汉语后缀的外来语素提取
模因论对汉语外来语素的解释
模因论对汉语外来语素的解释模因论是解释文化进化规律的新理论,对文化的载体——语言,也有着强大的解释力,其主张的“模仿和复制”为汉语外来语素的研究提供了新的思路。
本文通过模因论的相关理论,对外来语素的产生过程和产生机制进行了探讨,希望以此来补充外来语素的研究领域。
标签:模因论外来词语素“外来词”是指一种语言通过借音、借意或借形,从另一种语言中借入的词汇。
(周红红,2009)随着全球一体化进程的加快,不同民族、文化、语言之间的交流和融合日益增多,越来越多的外来词被借入汉语,在其汉化的过程中,通过缩略或者提取元素的方式被语素化,提取出的语素会以类词缀的形式与其他汉语语素组合成词。
对汉语外来词语素的研究,一般集中在语音语素化上,也很少有理论支撑,本文将对语音、语义、字形三方面的语素化进行讨论,并用模因论来解释这一现象的产生过程和产生机制。
一、模因论与模因模因论(memetics)是基于达尔文进化论观点解释文化进化规律和社会现象的一种新理论,其最核心的术语是模因(meme)。
1976年,英国生物学家,牛津大学教授道金斯(Dawkins)在其著作《自私的基因》(The Selfish Gene)中首次提出了模因(meme),“它是与生物进化的基因相对应的文化信息遗传或复制的基本单位”。
(Dawkins,1976)Heylighen(1998)认为,模因的复制要经历四个阶段:1.同化(assimilation),指所呈现的模因被宿主注意、理解和接受。
注意是指模因载体的显著程度足以引起宿主的关注;理解是指宿主能将该呈现的模因纳入自己的认知体系,会下意识地积累与传统文化一致的模因。
2.记忆(retention),模因在宿主的大脑里停留的时间越长,传播和影响其他个体的可能性越大。
记忆具有很强的选择性,只有少数模因能够被保存下来。
3.表达(expression),为了广泛传播,模因必须从记忆模因中出来,由记忆模因转化为宿主能够感知的有形体。
浅谈汉语新兴类后缀的来源
浅谈汉语新兴类后缀的来源摘要:汉语新兴类后缀的来源主要可以分为两大类,即自源型类后缀和外来型类后缀,自源型源自我们汉语本身,通过对单音节语素词的某个方面意义的发展使用或比喻形成。
而外来型则是在外语的影响下,一般通过语音相似、兼顾意义的方式选择语素,形成新的类后缀。
关键词:汉语新兴类后缀;自源型,外来型,语素近年来,随着社会的快速发展,一些语素如“控”、“门”、“客”、“党”、“帝”等等作为构词语素,出现了一系列的新的用法,接连不断的产生新词,如“动漫控”、“丝袜控”、“艳照门”、“泼墨门”、“黑客”、“晒客”、“标题党”、“状态帝”等等,逐渐形成了一种呈开放趋势的庞大词群。
新兴类后缀的来源主要可以分为两大类,即自源型类后缀和外来型类后缀,自源型源自我们汉语本身,通过对单音节语素词的某个方面意义的发展使用或比喻形成。
而外来型则是在外语的影响下,一般通过语音相似、兼顾意义的方式选择语素,形成新的类后缀。
下面将从这两个方面具体分析新兴类后缀的来源情况。
一、自源型类后缀自源型类后缀源自汉语的固有语素,一般通过对原有单音节语素词词意义的发掘和新用等方式,形成新的构词语素,进而形成词语模,大量产生新词。
一般是引申、比喻方言的影响和谐音。
1.对原有单音节语素词某个义项的发展新用一个单音节语素词往往有两个或两个以上的义项,有时,其中一个义项可以被利用并发展为新兴的类后缀。
例如,“族”现代汉语词典中有四个义项,分别是①家族。
②古代的一种残酷刑罚,杀死犯罪者的整个家族,甚至他母亲、妻子等的家族。
③种族;民族。
④事物有某种共同属性的一大类:水族、语族、芳香族化合物。
很显然,新兴词语“啃老族”、“奔奔族”、“月光族”等等中的“族”这个类后缀的意义与单音节词“族”的第四个义项相吻合,只是以前很少有这种用法,更谈不上形成词语模不断构成新词了。
再如“奴”,《现代汉语词典》中有三个义项,①旧社会中受压迫、剥削、役使而没有人身自由等政治权利的人(跟‘主’相对):奴隶、农奴。
现代汉语外来词举例
现代汉语外来词举例A外来词外文原词解释其他音译阿斯匹林aspirin 乙酰水杨酸,解热镇痛药阿司匹林、阿斯匹灵、阿司匹灵、阿斯必灵澳大利亚Australia国名奥斯卡Oscar 美国电影界每年颁发给在电影编导表演等方面取得优异成绩的人们的金像奖爱滋病AIDS acquired immunodeficiencysyndrome的缩写;获得性免疫缺损综合症爱兹病、艾滋病B外来词外文原词解释其他音译芭蕾(舞)ballet一种起源于意大利的舞剧巴士bus 公共汽车拜拜bye-bye 再见白兰地brandy用葡萄等发酵蒸馏制成的酒百事可乐Pepsi-Cola 一种饮料品牌pound 重量单位保龄球bowling 一种室内体育运动项目奔驰Benz 德国汽车品牌绷带bandage 包扎患处的纱布带泵pump 吸排液体的器械比基尼bikini 泳装冰淇淋ice-cream 雪糕冰激凌、冰结涟、冰淇凌、冰其淋、冰激淋布丁pudding 蛋糕、甜点布甸、布饤布什Bush 外国男子名D外来词外文原词解释其它音译打dozen 十二个为一打大、打臣、大臣代沟generationgap两代人价值观念等方面的差异道林纸dowlingpaper 一种精致的印刷用纸,用木材为原料制成迪斯科disco 放送流行乐曲唱片供人跳舞的夜总会,以后也专门指一种流行乐曲以及和着这种音乐所跳的舞蹈的士高的确良dacron 涤纶织物的确凉、涤确良、达克纶、大可纶、涤良、的良taxi 出租车涤纶 terylene 一种合成纤维特纶、特丽纶敌杀死 Decis 一种杀虫剂丁克族dink双收入无子女家庭成员吨ton公制重量单位F外来词外文原词解释其他音译法兰绒flannel法老pharaoh 古代埃及国王的称号凡士林vaseline 从石油分馏产物中所得的半固体混合物,用于机器润滑剂、化妆品和软膏基质等。
费边社Fabian society福尔马林(液) formalin 甲醛水,一种防腐剂福马林浮世绘借自日语G外来词外文原词解释其它音译咖喱curry用胡椒、茴香等粉末制成的调伽马gamma 磁场强度单位迦曼钙calcium银白色金属元素,化学性质活泼哥特艺术Gothic戈壁借自蒙语古兰经koran伊斯兰教的经典H外来词外文原词解释其他音译哈雷彗星Halley's comet汉堡包hamburger 用牛肉馅做成的小包。
