汉译英过程中冗余词现象的影响因素探究
汉译英过程中冗余词现象的影响因素探究
hils c e pr duc d n t c nty . o e i he ou r B: 0, 0 v hil w e e m pore 96 00 e ces r i t d,
语的影响 , 因为 汉 语 才 说 “ 快 经 济 改 革 的 可 能性的 词 , e h p , y e p sil , 加  ̄p r a s ma b , o s e 很 b 可 y g t 步伐 ”而英语中t ceeaeeo o c r— , 0 aclrt cn mi e 多 时 候是 不 必 要 的 , 以 被ma 或mi h 直 fr o m就 完 全 可 以 了 。 有 一 类 名 词 被 称 为 接 代 替 , : 还 如
“ 类名 词” 或者 “ 范畴名 词”c tg r n u s , (a e o y o n )
A: Per hap i w il a a s t l t ke de a t c de o a c m pls co ih t s. hi B:t a a a de a o ac o p ih I m y t ke c de t c m ls t s hi .
指 在 介 绍 具体 名 词 前 出 现 的 表 示这 一 名 词
类 别 的 词 , 如 , mitk n t e 比 a sa e i h wo k f r o
pa nn ,t e wo k o ” ln i “ r f g h 就是 不必须的 , 英语 国家的人会更倾 向于a mi a e i ln ig. 1 3同义堆 叠 ( dn a t t n ) s k n pa nn t . r ud n wi e s 类似 地 , 余 的 动 词 和 名 词 一样 , 出 多 多 个 句 子 中往 往 包 含 所 表 达 意 义 相 同 现 在 短语 中 , 名 词 、 词 、 与 冠 介词 等 结 合 。 例 或 者 相 互 包 含 的 两 个具 有相 同结 构 的语 言
论英汉翻译中与冗余对等
论英汉翻译中的冗余对等摘要本文试图在信息理论的框架内探讨英汉翻译的冗余对等问题,以期为英汉翻译理论研究和实践提供新的科学视角。
由美国数学家兼通讯工程师申农创立的信息论是应用概率论和数理统计方法研究信息处理和信息传递的科学。
该理论最初只应用于通讯领域,而随着科学技术的发展,其运用范围已扩展到其他许多学科,这其中便包括了翻译研究。
本文着眼于冗余这一信息论中的重要概念,提出为什么和如何在英汉翻译中实现冗余对等的问题进行研究。
翻译理论研究中的交际观首先为本文的研究奠定了理论基础,尤其是美国翻译家尤金·奈达博士提出的“翻译即交际”的观点指出了翻译作为信息传输的一种特殊形式——语际交际的本质特征。
以此为依托,本文进一步以信息论的相关原理来描述翻译的过程,说明实现冗余对等是确保译文的传输负载适合译语读者的信道容量,从而保证信息有效传输的根本途径。
然而,英汉两种语言无论在语言特点还是文化背景上都有着诸多差异,这便造成了两者之间的冗余失衡。
作者在本文中选定奈达的“动态对等”理论为依据,结合实例说明在英汉翻译中,译者可以通过采用保留原文冗余度或调整译文冗余度的策略,并灵活运用转换结构、重复、增译和省译等技巧来实现冗余对等;同时通过指出冗余对等不能很好地解释如何在译文中有效地保留原文风格的不足,说明信息论在指导英汉翻译研究中的缺{陷所在。
关键词:冗余对等/英汉翻译/交际/信息论ONREDUNDANCYEQUIVALENCEINE.CTRANSLATIONABSTRACTThepresentthesis,withanattempttoprovideascientificbasisforthestudyofE—Ctranslation,triestoapplyinformationtheorytotheanalysisofredundancyequivalenceinE·Ctranslation.Informationtheory,developedbytheAmericanmathematicianandcommunicationinformationbymeansofengineerC.E.Shannon,mainlydealswiththetransmissionofmathematicalapproach.Thetheorywasinitiallydesignedtomeetthedemandofcommunicationengineeringstudies.Wimthedevelopmentofscienceandtechnology,ithasacquiredbroaderapplicationtomanyotherfields,includingtranslationstudy.Focusingontheconceptofredundancythatisfoundimportantintherealmofinformationtheory,thethesishopestoshedlightonwhyandhowweachieveredundancyequivalenceinE-Ctranslation.Thediscussionisimmediatelygroundedtheoreticallyonthecommunicativeapproachtotranslation.AstheAmericantranslationtheoristE.A.Nidaholdsthat“Translatingisessentiallyaprocessofcommunication'’(Nida&Taber,2004:VII),translationisbynatureallimerlingualcommunicationevent.Onthebasisofsuchanunderstanding.somebasicprinciplesininformationtheoryareborrowedtodescribethetranslationprocess,andtherealizationofredundancyequivalenceistherebyprovedtobethekeytomakethecommunicationloadofthetranslatedtextfitinthechannelcapacityofthetargetreceptorandthustoraisetheefficiencyofinformationtransmission.InE-Ctranslation,redundancyequivalenceisimpairedbythedifferencesinlinguisticfeaturesandculturalbackgroundsbetweenEnglishandChinese,However,itisofverypossibilitytoovercomeredundancyunbalancethroughsomestrategiesandtechniquesthataresupposedtoderivefromNida’s“dynamicequivalence”,i.e.thetranslatormaychoosefromtwostrategiesofkeepingandad:iustingredundancyandaccordinglyadoptssuchtechniquesasrestructuring,repetition,informationtheoryfallstoamplification,andomission.Nevertheless,theapplicationofanall—roundsolutiontoproblemsinE·Ctranslationforredundancyequivalenceisprovideinadequatetoaddressthetransferenceofstyleintranslation.KEYWORDS:redundancyequivalence;E—Ctranslation;communication;informationtheory广西大掌硕士掌位论文论英汉翻译中的冗象对苓一————————————●___-______--___-_●————————●_-____-___-—————————_—_————————————_————_______-^—_-一ChapterIIntroductionStudiesofE—CtranslationhavebeenSOextensiveinChina,whichisaneedtomeetthedemandofprovidingguidelinesforthepracticesandteachingoftranslation.Traditionally,manystudieshavebeencarriedoutonthebasisofcontrastivelinguistics.BycomparingboththesimilaritiesanddissimilaritiesbetweenEnglishandChinese,peoplehaveworkedoutan帆berofprinciplesandtechniquesofE-Ctranslation·Wimvariouspioneeringeffortsinview,thepresentstudyaimstogetdownonthesameissuebutinascientificmanner,Hopefully,thisthesiswillcontributetothetheoreticalstudyoftranslationinChinabyincorporatingtheachievementsofinformationtheory.Wnthecommunicativeapproachtotranslationasthetheoreticalbasis.translationinthisthesisisunderstoodasaninterlingualcommunicationinessence.Translationismorethanastaticproduct.Itis,bynature,adynamiccommunicationeventthatinvolvesdecodingtheandencodingitintoadifferentlanguage,whichinevitablymeaningofatextinonelanguageinvolvesmorethanmerelymatchingwords.Asmuchofthesignificanceofthecommunicationtheoryoftranslationcomesfrominformationtheory,somebasicprinciplesofthistheoryoffercertainimportantinsightstoE-Ctranslation.InformationtheorystemsfromShannon’Smathematicalmethodsformeasuringthedegreeoforderinasignal,whichdrewandledtotechniquesfordeterminingasource’srateoflargelyonprobabilitytheoryinformationproduction,achannel’ScapaciVtOhandleinformation,andtheaverageamountofinformationinagiventypeofmessage.Crucialtothedesignofcommunicationsystems,thesetechniqueshaveimportantapplicationsintranslation,inwhichtheeffectivenessofinformationtransmissionishighlyvalued.Redundancy,oneofthekeynoteconceptsinthedomainofinformationtheorythatisacentralbaseforcommunicationtheory,playsasignificantroletoensuretheefficiencyofamountofredundancyisofgreathelptoadjustthetranslation.Ontheonehand,certainversion’ScommunicationloadSOthatitCanpassthroughtheintendedreceptor’Schannelwithease;ontheotherhand,redundancyisconsideredvitaltocombatnoisethatwillcometodistortthetransmittedmessage.Althoughredundancyisauniversalcharacteristicsharedbyalllanguages,therealizationofredundancy,say,redundancypatterns,variesfromlanguagetolanguage.Redundancyequivalencethusbecomesthemajorconcernintranslation.InE_Ctranslation,redundancyequivalencemeetsgreatdifficuitiesgiventhedifferencesofandculturalbackgroundsbetweenEnglishandChinese.However,itlinguisticscharacteristicsisstillpossibletoachieveredundancyequivalenceinE-Ctranslationiftheprincipleof】广西大掣I|蕊士掌位论文论掌}锅.囊|译中的冗萄}对等“dynamicequivalence”isfollowed.Developeddeductively,thepresentthesisconsistsofsevenchaptersincludingthe“Introduction'’.ChapterIIpresentsareviewofthecommunicativeapproachtotranslationbasedOilthemajortheoreticalframeworkofthepresentstudyconcernswithsomefocuson也einadequaciesofthepreviousresearches.ChapterlIIdealswiththerelationshipthatholdsbetweeninformationtheoryandtranslation,andappliesthetheorytotheanalysisofthetranslatingprocess.ChapterlVisdevotedtothediscussionofthenatureandclassificationofredundancyinlanguage.Cha讲erVpointsoutthosefactorsthatmayleadtoredundancyunbalancebetweenEnglishandChinese.Basedonthatrealization,theprincipleandthetranslationwillproceedinChapterVI,techniquestoachieveredundancyequivalenceinE-Cwi恤aviewofsheddingsomelightontheroleofredundancyequivalenceintranslationtesting.FinallyinChapterVl],aconclusionisprovidedinwhichthekeypointsandmajorwillbepointedout,andfindingswillbereviewed,limitationsofthepresentresearchsuggestionsforflirt,herstudywillbegiven.2£坠兰竺主兰兰竺苎兰苎圣竺兰!垫墨!竺!-。
从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象
从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象一、本文概述翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,一直是语言学、文学、翻译学等领域的研究热点。
在翻译过程中,由于源语言与目标语言之间存在固有的差异,译者在传达原文信息时,常常会遇到信息冗余或信息缺失的问题。
本文旨在从信息论的角度出发,探讨汉英翻译中的冗余现象,分析其原因,并寻求相应的处理策略。
本文将简要介绍信息论的基本理论,为后续分析提供理论基础。
在此基础上,通过对比分析汉语和英语的语言特点,揭示汉英翻译中冗余现象的存在及其表现形式。
接着,本文将深入探讨冗余现象产生的原因,包括语言习惯、文化背景、翻译策略等多个方面。
本文将提出处理汉英翻译中冗余现象的策略和建议,以期提高翻译质量和效率。
二、信息论视角下的翻译冗余现象在信息论中,冗余等值被视为一种确保信息完整性和可靠性的重要概念。
在翻译过程中,冗余等值也扮演着至关重要的角色,它确保了源语言和目标语言之间的信息传递是准确的。
同时,冗余等值在翻译中有助于弥补因语言差异和文化差异造成的沟通障碍。
信息的重复和强调:为了确保信息的完整性,翻译过程中可能会使用重复或强调的手段来增加冗余。
对于某些文化或语言中可能存在的特殊表达方式或含义,在目标语言中寻找等效的表述可能会有困难。
通过增加冗余信息,可以确保信息的完整性。
语境的考虑:语言中的某些词汇或表达方式只有在特定的语境中才有意义。
在翻译过程中,为了确保目标语言读者能够准确理解原文的含义,译者需要考虑原文的语境,并适当地增加冗余信息。
文化差异的弥补:由于每种语言都承载了其特定的文化背景和价值观,因此在翻译过程中,有时需要增加冗余信息来弥补因文化差异造成的沟通障碍。
提高信息的可靠性:冗余等值确保了原文的信息在翻译过程中得到了完整的传递。
通过重复或强调某些信息,可以降低因语言或文化差异造成的信息损失。
增强可读性:适当的冗余可以使译文更加流畅和易懂。
对于目标语言的读者来说,额外的冗余信息可以帮助他们更好地理解和接受陌生的概念和表达方式。
汉英翻译过程中的负迁移性冗余的特点与对策
汉英翻译过程中的负迁移性冗余的特点与对策摘要:汉译英的翻译过程中常常出现心理学上称为负迁移性的冗余现象,本文结合实例分析其性质和特点,并在上述分析的基础上,提出了相应的对策,对揭示汉英翻译的内在规律及外语教学都有现实的启示意义。
关键词:李克强在2010年世界经济论坛年会上的特别致辞英译本;冗余;负迁移中图分类号:h159 文献标识码:a文章编号:1009—0118(2012)10—0327—02汉语和英语属于截然不同的两套符号系统,两种语言在信息表达方式上存在较大的差异,虽然翻译的重要标准是忠实原文,但这不等于要死译、硬译,对原文亦步亦趋;死译、硬译只是表面的忠实,而不是真正的忠实。
在现实的汉译英翻译实践过程中,往往有来自母语的迁移性冗余信息现象发生,使得许多汉译英的译文明显带有“中国式英语”的特点,这是典型的负迁移,这种负迁移影响了信息交流的效果,因此研究负迁移性冗余的性质和特点,不仅有利于揭示汉英翻译的内在规律,而且对外语教学也有现实的启示意义。
本文所举例句均摘自李克强在2010年世界经济论坛年会上的特别致辞及其英译本。
一、翻译过程中的语言负迁移迁移是心理学的一个重要概念,指的是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。
行为主义心理学把语言学习过程看作行为的形成过程,学习第二语言就是去学习一套新的习惯。
根据行为主义迁移观,母语干扰是造成外语学习的主要困难所在,外语学习的关键就是克服来自母语的负迁移。
一方面,以母语为英语者觉得译文某些表达方式较别扭,难以接受其中的冗余信息,因为含有大量冗余的译文不仅给读者造成过重的心理负荷,且降低了信息的价值,直接影响信息的传播效果。
另一方面,由于迁移机制的作用,译者可能完全觉察不到译文的过度冗余,对某些“中式表达”习以为常。
受母语表达方式的影响,负迁移性冗余在翻译实践中是一个比较普遍的现象,学习者的母语知识可以直接负迁移到译文中。
二、翻译过程中的冗余及对策汉英翻译的冗余现象是由两种语言的不同特点所致,即两种语言表意方式的差异所致。
浅谈学生英语作文中的冗余现象
浅谈学生英语作文中的冗余现象在日常英語教学中,笔者发现学生的作文中时常出现冗余现象。
本文通过列举学生英语作文中遣词、造句、组篇等真实语料反映出的冗余现象,对这类错误进行归纳和分析,并提出减少冗余现象的对策,以期提高学生英语表达的正确性。
标签:英语作文冗余对策一、引言英语写作能体现出学生综合运用英语的能力,在英语作文教学中,笔者发现由于种种原因,学生在作文中时常出现冗余现象。
本文通过对学生作文中常出现的冗余现象进行归纳分析,提出相应的对策。
二、常见冗余现象1.词汇冗余Let me go with you together. (with you已经包含了together的含义,因此应该将together删掉)I managed to do it successfully.(mange to do sth的意思是try to do sth successfully,因此successfully属于冗余副词,应该删掉)此外,受中文思维的影响,学生喜欢在一些动词后面多加副词。
以下括号中的副词都属于学生用词中常见的多余副词:return(back);repeat(again);rise (up),collect(together);think over(carefully);(still)remain。
②I don’t know what to do it next. (do的宾语是what,it应该删掉)③She lost her mobile phone which her father bought it for her. (which是bought的宾语,it应该删掉)Some people like sports while other people don’t like sports. (這句应改为Some people like sports while others don’t.)②重复相同的意义(同义重复),如:in my opinion,I think,see with one’s eyes,hear with one’s ears。
