翻译高英
高英课后翻译
高英课后翻译黎神华1、but, like thousands of others in the coastal communities, john was reluctant不情愿toabandon his home unless the family—his wife, Janis, and their seven children, aged 3 to 11—was clearly endangered.但,就像成千上万的沿海的群体一样,约翰不愿舍弃他的家园,除非他的家人—他的妻子珍妮丝和他们那三到十一岁的七个孩子—明显的有危险。
2、The French doors in an upstairs room blew in吹入with an explosive爆炸的sound, and thegroup heard gun- like reports as other upstairs windows disintegrated碎裂.楼上一间房的一对法式门砰地一声被风吹开了。
他们还听到楼上的窗像枪响一样的碎裂。
3、Frightened害怕的, breathless无法呼吸的and wet, the group settled定居on the stairs,which were protected by two interior 内部的walls墙.他们跑到靠两堵内墙保护着的楼梯上歇下来。
个个吓得要命,气喘吁吁,浑身湿透。
4、Everyone knew there was no escape逃跑; they would live or die in the house.谁都明白现在已是无路可逃;是死是活都只能呆在房子里。
5、A moment later, the hurricane, in one mighty强大的swipe猛击, lifted举起the entire roof屋顶off the house and skimmed掠过it 40 feet through the air.不一会儿,飓风以一阵强风横扫,将整个屋顶卷入空中,抛向40英尺以外。
《高级英语》课文逐句翻译(6)
lesson6 ⼀个好机会 Lesson Six A Good Chance 我到鸭溪时,喜鹊没在家,我和他的妻⼦阿⽶莉亚谈了谈。
When I got to Crow Creek, Magpie was not home. I talked to his wife Amelia. “我要找喜鹊,”我说,“我给他带来了好消息。
”我指指提着的箱⼦,“我带来了他的诗歌和⼀封加利福尼亚⼤学的录取通知书,他们想让他来参加为印第安⼈举办的艺术课。
” “I need to find Magpie,” I said. “I've really got some good news for him.” I pointed to the briefcase I was carrying. “I have his poems and a letter of acceptance from a University in California where they want him to come and participate in the Fine Arts Program they have started for Indians.” “你知道他还在假释期间吗?” “Do you know that he was on parole?” “这个,不,不⼤清楚。
”我犹豫着说,“我⼀直没有和他联系,但我听说他遇到了些⿇烦。
” “Well, no, not exactly,” I said hesitantly, “I haven't kept in touch with him but I heard that he was in some kind of trouble. 她对我笑笑说:“他已经离开很久了。
你知道,他在这⼉不安全。
他的假释官随时都在监视他,所以他还是不到这⼉来为好,⽽且我们已经分开⼀段时间了,我听说他在城⾥的什么地⽅。
高英期末翻译
We feel different today. 现在我们的感觉已经变了。
首先,我们更多的是因为法律条文和社会中的约定俗成,还有机动化后警察的便利性,去控制人们的恶意,而不是依赖物理屏障。
我们不再像我们的祖先那般重视我们的隐私。
我们自豪于我们的女人和家庭受到瞩目。
我们不再渴求独居;事实上,如果我们一旦发现自己是独自一人的,我们就会轻触遥控器,通过电视邀请整个世界的到来。
那么厚墙会被废弃,取而代之的则是薄膜金属和玻璃了也就不足为奇了。
The principal function of today’s wal l当今世界,墙最主要的作用是将外界也许不讨喜的空气,和屋内由我们制造出的,可以控制温度和湿度的环境隔离开来。
玻璃可以实现这个功能,尽管显然有很多人对于在这么高的可见性下吃饭,睡觉,换衣服感到不安;他们需要至少能够给他们足够安全感的墙。
然而这样害羞的人类已经逐渐消失了。
菲利普•约翰逊位于康涅狄格州的房子受到了极大的崇拜以及广泛的仿制。
该房子所有的墙都是玻璃制成,唯一有隐私的地方就是浴室。
更衣室禁忌已经被打破了,至少在康涅狄格州。
To repeat, it is not our advanced technology, 再重复一遍,是我们对于外界观念的改变决定了我们建造墙壁的方式,而不是先进的科技。
