英语三级(A级)英译汉解题方法及训练
北京成人英语三级考试应对技巧--翻译.
第四章翻译第一节考试大纲对翻译的要求见考试内容部分.第二节英译汉一、概述英译汉相对于汉译英要简单一些,考生只要理解了句子的含义,就不难把英语翻译成汉语。
但是要做到英文达意,仍需要注意一些问题。
从近两年来看,英译汉的句子偏长,通常包含从句或特殊句型,要把这些句子翻译得语意准确,通顺流畅,考生应该注意翻译技巧。
二、翻译技巧与真题解析(一语序在英汉翻译当中,一般要尽量按照英文的语序翻译,这样做最大的好处是译文自然易读,且译来省事。
但在许多时候,尤其是在书面或正式问题中,则需要改变译文的顺序,在很大程度上这是因为中英文本身存在不同。
以下是几种常见的需改变语序的情况。
1、短语. 中英文由于语言习惯不同,有许多语序上的细小差别。
以下是几个例子。
地址:His address is 3612 Market Street,Philadelphia,PA-19104,USA.他的地址是美国宾夕法尼亚费城市场街3612号,邮政编码19104。
时间地点:My uncle passes away in hospital at 2:30 am,on September 12,1999.我的伯父于1999年9月12日凌晨2点30分在医院去世。
East China/South Shanxi Plateau华东/晋南高原back and forth,to and fro前前后后,来来往往短语翻译的语序是比较好掌握的一部分,因为考生如果不是过分囿于英文原题,就会按照中文的自然语序来翻译。
2、定语结构中文中定语结构往往在所修饰词的前面,而英文中定语结构则多在后面,尤其是当定语较长时。
当定语结构过长时,则需要对顺序作出一些调整。
3、状语结构英文中句子成分往往是根据重要性来排列,因此状语从句常见于主句之后;而中文中的状语从句则常置于主句之前。
即遵循先条件从句后主句,先原因后结果,先目的后结果的顺序。
例1 The first two must be equal for all who are being compared,if any comparison in terms of intelligence is to be made.如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较的人来说,前两个因素必须是相同的。
三级A翻译技巧
1.理解 理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原 文的意思。为了透彻理解原文,建议考生 在复习和应试时采取下列步骤:
(1)通读全文 通读全文的目的在于从整体上把握整 篇文章的内容,理解划线的部分与文章其 他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中 要搞清划线的句子和其他句子之间的关系, 特别要弄清代词it,they,them,this, 特别要弄清代词it,they,them,this, that,these,thoseother所指代的词或词组。 that,these,thoseother所指代的词或词组。 这些词和词组有时在划线的部分就能找到, 有时则要到前面有关的句子中去找。
2)分析划线部分的句子结构。 分析划线部分的句子结构。 中国的英语学习者往往具有非常好的英语语 法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这 一优势。从翻译试题来看,划线的部分一般来说 句子结构都比较复杂。复杂的句子如果不搞清楚 它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的 要求。在分析划线的部分的句子结构时,我们要 注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以 便明了句子的骨干结构。在分析句子的骨干结构 时还应该注意分析句子成分是否有省略的地方, 主句和从句之间的关系是否明确等等
2.表达 表达就是译者把自己从英语原文理解的内容 用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语 原文的理解程度以及汉语的修养水平。理解是表 达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并 不意味着一定会有正确的表达,许多同学反映, 有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就 充分说明了这一点,因为在表达上还存在许多具 体的方法和技巧。关于这些方法和技巧我们将在 后面详细论述,在此我们只是介绍两中基本的翻 译方法:直译和意译。
在具体的翻译过程中,我们应该采取灵 活的方法,不论是直译还是意译,只要是符合 “忠实、通顺”的翻译原则,都是可取的。在 忠实、通顺” 这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可以 先采取直译的方法,然后再对直译得出的结果 进行加工润色,在保持原来句子意义的基础上, 根据汉语的表达习惯,用既符合原文的意义又 符合汉语表达习惯的句子表达出来。
英语三级--汉译英解题要领
第31课汉译英解题要领一、注意英国人思维方式,牢牢抓住英语三个基本句型先确定句型,举什么旗子,再逐步完成▲主+系动词+表▲谓+主+状该句型通常用于表达某地存在某物(人)▲主+谓+宾+状单词不会写中文,千万不要因为一,两个单词不会而放弃!!!在翻译过程中,从刚刚压缩成的基本句型开始,一步步扩大句子,添加修饰成分,直至完整。
现举数例:---------------------------------------------------------------------------●例1. 我们居住的地球是一个大球体。
第一步:先确定句型,举什么旗子,把句子缩小到只剩下基本句型我们居住的地球是一个大球体主+系动词+表The earth is a globe.第二步:确定成分---定语从句-- where (oN which)--扩大句子我们居住的地球是一个大球体The earth where we live is a big globe.第三步:按下列顺序检查句子孙老师特别提示:英文书面表达注意事项1注意英语的三个句子,举什么旗子不要错,不要丢。
2.小心单数复数和冠词。
3注意时态,主动被动4注意肯定否定,别忘了问号。
5注意定语的位置,及从句的连词●例2 .正是那棵树在洪水中救了他们的命。
第一步:先确定句型,举什么旗子,把句子缩小到只剩下基本句型正是那棵树在洪水中救了他们的命。
▲主+谓+宾+状The tree saved their lives in the flood(s).第二步:确定成分---强调句型----扩大句子It was the tree that sav ed their live sin the flood(s).第三步:按下列顺序检查句子注意该句应为过去时,做题容易错,生命忘掉加s--------------------------------------------------●例3 我们无法想象在那个遥远的星球上存在什么东西。
三级A英译汉的技巧
1、为了明确 I had experienced oxygen and /or engine trouble. 我曾遇到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两
者都出故障(反复名词)
Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at 0 C and steam at 100 C.
