从跨文化交际视角看唐诗英译(以唐诗意象为主)——以彼得·纽马克

合集下载

简析彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译

简析彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译

简析彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译作者:宋丽显来源:《校园英语·下旬》2016年第07期【摘要】纽马克(Peter Newmark)是盛名的翻译理论家,他对翻译理论最突出的贡献是语义翻译和交际翻译。

语义翻译要求译文接近原文的形式,尤其在结构和词序安排上;交际翻译则注重译文读者的理解和反应。

【关键词】彼得 ·纽马克语义翻译交际翻译纽马克的翻译理论产生于直译和转译两家争鸣的大背景下,纽马克将翻译分成了语义翻译和交际翻译两大类,他还认为不论语义翻译还是交际翻译,片面强调其中一种都是不可取的,翻译应当因时制宜,因势制宜。

本文首先分别介绍语义翻译和交际翻译,其次对其异同点进行比较分析。

一、语义翻译与交际翻译简介语义翻译侧重点在语义二字,以翻译出原文文义为主要目标,最大可能忠实于原文,表达出原文语义与结构并体现出原文语境。

纽马克对语义翻译的定义是“在目的语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确的再现出来”。

采用语义翻译译出来的作品总是要逊色于原著,因为语义翻译既然想要保持原著的一切东西,就难免顾此失彼。

交际翻译是把语言作为交际工具的一种翻译方式,它深入地发掘了语言的交际价值,为译者进行翻译工作提供了全新视角。

纽马克认为交际翻译是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”的翻译方法。

交际翻译理论的最大突破之处就在于它首次突出了语言交际价值的作用。

虽然交际翻译强调从读者的理解和反应出发,使译文趋于流畅,更符合译文语言习惯,但并不意味着译者可以随意发挥。

二、语义翻译与交际翻译比较区别交际翻译和语义翻译本质的区别在于二者强调的重点不同。

交际翻译中翻译的基本单位是句子,不拘泥于源语言文化背景,具有主观性;语义翻译中翻译的基本单位是词,以源语文化为基础的,具有客观性。

交际翻译的关注点是目的语读者,为他们排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行,其译文通常是通顺易懂,规范自然,符合特定的语域范畴。

简析彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译

简析彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译

- 219 -校园英语 / 翻译探究简析彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译山东科技大学/宋丽显【摘要】纽马克(Peter Newmark)是盛名的翻译理论家,他对翻译理论最突出的贡献是语义翻译和交际翻译。

语义翻译要求译文接近原文的形式,尤其在结构和词序安排上;交际翻译则注重译文读者的理解和反应。

【关键词】彼得 • 纽马克 语义翻译 交际翻译纽马克的翻译理论产生于直译和转译两家争鸣的大背景下,纽马克将翻译分成了语义翻译和交际翻译两大类,他还认为不论语义翻译还是交际翻译,片面强调其中一种都是不可取的,翻译应当因时制宜,因势制宜。

本文首先分别介绍语义翻译和交际翻译,其次对其异同点进行比较分析。

一、语义翻译与交际翻译简介语义翻译侧重点在语义二字,以翻译出原文文义为主要目标,最大可能忠实于原文,表达出原文语义与结构并体现出原文语境。

纽马克对语义翻译的定义是“在目的语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确的再现出来”。

采用语义翻译译出来的作品总是要逊色于原著,因为语义翻译既然想要保持原著的一切东西,就难免顾此失彼。

交际翻译是把语言作为交际工具的一种翻译方式,它深入地发掘了语言的交际价值,为译者进行翻译工作提供了全新视角。

纽马克认为交际翻译是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”的翻译方法。

交际翻译理论的最大突破之处就在于它首次突出了语言交际价值的作用。

虽然交际翻译强调从读者的理解和反应出发,使译文趋于流畅,更符合译文语言习惯,但并不意味着译者可以随意发挥。

二、语义翻译与交际翻译比较 区别交际翻译和语义翻译本质的区别在于二者强调的重点不同。

交际翻译中翻译的基本单位是句子,不拘泥于源语言文化背景,具有主观性;语义翻译中翻译的基本单位是词,以源语文化为基础的,具有客观性。

交际翻译的关注点是目的语读者,为他们排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行,其译文通常是通顺易懂,规范自然,符合特定的语域范畴。

从交际翻译与语义翻译看英译俗语翻译

从交际翻译与语义翻译看英译俗语翻译

从交际翻译与语义翻译看英译俗语翻译摘要:《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作。

《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维?霍克斯(David Hawkes)和约翰?闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇的全译本A Dream of Red Mansions。

本文以纽马克的语义翻译和交际翻译为指导,对两种《红楼梦》英译版本中俗语的翻译进行对比分析,从而帮助理解两种译本的语言特点,以及两种翻译方法在具体实践中的应用。

关键词:语义翻译;交际翻译;《红楼梦》《红楼梦》是清代曹雪芹先生创作的章回体长篇小说,中国古典四大名著之首。

在众多《红楼梦》英译版本中,英国汉学家代维?霍克斯(David Hawkes)和约翰?闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇的全译本A Dream of Red Mansions影响最大。

霍克斯与杨宪益的译本分别有着不同的语言特点。

2008年,冯庆华在其著作《母语文化下的译者风格》中,概括了霍译本的优点:“第一,霍译的语言表达详尽生动;第二,霍译的归化处理更容易为英美大众所接受;第三,霍译词汇量大,搭配丰富,特色词、独特词多;第四,霍译文本书面与口语体风格泾渭分明。

”(冯,306-307)为了更好地理解杨译本与霍译本的语言特点及作者的翻译手法,本文以《红楼梦》中俗语的翻译为例,结合纽马克的翻译理论,针对杨译本与霍译本进行对比分析,进而帮助理解两种译本的语言特点,并从语义翻译与交际翻译在具体实践中的应用获得启发。

一、语义翻译和交际翻译彼得?纽马克(Peter Newmark)是英国著名的翻译理论家,他在其著作《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)中首次提出了交际翻译和语义翻译的概念。

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响的论文-外语翻译论文

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响的论文-外语翻译论文

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响的论文外语翻译论文简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响一、引言彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,长期从事翻译教学和翻译研究。