玻璃墙传递了人类可以,以及确实掌控了自然和社会的观念。
“开放计划”和自由视野与人类信念中通过科学拓展的结果解决一切问题的最终方案是一致的。
这也许就是为什么在玻璃房子里居住或工作是最“先进”,“有远见”的吧。
况且经过分析后,被丢石头的恐惧也已经被排除在外了。
“The privileges of beauty are immense,” “美带来莫大的好处,”科克托如是说。
可以肯定,美是力量的一种形式。
理应如此。
可悲的是,它是鼓励多数女性去追求的力量的唯一形式。
这种力量总被设想成与男性有关;它不是作为的力量,而是吸引的力量。
高英五课文翻译
Unit1 One Writer's Beginnings作家起步时1.我从两三岁起就知道,家中随便在哪个房间里,白天无论在什么时间,都可以念书或听人念书。
母亲念书给我听。
上午她都在那间大卧室里给我念,两人一起坐在她那把摇椅里,我们摇晃时,椅子发出有节奏的滴答声,好像有只唧唧鸣叫的蟋蟀在伴着读故事。
冬日午后,她常在餐厅里烧着煤炭的炉火前给我念,布谷鸟自鸣钟发出“咕咕”声时,故事便结束了;晚上我在自己床上睡下后她也给我念。
想必我是不让她有一刻清静。
有时她在厨房里一边坐着搅制黄油一边给我念,故事情节就随着搅制黄油发出的抽抽搭搭的声响不断展开。
我的奢望是她念我来搅拌;有一次她满足了我的愿望,可是我要听的故事她念完了,她要的黄油我却还没弄好。
她念起故事来富有表情。
比如,她念《穿靴子的猫》时,你就没法不相信她对猫一概怀疑。
2 当我得知故事书原来是人写出来的,书本原来不是什么大自然的奇迹,不像草那样自生自长时,真是又震惊又失望。
不过,姑且不论书本从何而来,我不记得自己有什么时候不爱书——书本本身、封面、装订、印着文字的书页,还有油墨味、那种沉甸甸的感觉,以及把书抱在怀里时那种将我征服、令我陶醉的感觉。
还没识字,我就想读书了,一心想读所有的书。
3 我的父母都不是来自那种买得起许多书的家庭。
然而,虽然买书准得花去他不少薪金,作为一家成立不久的保险公司最年轻的职员,父亲一直在精心挑选、不断订购他和母亲认为儿童成长应读的书。
他们购书首先是为了我们的前程。
4 除了客厅里有一向被称作“图书室”的书橱,餐厅的窗子下还有几张摆放百科全书的桌子和一个字典架。
这里有伴随我们在餐桌旁争论着长大的《韦氏大词典》、《哥伦比亚百科全书》、《康普顿插图百科全书》、《林肯资料文库》,以及后来的《知识库》。
“图书馆”书橱里的书没过多久我就能读了——我的确读了,全都读了,按着顺序,一排接着一排读,从最上面的书架一直读到最下面的书架。
母亲读书最重要的不在获取信息。
高英-Blackmail原文+翻译+修辞
Blackmail 敲诈Arthur Hailey--阿瑟•黑利○1The chief house officer, Ogilvie, who had declared he would appear at the Croydons suite an hour after his cryptic telephone call actually took twice that time. As a result the nerves of both the Duke and Duchess were excessively frayed when the muted buzzer of the outer door eventually sounded.负责饭店保安工作的欧吉维探长打了那个神秘的,本来说好一个小时后光临克罗伊敦夫妇所住的套房的,可实际上却过了两个小时才到。
结果,当外间门上的电铃终于发出沉闷的嗡嗡声时,公爵夫妇的神经都紧到了极点。
○2The Duchess went to the door herself. Earlier she had dispatched her maid on an invented errand and, cruelly, instructed the moon-faced male secretary – who was terrified of dogs – to exercise the Bedlington terriers. Her own tension was not lessened by the knowledge that both might return at any moment.公爵夫人亲自去开门。
此前她早已借故把女仆支开,并且狠心地给那位脸儿圆圆的、见到狗就怕得要死的男秘书派了一个要命的差事,让他牵着贝德林顿狼犬出去散步。
想到这两个人随时都会回来,她自己的紧情绪怎么也松弛不下来。
(完整word版)高英课文翻译
10、Each day that I escape death, each day of suffering that helps to free me fromearthlycares, I make a new little paper bird, and add it to the others. This way I look at them and congratulate myself of the good fortune that my illness has brought me. Because, thanks to it, I have the opportunity to improve my character."
