翻译概述

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译概述

INTRODUCTION TO TRANSLATION

要求:

1.至少到课(Attendance)12次

2. 作业、发言: 二选一

3. 出席期末考试

翻译课的目的:

翻译技巧、技能:匠人,只能糊自己的口

翻译视野:工程师,小康生活

翻译的人生境界:

顿悟,带来的人生境界的提升,

翻译家、译论家、艺术家

内圣外王

1、沟通漏斗

2、请列举5 - 10名古今中外翻译家及其译作

3、翻译有多少义项?

巴别塔:翻译起源的神话

语言与翻译的现状所引发的思考

答案:上帝是翻译的本体。

结论:翻译依然神圣。Translation: still holy.

一.翻译的定义(Definitions to translation)

金圣华:翻译就像一座桥,桥两端,气候悬殊,风光迥异。两端之间,原隔险峻山谷,湍急溪流。两旁的人,各忙各的,世代相传,分别发展出一套不同的习俗风尚以及语言文化来。

有一天,这不同的文化习俗的人,忽然想要跟对岸打个招呼。怎么办?要渡过峡谷,不得不起一座桥……

1.Peter Newmark: Translation is the rendering of meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.

2.Eugene Albert Nida: Translation is translating meaning.

3.王宏印:翻译是一种以语言为媒介的活动,就是把用一种语言构成的文本用另一种语言准确而完整的再造出来的活动。因此,无论是口译或笔译,翻译都是一种精神产品的再生产过程,是通过翻译工作者的创造性思维活动来完成的。因而,翻译是沟通人类的思想感情、传播知识文化、促进文明进步必不可少的重要手段。

4.许钧定义:翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。

5.Lawrence Venuti: Translation is a process by which the chain of signifiers that constitutes the source-language text is replaced by a chain of signifiers in the target language which the translator provides on the strength of an interpretation.

在现代的话语语境中,本质、结构、同一、真理享有殊荣,是形而上学思维的绚丽之花;后现代时代,个体、差异、语言则成为思想王冠上的明珠,扮演着不可缺少的角色。

二、“translation与翻译”词源考

1、英语translation源自拉丁语translatio,意为“to carry over on the other side”,“将……搬运到另一方”,有两层含义:

被搬运的东西保持不变

涉及两个语境,原文语境和译文语境

希腊语metapherein,拉丁语transferre,英语translate,隐含的意思就是将“意义”搬走,行动者就像信使一样和意义一同被搬走。

德语übersetzen,瑞典语oversatta,捷克语prekladat,行动者站在源头这一边,让意义过去,意义被转移从而远离行动者,译成与行动者不同的另外一种语言。法语traduire,意大利语tradurre,西班牙语traducir,俄语perevesti,意为行动者在意义前带路,使意义朝向行动者靠近。

英语interpreting、interpreter,来自拉丁语,意为“价格之间”(between prices),源自贸易中的货物交换。口译员站在价格之间,确保适当的等值。该词凸显口译的协调者的角色,强调介入的观念,不侧重差异或相似。因此,从词源上讲,口译就与笔译不同。

2、“翻译”

(1)“译”:周公居摄三年,越裳以三象胥重译而献白雉,曰:“道路悠远,山川阻深,音使不通,故重译而朝。”故《周官》:“象胥掌蛮夷戎狄之国,使掌传王之谕说焉。”

周代对掌管各方的翻译人员有不同的正式称呼:五方之民,言语不同,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。

(2)“番”与“翻”:

番〈动〉,象形。小篆字形,上面象野兽的足掌和爪,下面的“田”象兽足踩出的印子。①本义: 兽足。②交替重复

“番”的本义完好地保留在番字族里:蹯、翻、蕃、幡、燔、墦、璠、膰、羳、襎、繙、轓、橎、旙、憣、嬏、鐇、播、嶓等。

番字族汉字都与“交替重复”之义有关。

古汉语的“翻”与“译”有两大不同:

1、不做名词

2、只代表译义,不代表译音。

这两点都显示了语际转换过程中的意义传递。

(3)“翻”、“译”连用(对举),见于前秦(351~394 )《僧伽罗刹集经后记》:佛图罗刹翻译,秦言未精。

其后,《隋书》2次;《旧唐书》8次;《宋史》1次;《明史》1次;《清史稿》83次。到了清代,“翻译”一词完全确立,即做动词,也做名词,政府官员和外国驻华使馆译者都称为“翻译”为头衔。

结论:

1.从以上翻译的词源可以看出,印欧语言比其他语言更强调相似性,特别是在

早期的宗教经典翻译当中,甚至要求同一性。这也就是为什么西方翻译理论中,“对等”观念会占据核心地位,要表示自由翻译时,却要使用其他词语,如“改编、阐释”的原因。

2.翻译具有三方面共性:

相似性:原文本与译文本一定有相似之处

差异性:语言不同,意义完全对等不可能

调停:译者居于两种语言之间,进行调停

3. 翻译的根本出发点、根本属性:

翻译的根本出发点,是出于目标语文化的需求。

三.翻译人才培养的五个误区

1. 学外语等于做翻译

2. 学翻译等于掌握一切翻译技能

3. 学口译等于做同传

4. 学翻译一定是学外语出身

5. 双语沟通能力等于翻译能力

四、翻译的分类(Classifications)

1. 就翻译所涉及的语言(in terms of languages concerned)

语内翻译(intralingual translation)

相关文档
最新文档