[VIP专享]汉语吸收的外来词
汉语吸收的外来词船长改编,原作者:一步之遥美国语言学家萨丕尔说:"语言,像文化一样,很少是自给自足的."…在国家与国家,集团与集团,不同民族的交往中,语言是最直接的交流工具.一种语言吸收另一种语言的成分和结构,包括语音,词汇,语法三个方面,通常在词汇上的借用最常见.汉语外来词的历史进程在我国汉语的历史发展过程中,大规模吸收外来词有三次,一是汉唐时期,二是晚清到"五四"前后的近百年时间,三是改革开放至今约30年时间.汉唐时期(公元前206年一907年)是我国封建社会的鼎盛时期,社会生产力发达,科学文化兴盛,国内政局安定,国势大振.因此,这一时期对外文化交流也进入了一个新阶段.这期间发生了历史上最有影响的两件事,一是通西域,二是求佛经.正是这两件事影响并产生了汉语史上第一批外来词.公元前138年,张骞受命首次出使西域,"西北国始通汉矣",这样,中国迈开了走向世界的步伐.张骞出使西域后,在西汉至东汉的漫长历史时期,中国商队开始携带中国的主要商品西行,开辟了中国古代与世界的"丝绸之路",这条道路是古代中国联结东西方经济,文化的纽带.不仅中国的商品,如丝绸,蚕丝,铁器,凿井技术等传人西域,而且西方的物品也传人中国,传人中国的这些物品的名称,就成为古汉语史上引入最丰富的一批外来词.如葡萄,苜蓿,明月珠,珊蝴,牡丹,石榴,菠菜,茉莉,胭脂,玛瑙,红宝石,绿宝石,封牛,大象,胡桐,胡椒,胡杨,朱丹,驼鸟等等,这些物品的名称早已成为汉语词汇的基本词汇.玄奘于贞观元年(公元627年)八月,从长安出发,历经秦州、凉州、玉门关、过五烽,穿越莫贺延碛大沙漠,进入中亚,经过碾转,来到了古印度,行程十万八千里,走过了三十多个国家,还有一些地区不知道隶属那个国家佛教传人中国,大约在两汉之际由西域传人中原,至魏晋南北朝便广为传播,形成高潮,隋唐时期儒,道,释三家并重.佛教的兴盛,使佛经翻译的规模,数量有所增加,尤其是唐朝,唐玄奘于七世纪到南亚各国带回157部佛经,并翻译了75部共1355卷.随着佛教的兴盛,佛经的翻译,一大批佛教的词汇便走进汉语词汇,经过一千多年的交际实践,其中一大批已经完全进入汉语词汇库中.诸如佛,浮图,上秉,正法,法身,空门,法宝,无常,劫,众生,不法---'等词汇与佛教教义有关尚可看出字的来源.但有些词汇,如塔,一刹那,安居,必定,因果,真谛,世界,境界,和尚,罗汉,大干世界,天花乱坠,五体投地,心心相印,县花一现等词汇一眼望去非常像汉民族的国有词汇.第二次大量吸收外来词,是在经历了封建社会长期停滞以后,晚清到"五四"运动约一百年时间.这一时期,一方面是西方殖民者为掠夺殖民地叩开古老帝国的大门,古老的封建王朝进入半殖民半封建的黑暗社会,近代中国的有识之士为富国强民,摆脱中化民族处于水深火热之中的危机,积极学习西方先进军事技术,民主政治制度,并翻译了大量的外国书籍;另一方面,"五四"新文化运动前后,一些知识分子本着精神文化发展的要求,提倡对西方文化的借鉴.在这100多年的时间里,西方先进技术的引进,政治制度,文化思想的传人,都离不开语言的接触和外国书籍,报刊的翻译工作,所以说这次大规模的外来词现象是从海外接触和"通译"开始的.在鸦片战争前后,当钦差大臣林则徐到粤海禁烟时,他为了知己知彼,曾设立了类似翻译局的这种机构,将"夷及"写成"华言",新的信息就必然要求新词汇,第二次引入外来词从此便开始了.这一时期语言接触涉及英语,葡萄牙语,语,俄语,法语;外来词涉及范围也很广泛,包括政治,经济,社会,科学,文化,哲学及日常用品,食品等,凡是这个古老国家所未有的东西的名称,概念,都必须引进.考察这个时期的外来词,最初转写的外来词音译的居多,如希梯西——假设,理弗留里——革命,乌托邦,赛恩斯——科学,德谟克拉西——民主,布尔什维克(俄语),布尔乔亚(法语)——资产者等等,这些大都是政治词汇,这批音译外来词除极少数外都没有活下来,只有食品,饮料和某些日用品等音译外来词坚定地进入现代汉语的基本词汇,如咖啡,可可,巧克力,三明治,威士忌,可口可乐,沙发,沙龙等.清末中国的维新落后于日本,乃至后来,中国需要派留学生赴日接受西方文化。
汉语吸收的外来词
汉语吸收的外来词船长改编,原一步之遥xx语言学家xx说:"语言,像文化一样,很少是自给自足的."…在国家与国家,集团与集团,不同民族的交往中,语言是最直接的交流工具.一种语言吸收另一种语言的成分和结构,包括语音,词汇,语法三个方面,通常在词汇上的借用最常见.汉语外来词的历史进程在我国汉语的历史发展过程中,大规模吸收外来词有三次,一是汉唐时期,二是晚清到"五四"前后的近百年时间,三是改革开放至今约30年时间.汉唐时期(公元前206年一907年)是我国封建社会的鼎盛时期,社会生产力发达,科学文化兴盛,国内政局安定,国势大振.因此,这一时期对外文化交流也进入了一个新阶段.这期间发生了历史上最有影响的两件事,一是通西域,二是求佛经.正是这两件事影响并产生了汉语史上第一批外来词.公元前138年,张骞受命首次出使西域,"西北国始通汉矣",这样,中国迈开了走向世界的步伐.张骞出使西域后,在西汉至东汉的漫长历史时期,中国商队开始携带中国的主要商品西行,开辟了中国古代与世界的"丝绸之路",这条道路是古代中国联结东西方经济,文化的纽带.不仅中国的商品,如丝绸,蚕丝,铁器,凿井技术等传人西域,而且西方的物品也传人中国,传人中国的这些物品的名称,就成为古汉语史上引入最丰富的一批外来词.如葡萄,苜蓿,明月珠,珊蝴,牡丹,石榴,菠菜,茉莉,胭脂,玛瑙,红宝石,绿宝石,封牛,大象,胡桐,胡椒,胡杨,朱丹,驼鸟等等,这些物品的名称早已成为汉语词汇的基本词汇.玄奘于贞观元年(公元627年)八月,从长安出发,历经秦州、凉州、玉门关、过五烽,穿越莫贺延碛大沙漠,进入中亚,经过碾转,来到了古印度,行程十万八千里,走过了三十多个国家,还有一些地区不知道隶属那个国家佛教传人中国,大约在两汉之际由西域传人中原,至魏晋南北朝便广为传播,形成高潮,隋唐时期儒,道,释三家并重.佛教的兴盛,使佛经翻译的规模,数量有所增加,尤其是唐朝,唐玄奘于七世纪到南亚各国带回157部佛经,并翻译了75部共1355卷.随着佛教的兴盛,佛经的翻译,一大批佛教的词汇便走进汉语词汇,经过一千多年的交际实践,其中一大批已经完全进入汉语词汇库中.诸如佛,浮图,上秉,正法,法身,空门,法宝,无常,劫,众生,不法---'等词汇与佛教教义有关尚可看出字的来源.