1 Liaison Interpreting
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Task 1:机场迎宾
• 任务要求:黄总带着你(即口译员)来到了机场,这是Simon女 士乘坐的航班已经降落,乘客正在陆续走出机场出口。你看见 一位外国女士走来,可能就是你们正在等候的Simon女士。于是 你上前确认。。。
• 译员:Excuse me, are you Ms. Simon, president of the World Import and Export?
汉语的“代理”,英语可以用 acting 代理市长 acting mayor 代理主任 acting director
Titles
“常务”:managing 常务理事 managing director 常务副校长managing vice president
“执行”:executive 执行主席 executive chairman
to hold a banquet in honor of…. to bid farewell to …. Come all the way to…. After you! I have long been lookຫໍສະໝຸດ Baidung forward
to meeting you. a welcoming address to pay tribute to …. Looking back; Looking ahead Take care!
Settings & Fields of LI Application
• Business & Diplomatic Occasions • Sight-seeing tour • Cultural contacts • Public Services: • Legal, health, education, government and social services
题、以客人的注意力为话题、吃喝供应、路上财物安全
Tips for Receiving Guests
Order of Names in Persons Introductions
Persons of
lesser authority
Gender
Persons
Introduced
of
greater authority
“名誉”:honorary 名誉主席 honorary chairman
Dialogue Interpretation
Situation:
世界进出口公司的总裁Simon女士 即将访问武汉的东方国际贸易公司。 东方国际的总经理助理黄先生将前往 机场迎接Simon女士并带她到酒店下 榻。请你为他们做口译。
• Susan: that is great! How long is it?
• Susan: oh, it is amazing! And the Three Gorges are also famous. I wish I had the opportunity to go there.
• 黄:确实。三峡吸引了许多海内外的游客。那里风光秀丽,景色 宜人。三峡大型水利工程也是举世瞩目的。如果您这次访问有多 余的时间,真该去那里看看。
Qualities Required of an LI
• Bilingual competence • Extra-linguistic knowledge: know something about everything • Interpreting skills: short-term memory, transference, reformulation, expression • Psycho-physiological qualities • Cross-cultural awareness • Sense of responsibility & professional ethics • Gracefulness & Appropriateness
• Responding to Introduction • Hello! Nice to meet you! • I’ve heard a lot about you. • How do you do! •
• Introduction • Identity • Characteristic
•
Phrases for Interpreting
倒时差 周到的安排 热情好客 纪念品 食宿 提取行李 进行海关检查 活动安排 告别辞 适应时差
Phrases for Interpreting
• 为……设宴洗尘 • 向……告别 • 不远万里来到… • 您先请 • 久仰大名 • 欢迎辞 • 赞美 • 回顾过去 • 展望未来 • 慢走
• Recover from the jet lag • Thoughtful Arrangement • Hospitability • Souvenir • Accommodations • Claim baggage • Proceed through the customs • Itinerary • Farewell speech • Adjust to the time difference
• 黄:是吗?有机会我一定要去一饱眼福。
• Susan: Well, I have heard about the Yangtze River many times, but this is the first time I see it. It is really fantastic.
• 黄:是呀,长江是世界第三大河流,仅次于南美的亚马逊河和非 洲的尼罗河。它是中国的第一长河,是中华文明的发祥地。
Titles
首席长官称谓常以“总”表示,与之相对应的 英语词有:chief, general, head, managing等
e.g. 总工程师 chief engineer 总代理 general agent 总教练 head coach
Titles
汉语中表示副职的头衔常以“副”字表示,英语 词:vice, associate, assistant, deputy等有相同作用。
副总统/大学副校长 vice president 副教授 associate professor 副总经理 assistant/deputy general
manager 副市长 deputy mayor
Titles
“助理”级,英语中常用assistant一词 助理工程师 assistant engineer 助理编辑 assistant editor
speakers on certain occasion; ii) Try to get familiar with those expressions iii) Collect background information
Thank you for your attention!
Chapter 2 Etiquette of Receiving Guests
• Tip: Don’t call a person’s first name before you are familiar enough with each other
Typical Sentences for Introduction
• Introduction • Let me Introduce … to you. This is … • He/she is a … from/in … • He/she specializes in …
Terms
Vt.
act
n.
person
n.
content
Gerund action
Terms
Simultaneous Interpreting(同传): no time lapse - International conference Consecutive Interpreting (交传): only need microphones – speak in turns Liaison Interpreting(LI) (联络口译): switch between two languages – 2 customers
Tips for Receiving Guests
• Preparation • 1.确认客人人数、身份信息、联络方式、行李数量、有无额
外要求、到达时间、接机地点; • 2.统筹安排车辆、接待者、礼品、名片; • 3.机场礼仪:搜索了解客人国家见面礼仪、鲜花、相互介绍、
转达问候、帮拿行李 • 4.车上话题:不谈政治、首先告知大致行程安排、路经地话
(At the airport)
• Susan: Nice to meet you, Mr. Huang. • 黄:我也很高兴见到您,西蒙女士。欢迎您到我们
武汉来,一路辛苦了。
• Susan: Thanks, I had a good flight…a bit long though. • 黄:行李给我吧,车子在外面等着呢。
• Escort interpretation
Based on memory training; don't take notes Emphasize the importance of preparation before interpreting i) Predict what words or expressions are likely to be used by
• Susan: Thank you. It is very kind of you. Please help me with that one. I am a heavy traveler.
(In the car)
• 黄:这是武汉二桥,前不久才刚刚重修过,沿江风景不错吧?
• Susan: yes, it is beautiful. In England there is such sightseeing but with different style and flavor. Mr. Huang, if possible, I invite you to enjoy the sightseeing in England, I am sure you will have special experience.
• Susan: Yes, I am Susan Simon.
• 译员:Please allow me to introduce myself. My name is …, the interpreter of the Oriental International. This is Mr. Huang Bin, the assistant to the general manager of the Oriental International.
Liaison Interpreting 联络口译
港口管理学院 高芳
Unit 1 Introduction to Liaison Interpreting Liaison [lɪˈeɪz(ə)n] Interpreting [ɪn'tɜ:prɪtɪŋ]
• Interpret • Interpreter • Interpretation • Interpreting
Characteristics of Liaison Interpreting
• Work between two languages • Personalized • On informal occasions • Work as an escort(随从) • With frequent natural breaks • Physically present • Use the mode of consecutive interpreting • Translate a few sentences each time • Also act as facilitators of guests relations