他的代表作包括《翻译问题探索》(1981)、《翻译教程》(1988)、《翻译论》(1991)和《翻译短评》(1993)。

其翻译理论中最主要、最有特色的部分就是语义翻译和交际翻译,这也是纽马克翻译理论的核心。

在纽马克之前,翻译方法一直处于传统的二分命题法之争,即直译与意译之争,和纽马克同时代的著名翻译理论家奈达也无法摆脱这种二分法模式。

一元论认为,翻译是一种交际手段,即人与人当面说话的方式;翻译和语言一样,纯粹是一种社会现象。

纽马克认为交际翻译和语意翻译就是针对这两个概念而制定的。

纽马克在其1988 年出版的《翻译教程》中提了八种翻译方法:逐字翻译、直译、忠实翻译、语义翻译、改写、自由翻译、习语翻译、交际翻译。

在这八种翻译方法中,纽马克认为,只有语义翻译和交际翻译符合翻译的两个目标,即准确与简洁。

根据纽马克自己的叙述,对奈达的“动态对等”和“读者反映”的反思促成了他的语义与交际翻译理论的建立。

因为他认为仅有“动态对等”和“读者反映”是不完整的,原作的语义结构和思维过程不能弃之不顾。

但是,纽马克不是抽象地决定采用语意或交际翻译,而是以特定的语篇参照框架决定的。

根据不同的内容和文体,同时根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达功能、信息功能和呼唤功能,进而将文本归为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。

纽马克认为,根据不同的语篇的显著特征和主要困难,在翻译理论的指导下,选择不同的翻译方法,使翻译方法和语篇类型密切结合,翻译将更贴切原文,传达源语的思想和神韵。

二、语义翻译和交际翻译的概述和定义根据德国心理学家、功能语言学家布勒和雅各布森论述的三大语言功能,纽马克提出了语义翻译和交际翻译理论。

简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论

简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论

简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论一、本文概述本文旨在深入简析纽马克(Nida Eugene Albert Nida)的语义翻译和交际翻译理论,探讨其在翻译实践中的应用与影响。

纽马克是西方翻译理论界的杰出代表,其提出的语义翻译和交际翻译理论对翻译学研究产生了深远影响。

本文首先将对纽马克的理论进行概述,介绍其基本概念和核心思想。

随后,文章将详细分析语义翻译和交际翻译的特点、优势与局限,以及两者在实际翻译操作中的平衡与选择。

本文还将通过具体案例,探讨纽马克理论在文学、商务、法律等领域翻译实践中的应用,以期对翻译实践提供有益指导。

文章将总结纽马克理论对翻译学的贡献,并展望其未来的发展趋势。

通过本文的论述,读者将能够更全面地了解纽马克的语义翻译和交际翻译理论,为翻译实践提供理论支持和实践指导。

二、纽马克的翻译理论背景纽马克(Eugene A. Nida)是20世纪最著名的翻译理论家和实践者之一,他以其独特的翻译理论和方法在翻译界产生了深远的影响。

他的翻译理论主要基于两个核心概念:语义翻译(semantictranslation)和交际翻译(communicative translation)。

这两个概念不仅为翻译实践提供了指导,也为翻译理论研究开辟了新的路径。

纽马克的翻译理论背景可以追溯到他对语言学、语用学和跨文化交际学的深入研究。

他认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化交际行为。

因此,翻译者不仅要关注语言的准确性,还要考虑读者的文化背景和接受能力。

在这一思想指导下,他提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。

语义翻译强调保持原文的语义内容和句法结构,尽可能传达原文的语境意义。

这种翻译方法适用于那些重视原文形式、结构和修辞的文本,如文学作品、科技论文等。

而交际翻译则更注重译文的可读性和可接受性,旨在使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏原文。

这种翻译方法适用于那些以信息传递和沟通为主要目的的文本,如新闻报道、广告、公文等。

浅析彼得·纽马克的翻译观

浅析彼得·纽马克的翻译观

浅析彼得·纽马克的翻译观作者:马静影来源:《速读·上旬》2016年第10期摘要:著名翻译理论家纽马克对翻译界作出了巨大的贡献。

他不仅根据语言的功能划分出了文本的类型,还著作了许多有重要影响的翻译理论作品,并相继提出了语义翻译、交际翻译和关联翻译法等重要翻译理论,对今后的翻译实践具有一定的指导意义。

关键词:彼得·纽马克;语义翻译;交际翻译;关联翻译一、纽马克及其理论著作彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家。

他善于把语言学的相关理论应用于翻译实践中,将翻译研究和英语语言研究相结合。

纽马克长期从事的翻译教学和翻译研究使他在许多翻译理论问题上见解独到,因此写出大批优秀的作品,在翻译研究领域颇具盛名。

纽马克的翻译见解多见于其在70至90年代期间出版的作品中,其中有些文章汇编成著作《翻译问题探讨》于1981年出版。

他的其他著作包括:《翻译教程》《关于翻译》《论翻译》及《再论翻译》等。

他的主要特点是潜心研究西方的翻译历史,广泛论述翻译与其他学科的关系,并在此基础上提出自己的见解(高华丽,2009:288)。

二、文本类型说纽马克根据布勒的语言功能理论,在其著作《翻译探索》中将语言文本分为表达型文本、信息型文本和感染型文本三种类型。

表达型文本有文学作品、信件、自传和散文等,核心思想是表情达意,认为作者独特的语言形式和内容同等重要。

该类型文本强调原作者的权威,忽视读者的反应。

翻译表达型文本时,译者要遵循“原作者第一”原则,忠实原作者表达的思想内容和语言风格。

信息型文本是传达信息的文本。

信息型文本包括非文学作品、教科书、学术论文和报刊杂志等,核心是内容的真实性,而作者的语言是次要的。

因此,翻译信息型文本时,译者应遵循“真实性第一”原则。

感染型文本强调以读者为中心,号召读者去行动、去思考并感受。

该类文本有告示、宣传手册、广告等,以推销、提醒和号召为目的。

翻译感染型文本时,译者应该遵循“读者第一”原则,充分发挥目的语优势,译出与原作相同的效果,亦或超出原作的语言效果,让译本读者更好地理解译本。

简述纽马克的语义翻译和交 际翻译及其对汉英语篇翻译的 影响

简述纽马克的语义翻译和交    际翻译及其对汉英语篇翻译的    影响

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响一、引言 彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,长期从事翻译教学和翻译研究。