但有些词汇,如塔,一刹那,安居,必定,因果,真谛,世界,境界,和尚,罗汉,大干世界,天花乱坠,五体投地,心心相印,县花一现等词汇一眼望去非常像汉民族的国有词汇.第二次大量吸收外来词,是在经历了封建社会长期停滞以后,晚清到"五四"运动约一百年时间.这一时期,一方面是西方殖民者为掠夺殖民地叩开古老帝国的大门,古老的封建王朝进入半殖民半封建的黑暗社会,近代中国的有识之士为富国强民,摆脱中化民族处于水深火热之中的危机,积极学习西方先进军事技术,民主政治制度,并翻译了大量的外国书籍;另一方面,"五四"新文化运动前后,一些知识分子本着精神文化发展的要求,提倡对西方文化的借鉴.在这100多年的时间里,西方先进技术的引进,政治制度,文化思想的传人,都离不开语言的接触和外国书籍,报刊的翻译工作,所以说这次大规模的外来词现象是从海外接触和"通译"开始的.在鸦片战争前后,当钦差大臣林则徐到粤海禁烟时,他为了知己知彼,曾设立了类似翻译局的这种机构,将"夷及"写成"华言",新的信息就必然要求新词汇,第二次引入外来词从此便开始了.这一时期语言接触涉及英语,葡萄牙语,语,俄语,法语;外来词涉及范围也很广泛,包括政治,经济,社会,科学,文化,哲学及日常用品,食品等,凡是这个古老国家所未有的东西的名称,概念,都必须引进.考察这个时期的外来词,最初转写的外来词音译的居多,如希梯西——假设,理弗留里——革命,乌托邦,赛恩斯——科学,德谟克拉西——民主,布尔什维克(俄语),布尔乔亚(法语)——资产者等等,这些大都是政治词汇,这批音译外来词除极少数外都没有活下来,只有食品,饮料和某些日用品等音译外来词坚定地进入现代汉语的基本词汇,如咖啡,可可,巧克力,三明治,威士忌,可口可乐,沙发,沙龙等.清末中国的维新落后于日本,乃至后来,中国需要派留学生赴日接受西方文化。
浅议现代汉语中的外来词(1)
浅议现代汉语中的外来词李姣姣摘要世界上任何一个民族在其发展的历史长河中,都不可能是孤立的、封闭式的,都会和其它民族进行接触和交往。
语言是交际的工具、文化的载体,是反映社会生活的一面镜子。
当不同民族的文化进行交流与碰撞时,语言始终站在冲击最为强烈的前沿。
因此,文化交流与融合总会在语言中留下深刻的痕迹。
而最能体现这种痕迹的,莫过于外来词了。
一种语言从别种语言里吸取过来的词语,叫做“外来词”(foreignword),也叫做“借词”或“外来语”。
有的语言学著作则统称之为“借词”。
例如“罗汉”“芭蕾”“沙发”“迪斯科”“引擎”“伊妹儿”等。
这些词汇本来是源自其他国家和地区的语言,现在已经被汉语吸收并接受了,还成为汉语中运用频率非常高的词汇。
随着中国与世界的交流的日益频繁,汉语与外民族语言文化接触也将更加密切,许多外来词已经非常“轻松”地融入到汉语的大家庭之中,频繁地出现在人们的日常交谈中,逐渐被人接受,并被广泛使用。
不少外来词简洁、凝练,表意效果十分显著,让人易记易理解,使人们与外界的交流更加便利,如今,众多的中国人都能理解和使用WTO、CD、IQ等词汇,并没有感到别扭。
而且,外来词语的不断进入,使汉语变得丰富和生动,给我们的语言生活构成了一道亮丽的风景线,形成了一种引人注目的社会文化现象。
外来词不断为汉民族所吸收,汉语发展到今天,外来词的作用已经越来越不可忽视,使用范围遍及我们生活的方方面面。
本文就汉语中外来词的内涵和外延、外来词的历史与现状、外来词进入汉语的原因及其类型特征、外来词的汉化和规范等问题作了浅显分析, 并对如何正确处理和使用外来词提出了一些建议。
希望能对大家的学习和研究有所帮助。
第一章借用外来词的原因及历史与现状第一节外来词的内涵和外延一、什么是外来词外来词是不同民族、不同文化之间相互交流、相互碰撞的产物。
只要有交际的产生, 就有语言的渗透和交融。
不同民族之间由于交际的需要而产生直接或间接的接触, 这种接触所带来的直接影响之一就是外来词在本民族语言中的渗透。
汉语中音译外来词
边走边学汉语中的音译外来词想必同学们对“咖啡、坦克、吉它、沙发、风趣、尼龙、摩登、芭蕾、逻辑”等词都不会陌生,可同学们能否知道,这些词都是从英语词汇里引入的,是汉语中特别典型的外来词。
汉语词汇在其发展过程中,一方面自己不停演变,一方面也从其余语言中不停汲取。
在与外来文化的接触中,汉语词汇引入了大批的外来词。
外来词可分为音译和意译两种,好多外来词的音译经常被以后的意译所代替,这是语言发展的一种趋向。
但这其实不可否认其音译的优胜性。
音译词的外来味很浓,不懂外语的人在涉外场合有时一用,能起到意想不到的成效。
因此好多外来词经过历史的积淀,已经很难辨认它的“外来身份”了,像我们方才提到的上述词汇就是这样。
下边介绍一些我们身旁的音译外来词。
一、完整音译的外来词AIDS 爱滋(病)guitar吉它opium 鸦片golf 高尔夫(球)ballet芭蕾(舞)poker 扑克(牌)jeep 吉普(车)cool 酷radar 雷达disco 迪斯科(舞)coffee咖啡sandwich 三明治coke cola爽口可乐engine引擎sofa 沙发chocolate巧克力hamburger汉堡包salad 沙拉brandy 白兰地(酒)jacket 夹克(衫)tank 坦克bus 巴士(公交车)microphone麦克风rum 朗姆(酒)beeper BP 机(呼机)logic逻辑soda 苏打beret 贝雷(帽)modern摩登salmon 三文鱼(大马哈鱼)cartoon 卡通nylon尼龙sardine 沙丁鱼humor风趣model 模特T-shirt T 恤(衫)rifle 来福(枪)磅(钱币单位)派pound 磅(重量单位)或英pie 派(一种饼)如:蛋黄二、含有音译成分的外来词beer 啤酒mini-skirt迷你裙card 卡片bar 酒吧motor-bike摩托车此外,绝大部分的人名、地名都是依据他们的发音而来的。
举例说明汉语外来词的引进方式
举例说明汉语外来词的引进方式汉语作为一个历史悠久的语种,其发展过程中自然也会接纳外来语。
这些外来语词汇的引进方式可以分为以下几类:音译、意译、组合、改写以及自造。
音译是指将外来词的语音翻译为汉语音素,例如“咖啡”,来自阿拉伯语的“qahwa”,“可乐”来自英语的“cola”等。
意译是指将外来词的含义翻译为汉语,例如“电视”,原意为“电子视讯”,“芝士”来自英语的“cheese”,而在中国则表示起司味。