B) 因为你有市场资料,所以我希望与你讨论美国产品旳销售情况。
C) 你已经作了市场调查,所以我想和你讨论在美国销售我们产品旳可 能性。
D) 你已了解了市场,所以我希望能与你商讨在美国开发我们产品旳可 能性。
63. The general manager must act as a kind of public relations person as well as the head of the company’s management.
The sun affects tremendously both the mind and body of a man .
太阳对人旳身体和精神都有极大旳影响。(副词转译)
• 4 、转译成副词。英语中旳某些名词、形 容词,翻译时可转译成汉语中旳副词。
• When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .
1、词义转译。当我们遇到某些无法直译或不宜直译 旳词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸 转译。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .
英语三级(A级)英译汉解题方法及训练
4.以其他选项为参照
考试翻译部分具有一个鲜明的命题特点,即三个选项 的正确度不等。这也就意味着选项间的差异很可能也 就是正确与错误的差别。通过分析历年试题可以发现, 正确度最低的选项往往与其他项的相似度最低,因此 比较容易排除。对于其他项,则要仔细比较其不同, 因为这些不同即是解题的关键。这样可以提高解题速 度,把时间和精力用在最关键的地方。
. His ignorance of the company’s financial situation resulted in his failure to take effective measures
A.他对公司财务状况毫不理会,自以为措施有效,以致失当。 B.他对公司的财务状况一无所知,结果未能采取有效的措施。 C.他采取的措施无效,使得公司的经营状况更加恶化了。
The police forced their way into the roo m, only to find the safe empty.
A. 刚刚发现保险箱是空的,警察就进入了房间。 B. 为了找到那只空保险箱,警察强行进入了房间。 C. 警察破门而入,结果发现保险箱已经被洗劫一空。
答案 C
该题生单词比较多,但该句末尾的“failure to take effective measur es”却是比较好理解的一个短语,意思大概为“采取有效措施失败”。 根据这一点,考生可以很明显地看出选项A中将其译为“措施有效” 是错误的,因此可以很肯定的排除这一项。虽然通过其他内容的 分析后,可以得出最佳答案为B
在这一题中有英语中常见的“more…than…” 句型结构,而这一句型结构的含义是十分 简单的,相信只要有一点英语基础的人都能理解。从本题的选项来看,对于被比较的两 个对象的翻译都不一样。在原文中,比较结构所包含的两个对象分别是“purchasing p ower”和“their parents”,前者的意思是“购买能力”,后者的意思则相当简单。当 然这个比较结构的句型还含有省略这一语法现象,但是在此可以不做考虑,考生只需要 考虑到“purchasing power”译为“购买能力”是最佳的选择,那么答案便可以确定为 A,而B,C选项对于这一短语的翻译都不准确。
大学英语三级A级(英译汉)模拟试卷7(题后含答案及解析)
大学英语三级A级(英译汉)模拟试卷7(题后含答案及解析)题型有: 4. Translation-English into ChinesePart IV Translation-English into Chinese (25 minutes)Directions: This part numbered 61 through 65 is to test your ability to translate English into Chinese.After each sentence of numbers 61 to 64,you will read three choices of suggested translation.Y1.Computer data bases and electronic mail systems have been around since the late 1970s.A.20世纪70年代后期以来,计算机数据库和电子邮件系统已广泛使用。
B.到20世纪70年代,计算机数据基础和电子邮递系统就已经存在了。
C.在20世纪70年代后期,计算机数据库和电子邮件已普及了。
正确答案:A解析:①本题的关键在于考生对be around的翻译。
be around意为“在周围,到处,四处”,根据句意可意译为“广泛使用”。
since the late 1970s为该句的时间状语,可译为“自20世纪70年代后期以来”。
比较三个答案,A项为最佳答案,可得2分。
②C项把since翻译为“在……”是错误的,还漏译了systems “系统”,只能得1分。
③B项中错误最明显:首先同样对since理解错误,时间状语被错译为“到20世纪70年代”,其中还漏译了late,另外data bases是指“数据库”而不是“数据基础”,因此不得分。
知识模块:英译汉2.Some 1.2 million small firms have opened their doors over the past six years of economic growth.A.大约有120万个小公司相继出现了,超过了过去六年的经济增长。
大学英语三级(A级)翻译—英译汉模拟试卷