他的代表作包括《翻译问题探索》(1981)、《翻译教程》(1988)、《翻译论》(1991)和《翻译短评》(1993)。

其翻译理论中最主要、最有特色的部分就是语义翻译和交际翻译,这也是纽马克翻译理论的核心。

在纽马克之前,翻译方法一直处于传统的二分命题法之争,即直译与意译之争,和纽马克同时代的著名翻译理论家奈达也无法摆脱这种二分法模式。

一元论认为,翻译是一种交际手段,即人与人当面说话的方式;翻译和语言一样,纯粹是一种社会现象。

纽马克认为交际翻译和语意翻译就是针对这两个概念而制定的。

纽马克在其1988 年出版的《翻译教程》中提了八种翻译方法:逐字翻译、直译、忠实翻译、语义翻译、改写、自由翻译、习语翻译、交际翻译。

在这八种翻译方法中,纽马克认为,只有语义翻译和交际翻译符合翻译的两个目标,即准确与简洁。

根据纽马克自己的叙述,对奈达的“动态对等”和“读者反映”的反思促成了他的语义与交际翻译理论的建立。

因为他认为仅有“动态对等”和“读者反映”是不完整的,原作的语义结构和思维过程不能弃之不顾。

但是,纽马克不是抽象地决定采用语意或交际翻译,而是以特定的语篇参照框架决定的。

根据不同的内容和文体,同时根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达功能、信息功能和呼唤功能,进而将文本归为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。

纽马克认为,根据不同的语篇的显著特征和主要困难,在翻译理论的指导下,选择不同的翻译方法,使翻译方法和语篇类型密切结合,翻译将更贴切原文,传达源语的思想和神韵。

二、语义翻译和交际翻译的概述和定义 根据德国心理学家、功能语言学家布勒和雅各布森论述的三大语言功能,纽马克提出了语义翻译和交际翻译理论。

他还采纳了弗格茨基关于思维本质的观点区分这两种翻译。

从跨文化角度探讨我国古典诗歌的英译

从跨文化角度探讨我国古典诗歌的英译

从跨文化角度探讨我国古典诗歌的英译作者:王健来源:《北方文学》2018年第35期摘要:古典诗歌是中国的古典文学中一个非常重要的组成部分,它也是中华文化的至宝,古典诗歌的英译对我国传统文化的传播和发扬光大具有十分重要的意义,中国的诗歌博大而精深,这对其英译增加了很大的困难,为此翻译者必须具备一定文化底蕴以及跨文化的视角。

本文主要从跨文化角度英译传播的相关定义、译者从跨文化角度进行古典诗歌英译应具备的要素等方面对从跨文化角度探讨我国古典诗歌的英译做出了探究和分析。

关键词:跨文化角度;古典诗歌;英译文化底蕴在我国古典诗歌的英译中的作用越来越显著,现如今跨文化的诗歌英译依然成了一种新的趋势。

这对于翻译人员提出了更加严格的要求,要想将诗歌想要表达出的意境明白的英译出来,就必须具备很深的文化底蕴,同时需要对英语的语言方面的文化有一个清楚的认知,为此我们需要不断的探究,使得中国的古典诗歌的英译能够将中国的传统文化进行良好的传播和发扬。

一、跨文化角度英译传播的相关定义(一)跨文化交流的含义跨文化交流从字面意义上我们不难理解,其主要指的是具有文化及语言方面不同的群体之间完成的思想和感情等方面的交流和沟通。

介于二者之间在进行交流时往往都是根据自己的相关文化习俗来理解对方的意思,这样由于各自文化的巨大不同,常常会造成意思方面的理解误差[1]。

(二)跨文化相互理解的基本步骤①要明白对方对某一事物是如何进行表达及怎样进行理解的;②思考自己文化内对这一事物是如何表述及理解的;③分析和研究两种文化之间如何进行互相的理解;④实现跨文化之间的交流和对话,最终达到互相理解的目的。

(三)跨文化翻译交流的关键由于各自不同的文化环境造成我们对事物的表述有着多种各异的方式和方法,为了最终达到跨文化互相理解的目的,我们必须将两种文化都进行一定的了解和认知,并比较二者之间的不同之处,要从跨文化的角度看待彼此之间的文化。

二、译者从跨文化角度进行古典诗歌英译应具备的要素中国古典诗歌的英译是中西不同文化之间进行友好交流的重要一部分,同时其对世界上的诗歌发展具有十分重要的作用。

彼得纽马克的语义和交际翻译理论

彼得纽马克的语义和交际翻译理论

语义翻译与交际翻译效果的对比
语义翻译的效果
语义翻译显得更复杂、麻烦、详细、具 体, 由于强调语义分析, 力求再现原文词 句结构, 所以容易出现超overtranslation 纽马克列举了不少例子, 指出在语义翻译 中, 译者必须抓住原文的词句、搭配、结 构乃至强调语势, 亦步亦趋地翻译, 这样 才能全面地保持原文的语义及表达形式。
交际翻译
根据纽马克的解释, 交际翻译试图使读者 阅读译文所产生的效果尽可能接近阅读 原作的读者所产生的效果。
交际翻译注重译文读者对象,在进行这 种翻译时, 译者要考虑到, 读者希望读的 是地道的译文, 流畅自然, 易懂而不晦涩, 大量外来的成份都转化入本民族文化和 语言中去。
语义翻译
语义翻译则力争表现原文确切的语义, 译 文应尽可能接近原文的词汇结构和语法 结构。他要求把表达的内容限制在原文 文化范围内, 不允许对原文中富有民族文 化色彩的概念加以改变。
纽马克主张不应把交际翻译和语义翻 译弧立起来看待, 而应结合在一起。在翻 译一篇文章时, 常常是二者并用, 没有绝 对地只用一种, 只是其中一种可能会多用 到或少用到而已。
范例
把as poor as a church mouse。 换译成“ 一贫如洗” , 就是根据交际翻 译原则,否则汉语读者无法理解何以会 “ 穷得象教堂里的老鼠” 。 再比如, 英语的“Wet paint ” 应译成 “ 油漆未干’这才达到语用对等, 才符合 汉语的习惯表达法。如果照字而译成 “ 湿的漆” , 就与原语要表达的要旨相 去甚远。由此看来, 翻译这类文字采用什 么样的译法大有讲究。
有的活生生的修辞给扼杀了。鉴于这种 情况, 纽马克强调了语义翻译的重要性, 指出译文不但要起交际作用, 更重要的是 再现原文的丰富思想, 包括特有的思维过