对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。
3、The seller, on the other hand, makes a point of protesting that the price he is charging isdepriving him ofall profit, and that he is sacrificing this because of his personal regard for the customer.
每当我从死神那儿挣脱出来的那一天,每当病痛将我从尘世烦恼中解放出来的那一天,我都要叠一只新的小纸鸟,加到原有的纸鸟群里去。我就这样看着这些纸鸟,庆幸病痛给自己带来的好运。因为正是我的病痛使我有了怡养性情的机会。”
11、In real life I am a large, big-boned woman with rough, man-working hands. In the winter I wear flannel nightgowns to bed and overalls during the day. I can kill and clean a hog as mercilessly as a man. My fat keeps me hot in zero weather. I can work outside all day, breaking ice to get water for washing; I can eat pork liver cooked over the open tire minutes after it comes steaming from the hog. One winter I knocked a bull calf straight in the brain between the eyes with a sledge hammer and had the meat hung up to chill be-fore nightfall. But of course all this does not show on television. I am the way my daughter would want me to be: a hundred pounds lighter, my skin like an uncooked barley pan-cake. My hair glistens in the hot bright lights. Johnny Car – son has much to do to keep up with my quick and witty tongue.
高英英译英
高英英译英1、They rise out of the earth, they sweat and starve for a few years, and then they sink back intothe nameless mounds of the graveyard and nobody notices that they are gone.【译】They are born. Then for a few years they work, toil and starve. Finally they die and buried in graves without a name and nobody notices that they are die.2、None of these people, I suppose, works less than twelve hours a day, and every one of themlooks on a cigarette as a more or less impossible luxury.【译】All of these people, Ithink, work 12 hours or more than 12hours a day, and every one of these poor Jews regard a cigarette as a piece of luxury which they could not possibly afford.3、This kind of thing makes one’s blo od boil, whereas---on the whole---the plight of the humanbeings does not.【译】This kind of thing evoke s people’s anger, however, the suffering of the human beings are not noticed generally.4、People with brown skins are next door to invisible.【译】People with brown skins are almost invisible.5、Their splendid bodies were hidden in reach-me-down khaki uniforms.【译】The soldiers were wearing second-hand khaki uniforms which hid their well-built bodies.1、Those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.【译】Those countries that foolishly sought the aid if socialist countries ended up by losing their independence.2、But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers.【译】But we won't allow the hostile countries take advantage of this peaceful revolution which brings hope of progress to all our countries.3、Let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its ownhouse.【译】Let other hostile powers know that people of the American continent will not tolerate any interference in their affairs by countries out of this hemisphere.4、T o that world assembly of sovereign states, the United Nations ……we renew our pledge ofsupport: to prevent it from becoming merely a forum for invective, to strengthen its shield of the new and the weak, and to enlarge the area in which its writ may run.