大学英语三级(A级)翻译—英译汉模拟试卷一、大学英语三级翻译英译汉1. It is better to take your time at this job than to hurry and make mistakes.A.最好的工作要慢慢找,不要太着急。
B.工作中不要太急,免得出错。
C.干这活最好要慢点不要匆忙,免得出错。
D.最好要多花点时间在工作上,免得忙中出错。
【答案】C【解析】本题的翻译要点是“It is better to do sth. than to do sth. ”和“take yore time”。
“It is better to do sth. than to do sth. ”这个句型表示是两件事情的比较,“最好采取……,而不是……”选项A理解出错,选项B没有把这种比较的意思表达出来,选项D 没有翻译出“this job”。
知识模块:英译汉2. As you have done the market survey, I would like to discuss with you the possibility of selling our products in the US.A) 因为美国产品有市场,所以我们要研究开发我们产品的可能性。
B) 因为你有市场资料,所以我希望与你讨论美国产品的销售情况。
C) 你已经作了市场调查,所以我想和你讨论在美国销售我们产品的可能性。
D) 你已了解了市场,因此我希望能与你商讨在美国开发我们产品的可能性。
【答案】C3. The study shows that our computers are superior to those of our competitors in terms of functions and speed.A) 研究表明,我们的计算机在功能和速度两方面都优于我们的竞争对手。
B) 研究表明,我们的计算机与我们竞争者的产品在功能和速度方面有差异。
三级英语(高等学校英语应用能力考试A级)翻译电子教案
三级英语(高等学校英语应用能力考试A级)翻译Part IV Translation-English into Chinese本部分测试考生将英语正确译成汉语的能力,以正确理解原文为主,也涉及汉语表达的准确性。
所译材料为4个句子和1个段落;句子有一般性内容的也有实用性内容的;段落则是应用性文字。
所涉及的词汇限于《基本要求》的词汇表中3400词的范围;所测试的翻译技能主要有:1)正确翻译一般语句,基本符合汉语习惯 2)正确掌握被动句式的译法 3)正确掌握倍数的译法 4)正确掌握定语从句的译法 5)正确掌握长句的译法本部分的得分占总分的20%。
测试时间为25分钟。
本部分第一节是句子翻译,共4题(61~64)满分为8分。
题型为4选1。
实考试题(2001年12月卷)Studies alone can conduct us to that enjoyment which is best in quality and infinite in quantity.A) 独立学习能给予我们所喜欢的最好质量和无限数量的东西。
B) 学习能把我们带到高尚的,永无休止的娱乐之中。
C) 学习本身就能把我们带到至高无上的、无穷无尽的欢乐境地。
D) 全身心的学习会使我们在精神上激情无比,无限快乐。
实考试题(2001年12月卷)We appreciate the good quality of your products, but unfortunately your prices appear to be on the high side.A)我们很欣赏你方产品的良好质量,不过遗憾的是你方价格似乎太高了。
B)我们很高兴贵厂的产品质量良好,可是贵方价格相当高。
C)我们感谢你们提供的良好产品,但是你们的价格高的不当。
D)我们感谢你们提供良好的产品,可是你们抬高价格是不可取的。
本部分第二节试题为一段70词左右英文段落,要求考生将其译成较通顺的汉语。
三级英语(高等学校英语应用能力考试A级)翻译
Part IV Translation-English into Chinese本部分测试考生将英语正确译成汉语的能力,以正确理解原文为主,也涉及汉语表达的准确性。
所译材料为4个句子和1个段落;句子有一般性内容的也有实用性内容的;段落则是应用性文字。
所涉及的词汇限于《基本要求》的词汇表中3400词的范围;所测试的翻译技能主要有:1)正确翻译一般语句,基本符合汉语习惯2)正确掌握被动句式的译法3)正确掌握倍数的译法4)正确掌握定语从句的译法5)正确掌握长句的译法本部分的得分占总分的20%。
测试时间为25分钟。
本部分第一节是句子翻译,共4题(61~64)满分为8分。
题型为4选1。
实考试题(2001年12月卷)Studies alone can conduct us to that enjoyment which is best in quality and infinite in quantity.A) 独立学习能给予我们所喜欢的最好质量和无限数量的东西。
B) 学习能把我们带到高尚的,永无休止的娱乐之中。
C) 学习本身就能把我们带到至高无上的、无穷无尽的欢乐境地。
D) 全身心的学习会使我们在精神上激情无比,无限快乐。
实考试题(2001年12月卷)We appreciate the good quality of your products, but unfortunately your prices appear to be on the high side.A)我们很欣赏你方产品的良好质量,不过遗憾的是你方价格似乎太高了。
B)我们很高兴贵厂的产品质量良好,可是贵方价格相当高。
C)我们感谢你们提供的良好产品,但是你们的价格高的不当。
D)我们感谢你们提供良好的产品,可是你们抬高价格是不可取的。
本部分第二节试题为一段70词左右英文段落,要求考生将其译成较通顺的汉语。
内容全是应用文,包括广告、告示、报告片断、说明书片段、合同片段、招标投标书片段、规章片段,等等。
大学英语三级考试试题翻译—英译汉