汉英翻译中冗余信息的处理方法探讨
汉英翻译中冗余信息的处理方法探讨汉英翻译中冗余信息的处理方法探讨来源:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2007年第04期作者:罗小华摘要:翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。
冗余成分是语言交际能够顺利进行的重要因素之一,它使言外之意显性化、明确化,保证信息接受者的信息量,使译者顺利实现翻译的目的,完成翻译的任务。
但是,在汉英翻译实践中,如果把汉语的冗余成分照搬到英语往往就使英语读者的信息接受与所要传递的信息容量不符,从而影响交际的成功进行。
全文通过实例探讨了如何在汉英翻译中求得“冗余平衡”,实现翻译中冗余信息的动态等值等问题。
关键词:汉英翻译;动态等值;信息冗余Abstract:Translation is a process of changing the words from the source language to the target language without altering their mean. The redundant information is one of the important factors contributing to the success of information transmission. It makes the connotative meaning into the surface level to guarantee the smooth transformation of meanings which helps translators achieve the translation aims. In translation practice, if we put the redundant information in Chinese into English without any shift, we will have extra information or information loss which will make a bad communication. In the article, we put some ways into discussion to achieve dynamic equivalence in Chinese-English translation through some examples.Keywords: Chinese-English translation, dynamic equivalence, redundant information翻译学是一个开放的动态系统,它充分注意了在信息传递过程中有影响作用的其它诸多因素,如传播方式、传播渠道、传播目的、传播的不同对象等,它可以更广泛地借鉴其它学科的研究成果或对其它学科的研究起到影响和指导的作用。
汉英文学翻译中冗余信息的处理
汉英文学翻译中冗余信息的处理作者:凌雁城来源:《文存阅刊》2018年第15期摘要:冗余是语言交际中出现的常见现象,也是保证语言交际可以正常进行的一个重要因素。
文学翻译作为语言交际的一种,而冗余信息的处理是文学翻译的重难点问题。
本文指出在文学翻译中常见的冗余现象,进一步分析出现冗余失衡现象的原因,最后提出了处理冗余信息的策略,从而帮助达到冗余平衡。
关键词:汉英文学翻译;冗余信息;冗余平衡;翻译策略冗余是香农信息学理论中的一个核心概念,即“信号中与信息内容无关的因素”。
这里谈及的“冗余”与汉语常用的语义不太一样,信息学上的冗余在用语言、文字形式传输信息时是不可缺少的。
如介绍姓氏“我姓林,双木林”。
后面的“双木林”是对主要信息的补充,属于冗余信息,而并非多余的信息。
在汉语文学作品中,许多文章都呈现反复堆砌华丽词语,常用成语、习语等文化意蕴词,善用修辞等特点,往往这些就构成了冗余。
而在汉英文学翻译实践中,译者对于这些冗余信息的处理往往难以准确把握,导致冗余失衡,从而使得译文质量总是不尽人意。
本文指出在文学翻译中常见的冗余现象,进而分析出现冗余失衡现象的原因,最后提出了处理冗余信息的策略,以期能为日后研究提供一定借鉴。
一、常见冗余现象1.冗余平衡信息传递中保持适度冗余信息,这些信息可以帮助译文读者突破语言结构差异的障碍,准确完整地理解原文作者的意思。
笔者认为这大致是冗余平衡的标准,它不仅意味着冗余信息的处理要满足修辞、句法、逻辑和解释等需要,还要意味着要体现源语文化成分或蕴涵意义,同时语言风格既要简明又要达意符合目的语的表达习惯,最终与原文冗余平衡达到大致的动态对等。
2.冗余失衡冗余失衡顾名思义是指文中冗余信息的不平衡,过少或过多,即冗余不足和冗余过多。
(1)冗余不足是指文中无价值信息量过多,使得读者不堪重负,几乎无法理解原文;(2)冗余过多是指有价值信息量减少,让读者觉得文章用词堆砌,罗嗦累赘,不能有效地获取信息。
英汉翻译中词汇冗余过度现象探究
英汉翻译中词汇冗余过度现象探究
陈云云
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2022()12
【摘要】文章以英语和汉语被大量互译为研究基础对英汉翻译中词汇冗余过度现象进行深度探究,在目前有许多著名学者对于此类现象进行总结,结果显示词汇冗余的主要原因在于人们对于范畴词、修饰词、显性重复、隐性重复这几类词的掌握不够专业,出现反复翻译词汇的情况。
文章采取实证研究的路径观察词汇冗余现象并进行简单描述,总结出词汇冗余的具体表现,并且采用案例分析法和文献研究法提高文章说服力和科学性。
通过研究对词汇冗杂的词类总结加以补充,新增了动词冗杂和名词冗杂两种词类,对之前学者的研究结论进行完善。
并且根据词汇冗余过度的表现认真分析原因、提出解决建议。
【总页数】3页(P44-46)
【作者】陈云云
【作者单位】驻马店技师学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.学生英语写作中的词汇冗余现象
2.浅谈汉英翻译中的词汇冗余现象
3.刍议词汇对比现象在英汉翻译中的体现
4.浅析英汉翻译中对应词汇缺失现象的处理
5.浅谈英汉翻译中词汇冗余过度现象
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
冗余平衡在汉英翻译中的语用功能实证研究
2 冗 余平衡 的 相关概 念
我们通 过香农 构建 的通信 系统模 型—— “ 信 源信道 信
宿” 可 以得知 : 为了尽可 能地减小 一些不 可避免 的干扰 , 例 如: 噪声 、 传输 负载 、 信道容量 等诸 如此类 的不 可抗 因素 , 那
An Emp i r i c a l S t u d y o n t h e P r a g ma t i c F u n c t i o n s o f l k—
( 湖 南涉外 经济 学 院 湖 南 ・ 长沙
中图分类号 : H 3 1 5 . 9
文献标识码 : A
摘
要
要使 得英文翻译过 程 中的信息 实现 准确精准 的体
现, 这就 需要冗余 法则 的广泛使 用。根据调查 显示 , 英语 中
的冗余度 会 占据 到 6 7 % - 8 0 % 之 多, 由此可见 , 倘若想 要实现
En g l i s h t r a n s l a t i o n , r e d u n d a n c y s h o u l d b e u s e d wi d e l y . I n a c e o r -
的过程 中有着举足轻重的地位 。由此 可见 , 对信 息进行积极
的冗余 是我们为降低信息在传 输过程 中的噪音而采取 的一
种行之有效 的方式 。 在英汉译文过程 中 ,冗余平衡 主要体现在 以下两个方
d a n c e w i t h a n i n v e s i t g a i t o n ,r e d u n d a n c y o c c u p i e s a s mu c h a s
在加 减信息 、 重 复眼神信息的前提之下 , 实 现对信息 的准 确 对 等互译 。因此 , 冗余平 衡也就横空 出世 , 并 且在英汉互译
罗斌华&黄学军:汉译英的迁移性冗余问题探讨
( 二) 动词冗余 “ 尹洪山 、 胡刚指出 : 除名词外 , 汉语中的动词结 汉语较多地使用 构也会在英译时出 现 迁 移 性 冗 余 , 动词 , 在译文中有时不必译出每个动词 , 而应根据英
天演论·译 9 世纪末我国著名翻译家严复在 《 1 “ 例言 》 中指出 : 译事三难 : 信、 达、 雅 。 求其信已大难 ” 这里 矣, 顾信矣不达 , 虽 译 犹 不 译 也, 则 达 尚 焉。
[ 1]
) ; ( 冗余词堆 余的修 饰 词 ( u n n e c e s s a r m o d i f i e r s 3) y ; ( 叠( 一事两说( r e d u n d a n t t w i n s) 4) s a i n t h e y g ) ; ( 重复指称( s a m e t h i n t w i c e 5) r e e a t e d r e f e r - g p
[ 2] 3-1 1 4 ) 。 因此 , 笔者将按照 e n c e s t o t h e s a m e t h i n g
的“ 信” 是指译文应 当 忠 实 于 原 文 , 然而忠实并不等 而是 于硬译和直译 。 好 的 译 文 不 是 逐 字 逐 句 翻 译 , 应该根据受众的思 维 习 惯 去 灵 活 翻 译 , 包括对译文 的合理加工以及适当删减冗余信息等 。 在汉 译 英 的 过 程 中, 译者应尽量使译文的表达 符合受众的思维习 惯 , 这其中需要注意的是应处理 好汉译英的迁 移 性 冗 余 问 题 。 这 里 的 迁 移 性 冗 余 , 指不是按照英语的 表 达 习 惯 , 而是把汉语的表达形 式直接迁移到译文 中 , 这样不仅导致译文的迁移性 冗余 , 而且还影响了译文信息的传递效果 。 例如 : 我 们将严厉打击走私活 动 , 其中“ 严 厉 打 击” 这一词已 经成了固定 搭 配 , 但如果我们把它直译成英文 W e , 就会形成迁 w i l l s e v e r e l c r a c k d o w n o n s m u l i n y g g g 移性冗余 。 因 为 c r a c k d o w n( o n)在 英 语 里 的 意 思 是t o t r h a r d e r t o a n i l l e a l a c t i v i t a n d r e v e n t y g y p d e a l m o r e s e v e r e l w i t h t h o s e w h o a r e c a u h t d o - y g , 所以译文里的s 应该 i n i t e v e r e l g y 就 是 冗 余 信 息, 省译 。 琼· 平 卡 姆 指 出, 迁移性冗余是中式英语的标 志
英汉交替传译中译语冗余的成因分析--以“ECNY系列讲座彼得·蒂尔座谈会..