组合是指将外来词与汉语词进行合并得到新的词汇,例如“互联网”由“互相连接的计算机网络”缩写而来,“手机”则是“手持电话”的缩写。
改写是指将外来词或词组变换成汉字,例如“沙发”来自“sofa”,“面包”来自“pain de mie”。
最后是自造,是指创造新词或自创词组以满足新需求,如“打车”,来自于网络语言,表示网约车等。
总之,汉语外来词的引进方式多种多样,适时采用,不仅有助于增添语言表达的丰富性,也进一步拓宽了我们的文化视野,促进不同国家、不同文化之间的交流与合作。
现代汉语吸收外来词特点、方法及古今对比
现代汉语吸收外来词特点、方法及古今对比2012300290069 刘俞汝汉语言文学古代汉语外来词中古汉语大致包括东汉魏晋南北朝隋唐时期的汉语。
由于上古时期中外交流少,外来词也不多,所以第一次比较大的中外文化交流是在中古时期。
在这个时期,大量外来词进入人们的视野。
分类方一新《中古近代汉语词汇学》中阐述道:“中古汉语时期的外来词应分为三类:1、纯粹音译词2、音义结合词3、纯粹意译词来源古代汉语外来词,主要是来自西域和佛经。
王云路《中古汉语词汇史》提到“中古时期的思想文化领域产生了巨大的变化。
两汉神学、经学衰落。
魏晋玄学日益兴盛;道教形成并得到发展;佛教传入中土。
译经大量出现;经济也在中西方交流中得到发展,许多外来词语与汉语交融,使词汇发生了新变化。
”来自西域和佛经的外来词改变了中国人的生活。
西域王力《汉语史稿》中提到:“西域的借词和译词,大约是关于植物、动物、食品、用品、乐器等类的名词。
”向熹说:“从秦汉以迄隋唐,汉族经济、文化、科学水准比西域诸国要高一些,汉语借入的词里极少关于经济、政治、文化方面的内容。
”佛经佛经被翻译成汉语在中国广泛流传,其影响是巨大的。
不仅在思想文化方面,在语言词汇方面的影响也是如此。
向熹将佛教文化对汉语词汇的影响这一部分分为以下几个部分:1,有关佛教的借词2,有关佛教的意译词3,旧词新意4,佛教通用语向熹先生认识到佛经当中的一些译词进入了普通词汇甚至是基本词汇,也认识到了佛教内容的单音词具有强大构词能力,如“佛”可以构成“佛经”“佛寺”等等。
王云路论述了译经利用汉语构词规律创造大量新词,这是在向熹“有关佛教的意译词”基础上做了进一步分析。
她把造词方法分为“并列式造词”、“偏正式造词”、“动宾式造词”三类。
王云路也论述了译经利用汉语赐予产生大量新意的特点,这等同于对向熹“旧词新意”的细化和深入。
她把这个分为“利用语素意义赋予新含义,利用词义演变规律赋予新含义,利用词性演变规律赋予新用法,利用语法演变规律赋予新用法,利用语音相近而产生假借义”几点。
谈汉语中来自外来语的类词缀
二、语素化 汉语在吸收借鉴其他语言的时候,往往是最大程度地进 行汉化,以使其符合汉语词汇的特点。汉语中绝大多数音节 都是有意义的,这种单音节的优势使得汉语借入外来语时, 在译记外来词的汉字上下功夫,努力赋予外来词以理据。即 把外来语的音节汉语化、语素化。外来语进入汉语词汇体系 后,在译音形式语素化的基础上,进一步泛化使用,其中的某 个音节便逐步发展为词缀或类词缀。汉语在翻译时采取的方 式不同,因此这些译音形式语素化的过程也不尽相同。 (一)音译词的语素化 例如,“秀”,它由英语 show 翻译而来。“脱口秀(talk show)”在中国迅速流行,使“秀”这个词得到了广泛的使用, 使用久了,“秀”这个语素除了原有的词义外,又被赋予了 show 的“展示、表演”的含义。“秀”就从英语单词 show 的译 音形式逐渐被语素化,在“展示、表演”的语义基础上,进一步 虚化,成为类词缀。由此派生出时装秀、内衣秀、泳装秀、告别 秀、风采秀等一系列新词语。“秀”逐渐趋于黏着在其他语言 成分之后,标明这些词语是有着类聚关系的名词。但是,“秀” 仍处于语义虚化中,它有时还可以作为自由语素使用,作为 动词,可组成“秀出风采”、“秀一下”等短语;作为名词,可组 成“作秀”等词语。由此可见,“秀”是处于语义虚化中但仍存 在虚实并用现象的一个类词缀。 再如“吧”,“吧”是英语单词 bar 的音译词,指西餐馆或 西式旅馆中卖酒的地方。借入汉语时,采用音译与义译结合 的方式,在“吧”前又加了“酒”字。“酒吧”一词流行开来之后, 又由之类推出诸如网吧、书吧、话吧、聊吧等一系列新词语。 “吧”这个语素,在频繁的使用中便形成了“休闲场所”的含 义。并且只能黏附在其他词根成分之后,标明其名词词性,获 得了词缀的地位。 (二)音译词音节的语素化 汉语对外来词语的影响的另外一个趋势是其中某个音 节“语素化”了。本来这个词是采取全部音译的办法翻译的, 后来在汉语中使用久了,其中某个音节似乎可以替代整个词 语,也好像由此获得了某种意义。(邵敬敏,《现代汉语通论》) 例如,音译词“的士(taxi)”中“的”原本是无意义的音节, 而在使用过程中,渐渐取代了整个词语,成了构词成分。并类 推出“面的、板的、的哥、的姐”之类的派生词。还有由“巴士 (bus)”中的“巴”派生出的“大巴、中巴、小巴”等新词语。 (三)意译词音节的语素化 有些意译词的音节,也会像上述音译词的音节那样,在 使用中被赋予新的语素义,并在这个意义得到广泛使用的过 程中,逐步发展成为词缀或类词缀。 例如,近年来媒体广泛使用的类后缀“~门”。这一用法 源于“水门事件(Watergate Case)”。“水门事件”之后,我国媒 体常用“ⅹⅹ门”来表示和美国总统有关的重大政治丑闻,如
汉语中的外来词
汉语中的外来语类型
*音译外来词 *意译外来词 *音译兼意义的外来词 *字母外来词
音译外来词
? 比基尼bikini ? 高尔夫golf ? 色拉salad ? 三明治sandwich ? 巧克力chocolate ? 白兰地brandy ? 雪茄cigar ? 迪斯科disco ? 伦巴rumba ? 摩托/马达motor
通过宗教传播
*佛教传入中国。 佛教最早大约在东汉明帝时代传入中国,
隋唐之际佛教文化最为鼎盛,佛教在中国 的传播,最大的一项工作就是引进佛教教 义,从东汉开始,佛经的翻译在中国历时 千年之久,佛经在翻译过程中最大的难题 是对一些完全陌生的佛教术语的处理,由 于汉语中无法找到相应的词语,佛经中的 专门术语只能通过原音转写成汉语,因此, 与佛教有关的外来词很多。 佛、达摩、地狱、因果、世界、轮回 ……
或汉语新词所替代。
不稳定性时代性