大学英语三级考试试题翻译—英译汉一、大学英语三级翻译英译汉1. Not until the problem 0f talents and funds is solved, is our talking about the project meaningful.A.不到解决人才和资金问题的时候,无须讨论这项工程的。
B.讨论这项工程有无意义要看人才和资金问题能否得到解决。
C.只有解决了人才和资金问题,讨论这项工程才有意义。
D.解决人才和资金问题与讨论这项工程具有同样重要的意义。
【答案】C【解析】本题的翻译要点是对“Not until…”这个句型的理解。
该句表示强调,意为“直到……才”。
选项D对句型理解有误。
选项A和选项B没有把强调的语气翻译出来,且选项A后半句有漏译现象。
知识模块:英译汉2. The study shows that our computers are superior to those of our competitors in terms of functions and speed.A) 研究表明,我们的计算机在功能和速度两方面都优于我们的竞争对手。
B) 研究表明,我们的计算机与我们竞争者的产品在功能和速度方面有差异。
C) 研究表明,我们的计算机在效率和速度方面都与其它厂商不同。
D) 研究表明,我们的计算机正面临着高速发展的其它厂商的竞争。
【答案】A3.There is no way we’ll get lost in the mountains, since the tour guide has figured out the return route.A) 我们根本不会在山里迷路,因为导游已回到了原来的路线上。
B) 既然导游已经弄清了返程的路线,我们就绝不会在山里迷路。
C) 因为我们在山里迷失了方向无路可走,导游只好按原路返回。
D) ,所以导游一直都在寻找返回的路线。
【答案】B4. If you require , your application should be in the Student Financial Aid Services at least three weeks before your registration date.A) 如果你需要资助学费,应向助学办公室提出申请,。
大学英语-大学英语三级a级分类模拟题写作汉译英(二)
大学英语三级A级分类模拟题写作/汉译英(二)写作题书信1、邀请信(Letter of Invitation)按照下列要求写一封邀请信、一封接受复函和一封谢绝函。
写信日期:2011年4月22日内容:1.以彭杰的名义给他的朋友张力写一封邀请信,请他五一劳动节期间来上海玩。
2.以张力的名义写一封接受邀请信。
3.张力因在这一期间要去深圳考察工作单位而谢绝邀请,请以张力的名义写一封谢绝信。
2、求职信(Letter of Application)按照下列要求写一封求职信。
写信日期:2011年6月15日内容:1.假定你叫彭杰,写信给上海ABc外贸公司申请该公司高级秘书一职。
2.你在《上海日报》上看到该公司的招聘广告。
3.你毕业于滨海市职业技术学院商务英语专业,精通英语和计算机,认为自己完全能胜任这一职务。
3、感谢信(Letter of Thanks)按照下列要求写一封感谢信。
写信日期:2010年12月27日内容:1.假定你叫彭杰,写信给你叔叔约翰。
2.感谢他送给你的圣诞礼物。
3.这张圣诞歌的CD是你最喜欢的并正在到处寻找的。
4.祝他新年快乐。
4、投诉信(Letter of Complaint)按照下列要求写一封投诉信。
写信日期:2011年3月15日内容:1.假定你叫彭杰,写信给经理投诉某百货商店的营业员。
2.该营业员服务态度差。
3.发现鞋子太大,要求更换,该营业员拒绝这一合理要求。
5、道歉信(Letter of Apology)按照下列要求写一封道歉信。
写信日期:2011年5月25日内容:1.假定你叫彭杰,写信给你的朋友Tom和Jack。
2.因为你要参加一个非常重要的会议,特将原定于5月30号的宴会推迟。
3.希望他们能原谅你。
其他应用文体裁6、通知、启事和海报(Notice/Announcement/Poster)按照下列要求写一份关于举办英语报告会的海报。
海报兹定于2011年5月20日星期五下午2点在第一教学楼报告厅举办“当代英国文学”报告会,由英国布莱恩教授主讲。
大学英语三级A级-翻译——英译汉(三)
大学英语三级A级-翻译——英译汉(三)(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、Section A 选择题Directions:This part is to test your ability to (总题数:50,分数:100.00)1.In most cases, you'll be tipping not only the waiter but other restaurant staff as well if you have a dinner in America.∙ A.在大多数美国的餐馆里,你得准备服务员和其他一些工作人员会向你索取小费。
∙ B.在美国的饭店里用餐,多数时候你得给服务员小费,但不用付小费给其他人员。
∙ C.在美国用餐时,你得给服务生小费,因为大多数饭店的服务员是靠挣小费谋生。
∙ D.在美国饭店用餐时,多数情况下你不仅要给服务生小费,还要给饭店其他员工。
(分数:2.00)A.B.C.D. √解析:[解析] 本题考查点:not only...but also,不仅……而且。
表示“和”的关系,因此,付小费的对象有服务员和其他员工;in most cases,多数情况下。
2.They usually have less money at the end of the month than they have at the beginning.∙ A.他们通常月底比月初的时候钱少。
∙ B.通常他们月初钱多,月末钱少。
∙ C.通常他们月底有的钱比开始的时候少一些。