上海外国语大学硕士学位论文英汉交替传译中译语冗余的成因分析——以“ECNY系列讲座彼得·蒂尔座谈会上海分会场”模拟会议为例院系:高级翻译学院学科专业:翻译硕士(英语口译)*****指导教师:张爱玲教授2018年9月Shanghai International Studies UniversityANALYSIS ON CAUSES OF REDUNDANCY IN ENGLISH-CHINESECONSECUTIVE INTERPRETING—A CASE STUDY ON ECONOMIC CLUB OF NEW YORKMEETINGA ThesisSubmitted to Graduate Institute of Interpretation and TranslationIn Partial Fulfillment of Requirements forDegree of Master of Translation and InterpretingByHan YuUnder Supervision of Professor Zhang AilingSeptember 2018答辩委员会成员主席:蒋秀娟成员:张莹,孙海琴致谢转眼间两年半的研究生生活接近尾声了。
在这两年多的时间里,多亏了老师们的耐心指导,同学们的帮助,我对口译的认识更加深入了,专业知识和技能得到了提升,才得以写出这篇论文。
十分感谢在此期间给予我帮助的每一个人。
该论文是在我的导师张爱玲教授的指导下完成的。
尽管工作繁忙,张老师仍然抽空对论文开题以及论文写作给予了指导,对开题答辩之后修改过的开题报告也进行了审阅,提出了宝贵的建议。
此外,张老师还注重学生知识面的拓展。
在张老师的指导下,我阅读了数本英语经典著作,撰写了读书笔记。
在此,我要向张老师表示衷心的感谢。
我要感谢杨安其老师、王吟颖老师、梅文杰老师、陆晨老师、马修老师、董梅老师。
汉英翻译中的冗余现象
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 广告的翻译2 英汉基本颜色文化内涵对比3 从目的论看英文奇幻文学中专有名词的汉译4 浅议女性哥特主义在《暮光之城》中的体现5 对外新闻的导语编译研究6 论索尔•北娄《赫索格》中现代人的焦虑7 茶文化交流用语的翻译:理论与实践8 初中生英语听力理解的障碍因素及对策9 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 805 990 74 910 从语域理论角度分析商务发盘函的翻译策略11 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究12 Existentialism in Pride and Prejudice13 英汉词汇的文化内涵之对比研究14 语用模糊及语用功能15 从生态中心主义角度分析康拉德《黑暗的心》16 论英语俚语的汉译17 浅析小说《傲慢与偏见》中爱情和婚姻的关系18 On Translation of Language Fuzziness in Chinese Literature from the Perspective of Translation esthetics19 Culture Teaching in College English Listening Classrooms20 论小说《哈利波特》中的魔法世界21 《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性22 论文化背景对跨文化英语口语交际效果的影响23 论第二语言习得与教学中的互动24 《恋爱中的女人》欧秀拉和古迪兰的性格对其爱情观的影响25 浅析《鲁宾逊漂流记》中的宗教意识26 习语的文化现象及翻译策略研究27 从亚历克斯•哈利《根》看非裔美国人寻根史28 On the Importance of China English as an English Variant29 《飘》—斯嘉丽女性主义意识的成长历程解读30 从《徳伯家的苔丝》看哈代的贞操观和道德观31 广告英语标题翻译的修辞特点32 形名组合Deep+Noun之认知研究33 A Brief Analysis of the Main Female Characters in Golden Notebook34 从关联-顺应理论视角研究旅游文本英译35 金融英语的规范性及翻译策略研究36 中英社交礼仪差异的比较与分析37 The Loss and Gain in Classical Chinese Poetry Translation38 英语幽默语言的会话含义分析—以《老友记》为例39 宗教文化与翻译40 论《追风筝的人》中父子关系的心理剖析41 从文学伦理阐释《榆树下的欲望》母杀子的悲剧42 “I”and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca43 英语复合名词的认知语义研究44 An Eco-Critical Approach to Moby Dick45 元认知策略指导下的英语专业高年级学生听力学习46 《玛丽巴顿》和《南方与北方》中的劳资冲突比较分析47 An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe48 从《胎记》看霍桑对科学的态度49 从《金色笔记》看多丽丝•莱辛的女性意识50 论《哈克贝里芬历险记》中的口语化语言、幽默讽刺和地方色彩51 从符号学角度分析《了不起的盖茨比》中主人公住所的隐含意义52 网络语言风格的性别差异53 从目的论角度看公司网页误译54 论莎士比亚戏剧作品中的父权意识55 浅析哈代笔下经典女性苔丝和苏的人物形象56 《小妇人》--家庭教育对儿童个性的影响57 论译文质量保证的途径58 An Analysis of Hemingway' Religious Complex in The Old Man and the Sea59 On Children’s Psychological Needs from Harry Potter60 分析海明威在《永别了,武器》中的悲剧意识61 中西方酒店文化比较与探讨62 《园会》中男性人物性格作用分析63 英美电视剧中双关语的字幕翻译64 从《达罗卫夫人》看弗吉妮娅伍尔夫的个性65 《外星人》电影海报的多模态话语解析66 从功能对等理论看《哈利波特》小说中魔法生物名的翻译67 浅析《老人与海》中的悲剧色彩68 从心理分析的角度探索《马贩子的女儿》中主要人物的心理现象69 A Comparison of the English Color Terms70 《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析71 英语语句模糊性分析72 功能对等理论下罗慕士《三国演义》英译本成语翻译研究73 初中英语提问策略教学研究74 美国个人主义与中国集体主义的比较75 《麦田里的守望者》中霍尔顿的追求和理想的分析76 探析《愤怒的葡萄》中人性的力量77 《黑暗之心》主人公马洛的性格分析78 A Comparison of the English Color Terms79 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California80 Translation Strategies of Two-part Allegorical Sayings81 论奥康纳短篇小说的创作特色82 会话原则在国际商务谈判中的运用83 论《推销员之死》中的父子关系84 On the Absurdity in Waiting for Godot85 从功能对等理论的角度看英语新闻标题中修辞的翻译86 探讨英语翻译教学中的问题及改进87 女性主义视角下《白象似的群山》与《莳萝泡菜》中男性形象的对比研究88 约翰.