性*。某些外来词在汉语词汇系?统布内拉部吉存在着一种潜在的不稳定 以英语为例,从汉语的角度看,源由自于俄这语类(外п来ла词ть的е )形,成意仅为仅参 照英语原词的语音形式,各音连节衣为裙纯。粹在的建记国音初符期号,,苏词联内对各我音 节形间式未的能外进来一词步在形汉成语语词义汇关系联统国,中的故存影内在响部着十形一分式种重为潜大“在,零的使”不该。稳词零定引内性入部。 现代汉语中的固有词语基本采我取国“,词但根随复着合时法间”的,推词移语,内中的苏各 结构项容易形成组合关系,也关就系是破说裂,等它历们史大事多件具和有国内际部大形环式: 而这类外来词由于不具有内部境形的式影,响其,词该内词各也成逐分渐间退就出没了有人语 义节语链上词维看汇系,中,这占这些主就具导使有地得三位这个的种或双语三音音个节们?的以模德的线上式先视性音相生野序节冲。赛列的突先极纯。生易音这受译些到外因破来素坏词会。,使从与汉音汉语 词汇系统对纯音译词产生某种隐五性四的时、期缓引慢入的的抗外拒来作词用,。为这民种 作用的结果必然是,相当多的主这(类de纯mo音cr译ac词y)在和历科时学的演变中被 汉语自创的词语所替代。 (science)的音译,给未来的 ? 盘哀尼的西美林顿书———青—霉最素后(通pe牒ni(cuil中ltli国imna带)tu来m梵)了哑深铃远—的—影小响提。琴但(v如io今li,n)
源于汉语的外来词
德语和汉语是完全不同的两种语⾔, 但两者之间却有着⼀定的联系, 这主要表现为两种语⾔相互借⽤词语。
我们知道,汉语从德语借⽤了⼀些词语,如: 德意志(Deutsch),啤酒(Bier),盖世太保(Gestapo), 纳粹(Nazi), 法西斯主义(Faschismus)等。
⽽德语在形成和发展过程中, 也借⽤或通过其他语种转借了⼀些汉语词汇, 本⽂即对德语中较为常见的⼀些源于汉语的外来词及其派⽣词作⼀简单的介绍。
初学⼀、与中国国名有关的外来词:1. Chine 中国( 源⾃中国古代第⼀个中央集权王朝“秦”) 。
其派⽣词有: chinesisch adj. 中国的,中国式的;n. 中国⼈;汉语, 中⽂;2. sino- (构词语素)“中国( 的) ”, “汉(的) ”(源⾃中国古代“秦”朝,从拉丁语 Sina 转借) 。
派⽣词有: Sinologie汉学,中国问题研究; Sinologe 汉学家,中国问题专家; sino-tibetisch (汉藏语系的)。
⼆、与中国传统思想、历史⽂化等有关的外来词:1. Konfuzianismus 孔学,儒学,儒教(源⾃汉语的“孔夫⼦”); konfuzianisch adj. 儒教的,儒家的;2. Tao/Dao 中国古代哲学的“道”(汉语“道”的⾳译) 。
其派⽣词有: Taoismus 道家学说,道教; taoistisch adj. 道教的,道家的; Taoist n. 道教徒;3. Maoismus ⽑泽东主义(⽑泽东的姓的⾳译词Mao 的派⽣词);Maoist ⽑泽东主义者,信仰⽑泽东主义的⼈;4. Yin 和 Yang 阴和阳(源⾃中国古代哲学“阴”“阳”)5. Taiji 或 Tai-chi (中国的)太极,太极图; tai-chi-chuan太极拳( 汉语“太极拳”的⾳译)6. Kung Fu 中国功夫,武术(汉语“功夫”的⾳译)7. Ma Jiang ⿇将牌;⿇雀牌(汉语“⿇将”⾳译) 。
中文外来语大全
中文外来语大全根据翻译技巧的不同,汉语对外来词的译介大致有音译、意译和借形,或混合等几种方式。
1.纯音译纯音译指的是用汉语的语音直接记录英语词语的语音形式。
对外语原词的直接模仿是汉语吸收外来词最简捷的方式,其特点是词中的每个音节或汉字都没有独立意义,只是记音符号,合起来表示一个完整的意义。
纯音译外来词大多是专有名词、人名、国名、术语等词语。
如加拿大(Canada)、阿司匹林(aspirin)、坦克(tank)、咖啡(coffee)、杰克(Jack)等。
由于现代汉语双音节占绝对优势,所以这种译介方式一般不适用于多音节词语。
如罗曼蒂克(romantic)就被浪漫替代。
德谟克拉西(democracy)被民主替代。
2.半音译半意译顾名思义,就是说这种外来词一半用音译,一半用意译。
这种方式主要用来对复合词的汉化。
可以根据音译与意译位置的先后将其分为两类:一类是前音译后意译,如迷你裙(miniskirt)、华尔街(wallstreet)、社会主义(socialism)等;另一类是前意译后音译,如新奥尔良(New-Oleans).水上芭蕾(water-ballet)。
意译部分通常在这两类词中处于中心语素,即语义重心在意译部分上。
3.音译加类别指的是单音节或多音节部分后附加汉语当中表示类别的语素。
如啤酒(beer)、吉普车(jeep)等。
这类词中往往表示类别的语素被当做中心语素,音译部分则为修饰性语素。
还有一种比较特殊的注释法,就是添加有意义的偏旁,以表示外来词的类别,从而达到望形生义的效果。
如柠檬(lemon)添加了木字旁以表示这种事物是一种植物,铀(Urannium)加了金字旁以表示这是一种金属。
4.音意兼顾在对外来词的汉化中,最能体现汉语魅力的方式就是音意兼顾。
这种译介方式是在语音贴近的前提下,同时挑选意义也相似的语素以产生一个新词。
如舒肤佳(safeguard)、基因(gene)、媒体(midia)、逻辑(logic)等。
汉语吸收的外来词