对彼得·纽马克的语义和交际翻译的批判性评述

对彼得·纽马克的语义和交际翻译的批判性评述

对彼得·纽马克的语义和交际翻译的批判性评述摘要:交际翻译和语义翻译是彼得·纽马克在他的代表作之一《翻译方法》中提出的两种主要翻译方法。

同时,彼得·纽马克根据其功能将文本分为三种类型,并相应地从文本的主导功能的角度探讨了源文本的采用。

但从文化的角度来看,纽马克的语义和交际翻译在缩小文化差异和促进文化传播方面是不恰当的。

本文旨在从融合文化因素的不同语言学观点对纽马克的“语义和交际翻译”理论进行介绍和批判性回顾。

关键词:交际翻译;语义翻译;文化传播一、引言目前,当我们讨论西方现代翻译理论时,总会提到尤金·奈达,他是其研究领域的杰出代表。

奈达的翻译理论,如“动态对等”学说,在译者中尤为流行。

相比之下,另一位著名的翻译理论家彼得·纽马克却没有奈达那么出名。

事实上,纽马克的翻译理论在西方现代翻译理论中也堪称独树一帜。

并提出了“交际翻译”和“语义翻译”理论。

他认为翻译不仅是一门科学,而且是一门艺术或技能。

本文将介绍彼得·纽马克,并回顾他在“交际翻译”和“语义翻译”理论方面的主要论点,并重点关注他的理论中的一些不足。

彼得纽马克是英国翻译理论家和翻译教育家。

他将跨文化交际理论和现代语言学的研究成果,如功能语法、符号学和交际理论等应用于翻译研究。

他认为翻译更像是一门艺术或技能,而不是一门科学。

并在其代表作《翻译问题探讨》、《翻译教程》、《论翻译》中提出了自己的理论。

他们在翻译界都有很大的影响。

纽马克是典型的实践理论家。

他研究翻译理论的目的是解决翻译中的实际问题。

他的翻译理论具有很强的针对性和实用性,对翻译教学产生了深远的影响。

语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要和最有特色的组成部分。

我认为这两个概念的提出扩展了直译和意译的传统概念,有助于提出新的思路,为翻译研究指明了新的方向。

二、综述本节包含对彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译的综述。

在《翻译探索》一文中,彼得·纽马克将翻译分为“交际翻译和语义翻译”两种方法,从语言形式和内容两个方面探讨了实现不同“对等”的翻译方法。

从跨文化交际视角看唐诗英译

从跨文化交际视角看唐诗英译

难 以实现 。中西方 文化 差异 、中西 方思维 方式 的不 同、 中西方价值 观的差异 必将增加诗歌翻 译的难度 。这是否
就 意 味 着 意 义 就 不 可 达 成 呢 ? 也 不 是 ,成 功 的 译 者 会 设 法 将 误 解 降 到 最 低 限 度 。 因此 诗 歌 翻 译 , 并 不 是 日 常表 达 中 是 否 理 解 了对 方 的 意 思 和 表 达 了 自己 的 观 点 ,而 是
中国是一个诗 的国度 ,诗 歌历史源远 流长 ,从 中国 诗歌发展史上充满浓烈现实主义 的 《 诗经 》 ,到富有浪漫
主义 色彩 的 《 楚辞》 , 到 民 间文 学 溯 源 的 《 汉 乐府》 ,再
交换的信息赋予 了相同的意义,能多大程度地排 除误 解。 人有千面 ,文有干本 。即使 同一个 文本 ,文化 背景相 同 的两个 人也不可 能有 着完全相 同的文化赋 予。跨文化交
跨文 化交 际研究 兴起 于上世 纪 5 0年代 。跨 文化交
目 唐 诗 英 译 中 的 跨 文 化 要 素
唐诗英译ห้องสมุดไป่ตู้是中西文化交 流 以及世 界诗歌艺 术发展 当
中 的一 项 重 要 任 务 。如 何 让 西 方 更 多 地 了解 中 国 古 典 诗 歌 之 美 ,译 者 首 先 要 充 分 认 识 到 英 汉 两 种 语 言 自身 所 特 有 的语符 差异 ,进而 引起 的一系列 的思 维方式 的不 同 。 辜 正坤 先 生 ( 2 0 0 3 )对 汉 英 两 种 语 言 的诗 歌 表 现 力 有 过
一 一
与另一种文化背景 的人 、群体进行的交流 ” 。 跨 文化 交 际既可 以指 “ 跨 ” 不 同 种 族 、 不 同 民族 、 不同国家或 不同政治 、经济体制之 间的交 际,也可 以指

语义翻译和交际翻译在唐诗英译词汇层面的应用

语义翻译和交际翻译在唐诗英译词汇层面的应用

语义翻译和交际翻译在唐诗英译词汇层面的应用作者:方懿文来源:《现代交际》2017年第16期摘要:纽马克提出的语义翻译和交际翻译理论应用范围十分广泛。

通过对许渊冲《长恨歌》英译本在词汇层面上的评析,可发现语义翻译和交际翻译的结合运用对于唐诗英译在词汇层面的处理有着重要的实践价值和理论指导意义。

关键词:语义翻译交际翻译唐诗英译词汇层面中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2017)16-0088-02彼得·纽马克是英国著名的翻译家和翻译理论家。

纽马克在其著作《翻译问题探讨》中提出了“语义翻译”(semantic translation)和“交际翻译”(communicative translation)这两大翻译新概念,并作了系统而深入的论述。

该理论是现代翻译理论研究领域的一大突破,并拥有十分广泛的应用范围。

语义翻译和交际翻译在唐诗英译中的结合运用不仅能使唐诗的风格更好地体现在译文中,还能使译文更加符合英文的表达方式,更利于目标语读者理解。

一、语义翻译和交际翻译纽马克在《翻译问题探讨》中指出,语义翻译和交际翻译的区别主要在于:“交际翻译试图使译文对目标语读者所产生的效果近似于原文对源语读者所产生的效果;语义翻译试图在目标语的语义和句法结构许可的范围内,尽量传达原文的确切上下文语境意义。