∙ D.他们通常结束的时候比开始的时候钱少一些。
(分数:2.00)A. √B.C.D.解析:[解析] 本题考查点:比较的用法,less...than,比……少。
翻译时应注重译文对原意的忠实程度和表达习惯。
3.To tell the truth, I do not care about money or about what people call position.∙ A.事实是我连自己的钱都顾不到,哪管人们在乎的地位。
大学英语三级A级(英译汉)模拟试卷2(题后含答案及解析)
大学英语三级A级(英译汉)模拟试卷2(题后含答案及解析)题型有: 4. Translation-English into ChinesePart IV Translation-English into Chinese (25 minutes)Directions: This part numbered 61 through 65 is to test your ability to translate English into Chinese.After each sentence of numbers 61 to 64,you will read three choices of suggested translation.Y1.Today’s young people generally have more purchasing power than their parents,and they are more prepared to use it.A.如今年轻人的购买能力一般都超过他们父母,而且更乐意消费。
B.总体上今天的年轻人赚的钱比父母更多,而且他们时刻准备消费掉。
C.今天的年轻人大都认为他们需要比父母多买东西,而且时刻准备这么做。
正确答案:A解析:①本句翻译的关键在于对purchasing power(购买力)和be more prepared to(乐意做某事)的理解。
前半句可以直译为“今天的年轻人一般都有比父母更强的购买力”,A项译文的内容比较准确,应为最佳翻译,可得2分。
②B项没有能够正确理解purchasing power的含义,误译为“赚钱”,还把be more prepared touse it误译为“时刻准备消费掉”,只能得1分。
③C项简单地从purchasing字面上猜测句子前半部分意思为“年轻人需要比父母多买东西”,完全曲解了原文意思,不能够得分。
知识模块:英译汉2.Learning how to use the Internet effectively as a marketing tool means that you need to learn two different but related bodies of knowledge.A.学习有效使用因特网和营销工具,您得学习互相关联但却各不相同的两大块知识。
大学英语三级考试试题翻译—英译汉
大学英语三级考试试题翻译—英译汉一、大学英语三级翻译英译汉1.People’s attitudes towards gift giving may vary from country to country.A.人们的态度是国家之间要送礼物。
B.不同的国家的人对送礼的态度各不相同。
C.国与国之问人们对送礼物的看法不尽相同。
D.各国人们送礼的做法都在变化。
【答案】C【解析】本题的翻译要点是对“attitude”和“vary”这两短语意思的理解。
“attitude”意为“看法”,而不是“态度”、“做法”,“vary”是“各不相同”的意思,并不是“变化”。
因此选项A、B和D均存在不同程度的理解错误。
知识模块:英译汉2.There is no way we’ll get lost in the mountains, since the tour guide has figured out the return route.A) 我们根本不会在山里迷路,因为导游已回到了原来的路线上。
B) 既然导游已经弄清了返程的路线,我们就绝不会在山里迷路。
C) 因为我们在山里迷失了方向无路可走,导游只好按原路返回。
D) ,所以导游一直都在寻找返回的路线。
【答案】B3. Women would double their risk of suffering from lung cancer if they were exposed to 40 or more years of household tobacco smoke.A) 妇女在家里吸烟长达410年或更长时间,她们患肺癌的痛苦就会加倍。
B) 家庭妇女接触油烟,她们患肺癌的痛苦就会加倍。
C) 妇女在家里吸烟的时间,她们患肺癌的危险就会加倍。
D) 妇女在吸烟的家庭环境中生活40年或更长时间,她们患肺癌的风险就会加倍。
【答案】D4. Your have sold SO well but for a lot of advertisements we put on the television.A) 如果我们没在电视上作大量广告,你们的新产品就不会有很好的销路。
大学英语三级A翻译专项强化真题试卷1(题后含答案及解析)
大学英语三级A翻译专项强化真题试卷1(题后含答案及解析)题型有:1.1.The beauty of the scenery in our hometown passed all power of description.A.我们家乡风景之美,非言语所能形容。
B.经过充分描述,我们家乡美丽的风景更加美丽。
C.我们家乡美丽的风景已超出了想像力。
D.我们家乡以其所有的魅力显示她的美丽。
正确答案:A解析:pass这里指“超出”,all power of description是指描述的能力,pass all power of description即指超出语言形容的能力,也就是非言语能形容。
