英语汉译英复习过程

合集下载

仁爱英语七年级上册知识点复习(汉译英)

仁爱英语七年级上册知识点复习(汉译英)

仁爱英语七年级上册知识点复习(词汇,短语,句型)Unit 1重点词汇和短语重点句子和句型1. 你的名子是什么?2. 某人来自于哪里?(回答:主语+be+ 地点)翻译:你来自哪里?我来自广州.3. 某人几岁?(回答:主语+ be +数字)翻译:你多大了?我十四岁.4. 你的电话号码是多少?(回答:----或者——)注意:读出号码的时候要逐个读出。

5. 某人在哪一个班级/ 年级?例:你在几班?我在六班. ____________________________(注意:__________ 和__________ 要大写)你读几年级?我读七年级. _____________________________________________________ (注意:_________ 和______________ 需要大写)6. ___________________ 这是什么?(回答:______________________________ .这是... )__________________________________ 这些是什么(回答:_____________________________ 这些是……)7. __________________ 你怎么拼写它?_______________________________ (注意拼读方法)Unit 2 重点词汇和短语1. sb + has/ have ( an /a ) + adj + 五官==sb' s 五官is / are + adj(描述长相)例:Lily has a small nose. = ______________________2、 ___________________ 我明白了3. That ' s right 那是对的4、______________________________ _____________________________ 起来相像_____________________________________ 看起来不同______________ 和______________ 位于be动词或情态动词后,位于行为动词前例:我们都我认为你是对的。

英语四六级英译汉翻译

英语四六级英译汉翻译

四级汉译英翻译的复习与应试技巧四级考试内容改革,的确对考生能力提出了更高更新的要求,但是只要考生能认真分析各种题型特点,总结合理应对的方法,新四级也并不可怕。

单从翻译部分来看,老四级词汇与结构部分的重要词组,重点语法可能会成为汉译英部分的考查重点,因此考生仍旧应该重视老四级的真题材料。

1.简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%,时间为5分钟,由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。

它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。

四级试卷上的翻译部分,说其简单无非有三,其一,考题只考查汉译英,没有英译汉。

大学英语精读教材中,每课都有汉译英译句练习,应该是学生非常熟悉的题型。

相比较,考研翻译中的长句英译汉则把考生难得死去活来;其二,内容单纯,不需要专业理论知识。

题目内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译,没有大主题语境。

第三,名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词组运用知识。

每句只涉及15个左右的英语词,需添入的部分也只有3到8个单词,其中隐含着四级水平考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。

2.解题技巧1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达;2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来;3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。

3.翻译常见问题和应对政策1).理解表达不到位是翻译的最大问题。

2).理解关键在于理解句子的语法结构。

3)表达关键在于用符合英语语言的习惯来做适当调整。

4)加强句法和和词汇基础,持之以恒。

4.翻译标准方法步骤1).标准:准确、通顺、完整。

2).方法:以直译为主适当意译。

3).步骤:通读全句,准确理解。

分析成分,划分意群。

选择词义,贴切表达。

适当调整,书写译文。

5. 某些特殊句型、结构的翻译A.定语从句与同位语从句的区别:1).定语从句先行词可以是任何名词,而同位语从句先行词相当有限,例如:conclusion ,fact ,news ,idea ,belief ,message。

英语专八考试翻译汉译英重难点

英语专八考试翻译汉译英重难点
I’m surprised to learn that XiaoGao had married the man who had once done her father in. She rally has no guts.
9.昙花一现a flash in the pan
那个歌星也只是昙花一现,出了几张唱片就销声匿迹了。
15.糊涂虫a nitwit
你真是个糊涂虫,怎么能当他的面讲他女朋友的坏话那?
You’re a real nitwit. Why should you badmouth his girlfriend in his face?
18.抓住机会jump at the chance
这样的好机会,你应该抓住
You should have jump at such a good chance.
6.乡巴佬a hayseed
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
7.不三不四的人riff-raffs
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.
第二篇能力与智慧
1.海量have a hollow leg
你像灌醉他?他可是海量,从来没有醉过。
Want to drink him under the table? Well…you can never do. He got a hollow leg, you know.