”[1]语义翻译注重原文中信息的保留,要求译文在语言和结构等各方面都力求贴近原文。

因此,语义翻译下的译文往往结构较复杂,言语较晦涩难懂,且容易造成某些隐含语义的丢失。

交际翻译则注重目标语读者的理解和反应,即信息传递的效果。

所以在交际翻译中,译者有权解释原文、减少语言模糊性、消除歧义,甚至在必要时修正原作中的错误,以使译文的语言更加流畅通顺,内容更加清晰明确,信息传递更加直接有效。

虽然交际翻译和语义翻译有诸多不同之处,但纽马克指出这两种翻译方法并非相互对立,也不可只借助其中一种方法进行翻译,因为它们是相互补充的,应当结合运用于翻译实践,以达到更好的翻译效果。

从跨文化交际视角看唐诗英译(以唐诗意象为丰)

从跨文化交际视角看唐诗英译(以唐诗意象为丰)

从跨文化交际视角看唐诗英译(以唐诗意象为丰)作者:吴玉立来源:《青年文学家》2019年第17期摘要:中华古诗是世界文化中璀璨的明珠,其中许多唐诗佳作流传下来,国内外学者希望将这一宝贵财富翻译过来,已取得可观成果。

本文将从跨文化交际视角,用彼得·纽马克的交际翻译理论来探讨唐诗意象英译。

关键词:跨文化;唐诗意象;意象派;交际翻译理论[中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-17-071-02引言:唐朝在诗、书、画各方面成就显赫,最瞩目的文学成就是唐诗,诗仙李白、诗圣杜甫、诗魔白居易等诗作风格各异,宋、明、清虽仍有杰出诗人,但总体不如唐,唐诗是中国古诗巅峰。

一、跨文化交际视角下国内外研究唐诗的背景及重要性(一)跨文化交际中研究唐诗的缘由跨文化交际,通俗来说就是如果你和外国人打交道(由于存在语言和文化背景的差异)应注意什么问题,如何得体地交流。

目前各国文化交流频繁,推广中国古诗时,翻译唐诗尤为重要。

(二)唐诗意象与西方意象派中国古诗历来重意象,其表现形式多样,严谨的格律和特殊的句法造成意象间的联系词可完全省略,只剩意象的拼接。

尤其是唐诗,向来偏景物描写,唐朝诗人擅长“化景物为情思”,运用意象遂成为达情的手段,从而令读者更好地领略诗的意境。

意象主义运动由英美诗人发起,“绝不使用任何无益于旱现的词”,将思想感情溶在诗行中并反对发表议论及感叹,代表人物埃兹拉·庞德。

但意象派停留于客观的意象呈现,反映纯粹的感觉或体验,追求意象结构本身,不是超然境界,因而缺乏中国古诗那种辽远意境。

在跨文化交际视角下,同一意象的内涵在中西方人眼中可能不同,甚至大相徑庭。

本文作者将对权威资料中搜集的相关译文进行分析,在探讨唐诗意象与西方意象派相同点与不同点的过程中,给唐诗译者和爱好者以启迪。

二、彼得·纽马克的交际翻译理论彼得·纽马克,著名翻译家和翻译理论家,语义翻译和交际翻译是其基本翻译策略。

从跨文化交际视角看唐诗英译

从跨文化交际视角看唐诗英译

从跨文化交际视角看唐诗英译
随着世界的迅速发展,跨文化交际已经成为当今社会的一项重要任务。

跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交流。

唐诗英译就是一种跨文化交际的体现。

唐诗英译不仅有助于英语研究者更好地理解唐诗,而且也可以帮助英语研究者了解唐代文化,丰富他们的文化知识。

唐诗英译有助于提高语言技能和文化素养。

唐诗英译可以帮助英语研究者提高他们的语言技能,增强他们的语言表达能力,提高他们的词汇量,并且更好地理解语言。

同时,唐诗英译也可以帮助英语研究者更好地了解唐代的文化,提高他们的文化素养。

唐诗英译不仅有助于增进文化了解,而且也有助于促进文化交流。

通过唐诗英译,英语研究者不仅可以更好地了解唐代文化,而且也可以更好地了解外国文化。

此外,唐诗英译也有助于推广唐诗,让更多的人了解唐诗,进而加深跨文化交流。

虽然唐诗英译有很多优势,但是它也存在一些问题。

首先,唐诗中的文化内涵和隐喻往往难以准确翻译。

此外,唐诗中的诗句往往具有押韵和音乐性,这将使翻译更加困难。

因此,唐诗英译应该从跨文化交际的角度看待。

首先,翻译人员应该有良好的文化素养,以便更好地理解唐诗中的文化内涵和隐喻。

其次,应该尊重唐诗的原貌,尽量保留唐诗的押
韵和音乐性。

最后,翻译人员应该有足够的耐心,不断地反复推敲,以便达到较好的翻译效果。

总之,唐诗英译是一种跨文化交际的体现。

它不仅有助于提高语言技能和文化素养,而且也有助于促进文化交流。

然而,它也存在一些问题,因此翻译人员应该从跨文化交际的角度看待,以便达到更好的效果。

跨文化交际中的思维差异论与诗歌翻译

跨文化交际中的思维差异论与诗歌翻译

跨文化交际中的思维差异论与诗歌翻译跨文化交际是当今社会重要的组成部分,在跨文化交际中,不仅要有充分的语言熟练程度,更要熟悉彼此文化间的差异,从而弥补语言层面上的差距。

思维差异论,是指在跨文化交际中所存在的思维方式差异,至于其中的影响以及文化之间的融合,因着不同文化的思维方式而产生着不同的结果。

本文将探讨跨文化交际中的思维差异论,以及诗歌翻译的特殊性,结合实际例子,探讨在跨文化交流中,当思维差异遇上诗歌翻译带来的难题时,如何真正把不同的文化融汇为一体。

首先,从跨文化交流中的思维差异论入手,来探讨它为何会影响相互理解,以及解决这种差异带来的困难。

思维差异论,又称为语言文化差异论,指的是两种不同语言文化之间的思维方式和表达方式存在着差异。

例如,一些英文习语、表达方式,在中文的表述中可能不一定能够完全对应,反之亦然,这就需要把一些英文习语、表达方式,用彼此能够理解的方式来表达,从而完成想要传达的意思,这就引出了另一个难题诗歌翻译。