2.Learning how to use the Internet effectively as a marketing tool means that you need to learn two different but related bodies of knowledge.A.要学习将因特网这一销售工具作为手段,你需要学会两种彼此之间不相关联的知识。
B.学习有效使用因特网和营销工具,您得学习互相关联但却各不相同的两大块知识。
C.如果你学会了这两大块不相关的知识,就等于学会了有效地在因特网上搞推销的工具。
D.学习有效地利用因特网作为营销工具,就意味着要学习两类互不相同却又互相关联的知识。
正确答案:D解析:首先要搞清楚use...as...结构和它的宾语的含义,句中的意思是学习利用因特网作为营销工具。
还有,two different but related bodies of knowledge是两类互不相同却又互相关联的知识。
3.The increase in international business has created a need for managers with skills in cross-culture communication.A.国际贸易增加了跨国文化交流的机会,也提高了经理的技能。
英语三级AB级类型题之翻译
英语三级AB级类型题之翻译英语三级翻译及技巧根据对近十年来的试题进行详尽分析和概括,总结和归纳出短句翻译题中应重点关注的以下核心句型,帮助考生迅速破题,提高做题的正确率。
翻译题型是高校英语应用能力考试的必考题型,占总分的20%,主要考擦考生的词汇掌握程度、语法的熟练掌握以及句型的灵活运用,也是考擦考生将英语正确译成汉语的能力。
这也是许多考生比较头疼的事情,有些考生在这一块花费的时间比较长,但效果却微乎其微,根本找不到解题的思路和技巧。
因此,掌握翻译的技巧尤为重要。
翻译能力是建立在对句子的正确理解的基础之上,考察学生对知识点的掌握和融会贯通。
只有理清思路,抓住了其思想的内核,才能运筹帷幄。
常见的句型还有:It is reported that …据报道……It is said that …据说……It is well kn own that …众所周知……It is believed that …人们相信……It is estimated that …据估计……When it comes to … 当谈到,当说及……It is generally / widely accepted that …人们普遍认为……It goes without saying that …不言而喻not … but… 不是……而是…as far as … concerned就……而言as well as 既……又;不仅……而且It occurred to sb. that …某人突然想起……用短语“in every way”,“in no way”,“by all means”,“by no means”,“only too”,“all too”,“but too”,“in heaven”,“in the world”,“in hell”,“on earth”,“under the sun”等表示强调例:These students quit school partly because they are keen on acquiring hands--on experience and partly because they are eager to see the real world.A.这些学生一心读书,是因为他们缺少实际动手经验,只希望从书中了解世界。
大学英语三级A翻译专项强化真题试卷5(题后含答案及解析)
大学英语三级A翻译专项强化真题试卷5(题后含答案及解析)题型有:1.1.The beauty of the scenery in our hometown passed all power of description.A.我们家乡风景之美,非言语所能形容。
B.经过充分描述,我们家乡美丽的风景更加美丽。
C.我们家乡美丽的风景已超出了想像力。
D.我们家乡以其所有的魅力显示她的美丽。
正确答案:A解析:pass这里指“超出”,all power of description是指描述的能力,pass all power of description即指超出语言形容的能力,也就是非言语能形容。
2.Women are going after equality themselves instead of waiting for organizations to deliver it.A.妇女正在追求属于自己的平等,而不是组织机构给予的平等。
B.妇女在等待组织机构带来平等,相反地自己则在后面跟随。
C.与其等待组织机构赐予平等,妇女更愿意自己去追求平等。
D.妇女正在自己追求平等而不是等待组织机构赐予平等。
正确答案:D解析:本题考查的重点是going after equality themselves,这里themselves指妇女本身,而instead of waiting for organizations to deliver it 是等待组织机构的赐予。
3.His ignorance of the company’s financial situation resulted in his failure to take effective measures.A.他对公司财务状况毫不理会,自以为措施有效,以致失当。
B.他对公司的财务状况一无所知,结果未能采取有效的措施。
C.他采取的措施无效,使得公司的经营状况更加恶化。
大学英语三级A级(英译汉)模拟试卷6(题后含答案及解析)