学位英语汉译英

学位英语汉译英

英语复习范围1、改错:10分范围:课后面的改错题。

有的课文没有改错题。

2、词汇:10分范围:课后面的160道题,从中选择20道。

3、翻译:30分(1)英译汉20分,复习范围随后。

(2)汉译英10分。

复习范围见同学已上传。

4、完型填空:15分无范围,难度4-6级之间5、阅读理解:25分无范围6、作文:10题目:安乐死、出国留学、一个世界著名的中国科学家78页、95页的作文。

汉译英1.你对心理医生的忠告采取什么态度会影响到你是否会再做噩梦。

(Your attitude towards the advice of the psychiatrist will affect whether or not your bad dream recurs.)2.个性坚强、兴趣强烈的人能够坚持把自己正在做的事进行下去,只有重大的环境变化才能其行为的方向和目的。

(The person with strong traits and interests persists in what he is doing. Onlya major situational change can disturb the direction or purpose of his behavior.)3.现在工人们的各方面条件比起10年前都大大改善了。

(The conditions of workers now, as compared with what they were ten years ago, have been greatly improved.)4.根据人民共和国的法律,父母有责任送子女上学。

(According to the law of the People’s Republic, parents are obligated to send their children to school.)5.这些年轻的工人技术员具备我们能希望他们有的一切条件。

新四级汉译英(教师用)

新四级汉译英(教师用)

新四级汉译英〔教师用〕一、汉译英简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。

由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。

它考察的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。

汉译英主要的考点有:固定构造的用法、词性的转换、语态之间的转换、长短句之间的转化和词语选择的恰当性。

二、汉译英解题步骤知己知彼,百战不殆。

假设想在这一全新的题型上得高分,考生必须首先透彻地理解它的形式和要求,摸清命题人的思路,有针对性地复习、练习。

大学英语四级考试的汉译英部分包含五个句子,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完好的句子。

针对这部分题型的特点和中国学生在翻译训练中常犯的错误,我们为考生制定了做好汉译英的四步法。

〔一〕通读全句,确定语法成分汉译英题型中的汉语和英语部分共同构成了一个完好的达意单位,不能将其割裂开来。

同时,由于两种语言之间的语法构造相去甚远,考生不应该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个句子,确定要求翻译的部分在整个英语句子中的语法成分。

例如:_____________________________________________〔她目不转睛地看着窗外〕,she told us that our friend Tom had died in the air crash.解析:很多学生看到给出的汉语部分是一个完好的主谓句,就想当然地将其翻译成一个英文的简单句。

但仔细研究逗号以后的英文部分我们就会发现,这一部分才是句子的主干。

由于英文中的逗号没有连接两个分句的功能,而本句逗号后面没有连接词,因此划线部分不是一个句子,而是一个状语成分。

由此可知,我们必须使用非谓语构造或独立主格构造。

可承受的答案包括:Keeping her eyes fixed out of the window;Staring out of the win-low;With her eyes fixed out the window;Her eyes fixed out of the window等。

初中英语九年级专题复习(汉译英)

初中英语九年级专题复习(汉译英)

初中英语九年级专题复习翻译题:中译英(99题)1.这个星期天下午我与Mike去购物了。

__________________________________2.他的梦想将会实现。

__________________________________3.在我们学校,学生不允许使用手机(mobile phone)。

__________________________________4.这位老人习惯于早上7点起床。

__________________________________5.你读得越多,你就会学得越多。

__________________________________Good manners mean good actions in social communication. 64.A person who has good manners is welcome because he always thinks of others. A person with good manners won’t say anything that will hurt others. A person with good manners won’t influence people when they are talking.Then how can we learn to have good manners? 65.In fact, that is not difficult at all. Good manners just mean respect (尊重) for other people.6._____________7.____________8.所有的教室昨天都打扫了一遍。

9.陆地上什么动物最重?10.妈妈让他把手洗干净再吃午饭。

11.看, 她买了条多么漂亮的裙子呀!12.你能告诉我一支足球队有几个队员吗?13.我们吃晚饭的时候, 一只鸟儿从窗户飞了进来。

初二上英语期中复习系列-汉译英

初二上英语期中复习系列-汉译英

初二上英语期中复习系列——汉译英We like school trips.我们喜欢学校的旅游。

Mother is shop for my sister to buy clothes.母亲买我的妹妹买衣服。

The little boy was lying to read in the sun.这个小男孩躺在阳光下看书。

Jim's father go to America was on a business trip.吉姆的父亲去美国出差了。

Are you going to do this weekend?这个周末你打算干什么?I'm going to the library.我要去图书馆。

Students are expected to planting trees on the hill.学生们预计山上种树。

Mother usually afternoon to wash clothes, but this week mom is going to see grandma. 妈妈通常下午洗衣服,但是这周妈妈去看奶奶。