诗歌翻译和其他文字翻译有着特殊的地方,一方面由于诗歌内容更为丰富,考虑到诗歌内容里包含的象征、寓意等内容,翻译起来会更加复杂;另一方面,诗歌翻译也会涉及到语言文化的差异,比如中英文文化之间的差异,诗歌翻译的时候也要考虑到文化背景的差异,以力求在翻译的过程中,充分表达出诗歌原本的意思。

因此,在跨文化交流中,诗歌翻译通常会因着思维差异而存在着不小的难题,对于普通话而言,以普通话表达的表达方式,会和普通话当中的习惯表达方式有较大的差异,一些中文文化的象征诗意会变得改变,这就需要翻译者在翻译的时候充分的考虑文化差异,融汇文化的差异,而不是一味的地仅仅将诗歌中的文字翻译,也不是一味的为了完整的表达而改变原有的意思。

例如,中国的古典五言绝句,一般是两句一组,左右配合组成整体,而英文诗歌一般采用四句一句的配上,这就意味着翻译时,要考虑到两者之间的诗歌节奏,以及完整表达诗句的韵律。

因此,在跨文化交流中,思维差异论所带来的困难,也应该以更多的实际案例,来深入的探讨跨文化交流的特色,以及诗歌翻译的特殊性,以更加完整的方式来解决跨文化交流中存在的思维差异,最终达成真正相互理解和接受,从而把不同文化融合为一体。

跨文化交际中的思维差异论与诗歌翻译

跨文化交际中的思维差异论与诗歌翻译

跨文化交际中的思维差异论与诗歌翻译诗歌是不同文化背景中的重要文学形式,被广泛用于表达情感、记录历史和思想、传播社会文化价值和理念。

随着全球化的发展,不同文化背景之间的联系日益紧密,而翻译已成为不同文化传播的一种重要手段。

诗歌翻译是一项艰巨的工作,从翻译学语言和文化要求出发,翻译者必须在源语言和目标语言之间建立一种稳定、有效的跨文化传播系统,努力为读者带来一种原汁原味的体验。

然而,跨文化交际中的思维差异论往往会给诗歌翻译带来新的挑战。

思维差异指的是两个文化背景的人的行为和思维方式存在显著的差异,通常涉及到语言、社会文化和思维习惯。

思维差异会影响翻译者对不同文化的理解,也会影响翻译的效果。

因此,在诗歌翻译过程中,翻译者需要考虑思维差异,尤其是在斯多葛学说和文化建构主义视角下,尽可能地捕捉原文中文化和社会背景的信息,让读者对源文有更深入的理解。

当然,思维差异论还有一个重要的重要方面,即认知差异。

认知差异表现为不同文化背景的人在想象中采用的观念不同,其中包括含义范畴、表达信息的方式、语境构建等。

这一重要因素会影响译者对源语文本的理解以及目标语文本的重构,也会使其在翻译策略上被限制,因此认知差异是需要谨慎处理的理论框架。

除了介绍以上思维差异理论,本文还将介绍诗歌翻译的几种具体方法。

首先,翻译者应该尽量提取源文中的文化和社会信息,深入了解源文的细节,以及其中的社会文化背景,并尽可能保持原文的原汁原味,努力完整地传达原文的精神。

其次,翻译者需要确认重点和重复设备,以便在目标语言中与原文保持一致。

最后,翻译者应该使用简洁明了的语言,将源文中的文化和社会信息可视化,以便更好地传达原文的精神和意图。

总之,诗歌翻译是一项非常具有挑战性的工作,翻译者需要从翻译语言和文化的角度出发,特别是考虑跨文化交际中的思维差异,尽可能捕捉原文的社会文化信息,使读者对原文有更深入的理解。

准确理解思维差异并将其融入翻译过程,不仅有助于提高原文的理解,也可以使读者对源语言和文化有更深入的理解,从而实现文化交流的目的。

语义翻译和交际翻译在唐诗英译词汇层面的应用——以许渊冲的《长

语义翻译和交际翻译在唐诗英译词汇层面的应用——以许渊冲的《长
泛 的应 用 范 围 。语 义 翻 译 和交 际 翻译 在 唐 诗 英 译 中 的 结 合 运用不仅能使唐 诗的风格 更好地 体现 在译 文中 ,还 能使译 文更加符合英 文的表 达方 式 .更 利于 目标语读者理解

消 除可 能对 目标 语读 者造成的理解障碍 。例 : 原 文 :汉 皇重色思倾囝 ,御宇多年求不得 。
p l a c e .W i t h l o t u s i n t h e l a k e a n d wi l l o ws b y t h e h a l 1 .
现 代 交 际 翻 译 和 交 际 翻 译 在 唐 诗 英 译 词 汇 层 面 的应 用
— —
以许渊冲 的 《 长恨歌》 英译本 为例
方 懿 文
( 上海建桥学 院 上海 2 0 1 3 0 6 )
摘 要 :纽 马克 提 出 的语 义翻 译 和 交 际 翻 译 理 论 应 用 范 围 十 分 广 泛 。 通 过 对 许 渊 冲 《 长 恨 歌 》 英 译 本 在 词 汇 层 面上 的评 析 ,可发 现 语 义 翻 译 和 交 际翻 译 的 结合 运 用 对 于唐 诗 英 译 在 词 汇 层 面 的 处 理 有 着 重要 的 实 践 价 值 和

pe e r ”
避 免 了理 解 误 区 另 外 .在 后 面 “ 太 液 芙 蓉 未 央 柳 ” 的 翻 译 中 也 有 异 曲

同_ T之 女 。
原 文 :归 来 池 苑 皆依 旧 。太 液 芙 蓉 未 央柳 。
译 文 :C o m e b a c k .h e f o u n d h e r p o n d a n d g a r d e n i n o l d