邓恩诗歌艺术陌生化89 女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象90 On the Dramatic Conflicts Contributing to Eliza Doolittle’s Pursuit of Self-identity in Pygmalion91 浅析海明威文学作品中的女性形象92 女性社会价值的深情呼唤—小说《到灯塔去》中拉姆齐夫人和莉丽人物形象的对比研究93 英语谚语的民族性及其艺术特色94 试论霍桑小说《胎记》中的象征主义95 特洛伊战争电影改编的语境探析96 The Analysis of the Tragic Fate of Tess in Tess of The D'Urbervilles97 金庸武侠英译中的文化传递98 论奥斯卡王尔德童话中的唯美主义99 从目的论角度分析中医药药品说明书的英译100 On Chinese-English Advertisement Translation from the Perspective of the Skopos Theory 101 On Sister Carrie’s Broken American Dream from the Perspective of Psychology102 《阿Q正传》中文化负载词的翻译103 An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice104 Communicative Functions of Silence in Conversations105 A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure106 析《虹》中的象征意义107 课后练习在初中英语课堂教学中的作用108 中国传统文化中特色词语的翻译109 情景教学法在小学英语教学中的运用110 《哈利•波特》系列里恐怖美的研究111 从《人生的枷锁》中三个女性看毛姆的婚爱观112 《黄鹤楼》五个英译本的语义等值研究113 论中西文化的差异对习语翻译的影响114 论外交英语的模糊性115 《永别了,武器》中的自然象征意义116 广告英语翻译中的归化和异化策略117 英语教学中的跨文化意识的培养118 生态哲人约翰斯坦贝克119 论《小妇人》中的超验主义思想120 浅析《麦田里的守望者》中的部分重要象征物121 美国电影作品中英雄主义所隐含的美国社会文化122 英语报刊中的新词浅析123 基于合作原则的金凯瑞式美国幽默分析124 美国黑人英语在电影中的应用研究125 圣经的女性意识126 Translation Strategy on Culturally-loaded Expressions in Prison Break127 黑人英语与非裔美国黑人文化的研究128 英语中的性别歧视129 浅析英语习语的翻译原则和方法130131 从合作原则看英语广告中模糊语言的运用及解读132 从春节与圣诞节习俗看中西方文化差异133 A Comparison of the English Color Terms134 On the Importance of China English as an English Variant135 语结与英语长句的翻译136 由《呼啸山庄》的爱与恨讨论艾米丽•勃朗特的写作心理137 英语新闻中批评性语篇的对比分析138 《红楼梦》两个译本中称呼语翻译的对比研究139 《红字》中女权主义意识探析140 论关联理论对旅游资料英译的指导意义141 英语交际中害羞心理产生的根源及其克服方法142 论接受理论对儿童文学作品的影响——以《快乐王子》中译本为例143 从语用等效角度透析旅游景点名称英译144 《嘉莉妹妹》中的自然主义145 对《璃琅三部曲》中爱尔兰人的人性分析146 论身势语的跨文化交际应用147 “上”和“下”的意象图式及概念映射148 On Stylistic Features of Obama’s Victory Speech149 《推销员之死》中美国梦破灭的主要原因150 对比评析《了不起的盖茨比》中尼克和盖茨比的梦想151 冯尼格特《哈里森•伯格朗》中的反乌托邦152 从顺应理论的角度对广告翻译的分析153 试析《我的安东妮娅》中的生态伦理观154 从中西文化差异的角度浅析商宴之道155 A Comparison of the English Color Terms156 遗忘曲线在记忆英语词汇中的运用157 从文化内涵的角度看汉语动物习语的英译158 《儿子与情人》与《雷雨》中母子关系的对比159 高中英语听力课中的文化教学160 分析奥利弗退斯特悲剧生活的原因161 巧克力包装的研究162 Irony Art in Orwell’s Animal Farm163 英语中无意歧义产生的原因及其解决方法164 论莎士比亚《尤利乌斯凯撒》墓地演说中的人际意义的实现手段165 合作学习在高中英语写作教学中的应用166 中餐菜名英译中的文化亏损现象探析167 从文化差异的角度论文学译者的翻译技巧168 目的论视角下的字幕翻译策略—以英剧《神探夏洛克》为例169 图式理论与初中英语写作教学170 农村初中英语口语教学现状的调查与分析——以xx中学为例171 A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation172 《看不见的人》的主人公形象解析173 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播174 乔治•艾略特小说中的维多利亚女性形象和女性问题175 试析中英婚姻生活差异及其原因176 用合作原则和礼貌原则分析网络聊天室会话的含义177 The Interpretation of A Rose for Emily from the Perspective of Feminism178 英语委婉语及其翻译179 简奥斯丁的女权主义在《理智与情感》中的体现180 从适应与选择角度看公示语翻译方法181 An Analysis of Daphn e du Maurier’s Female Identity Anxiety Reflected in Rebecca 182 中西方礼仪文化差异比较183 意象图式研究184 灰姑娘文学形象在西方文化中的发展和演变研究185 A Study of Narrative Techniques in Barn Burning186 导游词翻译中的跨文化意识187 《了不起的盖茨比》中的人物分析188 从《喜福会》母女代沟看中西文化冲突189 普通话对英语语音的迁移作用190 On the Translation of Names of Scenic Spots191 中英网络词汇语用特征对比192 英雄精神的回归—浅析《雨王汉德森》的主题193 从女性角度分析《喧哗与骚动》中的堕落与升华194 从生态批评角度解析杰克•伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》195 对《红字》中丁梅斯代尔的心理分析196 企业网络营销策略分析197 从译者的读者意识看童话英汉翻译198 中西文化中颜色词的象征意义199 译者主体性观照下的中文菜名英译。
试论汉英翻译中的赘词及其修改方法
试论汉英翻译中的赘词及其修改方法摘要:翻译是跨语言交流的桥梁,汉英翻译中常常出现赘词,影响翻译的质量和流畅性。
本文将探讨汉英翻译中赘词的原因及其修改方法,旨在提高翻译质量和流畅度。
关键词:汉英翻译;赘词;修改方法一、引言二、汉英翻译中赘词的原因1. 文化差异汉英翻译中赘词的产生与中西文化差异密切相关。
汉语思维方式与英语思维方式存在明显差异,汉语表达通常较为丰富、含蓄,而英语表达则更为简洁、直接。