【译】To the United Nations, the world institution where sovereign states discuss important events…… we reaffirm our promise of support: to prevent it from be coming an assembly where people only criticize, insult and abuse each other, to strengthen its power so that it can protect the newly independent and weak nations, and to enlarge the area where its authority and mandate may continue to be in effect or in force.5、And if a beachhead of co-operation may push back the jungle of suspicion.【译】and if a little bitof cooperation can lessen the deep suspicion that exist on both sides.1、This loomed as a project of no small dimensions.【译】It seemed to be a rather difficult job for me.1、The country itself is not uncomely, despite the grime ofthe endless mills.尽管到处是林立的工厂,遍地弥漫着烟尘,这一地区的自然面貌并不差。
高英the happy man课文翻译
高英the happy man课文翻译The Happy Man快乐之源In a small village there lived a man who was always happy, kind, and well disposed to everyone he met. People knew they could count on him, and regarded him as a great friend.在一个小村庄,有一个人总是快乐而热情,和每个人和谐相处。
人们知道他可以信任,把他当成好朋友。
One of the villagers was curious to know what his secret was, how could he be always so kind and helpful? How is it that he held no grudge towards anyone and was always happy?一个村民对他充满好奇,想知道他的秘密所在。
他怎么会一直如此热情、助人为乐?为什么他和每个人都毫无怨尤,始终快乐?Once, upon meeting him in the street he asked him: "Most people are selfish and unsatisfied. They do not smile as often as you do; neither are they as helpful or kind as you are. How do you explain it?"一天,那个村民在街上遇到了那个人,他问道:“大多数人自私自利,贪得无厌。
他们不像你一样经常面带微笑,也不像你一样乐于助人。
这该如何解释呢?”"When you make peace with yourself, then you can be in peace with the rest of the world. If you can recognize the spirit in yourself, you can recognize the spirit in everyone, and then you find it natural to bekind and well disposed to all. If your thoughts are under your control you become strong and firm."“当你和自己和平相处时,你就能和世界和平相处。
高英unit2beauty翻译
高英unit2beauty翻译高英第二次翻译作业1.One of Socrates' main pedagogical acts was to be ugly and teach those innocent,no doubt splendid-looking disciples7 of his,how full of paradoxes life really was.苏格拉底主要教学方式之一就是不掩饰自身的丑陋,给那些天真无邪,长相好看的门徒们上了生动的一课:生活其实充满矛盾。
2.It was principally the influence of Christianity that deprived beauty of the centralplace it had in classical ideals10 of human excellence.主要受到基督教的影响,美丽这个词从古希腊美德的核心位置中分离出来了3."Handsome" is the masculine equivalent of —and refusal of —a complimentwhich has accumulated certain demeaning overtones16, by being reserved for women only.“英俊”是美丽的阳性对等物。
人们拒绝用美丽去形容男性,因为这个词带有贬低色彩,美丽只用于形容女性。
4.It does not take someone in the throes of advanced feminist awareness toperceive20 that the way women are taught to be involved with beauty encourages narcissism, reinforces dependence and immaturity.不需要具有极端女权主义者的敏锐洞察力,人们也能够察觉到,女性被灌输要注重自身美丽的过程中,滋生了自恋主义,使女性变得更加依赖和不成熟。
【高级英语第三版课文翻译】高级英语一课文翻译大学
【高级英语第三版课文翻译】高级英语一课文翻译大学高级英语是高等教育自学考试英语专业高级阶段(本科)的精读课,属于必考课程。
下面小编收集了高级英语课文翻译,供大家阅读。
我为什么写作Lesson 12:Why I Write从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。
From a very early age,perhaps the age of five or six,I knew that when I grew up I should be a writer.从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。
Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea,but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books.三个孩子中,我是老二。
老大和老三与我相隔五岁。
8岁以前,我很少见到我爸爸。
由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。
我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。
I was the middle child of three,but there was a gap of five years on either side,and I barely saw my father before I was eight- For this andother reasons I was somewhat lonely,and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays.我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人谈话。
高英5课文翻译
Unit Three: 我的朋友阿尔伯特.爱因斯坦
虽然阿尔伯特.爱因斯坦是迄今为止世界上最伟大的科学家之一,但如果要我用一个词来描述他的话我会选择纯朴。或者有关他的一些轶事能让你理解我为什么这么说。有一次,遇上了倾盆大雨,他摘下帽子揣在衣服下面。别人问他为什么,他以令人钦佩的逻辑解释说,雨会淋坏帽子,而他的头发淋湿了却不会坏。这种直达问题核心的诀窍以及他对美非同寻常的感知就是他主要科学发现的秘密所在。
我童年时候比当我是小孩子的时候更加抽象。而看很可能比去看更强调看火车这一动作。这个例子不是很明显,可能有待商榷。但每个人看了下面例子后一定马上同意。两者之间存在显著区别。
(1) 他死的时侯很穷。
(2) 他断气时穷困潦倒。
在某种意义上,expired 是died 的同义词,in indigent circumstances 是poor 的同义词。
除了9英里宽的直布罗陀海峡外,地中海完全被大陆包围,根本无法自我清理。要通过浅而狭小的海峡更新海水需花80年时间,这个速度对解决污染的无情冲击来说实在太缓慢了。
微弱的沿海涌流使得污水和工业废物滞留在海岸边,并逐渐地把漂浮在海面上的石油和焦油冲到岸边,而微弱潮汐无法将它冲走。
当然,地中海人始终利用大海处理他们的垃圾。威尼斯的运河,博斯普鲁斯海峡以及靠近尼罗河三角洲的海水数百年来一直都是健康之敌,危害人类的健康。
语言中的坏手艺的例子在我们身边随处可见。有人邀请一名学生去吃饭,他写信给予回复。请看他的信是这样结尾的:“我将很高兴赴约并满怀不安(anxiety )期待着那个日子的到来。 ”“Anxiety” 含有烦恼和恐惧的意味。作者想表达的很可能是一种翘首期盼的心情。 “Anxiety” 跟热切期盼有一定的关联,但在这个场合是不能等同的。
高英第一册课文翻译
第一课中东的集市中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代。
此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。
你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。
这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,消失在远处的阴影里。
赶集的人们络绎不绝地进出市场,一些挂着铃铛的小毛驴穿行于这熙熙攘攘的人群中,边走边发出和谐悦耳的叮当叮当的响声。
市场的路面约有十二英尺宽,但每隔几码远就会因为设在路边的小货摊的挤占而变窄;那儿出售的货物各种各样,应有尽有。
你一走进市场,就可以听到摊贩们的叫卖声,赶毛驴的小伙计和脚夫们大着嗓门叫人让道的吆喝声,还有那些想买东西的人们与摊主讨价还价的争吵声。
各种各样的噪声此伏彼起,不绝于耳,简直叫人头晕。
随后,当往市场深处走去时,人口处的喧闹声渐渐消失,眼前便是清静的布市了。
这里的泥土地面,被无数双脚板踩踏得硬邦邦的,人走在上面几乎听不到脚步声了,而拱形的泥砖屋顶和墙壁也难得产生什么回音效果。
布店的店主们一个个都是轻声轻气、慢条斯理的样子;买布的顾客们在这种沉闷压抑的气氛感染下,自然而然地也学着店主们的榜样,变得低声细语起来。
中东集市的特点之一是经销同类商品的店家,为避免相互间的竞争,不是分散在集市各处,而是都集中在一块儿,这样既便于让买主知道上哪儿找他们,同时他们自己也可以紧密地联合起来,结成同盟,以便保护自己不受欺侮和刁难。
例如,在布市上,所有那 1些卖衣料、窗帘布、椅套布等的商贩都把货摊一个接一个地排设在马路两边,每一个店铺门面前都摆有一张陈列商品的搁板桌和一些存放货物的货架。
讨价还价是人们习以为常的事。
头戴面纱的妇女们迈着悠闲的步子从一个店铺逛到另一个店铺,一边挑选一边问价;在她们缩小选择范围并开始正儿八经杀价之前,往往总要先同店主谈论几句,探探价底。
对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。
高级英语上册Unit1-6翻译
高级英语(第三版)第一册课文译文和词汇张汉熙版Lesson 1 Face to Face with Hurricane Camille迎战卡米尔号飓风约瑟夫.布兰克小约翰。
柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。
就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。
柯夏克一家居住的地方一-密西西比州的高尔夫港--肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。
路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。
但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一-妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。
为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。
两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。
他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见。
约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。
公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。
37岁的他对飓风的威力是深有体会的。
四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。
不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。
"我们现在住的这幢房子高了23英尺,,'他对父亲说,"而且距离海边足有250码远。
这幢房子是1915年建造的。