We will go to the beach, because the children like swimming.我们要去海滩,因为孩子们喜欢游泳。

Thank you for helping me to learn English.感谢你帮助我学习英语。

Last week the weather?上周,天气怎么样?Cold and rainy.寒冷且下雨。

I'm get ready for the test tomorrow.我准备明天的考试!We will do a lot of things on the Internet.我们将做很多事情,在互联网上。

Britain is famous because Cambridge.英国出名是因为剑桥。

In Britain the southeast of London.在英国伦敦的东南部。

高考英语中译英的方法与技巧

高考英语中译英的方法与技巧

高考英语中译英的方法与技巧一、分析句子结构,掌握各种从句做中译英时,并不一定要按中文排列的顺序逐字翻译,而要仔细分析中文句子,找出主要成分和附加的修饰成分,先把英语译文的主要框架确定下来,即确定句型。

这就涉及到了各种从句的结构。

在历年的从句考核中,状语从句、定语从句和宾语从句似乎考到次数最多的。

下面主要以上海高考卷中的一些翻译题为例,简要说明一下各从句中的要点和难点。

1.状语从句状语从句有时间状语从句、条件状语从句、方式状语从句等,它的位置比较自由,可以在句首或是句末。

以下是考题中的一些难点,也往往是学生最容易犯错的地方。

例1我第一次写英语作文时,犯了许多拼写错误。

(make)(2002年上海春季)全句译为:The first time I wrote the English composition,I made a lot of spelling mistakes.该句是时间状语从句,某些时间状语从句由the first time,each time, every time和the moment等词组引导,它们既有实实在在的意义又有连词的作用,无需再与其他连词连用。

又如:他每次来,总是讲给我们听一些趣事。

Every/Each time he comes,he always tells us something interesting.由于Every/Each time本身就是连接词语,所以Every/Each time引导的从句,直接跟句子。

例2保护环境是每个公民的职责。

(it…)(2002年上海春季)全句译为:It is the duty of every citizen to protect our environment.这里it作形式主语,真正的主语是to protect our environment。

It作形式主语或形式宾语在翻译中是个难点。

再如:正是你的帮助使得我们有可能在旅游的季节住到一个中国人的家里。

初中英语汉译英答题技巧

初中英语汉译英答题技巧

初中英语汉译英答题技巧篇一:中考英语翻译题型讲解指导及技巧中考英语翻译题型讲解及技巧初中英语教学大纲中规定,初中英语要培养学生“初步运用英语的能力,为真实交际打下基础”。

交际包括听、说、读、写,听和读是接收信息(输入),说和写是表达信息(输出),因此,写是表达能力的重要方面,理所当然地成为考查的重点。

汉译英是属于主观性试题,在近几年中考试卷中所占的比例逐年增加,所考查的知识点、题目的设计编排也越来越灵活。

初中阶段一般是翻译句子,即根据所给的汉语,填空完成句子。

此题型既是衡量学生英语基础知识掌握情况的手段之一,又是培养学生综合运用所学英语知识进行书面表达的能力。

一、句子翻译题的题型特点纵观各省中考英语试题的句子翻译题,其考查的重点为:各类重要句型结构及搭配、重点词的用法及习惯表达、主要语法规则及其运用等,为了便于评分,大多题型用“翻译填空”即“完成句子”来考查学生“译”的能力,此种题型一般占试卷总分的百分之十左右。

二、句子翻译题的解题技巧1. 要明确命题意图,做到有的放矢。

一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。

在做题时若能明确命题者的考查意图,那么便可加强做题的针对性,从而做到有的放矢。

2. 要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。

由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点考生一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。