在翻译过程中,为了保持原文的意思和情感,翻译者常常会增加一些冗余的词语,从而导致赘词的出现。
2. 语言习惯汉英翻译中赘词的产生还与语言习惯有关。
汉语中喜欢使用修饰性词语,以增加语境的细腻和丰富,而英语则更注重句子的简洁性和流畅性。
在翻译过程中,翻译者往往会受到母语的影响,过分追求汉语的丰富表达,导致在英语翻译中出现赘词。
1. 理解原文的意图在进行汉英翻译时,翻译者首先要充分理解原文的意图和情感,抓住关键信息,避免过度夸张和冗余的词语。
在翻译时要注重原文的逻辑结构和表达方式,在不改变原文意思的前提下尽量减少赘词的使用。
2. 熟练掌握英语表达习惯翻译者应该熟练掌握英语的表达习惯和逻辑结构,在翻译中要追求简洁、准确、流畅。
适当使用词语的省略、合并和提炼,将汉语的丰富表达转化为英语的简洁表达,避免出现赘词。
3. 注重语境和逻辑连接在进行汉英翻译时,要注重语境和逻辑连接,尽量避免翻译中的断裂感和生硬感。
通过合理的词语搭配和句式结构,使翻译的语言表达更为自然和流畅,避免赘词的出现。
4. 多加练习和积累翻译是一门艺术,需要不断的练习和积累。
翻译者可以通过大量的阅读和翻译练习,逐渐掌握汉英语言的差异和特点,提高翻译的水平和能力,从而减少赘词的使用。
四、结论赘词是汉英翻译中常见的问题,影响翻译的质量和流畅性。
在进行汉英翻译时,翻译者应该充分理解原文的意图,熟练掌握英语表达习惯,注重语境和逻辑连接,多加练习和积累,减少赘词的使用,提高翻译的质量和流畅度。
公司简介翻译的冗余度失衡研究
公司简介翻译的冗余度失衡研究本文主要探讨公司简介翻译中的冗余度失衡问题。
公司简介是企业对外介绍自己的一种文本形式,而翻译是通过语言文字将其转换为目标语言的过程。
在翻译过程中,为了保证信息的完整性和准确性,译者往往会采用冗余度较高的表达方式,但这种做法容易导致翻译结果的冗余度失衡。
本文将围绕公司简介翻译的冗余度失衡问题展开讨论,探讨其影响和解决途径。
一、冗余度失衡的影响1.信息的重复和冗余在翻译公司简介时,为了确保信息的表达准确性,译者可能会使用表述复杂的方式,导致信息的重复和冗余。
对于读者来说,这样的翻译显得繁琐、枯燥,容易使读者失去兴趣。
2.读者的误解和不理解如果翻译过程中出现了冗余度失衡的情况,可能会导致读者的误解和不理解。
这些情况可能会引起读者对公司的误解,降低公司在读者心目中的信任度。
3.翻译的效率和质量冗余度高的翻译方式可能会导致翻译效率降低,从而影响翻译质量。
由于冗余度高的表达方式需要更多的时间和精力,译者的翻译速度可能会降低,导致翻译效率降低。
二、解决途径1.突出主要信息在翻译公司简介时,应该突出主要信息,避免对次要信息进行过多的阐述和解释。
这样可以保证公司简介的逻辑通顺,读者可以更加清晰地了解公司的核心信息。
2.使用简洁明了的语言在翻译过程中,应该尽量使用简洁明了的语言,减少词汇冗余和语言繁琐的情况。
这样可以提高读者的阅读体验,使得读者更容易理解和接受公司的信息。
3.灵活运用语言技巧在翻译过程中,译者应该灵活运用语言技巧,注重表达方式的多样性和创新性。
通过使用独特的表达方式,可以提高读者对公司信息的记忆和接受度,增强公司形象的亲和力。
4.审视文本质量在翻译公司简介之前,译者应该对原文进行审视和分析,判断信息的重要性和冗余度。
这样可以帮助译者在翻译过程中更加准确地把握信息的重点,避免信息的重复和冗余。
总之,针对公司简介翻译中的冗余度失衡问题,我们应该采取合适的解决途径,避免过多的冗余性表达,达到准确和简洁表达的平衡点。
论“汉英翻译中如何处理冗余现象”
论“汉英翻译中如何处理冗余现象”科高文f化{教I育论"汉英翻译中处理冗余现象"(河北化工医药职业技术学院,河北石家庄050026)摘要:冗余成分是语言交际能够顺利进行的一个重要原因.语内交际时语言的冗余成分正适合该语言信息接受者的信道容量,足以保证交际的成功.然而,语际时,如果把源语的冗余成分照搬到目的语就会与目的语信息接收者的信道容量不符,从而影响交际的成功.翻译是语际言际.从信息论角度来看,翻译的任务之一便是调整变换源语中本属于适度的冗余成分,使其适应目的语信息接收者的信道容量,保证交际的成功.关键词:冗余;语内交际;信道容量;语际交际为了保证信息传递的准确无误,信息发送者在编码(encode)时需要对信息进行重复或累加,使信息接受者收到比实际需要多—些的信息,以帮助破解(dec0d息发送者所要传递的真正信息,从而顺利完成信息传递.这些多出来的信息啦冗余(redundancy).在信息传递中保持适度的冗余是必要的,冗余过多或过少都会影响信息传递的准确性.翻译是一种语际交际,从信息角度来看,翻泽的任务之—便是调整变换源语中适度的冗余成分,使其适应目的语接受者的信道容量,保证息交流威劢.主要从信息论角度考察汉语翻}泽中的页徐现象.汉译英时如果不考虑汉语和英语读者接受能力的差别,把汉语原文逐字转换为英文,常常会产生两种情况:a冗余不足,无价值信息量过多,英语读者不堪重负,几乎无法理解原文:h冗余过多,价值信息量减少,英语渎者觉得原文用词堆砌,,罗嗦累赘,在原地兜圈子.这两种情况都会妨碍交际的成功,故译者有必要调整变换汉英翻译中的冗余成分,以利于交际的成功.l冗余不足需要变简为繁,增词加注(ampli—fication).汉语中有些习惯说法,翻译时如果仅仅照字面意思对号入座,会使英语读者不知所云,信息量过大,属于冗余不足.此时,译者应该在英语译文中增加冗余成分,适当地增词加注,补足汉语原文的蕴含意义或文化内涵,照顾英语凄者的理解接受能力.例1:中国人民政治协商会议theChinesePeople'sPoliticalConsultative Conference,China'STopadvisorybody.例2:全国人民代表大会theNationalPeople'SCongress,China'S supremelegislation/toplaw-makingbody/topleg—islature以上两个政治机构名称英译时常以同位语的形式补充其功能,以便英语读者理解,中国的主要对外媒体常用这种因冗余不足而增词加注的手法, 英语国家的报刊杂志在表述中国文化特有概念时同样如此.因为典故,俗语,习语蕴含着特定的文化意义和历史意义,本国人一看就明白.但是文化背景和国情大不相同的泽文读者看来,却如坠烟云, 照字面直译成英语,译文可能会变得毫无意义,甚至产生误解.例3:清明节TheBrightnessDay,afestivalwhenChinesetraditionallypayhomagetotheirancestors."清明节"是中国的传统节日,不补充其内涵,恐怕无法iE英语读者理解.2冗余过度需删繁就简,减词求实(omission).汉语中某些习惯表达法含有适度的冗余成分,若逐词对译成英语,会译文冗余过多,违反英文简练的风格.在这种情况下,译者应放开手脚,删支赘语, 改头换面,使译文符合英语行文习惯和读者的审美情趣.2.1范畴词(caleg0ryword).汉语里有些"范畴词",其本身没有什么具体含义,只是重复地概括已表达的意思,但是,从语法上不可缺少或空缺的词, 如:'弼晓","工作","状态","时期","历史","情况", "因素"等.这类词语表明事物的范畴或属性,大多没有实质内容.若把他们搬到英语中势必冗余过多,因此应该把他们省略不译.例4:干热环境fdrv heat);计划生育工作(f~ilyplanning);落后状态(backwardness);中国的现代化建设(China'smod—emization);促进和平统一事业promotepeaceful reunificaⅡo;等等,这些划线词都没有译成英文,否则就会显得生硬,累赘.2-2华而不实的修饰词mpousword)汉语中有些修饰词表示强调,增强语气或保持结构工整,本身无实际意义.例如,"胜利召开", "彻底粉碎","毫无根据的诽谤","不切实际的幻想"中的修饰词在汉语里都说得通,意义重复却不显得累赘,属于适度的冗余成分,符合汉语行文习惯,读起来颇有气势.