至今还从未受到过飓风的袭击。
我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。
"老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。
他对儿子的意见表示赞同。
"我们是可以严加防卫。
度过难关的,"他说?"一但发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去。
" 为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。
《高级英语》课文逐句翻译(3)
lesson3 使⽤暴⼒ Lesson Three The Use of Force 他们是我的新病⼈,我所知道的只有名字,奥尔逊。
They were new patients to me, all I had was the name, Olson. 请您尽快赶来,我⼥⼉病得很重。
“Please come down as soon as you can, my daughter is very sick.” 当我到达时,孩⼦的母亲迎接了我,这是⼀位看上去惊恐不安的妇⼈,⾐着整洁却⼀脸忧伤的神⾊她只是说,这位就是医⽣吗? When I arrived I was met by the mother, a big startled looking woman, very clean and apologetic who merely said,Is this the doctor? 然后带我进了屋。
And let me in. 在后⾯,她⼜说到,请你⼀定要原谅我们,医⽣,我们让她呆在厨房⾥,那⼉暖和,这⾥有时很潮湿。
In the back, she added. You must excuse us, doctor, we have her in the kitchen where it is warm. It is very damp here sometimes. 在厨房的桌⼦旁边,这个孩⼦穿得严严实实的,坐在她⽗亲的腿上。
The child was fully dressed and sitting on here father's lap near the kitchen table. 他⽗亲试图站起来,但我向他⽰意不⽤⿇烦,然后我脱下外套开始检查。
He tried to get up, but I motioned for him not to bother, took off my overcoat and started to look things over. 我能够觉察出他们都很紧张,⽽且⽤怀疑的眼光上下打量着我。
高英-Blackmail原文+翻译+修辞
The house detective'spiggy eyessurveyed hersardonicallyfrom hisgrossjowledface. His gaze moved on to sweep the spacious, well-appointed room,encompassing围绕,包围the Duke who faced them uncertainly, his back to a window.
探长那双夹在面部隆起的肉堆中的猪眼睛轻蔑地将她上下打量了一番。接着,他便移动目光,对这个宽敞豪华、设备齐全的房间扫视了一周,看到了那位正背朝窗户、神色茫然地望着他们的公爵。
"Pretty neat set-up you folks got.” Taking his time, Ogilvie removed the offending cigar, knocked off the ash and flipped the butt toward an ornamental fireplace on his right. He missed, and the butt fell upon the carpet where he ignored it.
他乐得咯咯直笑,肥胖的身子也跟着抖动起来。“不是的,夫人,怎么会呢!不过,我确实喜爱高雅的东西。”他压低了他那极端刺耳的尖嗓音接着说,“比如像你们那辆小轿车,就是停在饭店的那辆,美洲虎牌,是的吧?”
"Aah!" It was not a spoken word, but an emission of breath from the Duke of Croydon. His wifeshothim a swift, warning glance.
高级英语课后翻译
1)对贫困的担忧使他忧心忡忡。
He is obsessed with fear of poverty.2)洞庭湖盛产鱼虾。
Dongting Lake teems with fish and shrimps.3)汤姆的聪慧丝毫不亚于班上第一名的学生。
Tom was every bit as intelligent as the top boy in his class.4)我相识他,但我们说不上是挚友。
He is an acquaintance of mine, but not a friend.5)在压力下,他别无方法,只好离职。
Under pressure, he had no other choice but quit office.6)最终他被她劝服了,确定变更原安排。
In the end he succumbed to her persuasion and decided to change his original plan. 7)那时很多儿童死于天花。
Many children succumbed to small pox then.8)他发觉船舱里进了很多水,非常惊恐。
Much to his horror, he found the cabin flooded.9)孩子们考试成果优异,家长和老师都很满足。
The kids did extremely well in their exam, to the great satisfaction of both parents and teachers.10)彼得的特点正是如此。
That’s Peter all over.11)直到半夜医生才做完手术。
Not until midnight did the surgeon finish the operation.12)历史课使我们对古代文明有所了解。
The history course has acquainted me with ancient civilizations.13)老作家依据这个民间故事写成了一个电影剧本。
高英-Blackmail原文+翻译+修辞
Arthur Hailey--阿瑟•黑利
The chief house officer, Ogilvie, who had declared he would appear at the Croydonssuitean hour after hiscryptictelephone call actually took twice that time. As a result the nerves of both the Duke and Duchess were excessivelyfrayedwhen the muted buzzer of the outer door eventually sounded.