比如:汉语中常说“希望/建议/同意/拒绝某人做某事”,但英语习惯上却不能 hope / suggest / agree / refuse sb to do sth;又比如:汉语中的“红茶”,按英语的习惯是说成 black tea,而不是对应地说成red tea。

再比如:汉语的“踢足球”和“打篮球”,分别要用“踢”和“打”,且习惯上不能替换 (即不说“打足球”或“踢篮球”),但在英语中既不用kick(踢),也不用beat(打),却通用一个play。

外研版(三起点)小学英语三年级上学期期中复习: 汉译英

外研版(三起点)小学英语三年级上学期期中复习: 汉译英

外研版(三起点)小学英语三年级上学期期中复习:汉译英一、翻译1.英汉互译(1)how many(2)six(3)seven(4)ten(5)eleven(6)twelve2.译一译(1)red(2)yellow(3)blue(4)look(5)panda(6)chameleon3.英译汉(1)I(2)am(3)I am(4)hi(5)hello(6)goodbye4.英汉互译(1)课桌(2)椅子(3)窗户(4)黑板(5)小鸟(6)point(7)sit down(8)stand up(9)please(10)door5.英汉互译(1)男孩(2)女士(3)你的(4)下午(5)很好(6)what(7)is(8)and(9)name(10)how6.英译汉(1)hello(2)thank(3)I'm fine,(4)Good morning.(5)How are you?7.从B栏中选出适合A栏的答案。

① boy A. 谢谢你② How are you? B. 男孩③ girl C. 你好吗?④ hi D. 你好⑤ thank you E. 女孩8.请写出句子的中文意思.(1)Now it's blue.(2)Look! It's a red cat!9.读句子,并翻译(1)Good afternoon, I'm Mr. Li.(2)Good afternoon, Mr. Li.(3)Good morning, girls.(4)How are you,Amy?(5)Good morning, boys and girls. I'm Ms. Smart. 10.翻译。

(1)- How many black caps?- Four black caps.(2)- How many green cats?- Six.(3)- How many boys?- Seven boys.答案解析部分1.【答案】(1)多少(2)六(3)七(4)十(5)十一(6)十二2.【答案】(1)红色的(2)黄色的(3)蓝色的(4)看(5)熊猫(6)变色龙3.【答案】(1)我(2)是(3)我是(4)你好(5)你好(6)再见4.【答案】(1)desk(2)chair(3)window(4)blackboard(5)bird(6)指(7)坐下(8)站起来(9)请(10)门5.【答案】(1)boy(2)Ms(3)your(4)afternoon(5)fine(6)什么(7)是(8)和(9)名字(10)怎么样6.【答案】(1)你好(2)谢谢(3)我很好(4)早上好(5)你怎么样了?7.【答案】B;C;E;D;A8.【答案】(1)现在,它是蓝色的了。

人教版七年级英语上册基础知识复习汉译英

人教版七年级英语上册基础知识复习汉译英

1.她叫什么名字?__________________2.他的名字是汤姆。

__________________3.----你是鲍勃吗?----是的,我是。

__________________4.我不是珍妮,我是玛丽。

__________________5.见到你很开心!_________________6.这是我的爷爷,这是我的奶奶。

_________________7.那个女孩是谁?她是你妹妹吗?_________________8.那是你的两个朋友吗?_________________9.他是我舅舅,我母亲的哥哥。

_________________10.那个男孩是谁?他是你的表弟吗?_________________11.----这是你的橡皮擦吗?----是的,它是我的。

________________12.----那是你的铅笔盒吗?----不,不是。

它们是他的。

________________13.----这些是你的钥匙吗?----不,不是。

它们是他的。

________________14.那些书不是杰克的,是萨莉的。

________________15.那个紫色的书包是你的吗?________________16.打扰了,这个用英语怎么说?________________17.这是你的戒指吗?________________18.这是萨莉的棒球。

________________19.那是迈克的电脑游戏。

________________20.我的学生证号码是X-200771.________________21.珍妮的笔记本在她的包里。

________________22.你妹妹最喜欢的学科是什么?_________________23.她最喜欢的学科是历史。

_________________24.他为什么喜欢体育课?_________________25.因为体育课令人放松。

_________________26.谁是你们的体育老师?_________________27.你的生日是什么时候?_________________28.我的生日是9月12日。

新六级汉译英讲义

新六级汉译英讲义

六级汉译英讲义一、汉译英应试原则和基本程序(一)汉译英应试原则手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)(二)汉译英基本程序1.理解通读并透彻理解原文含义2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。