但是在直泽成英语,就显得不合逻辑.这是需要仔细斟酌,反复推敲,略去不译或改变译法.例5.依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑陋现象. Wemustcrackdownonallcrimihalacfivi- tiesaccordingIOthelawanderadicatesuchSO—eialevilsaspornographygamblinganddragabuse andtraffickin~英语中cmckdown/eradicate语气本来就很强烈,无须再用修饰词.例6.我们强烈要求美国政府就此事件向中国郑重道歉. WedemandthatUSgovernmentapologizeto Chinaforthisincident.如果在译文中加入strongly和solemnly反而会弱化语气,略去不译,语气不卑不亢,恰到好处. 23明显重复(explieitrepetition)汉语表达讲究平衡对称,用词倾向于重复.这样汉语中有相当多的用同义词或近义词从结构上是有冗余成分,形成明显重复.这种重复从汉语角度来看自然得体,读起来和谐上口,富有感染力.可是照搬到英语中会显i涮度,妨碍英语读者理解原文的意义.故汉译英时取意忘形,合译或只需要译出其中一对.例7."贪官污吏":corrupofficial;"土崩瓦解":fallapart:"半生不熟":half-ceoked;"赤手空拳":barehanded;例8.建立办事高效,动转协调,行为规范的行政管理体系.Tosetupahighefficient,well—coordinated andstandardizedadministrativesystem.(原文中的"办事","运转"和"行为"都被省略了)例句中汉译英时没有必要——译出,采用其中—个四字格词组译出~lln-I.如果翻译逐字翻译或,不能违背英语的表达习惯.24稳陛重复Gmplicitrepetition)与显性重复结构不同,有时两个汉语词的词性,词形明显不同,但在语义匕有所重复或重叠.而只有译成英语才能表现出来.例9.提交项目可行性研究报告Submitthefeasibilitystudyforthepmject.英语中study一词本身就有'硼究行为"与"研究的书面成果"两层意思,故"报告"呈隐性重复,忽略不译.这也叫作''零翻译".例10.AmericanBrands(NewY ork)美国商标公司国纽约)Applecomputer苹国计算机公司(美国)由例子可以看出在英美国家常用表示从事的行业的词来表示"公司"的意思,而不用company或eorpmtion等词睐翻诨公司的名称.在我们国家的一些街道也能看到这样的牌子.例11.上海大众汽车特约维修站.SharlghaiV olkswagenServiceStation旅游咨询服务中心TourismInformationServiceCenter社会保障事业管理中心SocialSecurityAdministrationCenter中国^寿保险公司ChinaLifeInsuranceCompany通过例子,我们可以看到翻译的句子基本上忠实原文又通顺,仔细观察就会发现每—个句子都犯了照搬隐性重复结构的错误.英语中的admin—istration和service两词兼有"管理行为","服务行为",和"管理处","服务处'两层意义.因此,以上各译句中的center/station和company均谓画蛇添足.删掉冗余,更合乎英语习惯而目语言地道.其实只要多留意外国公司,机构,组织的正式英文名称便不难避免以上错误.汉英翻译有时需要增加冗余,有时需要减少或不译冗余.其目的是为了准确传达源语信息,照顾目的语读者的理解能力和目的语语言习惯,保证信息传递的成功.在翻泽的过程中,译者的任务之—是调整变换源语中的冗余部分,用适当的目的语表达.从信息论的角度来看,这两种差异实际E是统一的,因为翻译既是语际交际,又是跨文化交际Ontercuhuralcommunication).责任编辑:杨帆-220-~。
冗余信息及其英汉互译初探
Science &Technology Vision 科技视界0引言冗余(redundancy)曾一度被认为是影响语言质量的消极因素而受到语言学家的排斥。
然而近年来,许多学者的研究纷纷证明,冗余并不等于多余,它在语言学和大众传播等多个领域中都占有重要地位。
语言学家将信息分为熵(detropy)和冗余两个部分。
熵是指信息中具有不确定性或很难预测的部分,冗余是指信息中惯例性的或可预测的部分。
冗余并不就是多余的,它只是相对于我们对于事物的不确定性来说是多余的。
Beaugrande 和Dressler(1981)把语篇的信息性分为三级,如果一个语篇只包含已知信息,即冗余信息,其信息性属一级,这样的语篇会令人觉得乏味,没有价值;如果一个语篇具有部分未知信息,即熵,其信息性属于二级,为正常程度;如果一个语篇包含的未知信息太多,又没有加以解释,其信息性属于三级,这类语篇通常需要读者付出巨大努力才能理解。
“冗余与经济原则反映了语言的同一性和矛盾性,两者相互制约、调节、补充,从而推动语言交际活动的发展。
”要想实现有效的交流,必须把信息性控制在正常的程度,即保持熵和冗余之间的平衡。
此外,越来越多的语言学专家已认识到,任何自然语言为提高其自身的清晰度,都含有大量的冗余。
有些学者还从美学、语义学等不同角度,论述了冗余在语义学领域中的积极作用,比如消除歧义、修辞强调等。
本文主要阐述了冗余的定义、分类、表现形式,并在此基础上分析了在英汉互译中,为力求达到不同语言系统之间的有效交流,对冗余信息可采取的处理方法。
1冗余信息的分类有关冗余信息的分类,说法很多。
有人试图从语境的角度考察冗余信息,将其分为语言性语境中的冗余(redundancy in linguistic context)和非语言性语境中的冗余(redundancy in non-linguistic context)。
但更为普遍的做法,还是将冗余按其性质分为语法性冗余信息(grammati⁃cal redundancy)和语义性冗余信息(semantic redundancy)。
汉译英过程中冗余词现象的影响因素探究
汉译英过程中冗余词现象的影响因素探究
梁帆
【期刊名称】《中国科教创新导刊》
【年(卷),期】2012(000)026
【摘要】本文首先阐述了冗余词的含义及简单分类,并实验调查了其影响因素,实验一考察有国外学习经历的汉英双语者所具有的母语和二语知识对于汉译英过程中冗余词现象的影响,实验二考察课堂条件下我国的英语学习者二语知识积累经历对于汉译英过程中冗余词现象的影响.最后,文章结合联结主义理论和心理词汇理论进行讨论.
【总页数】2页(P55-56)
【作者】梁帆
【作者单位】同济大学外国语学院上海 200092
【正文语种】中文
【中图分类】G122
【相关文献】
1.从信息论角度探析汉译英过程中文化信息的冗余平衡——以《阿Q正传》的英译本为例
2.论拟声词汉译英现象——基于英汉形意合及静动态
3.由当前字母词的流行论汉译英过程中的创造性
4.颜色词与翻译-汉译英过程中颜色词的处理
5.汉译英过程中选择同义词的问题
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
汉译英语中常见冗词类型及其成因探析
汉译英语中常见冗词类型及其成因探析
陈静
【期刊名称】《江汉学术》
【年(卷),期】2003(022)003
【摘要】汉译英语中冗词的类型有:修饰限定词语冗余、时间状态词语冗余、定性归类词语冗余、数量词语冗余等.冗余大多是两种语言的特点或差异所致,即两种语言表义方式的系统差异造成的;有的是对自己语言的了解不够所致.归纳起来,造成这些冗余的原因,主要有以下几类:词的语义分割不同、句的语义分派不同、对母语或者对象语言(被翻译语言)的表义特点琢磨不够等.