汉语吸收的外来词船长改编,原一步之遥xx语言学家xx说:"语言,像文化一样,很少是自给自足的."…在国家与国家,集团与集团,不同民族的交往中,语言是最直接的交流工具.一种语言吸收另一种语言的成分和结构,包括语音,词汇,语法三个方面,通常在词汇上的借用最常见.汉语外来词的历史进程在我国汉语的历史发展过程中,大规模吸收外来词有三次,一是汉唐时期,二是晚清到"五四"前后的近百年时间,三是改革开放至今约30年时间.汉唐时期(公元前206年一907年)是我国封建社会的鼎盛时期,社会生产力发达,科学文化兴盛,国内政局安定,国势大振.因此,这一时期对外文化交流也进入了一个新阶段.这期间发生了历史上最有影响的两件事,一是通西域,二是求佛经.正是这两件事影响并产生了汉语史上第一批外来词.公元前138年,张骞受命首次出使西域,"西北国始通汉矣",这样,中国迈开了走向世界的步伐.张骞出使西域后,在西汉至东汉的漫长历史时期,中国商队开始携带中国的主要商品西行,开辟了中国古代与世界的"丝绸之路",这条道路是古代中国联结东西方经济,文化的纽带.不仅中国的商品,如丝绸,蚕丝,铁器,凿井技术等传人西域,而且西方的物品也传人中国,传人中国的这些物品的名称,就成为古汉语史上引入最丰富的一批外来词.如葡萄,苜蓿,明月珠,珊蝴,牡丹,石榴,菠菜,茉莉,胭脂,玛瑙,红宝石,绿宝石,封牛,大象,胡桐,胡椒,胡杨,朱丹,驼鸟等等,这些物品的名称早已成为汉语词汇的基本词汇.玄奘于贞观元年(公元627年)八月,从长安出发,历经秦州、凉州、玉门关、过五烽,穿越莫贺延碛大沙漠,进入中亚,经过碾转,来到了古印度,行程十万八千里,走过了三十多个国家,还有一些地区不知道隶属那个国家佛教传人中国,大约在两汉之际由西域传人中原,至魏晋南北朝便广为传播,形成高潮,隋唐时期儒,道,释三家并重.佛教的兴盛,使佛经翻译的规模,数量有所增加,尤其是唐朝,唐玄奘于七世纪到南亚各国带回157部佛经,并翻译了75部共1355卷.随着佛教的兴盛,佛经的翻译,一大批佛教的词汇便走进汉语词汇,经过一千多年的交际实践,其中一大批已经完全进入汉语词汇库中.诸如佛,浮图,上秉,正法,法身,空门,法宝,无常,劫,众生,不法---'等词汇与佛教教义有关尚可看出字的来源.但有些词汇,如塔,一刹那,安居,必定,因果,真谛,世界,境界,和尚,罗汉,大干世界,天花乱坠,五体投地,心心相印,县花一现等词汇一眼望去非常像汉民族的国有词汇.第二次大量吸收外来词,是在经历了封建社会长期停滞以后,晚清到"五四"运动约一百年时间.这一时期,一方面是西方殖民者为掠夺殖民地叩开古老帝国的大门,古老的封建王朝进入半殖民半封建的黑暗社会,近代中国的有识之士为富国强民,摆脱中化民族处于水深火热之中的危机,积极学习西方先进军事技术,民主政治制度,并翻译了大量的外国书籍;另一方面,"五四"新文化运动前后,一些知识分子本着精神文化发展的要求,提倡对西方文化的借鉴.在这100多年的时间里,西方先进技术的引进,政治制度,文化思想的传人,都离不开语言的接触和外国书籍,报刊的翻译工作,所以说这次大规模的外来词现象是从海外接触和"通译"开始的.在鸦片战争前后,当钦差大臣林则徐到粤海禁烟时,他为了知己知彼,曾设立了类似翻译局的这种机构,将"夷及"写成"华言",新的信息就必然要求新词汇,第二次引入外来词从此便开始了.这一时期语言接触涉及英语,葡萄牙语,语,俄语,法语;外来词涉及范围也很广泛,包括政治,经济,社会,科学,文化,哲学及日常用品,食品等,凡是这个古老国家所未有的东西的名称,概念,都必须引进.考察这个时期的外来词,最初转写的外来词音译的居多,如希梯西——假设,理弗留里——革命,乌托邦,赛恩斯——科学,德谟克拉西——民主,布尔什维克(俄语),布尔乔亚(法语)——资产者等等,这些大都是政治词汇,这批音译外来词除极少数外都没有活下来,只有食品,饮料和某些日用品等音译外来词坚定地进入现代汉语的基本词汇,如咖啡,可可,巧克力,三明治,威士忌,可口可乐,沙发,沙龙等.清末中国的维新落后于日本,乃至后来,中国需要派留学生赴日接受西方文化。
浅议现代汉语中的外来词
浅议现代汉语中的外来词李姣姣摘要:世界上任何一个民族在其发展的历史长河中,都不可能是孤立的、封闭式的,都会和其它民族进行接触和交往。
语言是交际的工具、文化的载体,是反映社会生活的一面镜子。
当不同民族的文化进行交流与碰撞时,语言始终站在冲击最为强烈的前沿。
因此,文化交流与融合总会在语言中留下深刻的痕迹。
而最能体现这种痕迹的,莫过于外来词了。
“一种语言从别种语言里吸取过来的词语”,叫做“外来词”(foreignword),也叫做“借词”或“外来语”。
有的语言学著作则统称之为“借词”。
例如“罗汉”“芭蕾”“沙发”“迪斯科”“引擎”“伊妹儿”等。
这些词汇本来是源自其他国家和地区的语言,现在已经被汉语吸收并接受了,还成为汉语中运用频率非常高的词汇。
随着中国与世界的交流的日益频繁,汉语与外民族语言文化接触也将更加密切,许多外来词已经非常“轻松”地融入到汉语的大家庭之中,频繁地出现在人们的日常交谈中,逐渐被人接受,并被广泛使用。
不少外来词简洁、凝练,表意效果十分显著,让人易记易理解,使人们与外界的交流更加便利,如今,众多的中国人都能理解和使用WTO、CD、IQ等词汇,并没有感到别扭。
而且,外来词语的不断进入,使汉语变得丰富和生动,给我们的语言生活构成了一道亮丽的风景线,形成了一种引人注目的社会文化现象。
外来词不断为汉民族所吸收,汉语发展到今天,外来词的作用已经越来越不可忽视,使用范围遍及我们生活的方方面面。
本文就汉语中外来词的内涵和外延、外来词的历史与现状、外来词进入汉语的原因及其类型特征、外来词的汉化和规范等问题作了浅显分析, 并对如何正确处理和使用外来词提出了一些建议。
希望能对大家的学习和研究有所帮助。
一、外来词的内涵和外延外来词是不同民族、不同文化之间相互交流、相互碰撞的产物。
只要有交际的产生, 就有语言的渗透和交融。
不同民族之间由于交际的需要而产生直接或间接的接触, 这种接触所带来的直接影响之一就是外来词在本民族语言中的渗透。
当代汉语外来单音语素的形成与提取
一、引言
一、引言
外来单音语素是指来自其他语言的单个音节,如英语中的“cool”、“秀” 等。这些语素在当代汉语中广泛流行,并逐渐融入汉语词汇体系。研究这些外来 单音语素的形成和提取,有助于深入了解当代汉语的词汇发展,为语言接触和跨 文化交流提供有益的启示。
二、词汇引入
二、词汇引入
以下是几个代表性强的外来单音语素的例子及其来源和应用情况:
三、语言接触
外来单音语素的特点在于其简单易懂,易于记忆和传播。由于其音节数量较 少,往往更容易被人们接受和模仿。然而,这些外来语素在融入汉语词汇体系的 过程中,有时会面临语义冲突和文化差异等问题,需要一定的时间来适应和整合。
四、提取方法
四、提取方法
外来单音语素的提取方法有多种,包括基于规则的方法、基于统计的方法和 人机结合等方法。下面介绍其中两种常用的提取方法:
五、实验结果
然而,实验结果也存在一定的不足之处。首先,由于实验数据集规模有限, 可能无法涵盖所有的外来单音语素,导致部分语素未被正确提取。其次,基于统 计的方法对于一些特殊的外来单音语素可能无法准确识别,例如一些音译词汇或 具有特殊拼写规则的外来词。针对这些问题,未来的研究可以从以下几个方面进 行改进:一是扩大学实验数据集的范围,使其更具代表性;二是研究更加精细的 外来单音语素识别方法,提高识别准确率。