发现错误,及时改正。

二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法1)Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).2)This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).3)The earth _______________(是月球大小的49倍).4)The landlord _______________(想将租金提高三分之一).5)They _______________(计划将投资增加一倍).二、时态1)Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).2)When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).3)When I prepare for the college entrance examination,_______________(我姐姐将在海边度假).4)I_______________(一上午都在修改我的简历).5)Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了).6)He joined the army in October, 2001._______________(他参军已五年了).三、被动语态1)The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).2)The book _______________(到今年年底就将已出版).3)Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).4)When the bill of fare was brought,_______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料).5)_______________(必须立即采取有效措施)toeliminate sandy storms.四、情态动词1)The phone is ringing, _______________(但是没人接听。

汉英翻译三步走

汉英翻译三步走

汉英翻译三步走引导语:下面店铺就为大家带来汉英翻译三步走,至于是哪三步呢,赶快看看以下文章吧。

、一、翻译中的一个悖论英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。

显然,这看起来是一种合理的问问题的方法,其实并非如此。

英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。

那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。

其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。

弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。

首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。

如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。

因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。

所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。

然后,换过来,汉译英则不一样了。

那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。

但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。

没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧?既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的心理障碍了。

那么如何比较有效的完成汉英翻译呢?根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认为可以从以下三个步骤来着手:二、汉英翻译三步策略之一:定主语1.翻译的单位在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。

现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。

英语专业考研备考之—突破汉译英的换主语

英语专业考研备考之—突破汉译英的换主语

英语专业考研备考之—突破汉译英的换主语一、简单说说中英文主谓搭配问题中英文除了前面所说的三大差异之外,实际上还有很多小的差异,主谓搭配的不同就是这样一种差异。

请看下面一个句子,然后我们再来分析换主语的问题。

例如:中国的海洋资源十分丰富。

误:China's marine resources are very rich.分析:这句话确实符合了字对字的翻译,但是在翻译之后我们发现英文中主语过长,而系动词和表语过短。

这样就会造成主谓的不平衡现象,所以我们认为这样的翻译不妥当。

正确的译文:China is rich in marine resources.分析:这样翻译出来,主语由原来的“海洋资源”变成了“中国”,而“海洋资源”变成了表语,主语由原来的三个单词而变成了现在的一个单词,而且整个句子分布也很平均。

根据以上的分析可以得知,中文的主语较长,谓语和宾语较短。

而英文则是主谓宾分配比较均匀。

所以我们也把中文称之为“非平衡性语言”,而把英文称为“平衡性语言”。

中文不平衡的原因是由于要强调句子中的某个成分造成的,中文的强调一般是将句子的某个部分变长,而英文中却有固定的强调结构,不需要特殊地将某个部分变长。

二、换主语的翻译中英文的差异导致了句子的主谓在长短上了有一定的差异,所以我们在翻译的时候就要考虑到“换主语”的问题。

上面的例子中就是将原有的主语“海洋资源”换成了“中国”,一般来说,汉译英换主语时有三种情况。

第一种:主语是偏正短语时,我们可以将偏正短语中的“偏”做主语,然后再处理“正”的问题。

例如:合营企业的形式为有限责任公司。

误:The form of an equity joint venture is a limited liability company.分析:这句话在翻译的过程中没有注意到中文语句的特点,也没有考虑到主谓搭配的问题,所以造成了主语the form of an equity joint venture和表语a limited liability company过长,而谓语过短的尴尬局面,所以以上的翻译是错误的。

英汉互绎-应试技巧

英汉互绎-应试技巧

应试技巧-英汉互译汉译英(Translation from Chinese into English)应试技巧1.事先筹划,再来做题在翻译每一个句子时,一定要事先筹划:先要想好译成什么样的英语句子结构,是简单句还是复合句,或者是强调句、倒装句。