从古诗词英译中看纽马克的_语义翻译_与_交际翻译_

从古诗词英译中看纽马克的_语义翻译_与_交际翻译_

的青睐 / 对于古诗词的英译 ! 已是自古有之 / 由于译者主体的不同 !译文和方法也千差万别 / 英国 著名翻译理论家彼得 5纽马克对自己的研究成果进行总结 ! 并借鉴其他一些跨学科的知识提出了 .语义翻译 02(’3*-+%= +2*-(&*+%,-$ 和 . 交际翻译 02=,33:-%=*+%I’ +2*-(&* !不但可以使译品更富有诗意 !而且也会丰富翻译理论 / 古诗英译 ) 彼得 纽马克 )语义翻译 )交际翻译 关键词: 5 中图分类号: 文章编号: !GJK@L 文献标识码: B JMMN7HJNN2DMMF$MF7MMKK7MK
一、 引言
堪称中国文学皇冠的古诗词 ! 历来受到国内外 学者和读者的欢迎 " 对于古诗词的英译 ! 人们从来 都没有停止过 ! 真可谓是自古有之 " 从英国的翟理 斯 #!"#"$%&’( $ 到当今的许渊冲 ! 产生了一大批著名 的翻译理论实践家 & %& 如文殊 ’ 翁显良 ’ 杨宪益 ’ 宾 纳 ’ 华逊和艾黎等 ! 他们的译作可以说推动了古诗英 译质的飞跃 " 然而 ! 对比这些不同译者的风格和版 本 !我 们 会 发 现 有 的 英 译 本 通 俗 易 懂!有 的 佶 屈 聱 牙 ! 有的意味深远 ! 有的诗意尽失 ! 俨然没有诗的风 格和味道 " 不过 !由于读者群的不同 !对原诗理解的 不同 ! 因而也就有了满足各种不同需求的译本 " 从宏观上来说 !译者一般要兼顾两方面因素 (一 要使译文在意义和风格上忠实于原作和作者 ) 二要 符合译入语的表达习惯 ! 使读者易于接受 * 对于这 样一个问题 ! 译者怎样才能忠实地传达原作或作者 的风格及内容 ! 又能使读者易于接受呢 + 在众多的 英译本中不乏有许多成功的例子 * 如李白的五言绝 句 , 静夜思 -(. 床前明月光 ! 疑是地上霜 / 举头望明 月 ! 低头思故乡 / 0
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从跨文化交际视角看唐诗英译(以唐诗意象为主)——以彼得•纽马克的交际翻译理论来探讨吴玉立 云南大学外国语学院摘 要:中华古诗是世界文化中璀璨的明珠,其中许多唐诗佳作流传下来,国内外学者希望将这一宝贵财富翻译过来,已取得可观成果。

本文将从跨文化交际视角,用彼得·纽马克的交际翻译理论来探讨唐诗意象英译。

关键词:跨文化;唐诗意象;意象派;交际翻译理论作者简介:吴玉立(1993.3-),女,满族,讷河市人,硕士研究生,现就读于云南大学外国语学院英语笔译专业,主要研究方向:英语笔译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-17-071-02引言:唐朝在诗、书、画各方面成就显赫,最瞩目的文学成就是唐诗,诗仙李白、诗圣杜甫、诗魔白居易等诗作风格各异,宋、明、清虽仍有杰出诗人,但总体不如唐,唐诗是中国古诗巅峰。

一、跨文化交际视角下国内外研究唐诗的背景及重要性(一)跨文化交际中研究唐诗的缘由跨文化交际,通俗来说就是如果你和外国人打交道(由于存在语言和文化背景的差异)应注意什么问题,如何得体地交流。

目前各国文化交流频繁,推广中国古诗时,翻译唐诗尤为重要。

(二)唐诗意象与西方意象派中国古诗历来重意象,其表现形式多样,严谨的格律和特殊的句法造成意象间的联系词可完全省略,只剩意象的拼接。

尤其是唐诗,向来偏景物描写,唐朝诗人擅长“化景物为情思”,运用意象遂成为达情的手段,从而令读者更好地领略诗的意境。

意象主义运动由英美诗人发起,“绝不使用任何无益于呈现的词”,将思想感情溶在诗行中并反对发表议论及感叹,代表人物埃兹拉•庞德。

但意象派停留于客观的意象呈现,反映纯粹的感觉或体验,追求意象结构本身,不是超然境界,因而缺乏中国古诗那种辽远意境。

在跨文化交际视角下,同一意象的内涵在中西方人眼中可能不同,甚至大相径庭。

本文作者将对权威资料中搜集的相关译文进行分析,在探讨唐诗意象与西方意象派相同点与不同点的过程中,给唐诗译者和爱好者以启迪。

二、彼得•纽马克的交际翻译理论彼得•纽马克,著名翻译家和翻译理论家,语义翻译和交际翻译是其基本翻译策略。

不同文化背景的人对意象的理解不同,不能把唐诗意象和西方意象派随意等同,尽管汉语重意合,英语重形合,但若把语义翻译放到首位去考虑,可能无法让目的语读者完全领略唐诗意象所负载的深层意义;交际翻译多采用归化、意译、地道翻译。

所以作者认为交际翻译理论在唐诗英译中应起到提纲挈领的作用,但不否定语义翻译在唐诗英译中的积极影响。

三、跨文化下以交际翻译理论比较、分析唐诗汉英文本交际翻译也属于翻译的“中庸之道”,既不像编译那么自由,也不是逐行译那般拘谨。

唐诗意象经过交际翻译转换后,才能被英语读者正确理解。

(一)比较分析王维《杂诗》选句英译本:唐诗英译时,首先要充分认识到英汉两种语言的语符差异,进而引起的一系列思维方式的不同,如:来日依窗前,寒梅著花未?维特•宾纳的译文:Was the plum,when you passed my silken window,Opening its first cold blossom?许渊冲的译文:Did mume blossoms in faceOf my gauze window blow?美国汉学家、意象派诗人维特•宾纳用“cold plum blossom”表达“寒梅”。

从信息传递角度看能完整体现寒梅意象,也符合西方人对梅花的普遍认知,且诗句语流顺畅、语义清晰;虽然宾纳是意象派诗人,但他又反对意象派所持的“不要说”、“不要夹叙夹议”,他的译文经交际翻译所倡导的意译策略指导,表达出王维的思想感情,尤其是“my”和“first”更加突出诗人“我”想从对话人“you”那里了解故乡的急切心情,也更好地表现出“我”对家乡及亲友的深切思念,诗意表达很明确。

