英语习语的详细介绍和对应的中国成语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

俚语(slang)和习语(idiom)含有大量文化信息,是西方语言和历史的结晶。我将给大家介绍8句西方的俚语以及它们对应的中国成语。

◆顺其自然

Let nature take its course

这个短语的意思是“车到山前必有路,船到桥头自然直”,用来劝慰人们遇事不怕事,以不变应万变。比如,小伙伴已经为某个考试准备了很久,但当天还是会炒鸡紧张,你就可以对她说:

Stay calm and let nature take its course.

淡定,顺其自然。

◆不自量力

bite off more than one can chew

这个表达按字面理解是“贪多嚼不烂”,比喻自不量力,承担超越自己能力的事情。俗话说,没有金刚钻,就别揽瓷器活,人贵有自知之明嘛~

I think you bit off more than you could chew when you agreed to paint this house by yourself.

我觉得你当初同意自己粉刷房子就是不自量力了。

忍无可忍

That is the last straw.

这一说法起源于一古老谚语the last straw which breaks the camel's back(压死骆驼的最后一根稻草),比喻最后一击,忍耐的极限。

He's always been rude to me, but it was the last straw when he started insulting my mother.

他总是很无礼,但是他辱骂我妈我就忍无可忍了。

◆见机行事

play it by ear

这一表达源于音乐,就是说不用看乐谱,单凭耳朵和记忆就能弹奏出美妙的乐曲,后来引申为“根据事情的发展情况来决定下一步怎么做”,也就是我们所说的“见机行事”啦。比如,有小伙伴约你看电影,你不确定有没有时间,就可以说:

I can't promise I can make it tonight. Let's play it by ear.

我不能保证晚上一定能来,我们再看吧。

◆一步之遥

a stone's throw

这个词组按字面理解是“投石可及的距离”,也就是“掷石之遥;一步之遥”。有的小伙伴就较真了,我力气大,能扔

好远呢。那……你就厉害了,给你举高高。

▎He lives only a stone's throw from here.

他住的地方离这儿一步之遥。

▶形影不离

be/live in each other's pockets

这是个十分形象地道的表达,按字面理解,pocket表示“口袋”,“住在对方的口袋里”,亲密程度可见一斑,形容“过从甚密;形影不离”。比如,班主任见你跟班里谁谁谁走得太近了,唠叨一句:

▎I don't think it's good the way you two are always in each other's pockets.

我觉得你俩老是形影不离,这样不太好。

▶小菜一碟

a piece of cake / as easy as a pie

这两个说法的来源是:在1870年代,人们习惯将蛋糕作为比赛中的奖品,因而a piece of cake逐渐演变为“容易得到的东西”。制作馅饼其实挺复杂的,所以as easy as a pie跟制作馅饼没什么关系,而是指“跟吃馅饼一样简单”。

▶意外之财

☞ windfall / pennies from heaven

windfall可以理解为:风吹落果,凭自然之力得来果实,全不费工夫;

pennies from heaven可以表示:天外飞来横财。意不意外,惊不惊喜?

▎He was thinking how to deal with the windfall/pennies from heaven.

他在想怎么处理这笔意外之财。

相关文档
最新文档