二、词汇引入
1、酷(cool):来自英语,表示时尚、潇洒、出色汇引入
2、秀(show):来自英语,表示展示、表演、炫耀等意思。如:“这场秀很 精彩。”
二、词汇引入
3、嗨(hi):来自英语,表示打招呼、问候等意思。如:“嗨,你好!”
二、词汇引入
4、哇(wow):来自英语,表示惊讶、赞叹等意思。如:“哇,这个蛋糕好 漂亮!”
外来词的吸收方式
外来词的吸收方式外来词的吸收方式1、直译吸收:把外来词的本身拼音、读音、形状等翻译成相同的汉语理解,就是“直译吸收”。
例如:telephone(电话)→电话、pizza(比萨)→比萨、coffee(咖啡)→咖啡等等。
2、意群吸收:即外来词从外国文化中汲取一整个概念,或指在识别一个外来词时,因其所表达知识的性质、总体概念及其变化,而将它ラン入汉语语系中最接近的概念或发音的意译词,如:boombox(便携式的震动箱)→“动静”音响箱、sandwich(三明治)→三明治、mailman (邮递员)→邮差等等。
3、减汉化:是指把外来词从原形变形,尽可能接近汉语词汇形式,但不改变原有形式和意义,从而创造出一个完全汉语化的新词汇,使之能够被广泛接受,以达到吸纳外来词汇、对汉语词汇表进行补充扩充目的。
如:Christmas(圣诞)→圣诞节、television(电视)→电视机、airplane(飞机)→飞机等等。
4、汉化律确定:指外来词的音、形式可以经过改变,即“汉化律确定”方式。
具体汉化原则是:把各种外来词在发音前和后面添加汉语音;对外来词形式和结构进行改写,表明来自英语的原作者意图:尊重外来词形式,尽量不进行插入或删除;保持外来词的单一性,不要改变原有的形式;可允许替换外来词的部分音;给汉化的外来词加汉语拼音。
如:Elvis(艾尔维斯)→艾尔维思、Playboy(花花公子)→花花公子、Facebook(脸书)→脸书等等。
5、翻译转换:指把外来词在其发音、形式或影响等方面转换,以便广大读者更好地接受,符合汉语习惯,融入汉语体系之内,发挥它在中文中的作用,同时,采用这种方式,也可以起到纪念本外来词的贡献作用。
如:orange(桔子)→橙子、hockey(曲棍球)→冰球、diary (日记)→日记本等等。
6、自然吸收:即一般指把外来词中发音、形式、意义等吸收到汉语世界,最终演变成汉语词汇自然吸收,形成新词汇,但有时候其意义有微小变化,却主要保留外来词特有的形式、读音及含义。
英语吸取汉语的外来词
英语吸取汉语的外来词中国改革开放后,汉语中的英语外来词大量涌现,三十多年来数以百计。
相比之下,英语中的汉语外来词从十六世纪至今只有屈指可数的三十来个单词,根本不成比例。
汉语中的英语外来词有:克隆(英语CLONE的音译)、的士(英语TAXI的音译)、迪斯科(英语DISCO的音译)等等。
英语中的汉语外来词粗略统计约有四十来个。
16世纪:(1个)Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)17世纪:(3个)Yin yang (1671年来自“阴阳”)、Sampan (1620年来自“舢板”)。
China 或china(十八世纪以前来自“中国”或“瓷器”。
)18世纪:(16个)Feng shui (1797年来自“风水”)、Tai chi (1736年来自“太极”)、Yamen (1747年来自“衙门”)Kaolin (1727年来自“高岭”)、Longan (1732年来自“龙眼”)、Pe-tsai (1795年来自“白菜”)、Petuntse (1727年来自“白墩子”)、Suan-pan (1736年来自“算盘”)、Tao (1736年来自“道”)、Tung(油桐属)(1788年来自“桐”)、Whangee (一种竹)(1790年来自“黄藜”)、Typhoon (1771年来自“台风”)、Paktong(一种钱币)(1775年来自“白铜”)、Sycee (1711年来自“丝”)、Souchong(一种茶)(1760年来自“小种”)、Tuchun (1917年来自“督军”)。
19世纪:(7个)Kowtow (1804年来自“叩头”)、Tofu (1880年来自“豆腐”)、Kylin (1857年来自“麒麟”)、Taipan(大商行的總經理)(1834年来自“大班”)、Wampee(一种果)(1830年来自“黄皮”)、Chop-suey (1888年来自“杂碎”)、Cumshaw(赏钱)(1839年来自“感谢”)20世纪:(10个)Kung fu (1966年来自“功夫”)、Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)、Toumingdu(透明度)(來自1980年代中英談判期間用語“透明度”)、Gung ho或gung-ho (热心)(1939年来自“共和”)、Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”)、Dim sum (1948年来自“点心”)、Wok (1952年来自“镬(炒锅)”)、Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)、Won ton (1948年来自“云吞”)、Chow mein (1903年来自“炒面”)。
同形替代法与汉语外来词的语素构成分析
同形替代法与汉语外来词的语素构成分析一、引言“外来词”这个概念对汉民族来说并不陌生,早在中古盛唐时期,外来词的大规模引入就引起了学者们的关注。
回顾历史,外来词大规模进入汉语的现象发生过三次。
第三次就是年改革开放以来,处于全球化、信息化背景下,跨越新世纪,经济、文化、科技快速发展,国际交流日益密切频繁,各种思潮、观念等最为活跃的时期。
这一时期里,随着国内外人员密切往来,经贸文化合作交流频仍,汉语言与其他语言频繁接触,新的言语现象层出不穷,特别是外来词大量密集地涌入。
一方面,外来词经过“汉化”处理,成为汉语新成员,大大丰富了汉语词汇系统;一方面,我们也要看到,汉语受到外来词的冲击,也呈现出新的面貌,特别是汉语的词呈现出“外化”的倾向,应引起我们足够的重视。
关于外来词的“汉化”和汉语词的“外化”,具体可从以下几方面来认知。
二、外来词的“汉化”汉语在吸收外来词过程中都要经过“汉化”处理。