如果选用了复合句,那么要明确哪部分是主句,从句采用的形式,是定语从句、状语从句还是其他的从句。

在一个句子内,主语是什么,谓语用什么时态,是主动还是被动,要不要虚拟语气,这些都要事先筹划好。

然后动笔进行翻译。

遣词造句过程中,要格外注意一些细节问题:1)仔细斟酌、选用最能确切表达原文意思的英文单词或词组;2)名词的复数形式,动词的不规则变化,主谓语的一致性:3)单词的拼写,标点符号,大小写,冠词的使用等。

任何一个细节注意不到都可能出错丢分。

2.灵活处理,提高把握在翻译过程中,有时可能碰到一些英语单词不会写,这时千万不能灰心丧气,甚至放弃整个句子。

这时可以寻找意思相近而自己熟悉的词或词组来代替。

最好不要把那个词空着,更不要用汉字去替代。

对句子的结构同样也可以灵活处理,有些没把握的结构,可以用比较有把握的结构来代替。

例如,复合句没有把握,可以用两个简单句来表示;分词做状语没有把握,可以用状语从句来代替等等。

比如:这个由10人组成的委员会一致支持这一决定。

The panel/committee/board consisting of /which was composed ofwhich was made up ofwhich consist of10 members supported the decision with one voice /all supported the decision .3.注意书写和卷面整洁这个问题本来可以不提,但常常被考生忽略。

有的考生在考试中信手写来,一些不良的书写习惯也带了进来,例如“r”“V”,不分,“i”“l”,不分……,有的常常遗忘标点符号,从而造成不必要的丢分。

英语四级历年真题汉译英翻译讲解

英语四级历年真题汉译英翻译讲解

英语四级历年真题汉译英讲解第一题(外国直接投资):商务部(Ministry of Commerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(foreign Direct Investment,FDI)保持稳定增长。

中国已经成为外国直接投资首选地。

中央政府采取了一系列促进外国投资的扶持措施,这样既促进了经济增长,又贏得了国内外投资者的信心。

商务部正在研究措施,进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境。

世界银行(World Bank)也高度评价中国吸引外国直接投资所取得的成就。

表达难点:1.第1句中的定语“商务部最近发布的”较长,故将其处理后置定语,用分词短语recently released by theMinistry of Commerce 来表达。

2.第3句中的“这样既促进了经济增长,又贏得了国内外投资者的信心”,可用which引导的非限制性定语从句来表达,which指代前面“中央政府采用了一系列促进外国投资的扶持措施”这一做法。

“既……又……”在英语中的对等结构为both...and,其中both可省略。

3.第4句中的“进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境”为表并列的两个目的,可将其译作两个不定式短语作状语“to further improve... and (to) create...”,用and连接时后一个不定式的to可以省略。

“外商投资管理机制”的中心词为管理机制management mechanism,翻译时可在其后采用“of+名词”的形式构成名词所有格,对其进行补充说明,表示“……的”。

4.最后一句中的定语“中国吸引外国直接投资所取得的”用in引导的介词短语in attracting Foreign DirectInvestment来表示在哪个方面所取得的成就。

而“中国”则作为形容词置于“成就”前面,这样比较符合英语的表达习惯。

资所取得的成就。

人教PEP版小学英语三年级上册Unit1单词复习(汉译英)

人教PEP版小学英语三年级上册Unit1单词复习(汉译英)

人教PEP版小学英语三年级上册Unit1单词复习(汉译英)人教PEP版小学英语三年级上册Unit1单词复习(汉译英)注意:根据汉语意思,在四线格中规范书写单词。

姓名:班级:学校:成绩:第1题尺子蜡笔铅笔盒第2题铅笔包书第3题橡皮钢笔不你(们)的以下资料为赠送资料:《滴水之中见精神》主题班会教案活动目的:教育学生懂得“水”这一宝贵资源对于我们来说是极为珍贵的,每个人都要保护它,做到节约每一滴水,造福子孙万代。