大学英语三级A级(英译汉)模拟试卷6(题后含答案及解析)题型有: 4. Translation-English into ChinesePart IV Translation-English into Chinese (25 minutes)Directions: This part numbered 61 through 65 is to test your ability to translate English into Chinese.After each sentence of numbers 61 to 64,you will read three choices of suggested translation.Y1.A company’s goals and strategies are determined by an elected board of directors, whose responsibility is to make major policy decisions.A.董事会决心修改公司的方针政策,他们有权对重大问题采取措施。
B.公司的目标和策略由选出的董事会决定,其职责是作出重大决策。
C.董事会确定了公司的宗旨和规则,这是他们一项重要的工作职责。
正确答案:B解析:本题的关键在于正确把握strategies的意思,被动语态are determined 的译法,elected作定语的译法以及whose引导的定语从句的译法。
strategies意为“策略”;被动语态are determined可以译成“由……决定”;elected作定语,可译为“选举出来的”;whose引导的定语从句可译成“其职责是……”。
知识模块:翻译2.These products certainly do not match the samples you have sent us. and neither are they suited to the needs of our customers.A.你们所寄产品的质量比不上原先的样品,满足不了我们的要求。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
答案 B
从此类题型的难易程度上来看,要想做出最佳选 择,从而得到满分,其实也并不是十分困难。此 类题型的解题技巧主要体现在以下几个方面。 (一)灵活推敲生词意思 解答翻译题的最大难点之一就是不明白生词的 意思,而在这一题型中,这个问题已经不是最令 人头痛的了。如果题目中出现了比较生僻的单词, 考生并不是无从下手,可以从选项中所给的对应 的汉语意思推敲英语单词的含义,并结合整句话 的含义进行选择。试看下面一道试题:
在该题原句中,现在分词短语“working on similar problem”作 为后置定语修饰“scientists”一词,其作用相当于一个形容词。在 三个选项中,对于这个短语的用法和含义处理正确的选项很明显 只有A项,其他三项均不是把这一短语作为修饰“sci灵活使用排除法
排除法是处理选择题的一种常用方法,其作用是 不容忽视的。在这一类翻译选择题中,排除法的 使用有时候也能起到相当大的作用,当考生无法 从常规角度做出最佳选择时,排除法也不失为一 种好方法。试看以下试题:
Today’s young people generally have more purchasing power than their parents, and they are more prepared to use it.
. His
ignorance of the company’s financial situation resulted in his failure to take effective measures
A.他对公司财务状况毫不理会,自以为措施有效,以致失当。 B.他对公司的财务状况一无所知,结果未能采取有效的措施。 C.他采取的措施无效,使得公司的经营状况更加恶化了。
数的学生来说,要正确理解这一词组的意思还是有一定困难的。要想正确
选择该题的答案,考生可以从别的方面加以斟酌,绕过这一不好翻译的词 组。例如词组“only to find”,其意思为“结果发现”就比较明确。在
以上选项中,仅有C项的翻译为这一意思,因此可以将答案基本锁定在C项
上。为了确定答案是否为最佳,考生还可以将该选项结合英语全文加以推 敲,可以很明显地看出,该选项的前一部分将词组“force one’s way” 译为“破门而入”,十分符合整句话的意思,而且对于“force”一词的处 理也与其原义比较接近,那么最佳答案就理所当然为C项。
5、Buying insurance(保险)is a way in which people can protect themselves against large losses. Protection against fire is one kind of insurance. Large numbers of people pay small sums of money to an insurance company. Although thousands of people have paid for fire insurance, only a few will lose their homes by fire. The insurance company will pay for these homes out of the small sums of money it has collected.
4.以其他选项为参照
考试翻译部分具有一个鲜明的命题特点,即三个选项 的正确度不等。这也就意味着选项间的差异很可能也 就是正确与错误的差别。通过分析历年试题可以发现, 正确度最低的选项往往与其他项的相似度最低,因此 比较容易排除。对于其他项,则要仔细比较其不同, 因为这些不同即是解题的关键。这样可以提高解题速 度,把时间和精力用在最关键的地方。
A.如今年轻人的购买能力一般都超过他们父母,而且更乐意消费。 B.总体上今天的年轻人赚的钱比父母更多,而且他们时刻准备消费掉。 C.如今年轻人在消费上大都比父母大方,而且他们更做好了花钱的准备。
