略谈日语初学者几个常犯的错误

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

略谈日语初学者几个常犯的错误

【摘要】对于日语初学者来说,从零开始接触一门完全不同于汉语的语言,受汉语思维的影响,必然会经常出现一些错误的语法现象和表达。本文将列举几种学生常犯得错误,并对其产生的原因以及如何避免再次出错进行初步的探讨。

【关键词】初学者;汉语思维;黏着语

中日两国虽然是一衣带水的邻国,有着在悠久的文化交流,且相互影响,但是日语却是一门完全不同于汉语的语言。日语为黏着语,汉语为孤立语,二者是隶属于不同的语系,在表达方式、表达习惯、用词等方面自然也不同。在长期的教学中,通过解答学生的疑惑,批改作业、试卷,学生的课堂回答等发现一些常犯的错误。本文将有代表性的错误加以分析,对其产生的原因以及如何避免再次出错进行初步的探讨,以帮助学生正确使用日语。

一、母语化的日语

日语初学者受到母语习惯和两国文化差异等因素的影响,常以汉语思维来表达日语,或者不考虑日语语法规则,或者出现主语和谓语不匹配,或者词汇意义的机械性对应造成不恰当表达等,在诸多方面对日语学习造成负面影响。比如:

1.今日は風が大きいですね。(今天的风好大啊)

2.象の鼻が長いです。(象的鼻子长)

3.私の趣味は切手を集めます。(我的爱好是收集邮票)

以上三个句子是按照日语和汉语的一一对应来做的,是学生常出现的错误。

汉语讲“风大、雨大”,而日语用“强、弱”表示,1.句正确的表达为:今日は風が強いですね。

鼻子是象的身体的一部分,是所属关系,学生想当然的会用“の”来连接,但是没有考虑到日语语法规则,当表示身体某部位的特点时要用“…は…が…です”这个句型。“は”提示大主语,“が”提示小主语,正确的是:象は鼻が長いです。

当被问到“爱好是什么?”时,大家的回答中健康的爱好有:看书(本を読む)、钓鱼(釣りをする)、踢足球(サッカーを蹴る)、收集邮票(切手を集める)……。这些“爱好”都是动宾结构的动词短语。但日语中“什么是什么”的基本句型为“---は---です”,“です”前可以用名词、形容词、形容动词做谓语部分,而不是动词短语。那么,该如何表达呢?就是动词短语名词化。这需要用表示形式体言的“こと”,动词短语基本型加“こと”,从形式看就是名词,具有名词的语法功能。第3句是主语和谓语部分的不匹配,应改为:私の趣味は切手を集めることです。

这些例子告诉我们在做日语表达时,要克服汉语思维对日语表达的影响,做出地道的日语,要开阔视野、多读多背日语文章,及时总结,了解更丰富的日本文化背景对日语表达的影响。

二、词尾状况不明

1.形容词词尾变化规则不明。形容词、形容动词、名词做谓语时都用“---は---です”句型表达。在这个句型中,形容动词和名词的肯定式、否定式以及时态变化都发生在「です」上,但是形容词的变化却发生在它本身,对初学者来说掌握形容词本身的变化,能举一反三都有一定的难度,更何况还容易将形容词词形变化和对句尾「です」的形态变化混淆。如:

今日は暑いではありません。(现在否定式)

昨日は暑いでした。(过去肯定式)

昨日は暑いではありませんでした。(过去否定式)

这是比较典型的错误,正确的说法是:

今日は暑くないです。

昨日は暑かったです。

昨日は暑くなかったです。

针对这样的错误,一定要求学生认真、准确记忆形容词词形变化规则,通过多做练习来正确掌握。

2.自他动词区分的困惑。初学者受母语影响,按照汉语思维判断日语动词的自他属性时往往容易出错。如:

子供たちがサッカーを遊びます。(孩子们玩足球)

昔の友達を会いました。(见到了过去的朋友)

自転車を乗ります。(骑自行车)

在汉语中“玩、见、骑”都是可以带宾语的动词,但日语中却恰恰相反,是自动词,配上正确的助词,上面句子的正确说法是:

子供たちがサッカーで遊びます。

昔の友達に会いました。

自転車に乗ります。

对于日语初学者来说,自他动词的混淆是难免的。自他动词的记忆是一个循序渐进的过程,不过在记忆中也有一些规律可循。如:

(1)以「-aru」结尾的都是自动词,把「-aru」变成「-eru」后成为他动词。如:上がる---あげる、変わる---変える、止まる---止める。(2)以「reru」结尾的全是自动词。如:壊れる、売れる、切れる。(3)以「su」结尾的都是他动词。如:直す、起こす、出す。

三、词义把握的不当

在日语中我们经常可以看到大量的日语汉字,如:風(风)、病院(医院)、紹介(介绍)等,和汉语意思基本一致。手紙(信)、勉強(学习)、留守(不在家)却和汉语意思不同。日语和汉语不能一一对应。但是日语初学者还是难避免。如:

山田さんはテレビを開けました。(1)(田中先生打开了电视)

図書館には本がおおぜいいます。(2)(图书馆里有很多书)

汉语中无论“开门、开灯、开会、开电视、打开心门”等在这样的动宾结构中,一个“开”足已。但是日语中“开”的对象不同,要用不同的他动词。词组“ドア(窓、店)を開ける”的意思是“开门、开窗、开店”;“電気(ラジオ、テレビ)をつける”的意思是“开灯、开收音机、开电视”;“本(ふた、会議)を開く”的意思是“打开书、打开盖子、开会”。这样(1)的正确说法应该是:山田さんはテレビをつけました。

(2)句中有两处错误:①没有正确区分存在动词「いる」和「ある」。表示本身可以活动的诸如人和动物等的存在时用「いる」,表示诸如花草、桌椅等本身不能活动的物体存在时用「ある」。“书”是不可以活动的,要用「ある」。②「多い」、「たくさん」、「おおぜい」是初学者经常遇到的“多”。「多い」形容词,指人多、物多;「たくさん」副词,指人多、物多;「おおぜい」副词,只能指人多。存在动词「ある」前用副词修饰,就只能用「たくさん」。所以正确的(3)句是:図書館には本がたくさんあります。四、助词的漏用、多用及误用日语属粘着语,实意词在句子中的位置由附着在其后面的助词来决定。如:

相关文档
最新文档