“你们这套房间布置得倒挺讲究的呢。”欧吉维慢条斯理地从口中拿下雪茄,敲掉烟灰,然后将烟蒂扔向靠右边的一个装饰性壁炉,但他失了准头,烟蒂掉到地毯上,他也不去管它。
The Duchess's lips tightened. She said sharply, imagine you did not come here to discussdécor".
他乐得咯咯直笑,肥胖的身子也跟着抖动起来。“不是的,夫人,怎么会呢!不过,我确实喜爱高雅的东西。”他压低了他那极端刺耳的尖嗓音接着说,“比如像你们那辆小轿车,就是停在饭店的那辆,美洲虎牌,是的吧?”
"Aah!" It was not a spoken word, but an emission of breath from the Duke of Croydon. His wifeshothim a swift, warning glance.
随着欧吉维进屋的是一团雪茄烟雾。当他随着她走进起居室时,公爵夫人目光直射着这个大肥佬嘴里叼着的那烧了半截的雪茄。“我丈夫和我都讨厌浓烈的烟味,您行行好把它灭了吧!”
高英第四课,课后翻译
Translation1.我没有预料到会卷入这场争端(to anticipate)I didn’t anticipate that I will get involved in this dispute.2.如果你想学到一些东西,那你自己就应该参加到这项工作中去(to involve)If you want to learn something, you should involve yourself in work, dirty your hand.3.虽然种族隔离是违法的,但种族歧视在美国仍然以不同的形式存在着(toviolate)Although racial segregation is to violate the laws, racial discrimination still exists in the United States in different ways.4.陪审团议论了一番,最后裁决他有罪(verdict)The jury deliberated for just a minute. Finally, they verdict that he was guilty.5.他认为这两个观点是可以一致起来的(to reconcile)He convicted that reconcile t hese two points of view is practicable.6.观众对被告充满了同情心(one’s heart goes out to)The audience’s heart goes out to the accused.7.他阅读文章的时总把字典放在手边(on hand)When he was reading, he always keeps his dictionaries on hand.8.还没有进行环境影响评估筑坝工程就开工了(environment impactassessment;get under way)The dam engineering project has been building before the environment impact assessment to get under way.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
We feel different today. For one thing, we place greater reliance upon the control of human hostility, not so much by physical barriers, as by the conventions of law and social practice, as well as the availability of motorized police. We do not cherish privacy as much as did our ancestors. We are proud to have our women seen and admired, and the same goes for our homes. We do not seek solitude; in fact, if we find ourselves alone for once, we flick a switch and invite the whole world in through the television screen. Small wonder, then, that the heavy surrounding wall is obsolete, and we build, instead, membranes of thin sheet metal or glass.9. We feel different today.现在我们的感觉已经变了。
首先,我们更多的是因为法律条文和社会中的约定俗成,还有机动化后警察的便利性,去控制人们的恶意,而不是依赖物理屏障。
我们不再像我们的祖先那般重视我们的隐私。
我们自豪于我们的女人和家庭受到瞩目。
我们不再渴求独居;事实上,如果我们一旦发现自己是独自一人的,我们就会轻触遥控器,通过电视邀请整个世界的到来。
那么厚墙会被废弃,取而代之的则是薄膜金属和玻璃了也就不足为奇了。
10The principal function of today’s wall is to separate possibly undesirable outside air from the controlled conditions of temperature and humidity which we have created inside. Glass may accomplish this function, though there are apparently a good many people who still have qualms about eating, sleeping, and dressing under conditions of high visibility; they demand walls that will at least give them a sense of adequate screening. But these shy ones are a vanishing breed. The Philip Johnson house in Connecticut, which is much admired and widely imitated, has glass walls all the way around, and the only real privacy is to be found in the bathroom, the toilette taboo being still unbroken, at least in Connecticut.principal function当今世界,墙最主要的作用是将外界也许不讨喜的空气,和屋内由我们制造出的,可以控制温度和湿度的环境隔离开来。