【总页数】4页(P99-102)
【作者】陈静
【作者单位】湖北工学院,英语系,湖北,武汉,430068
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.大学英语汉译英中常见错误简析 [J], 魏丹
2.小学英语教材中常见语篇类型的比较研究 [J], 潘文昭
3.藏族大学生英语学习中常见动词错误类型及原因 [J], 康红
4.大学英语写作中常见错误类型及其所反映的英汉文化差异 [J], 杨东焕
5.高职商务英语专业四六级类型作文中常见错误分析 [J], 刘钟梁
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英过程中冗余词现象的影响因素探究摘要:本文首先阐述了冗余词的含义及简单分类,并实验调查了其影响因素,实验一考察有国外学习经历的汉英双语者所具有的母语和二语知识对于汉译英过程中冗余词现象的影响,实验二考察课堂条件下我国的英语学习者二语知识积累经历对于汉译英过程中冗余词现象的影响。
最后,文章结合联结主义理论和心理词汇理论进行讨论。
关键词:汉译英冗余词影响因素联结主义心理词汇中图分类号:g122 文献标识码:a 文章编号:1673-9795(2012)09(b)-0055-02英语和汉语属于不同的语系,两者差别很大。
然而许多中国的英语学习者对两种语言的差异重视不够,在英语学习过程中移植汉语的语法结构和文化结构去填补英语的语法结构和文化结构,汉译英过程中的冗余词现象(unnecessary words)[1]是很普遍的。
在广告,英语报刊甚至政府报告的英译版中,都能发现这种冗余词错误的存在。
比如“农业获得丰收”,可以表达为“there have been good harvests.”在后面再加上“in agriculture”就画蛇添足了,因为harvest本来就是指农业收获。
本文将对冗余词现象的表现形式进行介绍和分类,并通过实验试图找到一些影响因素。
1 汉译英中的冗余词无论是翻译还是用英语进行写作,使用的英语都应该是简明有效的,对于中国学生来说,冗余词的出现还是很频繁的。
具体来说,冗余词可以分为以下几种。
1.1 多余的名词和动词(unnecessary nouns and verbs)在中国学生的英语译文中,多余的名词很多都不是单独出现的,它们会和其他的冠词或者介词组合成短语出现。
这样的名词很容易识别,它们多余是因为它们本身的含义在句子其他成分中已经被包含了。
例如:to accelerate the pace of economic reform这种说法显然是受我们汉语的影响,因为汉语才说“加快经济改革的步伐”,而英语中to accelerate economic reform就完全可以了。
还有一类名词被称为“类名词”或者“范畴名词”(category nouns),指在介绍具体名词前出现的表示这一名词类别的词,比如,a mistake in the work of planning,“the work of”就是不必须的,英语国家的人会更倾向于a mistake in planning.类似地,多余的动词和名词一样,多出现在短语中,与名词、冠词、介词等结合。
例如we must make an improvement in our work.这里面的动词是一种弱势语,没有具体意义,[2]而句子真正表达的动作应该是improve,所以,本句可以直接说:we must improve our work.1.2 多余的修饰语(unnecessary modifiers)多余的修饰语包括一些形容词和副词,多余的限制词(qualifiers)等等。
在翻译中,某些汉语存在的形容词和副词被直接翻译到了英文中,实际上是不必要的,如an unfortunate tragedy。
另外,一些表示时间的副词也是冗余的,像at present, now,in the future 等,当然这需要我们留意上下文的语境,在下面的例子中这些时间副词就是不必要的:now the government is working on the taxation.至于多余的限制词,中国英语学习者会用quite,rather,fairly 等让人对缩写内容有不确定、模糊的感觉的词。
还有一些表示可能性的词,如perhaps,maybe,possible,很多时候是不必要的,可以被may或might直接代替,如:a:perhaps it will take a decade to accomplish this.b:it may take a decade to accomplish this.1.3 同义堆叠(redundant twins)一个句子中往往包含所表达意义相同或者相互包含的两个具有相同结构的语言单位,于是也造成了冗余现象,叫做同义堆叠,如,affluence and prosperity.1.4 重复指称(repeated references to the same thing)在句子或者文章里,学习者会用两个甚至两个以上的词来指称同一个东西,这种重复并没有增加新的含义,仅仅是为了多样性,其实也是多余的。
例如:a:imported vehicles totaled 960,000 units,compared with the four million vehicles produced in the country.b:960,000 vehicles were imported, while four million were produced domestically.此例中,vehicles和units是一样的,都指的是汽车,只用一个指称,就可以把这个语义说明白了,所以还是用b更容易被人接受。
2 实验及结果讨论该实验将考察汉译英过程中冗余词出现的影响因素。
实验分为两个部分,实验一目的在于考察有国外学习经历的汉英双语者所具有的母语和二语知识对于汉译英过程中冗余词现象的影响,实验二目的在于考察课堂条件下我国的英语学习者二语知识积累经历对于汉译英过程中冗余词现象的影响。
2.1 实验一实验一假设:有国外学习经历的汉英双语者从他们在较为纯粹的二语环境中获得的二语知识受益,受母语的影响较小,冗余现象出现的也会比较少。
2.1.1 方法受试者分为两组,实验组为18名中国人,他们是较为流利的汉英双语者,在英语国家有三年以上的国外学习经历,英语水平很高;对照组也是18名中国学生,没有海外学习经历和英语语言环境,主要是在课堂学习英语。
受试36人现均在国内攻读研究生或者工作。
至于测试材料,笔者选取了《中式英语之鉴》一书中关于“多余的词”这一章节后附练习中的15个句子,这些句子英汉结构不相类似,都是易在汉译英中产生冗余词的,我们称这些句子“含潜在冗余词”;再加上《新概念英语》(三)中随机挑选15个句子,这些句子的英汉结构则比较相似,不容易产生冗余词现象,我们称这组句子“不含潜在冗余词”。
将这两组句子混合,随机排序,做成测试题发给两组受试者,要求其在30分钟内完成汉译英测试,不能借助网络或者书籍。
对于是否属于冗余词现象的评判标准,我们使用《中式英语之鉴》一书中的相对标准答案。
2.1.2 实验过程与结果分析最终,通过统计,将每组得到的三个数据取平均值,作为该组最终存在的冗余词现象的数量,得出测试结果如(表1)。
由以上结果可知,有国外学习经历的汉英双语者会从他们在较为纯粹的二语环境中获得的二语知识受益,受母语的影响较小,因而在汉译英过程中冗余现象出现的也会比较少,而一直在国内课堂学习的英语学习者更容易在翻译时使用冗余词,实验一假设是成立的,有国外学习经历的汉英双语者所具有的母语和二语知识对于汉译英过程中冗余词现象确实有着影响。
但是鉴于两组的差异并不是很明显,今后还需要我们继续验证,深入研究。
2.2 实验二实验二假设:学习经历会影响我国英语课堂学习者在汉译英过程中的冗余词现象。
2.2.1 方法受试者一共28人,其中12人中学就读于外国语学校,课堂学习英语的时间较长,且这28人本科阶段均就读于某大学外国语学院,本科课程是相同的。
实验过程也是测试,材料、步骤、评判标准等各个条件都与实验一相同,我们根据受试者开始学习英语的年龄和学习英语的课堂时间将其分组,研究开始学习二语年龄的为实验a,研究学习二语的课堂时间的为实验b。
观测数据,分析结果。
其中,课堂时间的统计以课时为单位,一课时为45分钟。
2.2.2 实验过程与结果分析受试者其中8人是从小学三年级开始学习英语,笔者将其称为a 组,其他20人都是从初中开始在课堂学习英语,为b组。
通过比较统计,将每组得到的数据取平均值,作为该组数据,其中冗余词现象的数量是由“含潜在冗余词”组与“不含潜在冗余词”组得到的数据加和,然后再取平均值而来,得出测试结果如(表2)。
由此可见,学习二语的年限即起步时间的早晚对于翻译过程中冗余词的出现是有影响的,但是测试数据极为接近且样本有限,笔者认为也不能直接认为学生学习二语的时间越早,其翻译中含有的冗余词现象就越少,结果还需要进一步的验证研究。
受试者其中12人的中学阶段是在专门的外国语学校学习的(其中含4人是从小学三年级开始学习英语,为了简化实验,我们将其小学英语学习多出的时间在此处忽略),课堂学习英语的时间较长,笔者将其称为c组,其他16人都是在普通中学课堂学习英语,为d 组。
课堂时间的统计以课时为单位,一课时为45分钟,每人每年平均在校学习时间为40周,最终每个个体的课堂二语学习时间(课时)是统计历年里的学习时间取年平均值。
通过比较,统计,将每组得到的数据取平均值,作为该组数据,其中冗余词现象的数量是由“含潜在冗余词”组与“不含潜在冗余词”组得到的数据加和,然后再取平均值而来,得出测试结果如(表3)。
由此结果可见,课堂学习二语时间较长的c组的冗余词数量多于了课堂学习二语时间较短的d组,我们可以认为是课堂学习二语时间越长,反而出现的冗余词数量越多;或者是课堂学习二语时间对汉译英中的冗余词现象没有直接影响,这个结果还需要进一步的验证,研究。
综上所述,实验二并没有证明学习经历会影响我国英语课堂学习者在汉译英过程中的冗余词现象这个假设,也就是此实验没有发现说学习经历与我国英语课堂学习者在汉译英过程中的冗余词现象之间的相关关系。
笔者认为还需要进一步地实验,证明,才能更好的说明问题,证实或者推翻假设。
3 后续讨论以上实验研究的是国外学习经历以及国内课堂学习经历对于汉译英中冗余词现象的影响,其深层次的心理学因素更是我们需要深入研究的。
邓炎昌认为:“中式英语是中国的英语学习者由于受到母语的影响和干扰而生成的口语和书面语,是一种符合语法规范的,却不符合标准或地道的英语表达方式的表达方式,尽管有时能被理解,却不能被本族语者接受。
”[3]汉译英中的冗余词便是中式英语的一种。
心理语言学已经对这种现象的深层原因进行了分析。
3.1 联结主义的理论背景联结主义是指人类信息加工的神经网络机制,又称平行分布加工(parallel distributed processing),是认知科学和神经科学领域中的一个重要理论。
联结主义将人的认知结构看成一个网络(network)的整体活动。
“网络是由类似于神经元的基本单元(units)或结点(nodes)构成,所以也被称为神经网络模型(neural network model)。