口译教学;信息理解;信息记忆;信息转换中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1008-9640(2009)02-0104-02
第29卷第2期Vol.29No.2开封教育学院学报Journal of Kaifeng Institute of Education
2009年6月20日
Jun.202009
·104
·
(一)口译教学中信息的理解
口译教学中对于信息处理加工的过程中的第一环就是培养学生对原文信息的理解。

语篇中的信息是连通的,不是孤立的。

因此,要教育学生更多关注各信息的连通关系,以及激活后的整体效果,而不是停留在各条信息在源语和目的语之间的对应关系上。

例如,在1950~1960年期间,石油勘探专业有一术语称为“野猫井”,为英文‘a wild cat well’的中译名。

这一译名是源语字面意义的翻译,与中文石油勘探专业的知识联系不大,在20世纪80年代被改译为“勘探井”。

这一新的术语与中文的石油钻井专业中关于钻井的分类相匹配,很快就取代了“野猫井”的译名,成为专业人员认可的标准术语,并被收入石油勘探专业标准术语。

这个例子说明,采用面向目的语作口译时,如果目的语缺乏相应的概念,译者必须顺应目的语原有的知识结构进行理解,在此基础上创立的新译名才能为目的语接受。

总之,教师首先应当使学生认识到口译的目的性是明确的。

口译的接受对象通常为专业研讨会、有关技术问题的各类会谈、施工现场等。

在这些场合下译者的目的非常明确,即翻译源语的信息。

这时不但译者,而且接受者对信息准确性的关注都超过了对语言形式的关注。

因为他们的目的都是希望了解有关人士就某一话题的观点。

其次,口译的接受者对相关主题知识背景的掌握大致相同。

如某个专业研讨会,参加者一般应是与该专业有关的专业人士。

因此应当教育学生译出的目的语言尽可能更加贴近接受者的思维习惯。

从以上两方面而言,加强学生对口译的准备工作可以更好地对口译信息进行有效地理解。

(二)口译教学中信息的记忆
口译教学中对于信息处理加工的过程中关键的一环就是培养学生对于源语信息的记忆。

记忆在口译活动中起着至关重要的作用。

尽管有些时候译员可以借助记笔记来进行口译工作,但多数情况下,囿于时间压力和条件限制,译员无法进行笔记。

此外,做笔记只是起到激活记忆的作用,其本身远非万能的“灵丹妙药”;也就是说,如果译员的记忆不能正常(甚至在一定意义上讲,是“超常”)运转,那么笔记记得再漂亮也是徒劳的。

对于上述情况,可教育学生科学地理解和运用人类记忆。

从心理语言学的角度而言,可以将口译记忆分为感觉记忆、工作记忆和永久记忆,它们在口译活动中分别是记忆运作的前提、关键和基础。

要提高学生工作记忆的工作效率,就要完善其组块(或称断句)技巧,改善永久记忆,同时注重口译教学中学生的心理素质的培养,从而提高其口译活动中的记忆。

(三)口译教学中信息的转换
口译教学中对于信息处理加工的过程中最后的一环也是最重要的一环就是对于信息的转换。

信息激活后产生的效果依照语言、文化及思维模式的不同而不同。

译者可酌情对信息(结构)、信息位置、乃至信息量的增删作调整。

口译的接受者通常是特定的,这意味着口译者对接受者的了解更准确,可以使用更符合其习惯的表达方式。

接受者是特定的,意味着译者对接受者的知识状况、理解能力的判断更为准确,这意味着译者在上述几个方面的处理都会更恰当,更易为目的语接受者认可。

为了成功地进行口译教学实践,这就要求教师教育学生一方面根据自己的判断对所译内容做增删处理,另一方面尽量消除带有源语形式特征的术语和表达方式,对源语信息进行转换,采用符合接受者习惯的专业术语、专业表述模式等等。

总之,在口译教学的过程,要教育学生对信息进行有效地理解、记忆和转换。

四、口译教学中存在的问题和解决办法
从口译教学的具体实施情况来看,许多学校在口译教学中仍然套用笔译教学模式,着重解决语言翻译的问题。

人们对口译教学理论和方法的研究还有待进一步深入。

一方面,在教育模式上,应该更多地运用统计方法和多媒体教学手段,使之逐渐地渗透到口译翻译教学与研究当中,亦更鼓励“以学生为中心”,鼓励让学生自己去探索和获取知识。

另一方面,应当加强翻译课程设计的针对性,使之进入系统化,更多注重市场需求和实际能力的培养。

对于教学中的理论渗透,也要依不同的培养目标和不同层次有不同的理论教育。

参考文献
[1]徐盛桓.信息状态研究[J].现代外语,1996,(2):75-78.
[2]谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
[3]余东,刘士聪.论文学翻译中的信息转换——
—以《红楼梦》英译为例[A].《红楼梦》翻译研究论文集[C].天津:南开大学出版社,2004.
[4]刘和平,鲍刚.技能化口译教学法原则——
—兼论高校口译教学的问题[J].中国翻译,1994,(3):82-85.
(责任编辑:李楠)
·105·。

相关文档
最新文档