“外来词”这个概念本身就是“汉化”的结果。
纯音译词、字母词只是“仿音”,读音不可能与原词完全相同,这都是汉化的结果。
有些词,由于年代久远,汉化程度深,已看不出是外来词,如“站”是源自蒙古语“jam/djam”的音译词,其意义代替了汉语的“驿”,所选择作为音译符号的“站”字与汉语中原有的“站”(古代设置的供传递公文的人以及来往官员中途休息、住宿的地方)的概念毫无联系,借词“站”入现代汉语基本词汇后,与原来的`“站”应该属于同形同音词。
这样一种“看不出”,是两个民族文化融合的产物,是汉化生动的写照。
再如语音方面,所有外来词素的语音形式都是汉语音节化的,就连汉化程度最弱的字母词素也带有汉语特有的语音特征。
如“ufo”在汉语中读作“[ju:ef'u]”,三个音节,而在英语口语中可以读作“[ju:fu]”,两个音节。
讲起“汉化”,必须说道这就是对源于外语的词改建的结果。
汉化过程就是相同语言之间抗衡与让步、异质和同化的过程。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语 言形 态 同汉语 和英语词 汇构 成有 着 密切 的关
词素, 也就 是 说 , 缀 是 附 加 的 、 词 意义 虚 的语 素 。按 这种 观点 , 现代 汉 语 中能充 当后 缀 的 , 在 只有 “ ” 子 、 “ ”“ ” 儿 、 头 三个 。而 马 庆 株 认 为 : 缀 的语 义特 征 词
义 和 发 展历 程 , 出 了外来 语 紊 后 缀 提 取 的地 位 和 过程 , 纳 了外 来语 素 后 缀 提 取 的 途 径 和特 点 , 进 指 归 并 步 讨 论 了 翻译 后 缀提 取 的一 些 因素 。
[ 关键词 ] 汉语后缀 ; 外来语素提取 ; 意译 ; 音译
[ 中图分类号]C 4 ,2 6
sl ,pont u h r c s d r l fe ta to fla r h me oCh e e 8珀 ,me n l ̄ f i s o tt ep o e sa o eo x rci n o n mo p e st i s l n o n a—
.
wh e,t l i he ̄a mmso xr cin o a r he s a l i e a r n lto t o nd ft e ta to fl n mo p me ,n mey,lb r lta sa n me d a he o i h ta l e a o t o r nay e rnsi r t n me d a e a lz d,a d t e e atce ma e u t re p o to n t e e e — t i h n n t ril k sf rhe x l r in i h f e h h a tn i g ̄eo 0 h x a to fla r h me . t m n te e t c n o o n mo e s r i p K e r s: i e e Sl [ x r c o fl a r h me y wo d Ch s l ̄l;e ta t n o o mo e s;l r lta sa o n f i n p i a r n l t n;ta s ea in be i r n htr t o
f o t r p c i e o a sa i n r m he Pe s e tv fTr n l to
XU i—m i Zh n
( ol eo oe nL n ug ,h ag Clg e fF rg ag a eZ e n t i i f N nb c neadE gne n i oSi c n ni r g g e ei Ist eZ eagJ ns 10 0 C i ) ntu ,hf n / gu3 50 ,hn it i a a
起 的引 申义 , 同时认 为 “ 词缀 、 词 缀作 为 词缀 都 真 准 有定 位性 , 与词 根 只有位 置关 系 。 吕叔 湘 (9 9 ” 17 )注
强的构词能力, 可以不断地创造新词。《 英语百科丛 书》 收前缀 约 10个 , 缀约 2 0个 。汉 语词 汇 的构 7 后 0 词法 主要 是 “ 复合 法 ” “ 和 派生 法 ” 两类 。这 两类 构 词法中又以“ 复合法” 为主, 派生法” 以“ 为辅。
Vo 4 No 2 L 2 .1 De . 2 o8 c 0
汉语 后 缀 的外来 语 素 提取
徐 志敏
( 浙江大 学宁波理 工 学院 外 国语分 院 , 江苏 浙江 3 5 0 ) 10 0
[ 摘
一
要] 外来语 素的后缀提取在汉语后 缀发展 中扮演着 非 常重 要的角色 。本 文讨论 了汉语后缀的定
[ 文献标பைடு நூலகம்码 ]A
[ 文章编号 ]10 o 2 2 o )2- O 4一 3 09—94 ( o8 1 O O o
On t t a to o a o phe s t i e e Su x s he Ex r c i n fLo n M r me o Ch n s f e i
一
意 到词汇意 义未 完 全 虚化 的现 象 , 出“ 前 缀 ” 指 类 和 “ 类后 缀 ” 的存 在 , 任学 良称为 “ 准词 头 ” “ 词 尾 ” 、准 , 郭 良夫称 为 “ 新兴 的前 缀和后 缀 ” 。伴 随着 日益 频 繁 的国际交 流 与合 作 , 汉语与 其他 语 言广泛 地 接 触 , 一 些外 来 词 尤 其是 英 语 词 汇 大量 涌人 汉 语 , 且 逐 渐 并
系 。就词 汇形态 而 言 , 余龙 ( 0 1 14 认 为 : 与 许 20 :1 ) “ 汉语相 比 ,英 语词汇形 态 ) ( 更偏 向于综 合 语型 , 特 其 点就是词 缀丰 富 。 词 缀 固定 于 词头 或 词 尾 , ” 具有 很
具有 范 畴义 , 了由虚词发 展 而来 的词 缀 , 余 词缀 除 其 的意义 都 不 是 该语 素 的本 义或 基本 义 , 只 能是 后 而
第 2卷 第 1 4 2期 20 年 l 08 2月
吉 林 工 程 技 术 师 范 学 院 学 报
J u n lo i n T a h r n tu e o n ie r g a d T c n l g o r a f l e c e sI si t fE gn ei n e h oo y Ji t n