玻璃可以实现这个功能,尽管显然有很多人对于在这么高的可见性下吃饭,睡觉,换衣服感到不安;他们需要至少能够给他们足够安全感的墙。
然而这样害羞的人类已经逐渐消失了。
菲利普•约翰逊位于康涅狄格州的房子受到了极大的崇拜以及广泛的仿制。
该房子所有的墙都是玻璃制成,唯一有隐私的地方就是浴室。
更衣室禁忌已经被打破了,至少在康涅狄格州。
11To repeat, it is not our advanced technology, but our changing conceptions of ourselves in relation to the world that determine how we shall build our walls. The glass wall expresses man’s conviction that he can and do es master nature and society. The “open plan” and the unobstructed view are consistent with his faith in the eventual solution of all problems through the expanding efforts of science. This is perhaps why it is the most “advanced” and “forward-looking” amo ng us who live and work in glass houses. Even the fear of the cast stone has been analyzed out of us.再重复一遍,是我们对于外界观念的改变决定了我们建造墙壁的方式,而不是先进的科技。
玻璃墙传递了人类可以,以及确实掌控了自然和社会的观念。
“开放计划”和自由视野与人类信念中通过科学拓展的结果解决一切问题的最终方案是一致的。
这也许就是为什么在玻璃房子里居住或工作是最“先进”,“有远见”的吧。
况且经过分析后,被丢石头的恐惧也已经被排除在外了。
8“The privileges of beauty are immense,” said Cocteau. To be sure, beauty is a form of power. And deservedly so. What is lamentable is this it is the only form of power that most women are encouraged to seek. This power is always conceived in relation to men; it is not the power to do but the power to attract. It is a power that negates itself. For this power is not one that can be chosen freely—at least, not by women—or renounced without social censure.The privileges“美带来莫大的好处,”科克托如是说。
可以肯定,美是力量的一种形式。
理应如此。
可悲的是,它是鼓励多数女性去追求的力量的唯一形式。
这种力量总被设想成与男性有关;它不是作为的力量,而是吸引的力量。
它是一种否定自身的力量。
因为这种力量是无法自由选择的—至少女性不能—或者说要摒弃这种力量时不可能不受到社会的谴责。
9To preen, for a woman, can never be just a pleasure. It is also a duty. It is her work. If a woman does real work—and even if she has clambered up to a leading position in politics, law, medicine, business, or whatever—she is always under pressure to confess that she still works at being attractive. But in so far as she is keeping up as one of the Fair Sex, she brings under suspicion her very capacity to be objective, professional, authoritative, thoughtful. Damned if they do—women are. And damned if they don’t.To preen, for a woman,就一个女性而言,精心打扮绝非一种愉悦。
这也是一份责任。
这是她的工作。
如果一个妇女做了切实的工作—即使在政治、法律、医学、商业或是别的什么领域,她已经攀登到了一个领导位置—那么她也总是迫于压力,要承认她还在力求使自己看上去吸引人。
只要她还在尽力追求女性美,她就招致怀疑,怀疑她是否真正有能力做到客观、专业、有权威性、考虑周密。
如果做到了,妇女受到诅咒。
如果做不到,还是受到诅咒。
10.One could hardly ask for more important evidence of the dangers of considering persons as split between what is “inside” and what is “outside” than that interminable half-comic half-tragic tale, the oppression of women. How easy it is to start off by defining women as caretakers of their surfaces, and then to disparage them (or find them adorable) for being “superficial”. I t is a crude trap, and kit has worked for too long. But to get out of the trap requires that women get some critical distance from that excellence and privilege which is beauty, enough distance to see how much beauty itself has been abridged in order to prop up the mytholog y of the “feminine”. There should be a way of saving beauty from women—and for them.One could hardly ask for在所谓“内在”与所谓“外在”之间一分为二,这样看待人是危险的,要找寻证据,最重要的莫过于那种有关女性所受压迫的无休止的悲喜故事。