活动过程:1.主持人上场,神秘地说:“我让大家猜个谜语,你们愿意吗?”大家回答:“愿意!”主持人口述谜语:“双手抓不起,一刀劈不开,煮饭和洗衣,都要请它来。

”主持人问:“谁知道这是什么?”生答:“水!”一生戴上水的头饰上场说:“我就是同学们猜到的水。

听大家说,我的用处可大了,是真的吗?”主持人:我宣布:“水”是万物之源主题班会现在开始。

水说:“同学们,你们知道我有多重要吗?”齐答:“知道。

”甲:如果没有水,我们人类就无法生存。

小熊说:我们动物可喜欢你了,没有水我们会死掉的。

花说:我们花草树木更喜欢和你做朋友,没有水,我们早就枯死了,就不能为美化环境做贡献了。

主持人:下面请听快板《水的用处真叫大》竹板一敲来说话,水的用处真叫大;洗衣服,洗碗筷,洗脸洗手又洗脚,煮饭洗菜又沏茶,生活处处离不开它。

栽小树,种庄稼,农民伯伯把它夸;鱼儿河马大对虾,日日夜夜不离它;采煤发电要靠它,京城美化更要它。

主持人:同学们,听完了这个快板,你们说水的用处大不大?甲说:看了他们的快板表演,我知道日常生活种离不了水。

乙说:看了表演后,我知道水对庄稼、植物是非常重要的。

丙说:我还知道水对美化城市起很大作用。

2.主持人:水有这么多用处,你们该怎样做呢?(1)(生):我要节约用水,保护水源。

(2)(生):我以前把水壶剩的水随便就到掉很不对,以后我一定把喝剩下的水倒在盆里洗手用。

(3)(生):前几天,我看到了学校电视里转播的“水日谈水”的节目,很受教育,同学们看得可认真了,知道了我们北京是个缺水城市,我们再不能浪费水了。

2021年英语考研英语专业考研汉英翻译复习技巧与资料

2021年英语考研英语专业考研汉英翻译复习技巧与资料

2021年英语考研英语专业考研汉英翻译复习技巧与资料第1章汉译英技巧指南英汉语言对比英汉两种语言属不同语系,经过长期的历史演变构成了自己鲜明的特点。

因此,对比英汉两种语言的异同,从而掌握它们的特点,对做好英汉互译是十分重要的。

英汉翻译的翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。

在具体介绍英汉翻译技巧之前,本部分将对英汉两种语言进行宏观上的对比,以助于译者掌握两种语言的特点,并在翻译时自觉运用这些特点,译出更符合目标语的译文。

一、英语重结构,汉语重语义英语造句常用各种形式和手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显意。

句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法。

与英语造句手段不同,汉语造句注重隐形连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形,注重意念连贯,不求结构齐整。

句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法。

汉语很少用甚至不用形式连接手段,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑关系常隐含在字里行间。

英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,则要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式,这样才能使译文通顺、流畅。

二、英语是综合语,汉语是分析语英语是综合性语言,它主要通过本身的形态变化(如数、时、格等)来表达其语言意义。

如表示不同时态时,规则动词的过去式和过去分词,在动词原形后加-ed,不规则动词的过去式和过去分词都各有不同变化。

汉语是分析性语言,它的语法关系和句法关系主要不是通过词语本身来体现,而是通过虚词、词序等手段表示出来的。

比如,单看“工作”这个词,很难判断其词性,但如果说“努力工作(work hard),找工作(to find jobs)”,就很容易看出来了。

三、英语多前重心,汉语多后重心在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语汉译英英语第二册汉译英第一单元:1. 政府采取的一系列措施不但没有化解矛盾,反倒激起更多的暴力冲突。

反对党联合工会发动了一次大罢工,最终导致政府的垮台。

(give rise to; form an alliance with; launch; bring about)Instead of resolving contradictions, the series of measures taken by the government gave rise to more violent clashes. The Opposition formed an alliance with the trade unions and launched a general strike, which ultimately brought about the downfall of the government.2. 如今,大学与现实世界的距离越来越小,学生也变得越来越实际。

从前,大学是一个象牙塔,学者追求的是学问本身而不是把学问作为达到目的的手段,但这样的时代已经一去不复返了。

(shrink; gone are the days; a means to an end)Nowadays, the gap between the university and the real world is shrinking and students are becoming more and more practical. Gone are the days when the university was an ivory tower in which scholars pursued knowledge as an end rather than a means to an end.3. 我从未指望靠上课来学好这门课。

但我确实去听课,因为在课上我能了解这门课的重点,学会如何组织材料、如何推理。

(hope; the place where)I never hoped to learn the subject well by attending those lectures. But I did go to lectures, for it was the place where I could get the important points of the course and learn how to organize materials and how to reason.4. 我一直想方设法解决这个难题,但就是找不到满意的答案。