在这一题中有英语中常见的“more…than…” 句型结构,而这一句型结构的含义是十分 简单的,相信只要有一点英语基础的人都能理解。从本题的选项来看,对于被比较的两 个对象的翻译都不一样。在原文中,比较结构所包含的两个对象分别是“purchasing p ower”和“their parents”,前者的意思是“购买能力”,后者的意思则相当简单。当 然这个比较结构的句型还含有省略这一语法现象,但是在此可以不做考虑,考生只需要 考虑到“purchasing power”译为“购买能力”是最佳的选择,那么答案便可以确定为 A,而B,C选项对于这一短语的翻译都不准确。
总的来说,要在英语应用能力测试的翻译选择 题中取得较高的分数,除了平时学习需要努力之 外,以上解题技巧也是十分有帮助的。特别需要 注意的是,以上解题技巧并不是各自独立的,在 任何一道题目中,这些方法都有可能同时使用到, 这就要求学生不断灵活应用,以提高自己的解题 能力。
四、专项练习
专项训练一
1、People‘s attitudes towards gift giving may vary from country to country. A.人们的态度是国家之间要送礼物。 B.不同的国家的人对送礼的态度各不相同。 C.国与国之间人们对送礼物的看法不尽相同。
高等学校英语应用能力考试
英译汉专题
一、考纲浏览
根据高等学校英语应用能力考试大纲(A级),此 考试的目的在于考核考生的语言知识、语言技能 和使用英语处理一般业务和涉外交际的基本能力。 从这一规定中可以看出此考试测试的内容既涉及 语言知识,也涉及语言技能;既包括一般性的语 言内容,也包括与涉外业务有关的应用性内容。 而英译汉这一题型可以说是以上各考查重点的有 效实现方式。下面我们将简要介绍A级考试英译 汉部分的测试要求、测试形式和测试目的。
2.以句子主干为主线 为提高考试难度,增加干扰因素,考试往往会给出相当多 的修饰语,比如由多个短语构成的定语或状语,以此来影 响考生对句子整体结构的把握。为排除此类因素的干扰, 考生在解题时应首先从分析句子主干入手,不要纠缠于某 些细节性的信息,“只见树木、不见森林”。
3.以语境为线索
由于考试重点考查的是考生运用英语解决实际问题的 能力,因而所译句子或段落都是我们在日常生活和学 习中经常会接触到的,一般对这些语境中的言语用词 也比较熟悉。因此在解题时,考生可根据句子中的主 题词汇推测出整个句子所处的宏观语境,然后基于这 个语境在某些多义词的不同意思之间进行取舍或对不 熟悉的语言表达的含义进行推理。
该题生单词比较多,但该句末尾的“failure to take effective measur es”却是比较好理解的一个短语,意思大概为“采取有效措施失败”。 根据这一点,考生可以很明显地看出选项A中将其译为“措施有效” 是错误的,因此可以很肯定的排除这一项。虽然通过其他内容的 分析后,可以得出最佳答案为B
答案 C it is better to do sth than to do sth 最好采取,而不 是....
3、Not until the problem of talents and funds is
solved, is our talking about the project meaningful.
(二)认真对比句型结构
在翻译题中,句型的结构一般比较简单,容易梳理。试看下面一 道试题:
Scientists are eager to talk with other scientists working on similar problem.
A.科学家热衷于与从事类似课题研究的其他科学家交流。 B.科学家更容易与其他科学家谈话来解决相同的问题。 C.科学家很乐意在解决类似问题时同其他科学家交流。
答案C 翻译要点 attitude 看法
vary 不同
2、It is better to take your time at this job than to hurry and make mistakes.
A.最好的工作要慢慢找,不要太着急。 B.工作中不要太急,免得出错。 C.干这活最好要慢点不要匆忙,免得出错。
A.不到解决人才和资金问题的时候,无须讨论这项工程 的。 B.讨论这项工程有无意义要看人才和资金问题能否得到 解决。 C.只有解决了人才和资金问题,讨论这项工程才有意义。
答案 C. not until....只有...才....
4、Special attention has been paid to its packing, which we trust will prove satisfactory to your clients in every respect.
使用排除法的关键之处在于考生必须确定一个可供推 敲的对象,而这一对象最好是自己能够把握的知识内 容,从而根据自己已有的知识进行比较和排除。
(四)保守得分法
所谓保守得分法是指当应试者无法确定最佳答案的时 候,通过自己能确定的句中部分内容的翻译,找出翻 译有明显错误的答案,并将其排除,保证所选答案能 够得分。因为只需要找出明显有误的翻译便可以排除 错误选项。试看以下试题:
一、考纲浏览
1.测试要求 能利用所学的汉英双语知识准确、流畅地将英语译成汉语。 2.测试形式 包括句子翻译和段落翻译。 (1)句子翻译。题型为客观题。要求考生从三个正确程度不等的选项 中选择与给出的英语句子最一致的汉语译文。 (2)段落翻译。题型为主观题。要求考生将一段长度约为60~100词的 说明性短文译为简明流畅的汉语。
没想到会...不定式表结果的用法,故要把表示结果的 意思翻译出来
在该题中,有一个很简单的单词“safe”,如果不是选择题,而是让考生 自行翻译,他们的思路就很容易局限在“安全的”这一意思下,很难想到 “safe”的名词含义“保险箱”。而在这道题中,四个选项对该词的解释 均为“保险箱”,这就在很大程度上对考生起到了帮助作用。另外,句中 还有一个比较难处理的单词“ force”,其原义为“强迫,强加”,但在 该句中构成词组“force one’s way”,其意思则要发生变化。对于大多