与之相较,许渊冲将梅花译成“mume blossom”,虽未及“plum blossom”通俗,但却更精准。

西方人士常把梅、李和杏混淆,常以“plum”一词翻译梅,但此字实为“李”。

许也许更在意保留唐诗形式,未明确 “mume blossom”指“寒梅”,让读者在领会诗的意境时缺少了点意象感。

所以宾纳采用了纽马克交际翻译理论提到的归化与意译,接近了读者,但忽略了保留原作风格的翻译要求。

而许很大程度上采取的是异化,在保持原诗作思想与风貌的同时力求语句顺畅,一定程度是用归化法补足的结果。

由此得出启示:唐诗译者在着重考虑纽马克交际翻译时,以其为纲不代表不考虑其它 行之有效的翻译理论,灵活进行交际翻译才能形神兼备。

我们可将宾纳在交际翻译理论指导下的译文结合许的精确翻译,改进后译出cold mume blossom——既能明确“梅”到底为何物,又能把“寒”字表达的真实感受与心情展现出来,目的语读者就能像源语读者一样充分理解中国传统“寒梅”的表层含义与诗人王维借这一意象所要表达的深层含义。

(二)交际翻译理论下李白《长干行》英译的跨文化要素(下转第73页)辜正坤先生对汉英两种语言的诗歌表现力有过精彩论述:汉语是描写性特强的语言;英语则是逻辑性特强的语言,因此,相对来说,汉语多华丽修饰语。

汉语言文字先天在艺术表达上更有表现性、更具美感。

结合纽马克交际翻译理论,我们将比较庞德和许渊冲对李白《长干行》选句所做的译文中的跨文化要素:郎骑竹马来,绕床弄青梅。

You came by on bamboo stilts, playing horse,You walked about my seat, playing with blue plums.——庞德 译On hobby horse he came upon the scene;Around the well we played with mumes still green.——许渊冲 译中国文化远远不是在西方文化影响下成长的庞德能完全读透的。

在信息发送、接收、编码、反馈等交际过程中,尤其对诗歌意象的传达中,部分信息缺失和变形在所难免。

中国古诗最重托物言志,寓情于物,简单事物可能蕴含浓烈情感,然而庞德只强调“象”的堆积而忽视“意”的表达,缺失了原诗的魂。

其次,唐诗层叠的借物抒情,以象表意的写作手法,使翻译过程中由于意象、典故、比喻等手法的缺失而导致原诗信息流失。

许虽未直接表达商妇情感,但通过纽马克交际翻译所倡导的意译等策略,将“竹马”,“青梅”中式意象进行归化处理——hobby horse,mumes still green,改变了原诗结构、使用常见词及搭配,从而更通顺灵活;不至于像庞德的译文那样,令读者一头雾水。

要想充分表达原诗意境,就要谙熟汉英两种语言所具有的本体特质差异。

两种语言文字所承载的文化联想迥异和不对等现象,及语言符号本身所造成的思维方式差异、交际风格和价值观念的不同等因素,使唐诗英译之路更为艰难。

就连一些翻译大家也不免疏漏。

四、结语跨文化交际翻译就是要打通语言沟通障碍。

想理解原文语言符号表达的内容,需要文化的彼此理解和通融,从而找到目标语中能产生类似情感体验的意象符号,尊重原文的前提下,进行诗歌形式再创造,达到跨文化诗歌传播的目的。

故要以交际翻译理论为引领,采用合适策略,非言舍弃语义翻译,二者通常结合。

本文在纽马克交际翻译指导下,综合运用翻译策略,对唐诗意象翻译分析一二,望有助于唐诗英译,从而将唐诗更好地推广到世界文化宝库中。

参考文献:[1]Bynner,Witter.The Jade Mountain: A Chinese Anthology,Being Three Hundred Poems of the Tang Dynasty[M].New York: Alfred A.Knopf ,1929.[2]纽马克(Newmark, P.)。

翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.[3]辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2003.[4]许渊冲.唐诗三百首(中英文对照)[M].北京:中国对外翻译出版公司2007.多反映宗教主题,诗人们总是在歌颂大自然时和上帝联系起来。

19世纪的英国大诗人丁尼生有一首小诗《墙缝里的小花》就写到:“小小的花啊,如果我能理解,你是什么,你的根根叶叶,一切的究里,那么我将理解上帝和人类的根根底底。

”威廉•斯蒂特吉的《我看见上帝洗刷这个世界》,把夜间大雨后清晨田野的清新景色写得秀丽无比,他把这一切归于上帝,“昨夜我看见上帝洗刷这个世界,从高空降下甘霖”。

[7]山水文学代表诗人华兹华斯在赞美大自然的名作《彩红》《水仙》《露西组诗》等等中都表现了上帝对于自然的主宰。

西方山水田园诗另一永恒主题是爱情主题,这些诗中充满了对爱情、美女的赞美之情,美好的爱情和美丽的牧区构成了一个有机体。

马洛的《痴情的牧羊人致爱人》和瓦特•雷利的《女郎的回答》描写了牧区迷人的美景,展现了牧民美好的爱情生活。

斯宾塞《快乐当及时》写道:“清芬的春天传讯,爱情君临人间”,美景带来了美好的爱情。

[5]三、结束语诗歌作为人们表达情感的一种独特形式,中西方诗歌具有一定的共性,同时也存在着方方面面的差异。

本文仅对中西方山水田园诗歌在发展脉络和主题两个方面进行了比较,可以看出,这些差异的形成根植于中西方不同社会历史环境、文化环境乃至自然环境。

通过对两类诗歌的比较,有利于提高我们理解和鉴赏诗歌的能力,同时还能加深对本民族文化的理解以及从不同的角度理解西方文化,促进不同文化之间的理解和交流。

参考文献:[1]刘秋月.中西山水田园诗歌比较[J].边疆经济与文化, 2013(03): 126-127.[2]饶迎. 试论晋宋山水田园诗[D].湖南师范大学, 2002.[3]姜士昌.英国田园诗的传统及其嬗变[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版), 2008(01):206-209.[4]杨惠芳.中西山水田园诗的形成和发展比较[J].北京教育学院学报, 2003(9).[5]陈颖. 中西山水田园诗主题比较[J].武汉科技学院学报, 2008(3).[6]刘丽红,刘杰.中西山水诗歌比较[J].安徽文学(下半月), 2008(07): 35.[7]陈颖.爱情、宗教与西方自然诗[J].湖北教育学院学报, 2006(01):8-10.(上接第71页)。

相关文档
最新文档