可是当我去厨房喝饮料的时候,我突然间灵机一动,意识到解决问题的方法实际上可能很简单。

(work out; click)Although I have been trying every means to solve the problem, I cannot work out a satisfactory solution. But when I went to the kitchen to get a drink, something clicked and made me realize that the solution might be quite simple.第二单元:1. 一看见抽屉里的那些老照片,我的眼泪就涌了出来。

它们让我想起了我跟爷爷奶奶、爸爸妈妈、兄弟姐妹一起生活的美好时光。

(the moment; well up)The moment I saw those old photos in the drawer, tears welled up in my eyes, for my memory went back to the days when I lived happily with my grandparents, my parents and my brothers and sisters.2. 有个学生踩到地上的一滩水滑倒了。

周围的人反应各异,有的关心地走上前去看他是否受伤了、能为他做点什么;有的则站在一边不知所措;有的干脆就不理。

(diverge from; approach; confuse over; tune out)When a student slipped on a pool of water and fell over, people's reaction diverged from one another. Some approached caringly to see if he was hurt and if they could help; some just stood there confusing over what to do about it; while others just tuned out.3. 上星期六上午,我像往常一样去超市购物。

我刚要打开车门,却发现没带钱包。

我只好回家去找,可是哪儿也找不到。

(do the usual; do nothing but; fail to do)Last Saturday morning, I did the usual and went shopping in the supermarket. When I was about to open the door of my car, I found that I did not have my wallet on me. I could do nothing but go back home in search of it, but I failed to find it anywhere.4. 我上小学二年级的时候,我们班有个同学得到的生日礼物是一辆红色的遥控车。

我们大家只有羡慕的份,却不能也去买一辆,因为那种遥控车很贵,而且还是在香港买的,那时候在我们看来香港和纽约一样遥不可及。

(could only; as far as)When I was a second grader, one of my classmates got a red radio-controlled toy car as a birthday gift. The rest of us could only admire, but could not imitate, because the car was expensive and was bought in Hong Kong, a place which seemed to us as far away as New York at that time.第三单元:1. 这些文件很重要,内容要绝对保密。

如果要处理掉的话,应先把它们切碎或撕掉,而不是直接当垃圾扔掉。

(content of which; tear up; instead of)These are important documents, the content of which should be kept strictly confidential. If you need to dispose of them, you must shred them or tear them up instead of throwing them out with the trash.2. 现在,伪造支票、身份证和信用卡之类的白领犯罪已变得相当普遍。

尽管我们学会了许多防止被骗的招数,可是看起来我们随时都可能被骗。

(forge; prevent ... from)Nowadays, white-collar crimes such as forging checks, ID cards and credit cards have become very common. Though we have learnt much about how to prevent ourselves from being cheated, it seems that we could be its victims at any time.3. 地震已过去了好几个月,生活恢复了正常。

人们与平时一样忙着各自的事情。

但一个无法回避的事实是,地震给人们带来的精神创伤也许永远无法抹去。

(go about; there is no escaping the factthat ...; mental trauma; wipe out)It has been several months since the earthquake. Life has returned to normal, and people are busy going about their business. But there is no escaping the fact that the mental trauma the earthquake brought to people will never be wiped out.4. 为什么说一个图书馆拥有大量可供随时阅览的新书及电子图书资源很重要呢?因为那样的话,学者们就可以了解自己学科领域里的最新进展,知道自己的研究是否有价值。

(matter; readily availabe to; if so)Why does it matter that a library has many new books and electronic resources readily available to the readers? This is because if so, the scholars know the latest development in their own fields and know whether their research is valuable.第四单元:1. 这个消息来得如此突然、如此令人震惊,我在沙发上呆呆地坐了几分钟。

我的第一本能反应就是赶紧打电话把这件事告诉领导,看看我们能为那些在这起交通事故中死伤的同事做些什么。

(so ... that; first instinct)So sudden, so striking was the news that I sat motionless on sofa for a few minutes. My first instinct was to call our leaders to tell them what had happened and see what we could do for those colleagues who died or got injured in this traffic accident.2. 纸版的儿童图书与电子书相比有很大的优势。

相关文档
最新文档